Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Запретное влечение

ModernLib.Net / Пирс Барбара / Запретное влечение - Чтение (стр. 14)
Автор: Пирс Барбара
Жанр:

 

 


      – Может.
      Фейн поднял ее на ноги.
      – Всегда и часто. Но, к сожалению, у нас есть дела. Тебе надо одеться, нам надо позавтракать, а затем мы уезжаем.
      Он подтолкнул ее в спину.
      – Какие дела? – спросила Килби, замерев с расческой в руках. – Наша поездка была незапланированной.
      Фейн ничего не ответил.
      Она вздохнула. О чем она думала? Этот мужчина всегда строил какие-то планы. Проблема была в том, что он держал ее в неведении до тех пор, пока она не оказывалась в расставленной им ловушке. Килби замерла, когда ей в голову пришла другая мысль.
      – Ты беспокоишься из-за того, что Арчер может узнать, где искать Джипси? Из-за этого мы уезжаем так рано?
      Фейн взял у нее из рук расческу и пригладил ее волосы.
      – Не беспокойся из-за своего брата. Ниппинг не имеет никаких прав ни в отношении тебя, ни в отношении Джипси.
      Фейн быстро обнял ее и вручил ей расческу, а затем направился к двери.
      – Что так задерживает слуг? Я приказал подогреть воды. Ее уже должны были принести.
      – Подожди же! Ты так и не сказал мне… – крикнула Килби ему вслед до того, как он успел исчезнуть за дверью. – Если ты не беспокоишься из-за Арчера и Джипси, то почему мы через час уезжаем? Ты что-то скрываешь от меня?
      Он выразительно взглянул на свои брюки. Если бы кто-нибудь потрудился всмотреться, то наверняка заметил бы следы его возбуждения.
      – С тобой я мог бы оставаться здесь целый месяц. А что касается путешествия, то тебе, мой любопытный котенок, придется набраться терпения и подождать.
      Оказалось, что даже любопытство, которое съедало ее накануне, не смогло побороть сонливость, напавшую на Килби под мерное движение экипажа по грязной дороге. Не прошло и пятнадцати минут, как ее глаза закрылись и она прильнула всем телом к своему мужу. Не в силах сопротивляться охватившему его желанию, Фейн сжал спящую жену в объятиях. Он с удовлетворением подумал, что ему удалось довести до изнеможения свою молодую герцогиню. Вчера Килби стала его законной женой. Этот союз был заключен по требованиям Церкви и закона. Но Фейн жаждал большего.
      Он знал, что существуют другие способы завоевать сердце леди. Знал, что с первого же поцелуя начал привязывать Килби невидимыми нитями. Их любовь укрепила их союз, и теперь его возлюбленная готова была отдать ему все, и сердце и душу.
      Его далеко не невинные игры начались как забава. Ее красота покорила его сердце. Эта леди очаровала его. Фейн знал, что такое желание обладать женщиной. Некоторые влюблялись в него. Однако, утолив свою страсть, он, как правило, без сожаления покидал их. Его сердце оставалось свободным.
      Килби была другой.
      Соблазняя ее, он тоже чувствовал себя соблазненным. Фейн еще никогда не попадал в собственную ловушку. Он даже не мог бы вспомнить, с чего началось это ощущение значимости их союза. Может, Килби очаровала его уже тогда, когда он заметил ее на балу? Но одно Фейн знал точно: в тот день, когда он прикоснулся к Килби впервый раз, он безошибочно почувствовал, что эта женщина должна принадлежать ему.
      Смерть его отца и встреча с Килби заставили его задуматься о будущем. Мысль о том, что герцогов Солити преследует проклятие, засела у него в голове. Теперь, когда он был облечен этим титулом, он чувствовал себя так, как будто ему на плечи была наброшена тяжелая мантия. Фейн знал, что пришло время взять на себя ответственность и встретить свою судьбу с открытым забралом. Брак был одним из шагов, которого от него ждали. Матушка уже несколько лет умоляла Фейна бросить забавы с бесконечными любовницами и найти достойную невесту. Роду Солити нужен был новый наследник, и Фейн готов был посвятить себя реализации этой части плана.
      Послышался крик кучера, и Фейн понял, что они прибыли. Хотя он хотел как можно скорее представить Килби своим друзьям и свету, он считал, что они заслуживают того, чтобы провести несколько дней в одиночестве. Они должны были дать друг другу время приспособиться к новым обстоятельствам.
      – Просыпайся, любовь моя, – сказал Фейн, лаская ее лицо. Его пальцы коснулись следа от удара на ее щеке.
      Фейн злился на себя за то, что не успел разыскать Килби, прежде чем Ниппинг посмел ударить ее. Вчера, сняв с нее рубашку, Фейн заметил крохотные синяки на руках и две отметины от зубов у правого соска, там, где этот негодяй укусил ее. Он должен был забрать Килби и ее сестру из-под опеки этого человека! И это было бы только началом. Фейн намерен был окончательно разобраться с маркизом, потому что у него накопилось много претензий.
      Килби подавила зевоту, прикрыв рот рукой.
      – Мы в Лондоне? – сонным голосом спросила она.
      Она надула губки, когда увидела, что проснулась на колене у Фейна.
      – Я говорил, что мы не поедем в город. Во всяком случае, не сразу. У меня для тебя сюрприз.
      Он поднял ее.
      Кучер остановил экипаж, и спустя несколько минут дверь распахнулась.
      – Добрый день, ваша светлость, – сказал слуга, тронув края шляпы. – Надеюсь, поездка была приятной?
      Килби улыбнулась ему, приняв руку, вежливо протянутую кучером, который хотел помочь ей сойти по ступенькам кареты.
      – О, все было чудесно. Спасибо, – сказала она, весело взглянув на мужа.
      Фейн вышел из кареты следом за ней.
      Кучер приблизился к нему с дорожной корзиной в руках и кивнул в сторону дома.
      – Ваша светлость, я отнесу вещи в дом и проверю, все ли о порядке.
      – Очень хорошо, Стивене, – сказал Фейн, и его восхищенный взгляд остановился на жене.
      Слуга исчез в здании.
      – Какое чудесное место. Где мы? – спросила Килби, осматривая большой дом и живописный лес неподалеку.
      Фейн рассеянно потрепал по шее одну из лошадей.
      – Добро пожаловать в Карлайл-парк. Что ты думаешь о доме?
      – Он великолепен. – Она взглянула на мужа, и ее глаза лучились от счастья. – Он давно принадлежит вашей семье?
      Фейн снял шляпу и вытер пот со лба. Он смотрел на особняк времен Тюдоров и Елизаветы. История их рода мало интересовала Фейна, однако его отец еще в раннем детстве внушил ему, что знать свои корни необходимо.
      – Дом был построен еще в конце пятнадцатого века. До того, как был возведен Арианрод, особняк использовался как графское поместье. То, что ты видишь, – это остатки юго-восточного крыла оригинального строения.
      Дом был окружен шестьюстами акрами земли, которая когда-то находилась во владении Карлайлов. Когда центр графства переместился в Арианрод, интерес к собственности упал. Много земли было распродано, и у семьи остались двести пятьдесят акров. Где-то в 1720 году здание обновили и с тех пор использовали как охотничий домик, так как эти края изобиловали дичью. Фейн, однако, подозревал, что его отец, отправляясь на охоту, ограничивался лишь тем, что привозил сюда очередную фаворитку.
      – Как долго мы пробудем здесь? – спросила Килби, подходя к мужу.
      Фейн небрежно обнял ее за талию. С момента его последнего визита сюда прошел год: он приезжал в компании Рамскара, Кадда, Эверода на охоту, и они оставались здесь две недели.
      – Три дня. Мой отец любил охотиться в этих краях. Хотя за домом следят, боюсь, что в нем нет прислуги.
      – О, – лишь сумела вымолвить она в ответ, огорченная новостью.
      Килби выросла в богатом доме и привыкла отдавать распоряжения слугам, а не выполнять всю работу сама.
      – Я надеюсь, что ты подстрелишь какую-нибудь дичь и мы приготовим ее на огне?
      Он решил сжалиться над ней.
      – К счастью, нам не придется рассчитывать только на самих себя. Прежде чем уехать из Лондона, я послал курьера, чтобы он передал управляющему весть о моем скором визите. Я приказал ему открыть дом и нанять женщину, которая будет убирать истряпать.
      Он обнял Килби.
      – Не волнуйся, мой котенок, я не заставлю тебя готовить.
      Кучер подтвердил, что дом готов принять господ. Фейн увидел, что управляющий уже успел нанять женщину, которая в данный момент занималась приготовлением ужина. Ее звали Агнес Медоуз. Она имела цветущий вид. У нее были светло-каштановые волосы и серо-голубые глаза. Ей было чуть больше сорока. Женщина сказала, чтобы они называли ее Эгги.
      Килби решила осмотреть дом, пока Фейн отдавал распоряжения кучеру. В доме был большой холл со сводчатым потолком. Фронтон дома украшали огромные мозаичные окна. Длинный коридор вед к каменной лестнице. Наверху с одной стороны были столовая и гостиная, а второе крыло занимали галерея в елизаветинском стиле и круглая башня, реликт первоначальной постройки. Как Килби и предполагала, дом отражая дух рода Карлайлов: он был эксцентричным, роскошным и красивым.
      Фейн нагнал ее во дворе.
      – Нравится гулять и шпионить?
      – О да, – сказала она, не скрывая того, что ей все было любопытно. – Мне кажется, твой дом заслуживает самой высокой похвалы.
      Вдруг она подумала о том, что вечером все это будет в их распоряжении: Эгги вернется к домочадцам, кучер отправится на конюшню – огромное здание включало пристройку для грумов.
      Фейн крепко обнял ее.
      – Ты уже устроилась?
      Килби фыркнула в ответ на его вопрос.
      – Это было очень просто, так как япокинула город без багажа.
      Она была сбита с толку их приключениями.
      Прежде Килби никогда не путешествовала налегке, без всех своих вещей. Но раньше она никогда так не веселилась. С Фейном ей было легко забыть о проблемах, которые ждали их по возвращении в Лондон.
      Хотя Броули приняли новость об их бегстве в Гретна-Грин с легким сердцем, Килби все еще не познакомилась с матерью Фейна и очень боялась ее. Несмотря на то что Фейн заверяя ее в очевидных добродетелях своей матушки-герцогини, Килби сомневалась, что эта дама с радостью примет женщину, которую она считала фавориткой своего покойного мужа.
      Следовало подумать и о Джипси. Чужой человек увез ее из дому. Если бы Килби была на месте сестры, то пришла бы в ужас. Но другого выхода не было. По крайней мере, Джипси была защищена от жестокости Арчера. Фейн пообещал жене, что не допустит, чтобы ее брат оставался опекуном Джипси. И она готова была верить ему.
      Когда она начала доверять ему?
      Фейн поднес ее руку к своим губам и поцеловал пальцы.
      – О чем ты думаешь?
      – О брате, – призналась Килби, расстроенная из-за того, что вынуждена нарушить эту идиллию. – Ты постоянно говоришь, что мне не о чем беспокоиться, но я не могу ничего с собой поделать.
      – Твой брат – извращенец и негодяй.
      Его гнев в отношении Арчера из-за того, что тот напал на Килби, нисколько не утих.
      – Почему твой отец доверил ему опекунство, ума не приложу.
      – У моего отца и Арчера были очень сложные взаимоотношения, – сказала она осторожно. – Мой брат не жил с нами. Он приехал в Элкин только, когда того потребовали дела. Несмотря на то что отец не очень ладил с Арчером, он доверял ему. Я сомневаюсь, что отец представлял, что его сын способен на такие неблаговидные поступки.
      Фейн положил ей руки на плечи и ласково уперся лбом в ее лоб. Он вздохнул.
      – Как бы мне хотелось знать те заветные слова, которые прогнали бы твои страхи.
      Килби погладила его грудь.
      – Ты спас меня, это самое главное, – сказала она, молясь про себя, чтобы Фейн не передумал.
      – Если мне придется столкнуться с ним снова, я убью его, – сказал герцог, и Килби заметила неистовство и беспощадность в его зеленых глазах. – А до тех пор…
      Она вопросительно качнула головой.
      – Что?
      Он приблизил свои губы к ее губам.
      – Я считаю своей обязанностью найти способ отвлечь тебя от всех тревог.
      Килби охотно отозвалась на его поцелуй, находя в нем желанное забвение.

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

      Следующие два дня пролетели незаметно. Фейн был наедине с Килби, и это было чудесное время. Он никогда не получал такого удовольствия от женщины. Килби была очень отзывчива к его прикосновениям. Фейн даже представить себе не мог, что такой циничный и видавший жизнь человек, как он, узнает новые, невиданные высоты. Ему не хотелось, чтобы это очарование уходило.
      Фейн хотел продлить их пребывание в Карлайл-парке.
      – Догадайся что?
      Килби нашла чудесное место возле озера под старой ивой. Она устроилась там, чтобы почитать книгу, найденную в одной из комнат дома. Поглощенная сюжетом, Килби с легкой улыбкой на устах взглянула на Фейна.
      – Я тебя не расслышала.
      Фейн присел рядом с ней. Он был одет лишь в рубашку и бриджи.
      – Мы здесь одни.
      Она закатила глаза в ответ на его замечание.
      – Мы здесь одни уже несколько дней, ваша светлость.
      Он выхватил книгу у нее из рук и швырнул в сторону.
      – Но я читала ее! – сердито отозвалась Килби.
      Он потянул ленты, завязанные у нее под подбородком.
      – Ты не должна улыбаться, когда бранишь меня, – сказал Фейн, срывая с нее шляпку, которая приземлилась прямиком на книгу. – Стивенс уехал. Похоже, что кучера Броули не устраивает наша компания. Он отправился искать себе более интересных собеседников. Мы, наверное, не увидим его ближайшую неделю.
      Догадываясь, что ее муж затеял какое-то озорство, Килби попыталась убежать. Но Фейн перекатил ее на спину и прижал своим телом.
      – О, какая неудача, – сказала она, извиваясь под ним всем телом и пытаясь вырваться на свободу. – Я думала, что мы завтра уезжаем.
      Фейн встал и поднял Килби на ноги.
      – Я решил, что наши планы должны измениться. Моя сестра и Броули присматривают за Джипси, поэтому я хотел бы провести с тобой больше времени, чтобы удовлетворить все свои прихоти и капризы. Думаю, что это займет год или около того, – сказал он, преграждая ей путь к бегству.
      Ему нравилось, что его жена всегда готова была поучаствовать в его играх.
      – Ха-ха.
      Килби состроила гримасу и вырвалась от него. Но, сама того не зная, она двигалась как раз в том направлении, куда он и хотел.
      – И мы вовсе не одни. Эгги в доме.
      Фейн медленно покачал головой.
      – Вынужден не согласиться: я отпустил ее. Уверяю вас, моя дорогая герцогиня, что мы одни. Ни одна живая душа не услышит ваших криков.
      Килби вдруг остановилась, услышав его странное замечание.
      – Но почему я должна…
      Фейн перешел в наступление. Перебросив ее через плечо, он направился к озеру.
      – О, бог ты мой! Ты не посмеешь! – стуча по его спине кулачками, кричала она.
      Вода уже доходила ему до пояса, но он и не думал останавливаться.
      – Фейн! Вода очень холодная. Ты не сделаешь этого…
      Килби завизжала, когда Фейн нырнул в воду. Он не выпускал ее, и их тела сплелись, после чего он вынырнул с ней на поверхность.
      Она жадно хватала воздух ртом. Они были недалеко от берега: вода едва доходила Килби до груди. Фейн взглянул на жену с вожделением, – ему нравилось, что платье соблазнительно облегает ее мокрое тело. Она брызнула на него фонтаном воды.
      – Ты глупец! У меня был открыт рот. Я проглотила половину озера.
      – Половину озера? – смеясь, спросил он. – Так много?
      Килби подавила смех, притворяясь, что сердита на него.
      – О, да ты несносный человек!
      Со стороны они представляли живописное зрелище: одежда плотно облегала их тела. С волос Килби, уложенных в высокую прическу, вода текла ручьем.
      Килби попыталась выбраться на берег, но Фейн схватил ее на руку.
      – Куда ты? Я еще не закончил.
      – О нет, вы сделали все, что могли, ваша светлость.
      Она убрала с лица мокрые кудри. Ее прическа сбилась на одну сторону.
      – Я должна снять с себя эту липкую одежду и надеть единственное сухое платье.
      Килби потянулась, чтобы снять туфли и чулки. Положив чулки в туфли, она бросила их на берег.
      Для леди, которая привыкла менять наряды по нескольку раз и день, ее теперешний скудный гардероб был источником головной боли. Фейн был так же несчастен из-за этого. У него была только одна рубашка, позаимствованная у Броули до их отъезда из Лондона.
      – Нашу одежду все равно надо было постирать.
      Килби засмеялась его странной логике и покачала головой.
      – Нет, я не собираюсь подавать тебе пример.
      Однако она не учла, что ее соблазнительная улыбка и легкий наклон головы могли в два счета возбудить ее мужа.
      – Постой спокойно, пока я закончу с этим, – он начал расстегивать ее платье на спине.
      Фейн мог похвалиться завидной скоростью. Не обращая внимания на протесты Килби, он спустил мокрую ткань и приказал:
      – Снимай свой наряд. Это не так уж легко в воде.
      Килби ухватилась за него, и он помог ей переступить через платье. Она осталась в одной рубашке, но рубашка была влажной и поэтому прозрачной, и не защищала ее скромность. Килби скрестила руки на груди.
      – Нет, я не могу. Кто-то может увидеть нас, – нерешительно сказала она.
      Фейн свернул ее платье в мокрый ком и бросил на берег.
      – Я говорил тебе, что мы здесь одни. Неужели ты могла предположить, что я допустил бы, чтобы тебя увидел другой мужчина?
      Он освободил ее от рубашки, и Килби погрузилась в воду, чтобы он не видел ее наготы.
      – Я не знаю, чего от тебя ждать, – надув губки, сказала она. – Мне кажется, что ты всегда на шаг опережаешь меня.
      Его белые зубы блеснули в широкой улыбке.
      – Что ж, спасибо, мой котенок, я думаю, что ты хотела сделать мне комплимент.
      Фейн быстро освободился от рубашки и бриджей, после чего его одежда полетела в сторону берега.
      – Не совсем.
      Фейн нырнул глубже, подбираясь к ней. Он и его сестра проводили много времени летом на этом озере.
      – Тебя учили плавать?
      Взор Килби затуманился, и в глазах появилась грусть.
      – Меня научил Арчер, когда мне было семь лет.
      Фейн обнял ее, кляня себя на чем свет стоит. Он не хотел, чтобы она вспоминала о своем брате. Фейн провел рукой по ее волосам, освобождая мокрые локоны от шпилек. Килби попыталась спасти шпильки, но они быстро исчезли в глубине.
      – Фейн! Это были мои последние шпильки! – в волнении закричала она, ударив его двумя руками в грудь.
      – Это не имеет значения, – небрежно сказал он. – Мне нравится, когда твои волосы распущены.
      Он подтвердил свои слова, нежно поцеловав ее в губы. Неудивительно, что его член тут же возбудился и увеличился в размере. Ее фиалковые глаза посмотрели на него с призывом.
      – Ты уверен, что все ушли? – Килби обвила руками его шею и поцеловала в губы.
      Фейн слизнул капельку воды с ее носа.
      – Слово джентльмена, – сказал он, наклоняясь для следующего поцелуя.
      У Килби, его игривого котенка, были другие планы. Она дождалась удобного случая, чтобы отомстить, и, надавив ему на плечи, опустила его в воду.
      – Мой милый герцог, вы не джентльмен! – Она оттолкнула его и уплыла прочь.
      Фейн со смехом погнался за ней. Когда он начал погоню, жена опережала его на несколько метров. Хотя она на удивление хорошо плавала, он быстро догнал ее.
      Он перехватил Килби за талию и притянул ее хрупкую фигурку к себе.
      – Вдохни, – только и успел предупредить Фейн жену перед тем, как они оба ушли на глубину.
      Повернув ее так, чтобы она оказалась лицом к нему, он прильнул к ней губами. Пузырьки воздуха поднимались вверх, и он ощутил неповторимый вкус ее поцелуя.
      Они едва дышали, когда наконец поднялись на поверхность. Килби обвила его талию ногами.
      – Итак, ты настроена поиграть?
      Фейн крепко удерживал ее, и она отпустила руки, чтобы убрать с лица волосы.
      – Ты это заслужил, – не выказывая никакого смущения, сказала она. – Едва увидев вас, я поняла, что вы, дорогой Фейн Карлайл, герцог Солити, очень порочный мужчина.
      На его щеках появились ямочки, когда он улыбнулся ей.
      – Моя милая девочка, неужели ты думаешь, что я стану с тобой спорить? Да все мужчины из рода Карлайлов словно созданы для греха!
      Килби посмотрела на своего мужа, ощущая, как по ее телу разливается тепло, несмотря на холодную воду. Килби не могла бы оспорить его высокомерное заявление. Фейн был самым красивым из всех, с кем ей доводилось сталкиваться. У него не было недостатков. Его лицо отличалось красотой. У него были правильные черты лица и мужественная линия подбородка, которая не позволяла ему выглядеть слащавым. А его глаза! Они пылали зеленым огнем, в них читалось желание. Килби обвила талию Фейна ногами, жадно предвкушая слияние. Она распустила ему волосы, сняв кожаный шнурок.
      – Ты заставляешь меня тоже чувствовать себя грешницей, мой дорогой муж, – застенчиво призналась она.
      О, бог ты мой, этот человек творил чудеса с ее телом! Как только он касался ее, Килби превращалась в ненасытную тигрицу. Своим ртом, телом, своим исполинским достоинством он как будто заклеймил ее навсегда. Она была обречена всегда желать его и не насыщаться. То, что она так любит его, иногда пугало Килби. Фейн занял в ее жизни огромное место за очень короткое время.
      – Я рад это слышать, – сказал он, проводя рукой между их телами.
      Он был возбужден. Фейн умело прижался к ней, и Килби ощутила, как головка его члена настойчиво взламывает вход в ее тайный грот.
      – Откройся мне, любовь моя.
      Она обвила ногами его торс. Она была готова принять мужа. Быстрыми короткими движениями Фейн насадил ее на свой жезл.
      – О да, – сказал он, и его голос прозвучал хрипло. Наполняя Килби до отказа, он стонал.
      – Мы идеально подходим друг другу, – сказал он, наслаждаясь волнами, которые подталкивали их тела на новые вершины удовольствия. Килби могла лишь крепко прижиматься к нему. Ее мокрые груди терлись о его тело. Она запустила руки в его волосы цвета корицы и прижала губы к холодной щеке. Ее язык нежно повторил линию его подбородка.
      – Поцелуй меня, – сказала она.
      Фейн привык, что он ведет, поэтому каждый раз терял голову, когда слышал ее требовательный голос. Килби же ощущала себя в это мгновение победительницей.
      Фейн тут же покорился, впившись в ее губы. Их поцелуй был глубоким и долгим. Фейн щекотал ее небо, и она застонала в ответ.
      Он отстранился и укусил ее за нижнюю губу. Играя с ее плотью, он начал ласкать левую грудь. Килби сходила с ума от его прикосновений.
      – Ты похожа на русалку с фиалковыми глазами. Твои черные волосы распущены, и вода бережно удерживает их.
      Фейн ласкал большим пальцем ее сосок.
      – Если я русалка, то кто же ты? – сказала она, польщенная его сравнением.
      Когда Килби была маленькой девочкой, она часто, плескаясь в воде, мечтала о том, чтобы превратиться в это сказочное существо.
      – Я? – переспросил ее Фейн.
      Килби остановилась и выгнула спину, чтобы он вошел в нее еще глубже.
      – Я человек, который умеет ловить в свои сети чаровницу.
      Фейн направлял ее движения так, что они напоминали танец.
      Ее длинные волосы ласкали его спину. Их игра началась как невинная забава, но затем разбудила в нем глубинные инстинкты охотника, желавшего поймать добычу. Волны поднялись, но Фейн видел только лицо Килби. Он наносил ее лону яростные удары, и она подчинилась ускоряющемуся ритму. Фейн обнял ее ягодицы и увеличил темп.
      Спустя несколько секунд Килби запрокинула голову и с рыданиями вымолвила его имя. Она произнесла его как заклинание, и он ощутил, как его захлестывает огонь. Фейн держал ее, не отпуская, желая наполнить ее всю, без остатка.
      Чувство удовлетворения, которое он испытал, заставило его ощутить легкое головокружение. Фейн снова хотел ее.
      – Для человека, который живет под бременем проклятия, я щедро одарен судьбой.
      Им повезло, что они не утонули. После того как Фейн излил в нее свое семя, у него подкосились колени и супруги снова опустились под воду. Килби поняла, что она так же ослабела, как и ее дорогой муж. С большим трудом они выбрались на берег.
      Играть в воде было большим счастьем, но вот идти без одежды было вовсе не весело. Ее платье было мокрым, а рубашка испачкалась, и Килби не смогла ее надеть. Герцогиня хотела вернуться в дом за сухим платьем, однако у Фейна было другое предложение. Встряхнув покрывало, на котором она до этого лежала, читая книгу, он расстелил его на траве, залитой солнцем. Затем сел и потянул жену к себе. Спустя несколько минут они совершенно расслабились. Солнце вскоре согрело их. Килби лениво играла с черными курчавыми волосами на груди мужа. Он прикрыл глаза рукой, его дыхание было ровным.
      Килби решила, что он уснул.
      – Фейн?
      – Хмм?
      – Что ты имел в виду, когда сказал что-то о проклятии? – Она вдруг удивилась. – Это из-за меня? Ты проклят, потому что женился?
      Он оторвал руку от глаз и раздраженно взглянул на нее.
      – Не будь глупой. Как может женитьба на женщине, которая удовлетворяет мой ненасытный аппетит, быть проклятием? Если бы пятнадцать минут назад я утонул в озере, я бы умер счастливым человеком.
      – О! – Килби смутилась из-за того, что ее невинный вопрос так рассердил его. – Но что тогда?
      Фейн приподнялся на локтях.
      – Разве ты никогда не слышала о проклятии Солити?
      – Твоя семья проклята? – Килби не могла припомнить, чтобы кто-нибудь говорил ей об этом.
      – Это зависит от того, веришь ли ты в это, – сказал Фейн, презрительно усмехаясь.
      Килби начала ласкать его живот. Ее муж иногда напоминал ей дикого зверя.
      – Насколько я понимаю, ты не веришь.
      Он перекатился на бок, и его пальцы сплелись с ее пальцами.
      – Нет, – покачав головой, сказал Фейн и горько хмыкнул. – По крайней мере, раньше не верил.
      Килби открыла рот.
      – Твой отец. Смерть твоего отца потрясла тебя.
      Никто бы не усомнился в существовании проклятия, если бы потерял близкого человека так скоро.
      – Проклятие было частью истории Карлайлов. Никто не может вспомнить ее начало, но ты права: я начал думать об этом после того, как мой отец умер в твоем будуаре.
      Килби не хотела бы вдаваться в подробности. Она не готова была говорить на эту тему.
      – Но что означает проклятие?
      Фейн потер лицо и устало вздохнул.
      – Если ты ждешь от меня запутанной головоломки, то ты ее не получишь, так как Карлайлы верят только фактам.
      – И?..
      Он протянул руку.
      – Я наследник большой семьи, которая имеет долгую историю. Но все мужчины нашего рода умирали молодыми.
      Килби ничего не сказала, и он продолжил:
      – Все мужчины в нашей семье отличались безрассудством. Они искали опасностей и всегда были слишком красивыми.
      – Я не знаю, кто мог бы это отрицать.
      В его зеленых глазах мелькнул огонек.
      – Наверное, ты права.
      Фейн сжал ее сосок, а потом скользнул вниз по животу.
      – Мы женимся, так как этого требует долг перед семьей. У нас появляется наследник, и мы умираем скоропостижно и при потрясающих обстоятельствах.
      Килби нахмурилась.
      – Может, это простое совпадение?
      – Я тоже так думал. Мой отец был исключением из правила. Он не умер в расцвете лет. У него родились дети, и он первым дожил до седых волос.
      Фейн отвернулся, не желая выказывать съедавшей его сердце грусти.
      – Я думал, что он будет жить вечно, хотя это и звучит смешно.
      Так как Килби знала, что такое смерть отца, она прекрасно понимала, что чувствует ее муж. Она накрыла его руку, которая лежала у нее на животе.
      Фейн склонился над ней и поцеловал.
      – Я по-прежнему думаю, что проклятие Солити – лишь пустой звук, суеверие, но не могу не видеть, что я иду привычной для всех Карлайлов дорогой.
      Килби наморщила нос. Если она станет отрицать, что он настоящий Карлайл, то тем самым откажется от признания, что он самый замечательный из мужчин.
      – Ты напрасно тратишь время, если пытаешься доказать мне, что не имеешь отношения к роду Карлайлов. Бог ты мой, Фейн, ты бросил меня в это озеро и занимался со мной любовью с такой силой, что я бы не удивилась, если бы вода закипела.
      Когда он вспомнил о том, что только что произошло, в его зеленых глазах запылал огонь. Этот человек был ненасытен!
      – Посмотри на нас, – обводя рукой пейзаж, сказала Килби. – Я бы никогда в жизни не подумала, что буду лежать обнаженная на берегу озера, но это я перед тобой, ты развратил меня в привычной Карлайлам манере. Не пытайся убедить меня в том, что с другим именем ты жил бы по-другому.
      Фейн порочно улыбнулся.
      – Думаю, что нет, – положив руку ей на жив от, сказан он. – Ты не думала о том, что можешь быть беременна?
      Его вопрос поразил Килби в самое сердце. Она ощутила, как по ее коже пробежала волна. Неужели она беременна? Она положила руку на изгиб живота, пытаясь вспомнить, когда в последний раз у нее была менструация. Ее цикл закончился как раз перед тем, как она встретилась с Фейном.
      Килби прищурила глаза и подозрительно взглянула на самодовольное лицо своего мужа.
      – Но ты ведь ничего не сделал, чтобы предотвратить такой поворот событий?
      Она увидела ответ в его красивых гордых глазах.
      – Ни разу, – не извиняясь, сказал Фейн.
      Он овладевал ею бесчисленное количество раз, и эти картины молниеносно пронеслись у нее перед глазами. Фейн всегда был так требователен, выказывал такую ненасытность…
      Он склонил голову над ее животом и поцеловал его.
      – Я был бы счастлив, если бы это оказалось правдой. Как и вся моя семья, особенно моя матушка. С той самой ночи, как я впервые познал твое тело, я понял, что ты станешь моей герцогиней, а так как в обязанности герцога Солити входит продолжение династии, то все складывается отлично. Я не вижу причин отказывать себе в удовольствии.
      Заметив, что Килби не удовлетворена его ответом, он добавил:
      – Если ты беременна, то твой брат ни в одном суде не сможет доказать право на опекунство. Ты и ребенок будете принадлежать мне по закону.
      – И это тебе по нраву? – скептически спросила она.
      Может, именно это Фейн имел в виду, когда говорил о семейном проклятии, которое преследует мужчин их рода. Если он женится и у него родится ребенок, то страшное предсказание может вступить в силу.
      – Да, герцогиня, это мне по нраву. – Фейн поднялся над ней и устроился у нее между ногами. – С этого дня я готов посвятить своим обязанностям всего себя.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19