– Снова, – подтвердил Фейн, скользнув к ее бедру.
Он приложил большой палец к ее клитору, и Килби изогнулась в ответ на эту изощренную ласку.
– Нам хватит оставшегося часа, я уверяю тебя.
– Ты что, снова уснула? – пробормотал ей на ухо Фейн.
Так и было, но она не хотела признаваться в том, что он истощил ее своей любовью. Этот господин и так был слишком уверен в своей неотразимости. Не открывая глаз, Килби прильнула к его груди.
– Нет, я просто замечталась. – Она подавила зевоту. – Думаю, мне пора одеваться.
– Ради меня не стоит, – сказал Фейн, поправляя прядь волос, упавшую ей на лицо. – Хедж подаст нам завтрак в постель.
Килби широко открыла глаза, услышав это непозволительное предложение.
– Чтобы я стала предметом пересудов уже вечером? Если мне удастся найти под кроватью свою рубашку, то после этого я обещаю поискать остатки твоего разума.
– Килби, – с упреком сказал Фейн, вдавливая ее в кровать, когда она попыталась сесть.
– Не надо приказывать мне, ваша светлость, – сердито сказала она, отказываясь покориться его уговорам. – Я не могу остаться. То, что я здесь, уже само по себе рискованно.
Преградив ей путь, он взглянул на нее со всей серьезностью.
– Это все из-за моего отца?
Они не говорили о той ночи, когда его отец умер у нее на руках. Фейн не спрашивал, а Килби не выказывала желания открывать подробности последних минут жизни герцога. Она прекрасно понимала, какой болью отзывается эта тема и для Фейна, и для его семьи.
– Фейн, не стоит обсуждать это… – начала она.
– Я не согласен.
Он лег справа от нее.
– Тебе нравится проводить со мной ночи, Килби. Я даже смею предположить, что ты обожаешь это.
– Ты несносен, – сказала она, резко схватив его густые кудри и потянув.
Фейн повернулся к ней и поцеловал ее пальцы.
– Прошу тебя, удели мне внимание. Леди Квеннел объявила всем, что намерена выдать тебя замуж уже до конца сезона, однако, получив предложение от респектабельного и в высшей степени привлекательного джентльмена, ты отказала ему.
– Два предложения, – с грустью сказала Килби, вспоминая свое расставание с лордом Дакнеллом.
– Два предложения? – нахмурив лоб, спросил Фейн.
– Я отказалась от двух предложений. Твоего и лорда Дакнелла.
Глядя, как меняется лицо Фейна и его охватывает гнев, она тут же пожалела о том, что сделала свое признание.
– Итак, Дакнелл имел наглость сделать тебе предложение и признаться в любви, – сказал Фейн, не скрывая недовольства.
– Так ты знал?
Она не могла перенести того, что чувства виконта были столь очевидны для всех, кроме нее. Она ругала себя за то, что стала невольной причиной страданий своего друга.
– Мужчина всегда знает, кто станет его соперником, – мрачно заметил Фейн. – В ту минуту, когда я увидел Дакнелла, я тут же понял, что он будет петь тебе о своей любви.
– Больше нет, – раздраженно возразила Килби, вспомнив выражение лица виконта в момент их расставания. – Я сказала, что не смогу ответить на его чувства, как он того заслуживает. Это должно удовлетворить твое самолюбие.
Когда она произнесла последние слова, напряжение покинуло его лицо. Скользнув под простыни, Фейн коснулся ее груди.
– О да, ты знаешь, как удовлетворить меня. Теперь у тебя нет повода отказываться.
– Повода отказываться?
Она ничего не могла понять.
Фейн склонился над ней и поцеловал ее мягкие губы. У него был вид человека, которому нечего терять.
– Выйти за меня замуж.
Килби хранила молчание.
Теперь, когда он знал, что его соперник удалился, Фейн намерен был добиться от Килби правды и убедить ее в том, что его предложение искренне.
– Я думал, что у тебя есть всего две причины для отказа.
Она заморгала.
– Две?
Значит, она считала его высокомерным идиотом. Но он мог уговорить ее, призвав на помощь обаяние.
– Я думал, что ты отказываешь мне, потому что твоим сердцем завладел Дакнелл.
Килби отвернулась и вздохнула. Ссора с виконтом все еще не давала ей покоя.
– Я не могу его любить так, как он того требует.
– Хорошо, – не обращая внимания на ее печаль, сказал Фейн. – Значит, ты можешь любить меня.
Его надменное замечание заставило ее замолчать. Фейн тронул ее лицо и повернул так, чтобы она не могла отвести взгляда.
– Тогда речь идет о моей семье. Они считают, что ты любовница моего отца, и это для тебя невыносимо.
– Частично, – согласилась Килби, и ее губы задрожали от волнения.
– Килби, но что еще тревожит тебя? – спросил он, подозревая, что она не открыла ему всей правды. – Что случилось в тот вечер, когда мой отец оказался с тобой наедине?
Она кивнула и прикрыла глаза рукой.
– Ты никогда не задумывался, почему леди Квеннел так решительно настроена выдать меня замуж?
– Нет. Мне кажется, что она проявляет такое же рвение, как и любая другая матрона, желающая выдать замуж свою дочь или племянницу. – Он хотел поддразнить ее, пытаясь вызвать у нее улыбку.
Но Килби лишь еще больше погрузилась в мрачное настроение. Она отвела глаза и глубоко вздохнула.
– Эта история началась, когда мои родители утонули.
Он слушал ее, не прерывая. Она рассказала ему об Арчере, который отнял у нее уверенность в своем отце и сделал все, чтобы посеять в ее душе горечь, ради того, чтобы добиться от нее запретного удовольствия. Килби не хотела сообщать Фейну всех подробностей, однако он догадался, о чем она умолчала. Ему хотелось убить этого негодяя. Она говорила о том, какие, страхи испытывает по поводу Джипси, и о том, что виконтесса намерена была найти для нее мужа, который вырвал бы ее из лап брата. Килби также призналась, что она узнавала подробности прошлого своей матушки, беседуя с теми, кто знал ее во времена юности. Килби хотела найти доказательства того, что ее брат беззастенчиво лжет.
– А мой отец? – спросил Фейн, когда она завершила рассказ. Килби обвела пальцем его сосок.
– Он сказал, что был знаком с моими родителями. Твой отец сам вызвался прийти к Придди. Я хотела, чтобы эта встреча не привлекала лишнего внимания, поэтому меня это устроило. Его визит был обставлен по всем правилам светских приличий, – словно защищаясь, сказала она. – Мы были в гостиной, но потом мне понадобилось что-то в спальне, и он…
Фейн взял ее за руку, которой она ласкала его грудь, и поцеловал ее пальцы.
– Этот старый греховодник пошел за тобой.
Его отец ни за что не отказался бы от удовольствия обнять леди в ее же спальне.
Килби посмотрела на него с облегчением.
– Да, он пытался поцеловать меня, но я не позволила.
Фейн смеялся так, что у него заболели мышцы живота.
– Я бы усомнился, что это мой отец, поступи он иначе.
Она сжала его руку.
– А затем он вдруг упал. Цвет его лица испугал меня, и дыхание герцога стало учащенным. Он схватил мою руку, словно желая заверить меня в чем-то.
Килби с грустью покачала головой.
– Я чувствую себя ужасно, Фейн. Твой отец умер до того, как я успела позвать слугу на помощь.
Она прижалась лицом к его шее и расплакалась. Даже у Фейна жгло глаза от переполнявших его эмоций. Тайное соглашение с леди Квеннел привело к тому, что Килби невольно несла на себе груз вины. Он предполагал, что она винила себя за то, что не сумела спасти человека, умершего у нее на руках. И при этом она никому не могла бы объяснить, по какой причине герцог появился у нее.
– В этом не было твоей вины, – пробормотал Фейн, согревая своим дыханием ее волосы. Он откинул голову и поцеловал ее лицо, убирая слезинки.
– Могу ли я поделиться с тобой секретом?
– Что? – промолвила Килби, и ее голос дрожал от слез.
– Если моему отцу суждено было умереть при таких обстоятельствах, меня утешает мысль о том, что-последней, кого он видел, была ты, мой дикий котенок, – с чувством сказал Фейн.
Они держали друг друга в объятиях до тех пор, пока рассвет не стер последние тени в комнате.
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
– Вам придется объясниться, мадам, – сказал Арчер, неожиданно врываясь в столовую Квеннелов.
Обычно безукоризненно одетый, на этот раз он появился в измятом костюме, а на его лице была заметна щетина.
Выражение его лица выдавало самое мрачное расположение духа.
– Где Килби?
Арчер прорвался сквозь заслон из двух швейцаров, которые пытались удержать его от появления перед виконтессой, сидевшей за столом в одиночестве.
Он оперся о край стола и требовательно посмотрел на хозяйку дома. Придди спокойно выдержала его взгляд. Аккуратно отложив в сторону вилку, она с деланным радушием произнесла:
– Доброе утро, Арчер. Извините меня, но вы выглядите очень уставшим после поездки. Если желаете, я прикажу своему дворецкому приготовить для вас комнату и горячую ванну.
– Я приехал не для того, чтобы разводить светские церемонии, виконтесса. Я приехал за Килби, – ровным голосом ответил он.
Придди невольно прикрыла шею. Ей показалось, что у нее перехватило дыхание от мысли, что она может потерять Килби так скоро. Ей казалось, что она близка к осуществлению всех планов в отношении своей подопечной.
– Почему вы решили забрать ее из Лондона? Сезон только начался. Кроме того, ваша сестра прекрасно проводит время. Было бы жестоко отрывать ее от общества теперь, когда она обрела так много новых друзей.
– Новых друзей? – завопил гость так, что Придди невольно вздрогнула. – Я знаю, к чему вы клоните, мадам. Вы думали, что вам удалось обмануть меня, но больше этого не повторится. Вы утверждали, что Килби недостает лоска, который можно обрести только в столице, но это ложь. Вашей истинной целью был поиск мужа для Килби.
Придди никогда не ставила под сомнение ум Арчера. В конце концов, он был сыном своего отца. Она лишь надеялась на то, что корыстолюбие удержит его от решительных действий до тех пор, пока ей удастся лишить его влияния на ситуацию.
– Мой дорогой мальчик, – сказала она, намеренно напоминая ему о разделявшей их разнице в возрасте. – Никто не хотел нас обидеть. Чего вы боитесь? Того, что Килби представлена высшему свету? Ваша сестра отличается красотой и обаянием. Я думала, что вы будете счастливы, узнав, что она сумела завоевать расположение нескольких достойных джентльменов.
– Нескольких? – вскакивая из-за стола, повторил Арчер. – С того момента как Килби отправилась в столицу, я получил десять писем. В трех из них меня уведомляли о том, что Килби была замечена флиртующей с одним из самых скандально известных джентльменов, одним из «диких аристократов».
О, бог ты мой! Рука виконтессы сжалась в кулак. Она должна была предусмотреть, что Арчер узнает все городские сплетни, не меняя выражения лица, Придди сказала:
– И кого же они имели в виду, милорд? Ведь мы знаем четырех таких «дикарей».
– Я не намерен обсуждать это с вами, мадам.
Придди напряглась. Арчер едва не набросился на нее. Его трясло от ярости.
– Вы прекрасно знаете, что Килби сумела привлечь внимание герцога Солити. О чем вы думали? – требовательно спросил он. – Этот господин не подходит для моих пл… то есть я хотел сказать, для моей сестры.
О, она прекрасно понимала, почему имя герцога Солити привело Арчера в такое негодование. Он беспокоился вовсе не о репутации сестры. Герцог был угрозой для исполнения извращенных желаний. Арчера. Возможно, герцог. Солити не был кандидатом номер один в глазах Придди, так как печальный случай со старым герцогом разрушил возможность этого союза, но он был человеком, которого Арчер не смог бы контролировать ни при каких обстоятельствах. В свете сложившейся ситуации Фейн показался Придди идеальным мужем для Килби.
– Не подходит? – Придди вздернула красивые брови, выражая недоумение. – Этот джентльмен родом из знатной семьи, богат как Крез и только что унаследовал титул. Такой союз принес бы Килби только выгоду.
Она почувствовала, что ее слова возмутили его. За сорок пять лет жизни Придди пришлось сталкиваться с проявлением мужской жестокости, и этот опыт она вспоминала с большим неудовольствием. Она распознала склонность к жестокости в характере Арчера еще задолго до смерти его родителей. Она была уверена, что он готов придушить ее за вмешательство. Однако в столовой присутствовали два швейцара. Придди молилась о том, чтобы Арчер не вздумал напасть на нее при них.
– Я не согласен, – резко отозвался он. – Вы не понимаете, какой вред нанесли Килби, поощряя ее таким образом.
Придди тихо вздохнула, когда он снова начал мерить шагами комнату.
– Арчер, не думаете ли вы, что слишком драматизируете ситуацию? Вы сказали, что хотели бы решить вопрос с замужеством Килби…
– Но я намерен сам выбрать ей мужа, – выпалил маркиз, отметая ее аргументы. – Вы забыли, о чем мы с вами договаривались? Герцог Солити не самая подходящая кандидатура. Карлайлы всегда оказываются в центре какого-нибудь скандала. Вы знаете, что в одном из писем я прочел о том, что Килби якобы причастна к смерти старого герцога?
О, это уже слишком! Леди Квеннел сомневалась в том, что Карлайлы опустились, до того, чтобы сообщать Арчеру о проступках Килби. Наверняка один из слуг начал распускать слухи о своих господах. Какой прок от подкупа, если он не дает уверенности в том, что твой секрет не станет известен всем уже завтра?
– О нет, я не верю в это, – резко ответила Придди.
Она потянулась к своей чашке и отпила чаю. Виконтесса ощущала, что у нее пересохли губы от волнения.
– На что вы намекаете, милорд? На то, что Килби могла убить старого герцога Солити, чтобы выйти замуж за его наследника? Какая неслыханная чушь!
Она с сожалением посмотрела на него.
– Честное слово, Арчер, у меня от вашей ходьбы кружится голова. Прошу вас, сядьте, и я прикажу слугам налить вам горячего чаю.
Он не обратил внимания на ее предложение.
– Нет, конечно, нет. Килби не способна обидеть ни одной живой души. Я привел этот факт в подтверждение того, что вы игнорировали свои обязательства. Мадам, я провел в пути полночи, чтобы услышать ваши объяснения.
– Но то, что вы ворвались в мой дом с угрозами, не приблизит вас к ответу.
Она поставила на стол чашку и, сложив руки, задумчиво посмотрела на него.
– Герцог мертв уже несколько недель. Если вы боялись, что Килби оказалась вовлечена в какой-то скандал, то вы бы ломились в мою дверь давным-давно. Скажите мне честно, Арчер, что привело вас сюда сегодня?
Увидев, что виконтесса настроена на мирный лад, он успокоился.
– Если письма, в которых звучали намеки на то, что вы не следите за поведением своей подопечной, позволяя ей выходить за рамки приличий, не могли стать причиной моего приезда сюда, то другие письма подтвердили важность моего вмешательства. Я получил три письма, в которых джентльмены просили у меня разрешения ухаживать за Килби. Потом я получил еще четыре письма, в которых звучала просьба о том, чтобы я дал свое разрешение на брак Килби с авторами писем. Черт побери, эти проклятые господа просят меня о встрече для того, чтобы обсудить вопрос о приданом!
Придди начала аплодировать, услышав хорошие новости. Она знала, что Килби будет пользоваться успехом в свете. Очевидно, когда другие джентльмены узнали о том, что она не оставила равнодушным самого герцога Солити, они начали с удвоенной силой искать ее расположения. Интерес, который проявлял к Килби герцог, успокоил Придди, волновавшуюся из-за того, что Карлайлы могут с неодобрением отнестись к ее юной подопечной.
Придди улыбнулась, заметив, что Арчера вовсе не обрадовали такие хорошие вести.
– Прекрасно, милорд, вы должны радоваться, что ваша сестра пользуется расположением такого большого числа поклонников, – сказала виконтесса, зная наперед, что он сейчас взорвется.
– Черт побери, я не имею ни малейшего повода для радости, – прорычал Арчер.
Он вел себя, как маленький мальчик, доведенный до истерики.
– Ни один из написавших не достоин Килби. Если эти джентльмены – лучшие из тех, кого вы можете предложить, то я вынужден забрать сестру из вашего дома и больше не доверять ее вашим заботам. Где она?
– Она у вас за спиной, брат мой. Вы искали меня? – спросила Килби, останавливаясь в дверном проходе.
Она переводила взволнованный взгляд с Придди на брата.
– Прикажи горничной упаковать твои вещи, – велел Арчер без промедления. – Ты слишком долго пользуешься гостеприимством виконтессы.
Он грубо схватил Килби за руку и потащил к двери. Килби, не в силах скрыть страх, с мольбой посмотрела на Придди. Виконтесса встала из-за стола и бросила салфетку.
– Арчер, вы ведете себя нелепо.
Она проследовала за ними.
– Что случилось? Отпусти меня, – сказала Килби, вырываясь из его цепкой хватки. – Придди, что происходит?
– Твой брат получил какие-то обеспокоившие его письма, – сказала виконтесса, хватая Арчера за руку. – Немедленно отпусти бедную девочку. Она не сделала ничего плохого. Если бы твои родители были живы, они привезли бы Килби в Лондон. Она заслуживает счастья.
Они пересекли холл и подошли к ступенькам. Арчер взглянул на крутую лестницу.
– Я с глубоким уважением отношусь к тому, что вас с моими родителями связывает давняя дружба, однако вы не имеете права вмешиваться в дела нашей семьи. Не стойте на моем пути, мадам.
Килби ухватилась за перила до того, как он начал тащить ее наверх.
– Письма! Какие письма?
Неужели кто-то написал ему о смерти герцога Солити или, того хуже, о ее отношениях с Фейном?
– Ради всего святого, прекрати выкручивать мою руку и ответь мне!
– Арчер получил письма от нескольких джентльменов, – объяснила Придди, бросаясь вверх по ступенькам, словно желая преградить путь маркизу. – В одних письмах звучали просьбы разрешить ухаживать за тобой, в других – предложения о браке. Разве это не чудесно? Я же тебе говорила, что ты будешь пользоваться успехом!
Полу Килби под ногами зашатался.
– Предложения о браке? От кого?
Неожиданный приезд ее брата и его решение увезти ее из Лондона вдруг начали обретать смысл.
– Арчер, мы так и не обсудили имен, – сердито сказала леди Квеннел. – Теперь, когда Килби здесь, может, ты все-таки сообщишь их?
– Я не обязан этого делать, мадам. Особенно теперь, когда я воочию увидел плоды вашего влияния на мою сестру. – Он снова потянул Килби за руку. – Килби, не испытывай моего терпения, отпусти перила немедленно.
Без всякого предупреждения он наклонился и начал с перекошенным злобой лицом разгибать ее пальцы. Килби вскрикнула, отпустила перила и вырвала руку из его ладони. Взбешенный ее упрямством, Арчер придвинулся ближе и схватил ее. Его светло-голубые глаза с презрением уставились на ее лицо, искаженное страхом.
– Забудь о своих вещах. Мы уезжаем тотчас же.
Килби казалось, что она видит, как рушится ее жизнь. Как только она окажется в Элкине, никто не сможет воспрепятствовать тому, чтобы ее брат выбрал ей мужа по своему усмотрению. И у нее не будет ни малейшего шанса опровергнуть его возмутительные обвинения в адрес ее матери. Она больше никогда не увидит Фейна…
– Арчер, будь благоразумен, я не могу уехать без своих вещей, – возразила Килби, пытаясь любыми путями оттянуть момент отъезда.
Придди медленно спустилась по ступенькам и осторожно приблизилась к ним.
– Я согласна. Леди не сможет обойтись без своих вещей.
– Она проживет пару дней без чистого платья, – сухо ответил Арчер. – Иди же со мной, моя дорогая сестра. Нас ждет карета.
Он впился в нее ногтями и подтолкнул к выходу.
– Я не хочу уезжать, Придди! – закричала Килби, протягивая руки к своей покровительнице.
Виконтесса бежала за ними и плакала.
– Прошу тебя, Арчер, – наступая на горло собственной гордости, начала умолять брата Килби, – Нет ни одной серьезной причины для моего отъезда. Если эти письма так сильно оскорбили тебя, ты можешь их уничтожить.
Ее брат злобно взглянул на дворецкого у двери. Несколько швейцаров стояли в холле, не зная, стоит ли им вмешаться в семейную ссору.
– Откройте дверь.
– Нет, прошу тебя! Ты не можешь забрать ее, – рыдала Придди, сплетая пальцы с пальцами Килби.
– Еще как могу.
Арчер грубо оборвал их объятия и, наклонившись к уху сестры, прошептал:
– Скажи, что ты добровольно уезжаешь со мной, Килби. Подумай о Джипси. Бедняжке так нужна сестра. Без тебя кто сможет позаботиться о ней в Элкине?
Килби похолодела. Она поняла угрозу, скрытую в его словах. Если она по-прежнему будет оказывать ему сопротивление, пострадает Джипси. Он запрет девочку в каком-нибудь приюте для умалишенных.
– Чудовище, – пробормотала Килби так, чтобы ее никто, кроме него, не слышал. Арчер ослабил хватку, напоминая сестре, как легко ему было бы переломить ее хрупкую шею.
– Ласковые слова можешь приберечь на будущее. Успокой виконтессу и скажи, что ты уезжаешь по доброй воле.
– Я так и сделаю, если ты отпустишь меня! – выпалила Килби, и была изрядно удивлена, когда он повиновался.
Она вытерла слезы и повернулась к своей наставнице.
– Придди, прошу вас, простите меня, но у нас нет другого выхода. Арчер прав. Я не была в Элкине уже слишком долго. Джипси скучает без меня.
Она обняла виконтессу.
– Я надеюсь, что вы понимаете меня, – сказала Килби, целуя ее в щеку и отходя на шаг.
Она не могла больше вымолвить ни слова, так как Арчер следил за ней, готовый к обману.
– Простите нас за столь поспешное расставание, мадам, но нас ждет долгое путешествие, – сказал Арчер, становясь между Килби и виконтессой.
Так как он добился того, чего хотел, к нему вернулись хорошие манеры. Не обращая внимания на слезы женщин, он галантно поклонился.
– Прошу вас принять мои извинения за то, что я послужил причиной вашего невольного огорчения. Со временем вы поймете, что я защищал интересы своей семьи. Всего доброго.
Арчер протянул Килби руку, и в его взгляде была угроза расправы, вздумай она отказаться от его помощи. Она должна была принять свою судьбу.
У открытой двери экипажа Килби оглянулась и увидела, что Придди прижимает к глазам носовой платок, чтобы сдержать слезы. Девушка вдруг подумала, что Придди могла догадаться об истинной причине конфликта Килби с братом. Наверное, виконтесса так хотела выдать ее замуж не только потому, что чувствовала себя обязанной ее покойным родителям. Но теперь это уже не имело никакого значения. Когда кучер закрыл дверь и Килби услышала, как щелкнул замок, она словно почувствовала, как исчезает последний луч надежды на обретение свободы.
Когда карета Фейна остановилась у дверей дома леди Квеннел, герцог был в приподнятом настроении. Для нанесения визита было еще слишком рано, но леди Квеннел сделала для него исключение. Она назначила ему встречу на одиннадцать часов.
Если все пройдет так, как Фейн запланировал, он обретет хитрого и надежного союзника, с помощью которого ему удастся легко уговорить Килби принять его предложение. Виконтессе не терпелось выдать замуж свою подопечную, и Солити был хорошей партией, его титул был старинным и уважаемым, пусть даже в отличие от самих герцогов. Как только Фейн заручится поддержкой виконтессы, он отправится к брату Килби, Фейн готов был к сопротивлению со стороны этого господина. Хотя Килби и не признавалась в этом, но Фейн догадался, что ее брат объят нездоровой страстью по отношению к ней. Маркизу придется признать все преимущества этого союза, даже если это пока отказывалась сделать Килби.
Фейн поднялся по ступенькам и постучал в дверь. Дворецкий открыл и взглянул на гостя. Слуга был средних лет и обладал крепким телосложением, хотя и был несколько полноват в талии. Он не выказал никакого удовольствия от того, что увидел раннего посетителя.
– Леди Квеннел нет дома.
Фейн спокойно протянул слуге свою визитную карточку.
– Виконтесса захочет меня увидеть. У меня назначена с ней встреча на одиннадцать.
Дворецкий заколебался, и на его лице отразилась нерешительность.
– Простите, ваша светлость. Виконтесса…
– Джордан, кто там? – требовательно прозвучал женский голос, и Фейн сразу узнал в нем следы слез. – Это Килби вернулась?
Воспользовавшись тем, что слуга отвлекся, Фейн толкнул дверь и пересек порог. Виконтесса застыла на ступеньках, держась за перила. Было очевидно, что она плакала.
По ошеломленному выражению ее лица Фейн тут же догадался, что она позабыла о том, что назначила ему встречу. Она вдруг с облегчением вздохнула. Быстро сбежав по ступенькам, леди Квеннел схватила Фейна за руки.
– Ваша светлость, мне нужна ваша помощь. Я не знаю, что делать. У меня голова идет крутом. Она сказала, что уезжает добровольно. Но я слишком хорошо знаю Арчера. Он что-то сделал, чтобы вынудить ее, он ей чем-то пригрозил. Я чувствую это!
Фейн молча слушал поток слов, давая виконтессе выговориться и пытаясь разобраться в происходящем. Он понял одно: Килби уехала.
– Где она?
Его вопрос только ухудшил ситуацию. Виконтесса приложила платок к глазам и зарыдала.
– Я же говорю вам: ее увез Арчер.
Фейн едва не сошел с ума при мысли о том, что Килби могла убежать с другим джентльменом. Фейн тут же одернул себя: Килби была не из тех, кто играет в игры.
Он попытался взять себя в руки.
– Кто такой Арчер? – чувствуя, как в нем нарастает ярость, спросил он.
– Ее брат, лорд Ниппинг, – объяснила леди Квеннел. Фейн вздохнул. Он забыл, что этого негодяя зовут Арчер. Виконтесса пересказала ему события, происшедшие накануне, вплоть до того момента, когда маркиз увел Килби к экипажу.
– Я не знала, что делать. Я не имела никакого права вмешиваться. Он ее опекун, но я не могу представить, на что он способен.
Фейн освободил руки из сжимавших их ладоней виконтессы.
– Сколько времени прошло с того момента, как они уехали?
– Несколько минут, – сказала она, нахмурившись и припоминая. – Пять или десять, наверное. – Она проследовала за ним до дверей. – Что вы намерены делать?
– Я надеюсь найти, их экипаж.
Если Килби думала, что сможет оставить его, даже не попрощавшись, она плохо его знала.
Леди Квеннел схватилась за дверцу экипажа, пока Фейн натягивал поводья. Один из швейцаров помогал ему с лошадьми.
– Арчер не позволил ей даже собрать вещи. Я думаю, что они отправились прямиком в Элкин, – сказала она, в лице виконтессы прояснилось, когда в ее душе забрезжил луч надежды. – Вы вернете Килби в мой дом?
Фейн покачал головой. Если братец проявлял такую жестокость, то оставлять Килби в доме виконтессы, которая не могла противостоять ему, было бы неразумно.
– Думаю, что Килби будет в большей безопасности в обществе своего мужа, как вы считаете?
Леди Квеннел слабо улыбнулась.
– Итак, я не ошиблась на ваш счет. Хорошо. Килби согласна?
– О да, – солгал он, видя, что дама нуждается в твердых заверениях.
Фейн ни на секунду не сомневался в том, что женится на Килби. Он готов был дать ей немного времени, но поспешность ее брата решила исход этого дела.
Хотя Килби еще не исполнился двадцать один год, Фейн мог аннулировать права Арчера на опекунство. Но для этого герцогу потребовалось бы много времени, которого у него не было. У него оставался только один выход: он заберет ее с собой в Гретна-Грин.
– Я сообщу вам, когда Килби будет в безопасности. Удовлетворенная, виконтесса отступила от экипажа.
– Прекрасно. С того момента как здесь появился Арчер, я впервые свободно вздохнула. Передайте Килби, что я люблю ее.
– О да, – рассеянно ответил Фейн, мысленно представляя улицы, по которым Килби и Ниппинг могли отправиться в путь.
Леди Квеннел попрощалась с ним.
– Удачи, ваша светлость. Я буду молиться о том, чтобы вы разыскали Килби как можно скорее. В том, как Арчер ведет себя с сестрой, есть что-то пугающее. Я боюсь за нее.
Они ехали, храня молчание.
Килби отстранилась в самый дальний угол кареты, пытаясь сохранить как можно большее расстояние между собой и Арчером, пока карета набирала ход, следуя по улицам Лондона, Килби ожидала, что он набросится на нее за то, что она оказала ему яростное сопротивление в доме Придди. Однако Арчер был странно молчалив. Подперев рукой подбородок, он загадочно смотрел в окно.
Это было невыносимо! Не в силах больше выдержать ни минуты тишины, Килби произнесла:
– Мы едем в Элкин?
Арчер заморгал. Он, кажется, даже вздрогнул, услышав вопрос сестры.
– Нет, я слишком утомлен дорогой. Мы проведем ночь в городском доме, а завтра утром отправимся в поместье.
Ее сковал страх. Мысль о том, что ей предстоит провести ночь наедине с братом, приводила Килби в ужас.
– Дом был закрыт больше года, Арчер. Подумай о том, как там грязно. Там нет слуг. Если тебе непременно хочется отдохнуть, давай остановимся в гостинице по дороге в Элкин.
Ее опасения были очевидны. Брат криво усмехнулся.
– Боишься остаться со мной наедине?
«Да!» – хотела она выкрикнуть ему в лицо, но вместо этого с покойно взглянула на него и сказала:
– Нет, я лишь надеялась как можно скорее вернуться в Элкин, к Джипси.
– Ты обманщица, Килби, – презрительно заметил он, оглядывая ее с ног до головы. – Ты и виконтесса придумали чудесный план освобождения, но ему не суждено было осуществиться, потому что письма, которые я получил, открыли мне глаза на ваш обман.
Она прижала руки ко лбу и призвала себя к терпению.
– Арчер, никто не устраивал против тебя заговора. Придди открыто заявила, что хотела бы выдать меня замуж в Лондоне, так как она стремилась исполнить волю матушки. Когда Придди представила меня в свете, я познакомилась с сотней людей. Неужели то, что я произвела хорошее впечатление, плохо? В этом есть моя вина? Я думала, что ты хочешь выдать меня замуж.
– Из писем, которые я получил, следует, что ты не просто произвела хорошее впечатление на некоторых господ, – ответил он. – И что там произошло с герцогом Солити?