— Не надо извиняться. Капрал Морган, вы разрешите мне представиться? Я леди Джослин Кендел, а ваш брат недавно поступил ко мне на службу.
Рис приподнялся и, с восхищением глядя на девушку, произнес:
— Очень рад, мисс…
— Ее надо называть «миледи», олух! — прошипел Хью. Лицо раненого залилось яркой краской. Он принялся извиняться, но Джослин, снова улыбнувшись, проговорила:
— Не стоит извиняться, капрал. Вы с братом близнецы?
— Нет, я на год его старше, — ответил раненый. — Но нас часто принимали за близнецов.
— Вы очень похожи.
— Теперь… не очень, — вздохнул Рис, глядя туда, где должна была находиться его нога.
Джослин в смущении покраснела. Решив, что не следует мешать братьям, она сказала:
— Я пойду поищу моего знакомого, а вы пока разговаривайте. Когда я буду уходить, то зайду сюда, Морган. Хью в нерешительности посмотрел на девушку:
— Мне надо пойти с вами, миледи.
— Нет-нет, со мной здесь ничего не случится, — заявила она. — Капрал Морган, вы не знаете, где лежат офицеры? Раненый снова приподнялся:
— Этажом выше, мисс… То есть миледи.
— Благодарю вас. Мы еще увидимся.
Джослин направилась к двери и вышла в коридор. Она не могла не думать о том, что наслаждалась в Лондоне комфортом, в то время как эти люди под ядрами и пулями защищали свою страну.
Поднявшись по лестнице, Джослин вышла в длинный коридор и остановилась в нерешительности. Несколько минут спустя одна из дверей отворилась, и девушка увидела немолодого коренастого мужчину. Решив, что перед ней доктор, она сказала:
— Я разыскиваю капитана Ричарда Дэлтона из девяносто пятого полка. Он где-то здесь?
— Дальше по коридору.
Указав рукой в неопределенном направлении, доктор тотчас же удалился.
Решившись действовать методом проб и ошибок, Джослин открыла ближайшую от нее дверь. В ноздри ей ударил тошнотворный запах, и она поспешно отступила. Тетя Лора, которой пришлось ухаживать за ранеными в Испании, однажды рассказала ей о гангрене, но реальность оказалась еще более чудовищной, чем представлялось. К счастью, неподвижно лежавший на кровати мужчина был ей незнаком.
Другие палаты либо пустовали, либо в них лежали тяжело раненные, даже не замечавшие ее появления. Наконец Джослин открыла последнюю дверь — и замерла у порога. Она увидела стоявший посреди комнаты стол, на котором кто-то лежал. Над столом склонились несколько мужчин, затем сверкнул хирургический нож, и тут же раздался душераздирающий крик.
Джослин в ужасе захлопнула дверь и, заливаясь слезами, бросилась в противоположный конец коридора. Ей казалось, что она без труда найдет капитана Дэлтона, но теперь стало ясно: найти знакомого не так-то просто…
Уже недалеко от лестницы она вдруг столкнулась с мужчиной, которого заметила слишком поздно. Послышался какой-то стук, и тотчас же сильная рука сжала ее локоть. Джослин ахнула, едва удержавшись от крика.
— Извините, что напугал вас, — раздался мужской голос. — Вы не могли бы подать мне костыль?
Джослин наклонилась и подняла костыль. Подавая его раненому, девушка на мгновение замерла — перед ней стоял тот человек, которого она искала.
— Капитан Дэлтон! Как я рада вас видеть! Ричард Дэлтон был бледен и выглядел очень утомленным, однако улыбка его казалась вполне искренней.
— Какая приятная неожиданность, леди Джослин! Что привело вас в это злосчастное место?
— Я пришла к вам, капитан. Тетя Лора только недавно узнала о том, что вы здесь. — Она взглянула на костыли Дэлтона. — Простите меня, пожалуйста, я не заметила.
— Столкновение с прекрасной леди никак не могло мне повредить, — заверил он ее. — Могу сказать со всей откровенностью, что наша встреча стала моей самой большой радостью за последние недели.
Джослин наконец взяла себя в руки. Ей нравился этот невысокий кареглазый мужчина, но их отношения всегда были чисто дружескими, не более того.
— Тетя Лора просила извинить ее за то, что она сегодня не смогла приехать со мной, но она навестит вас послезавтра.
— Я буду ждать ее с нетерпением. — Капитан, опираясь на костыли, неловко переступил с ноги на ногу. — Вы не будете возражать, если я сяду? В данный момент я не в состоянии подолгу стоять.
— Да, садитесь, разумеется… — смутилась Джослин. — Боюсь, что ангела милосердия из меня не получится. Похоже, от меня только неприятности.
— Самая большая неприятность в госпитале — это скука, и вы прекрасно помогаете мне справляться с ней.
Капитан направился к стульям, стоявшим у окна. Жестом пригласив Джослин садиться, он медленно опустился на един из стульев и невольно поморщился от боли.
Джослин посмотрела на серые стены, взглянув в окно, увидела унылый двор госпиталя. Было очевидно: подобная обстановка не способствует скорому выздоровлению.
— Вы здесь надолго? — спросила она.
— Скорее всего мне придется провести здесь немало времени. Хирурги постоянно извлекают из меня осколки раздробленной кости. Поначалу речь шла об ампутации, и у нас был долгий спор, но в конце концов я настоял на своем. А теперь они пытаются убедить меня в том, что я никогда уже не смогу ходить без костылей. Естественно, я не намерен им верить.
— Полагаю, вы правы, капитан.
— Благодарю вас, леди Джослин, — сказал Дэлтон с грустью в голосе. — Мне еще повезло, многим пришлось гораздо хуже.
— Тетя Лора упоминала майора Ланкастера, — проговорила Джослин, вспомнив про письмо. — Я могу передать ей какие-нибудь известия о нем?
— Ничего хорошего. У него серьезно поврежден позвоночник и парализована нижняя часть тела. — Ричард откинулся на спинку стула. Казалось, он сразу постарел. — Дэвид почти ничего не ест, и вопрос только в том, от чего он умрет — от голода, боли или опия. Ему дают настойку опия, чтобы он мог хоть как-то выносить все это. Доктора не понимают, почему он до сих пор не умер, но все сходятся на том, что его смерть — всего лишь вопрос времени.
— Мне очень жаль. Я понимаю, что эти слова не соответствуют ситуации, но что еще можно сказать? Он ваш близкий друг?
— С первого дня моего поступления в полк Дэвид взял меня под свою опеку и старался сделать из меня настоящего офицера. — Ричард ненадолго умолк — он вспоминал те дни и месяцы, которые они провели на войне. — Даже умирая, Дэвид служит всем нам примером. Он совершенно спокоен. Его волнует только будущее его младшей сестры. Она гувернантка, и сейчас у нее хорошее место, но когда брата не станет, она останется совсем одна, без всякой поддержки. — Капитан сокрушенно покачал головой. — Простите, леди Джаслин. Мне не следовало бы огорчать вас рассказом о человеке, с которым вы даже не знакомы.
Джослин хотела что-то сказать, но тут ее осенило. Ей пришла в голову совершенно неожиданная мысль: смертельно раненному майору нужно обеспечить будущее сестры, а ей, Джослин, требовался муж. И в данном случае не могло быть и речи о «супружеских правах», поскольку этот несчастный находится на смертном одре. В обмен на брак она обеспечит его сестру прекрасным пожизненным доходом. Это было бы идеальным решением всех проблем: она сохранит свое состояние, а майор сможет спокойно умереть.
— Ричард, мне только что в голову пришла очень странная мысль, — проговорила леди Джослин. — Я могла бы решить свои собственные проблемы и одновременно помочь майору Ланкастеру.
Она рассказала Дэлтону об условиях отцовского завещания а потом объяснила, в чем видит выход из положения. К огромному облегчению девушки, капитан, выслушав ее, одобрительно кивнул:
— Это довольно необычное предложение, но Дэвида оно вполне может заинтересовать. Для него было бы большим утешением знать, что Салли обеспечена. Познакомить вас с ним? Надеюсь, он не спит.
— Да, это было бы замечательно. Джослин поднялась со стула. Поддержка капитана очень ее приободрила, и она надеялась, что у нее хватит смелости, чтобы осуществить свой план.
Ричард провел девушку к одной из палат — в нее она уже заглядывала, когда разыскивала капитана. Открыв дверь и пропустив Джослин вперед, он приблизился к кровати.
Джослин в изумлении смотрела на лежавшего перед ней человека. Ей с трудом верилось, что он еще жив. Глаза майора Ланкастера были закрыты, и казалось, что он спит. Определить возраст майора было непросто, но Джослин решила, что ему около сорока.
Склонившись над другом, капитан тихо произнес:
— Дэвид…
Услышав знакомый голос, майор Ланкастер открыл глаза, — Ричард… — прошептал он в ответ. Капитан посмотрел на Джослин.
— Дэвид, со мной одна леди. Она хотела бы с тобой познакомиться.
— Всегда к услугам дам, — отозвался Ланкастер и попытался улыбнуться. — У меня пока нет неотложных дел.
— Леди Джослин Кендел, позвольте представить вам майора Дэвида Ланкастера из девяносто пятого полка.
Девушка подошла поближе и встала так, чтобы раненый мог ее видеть. Только сейчас она рассмотрела его как следует. Хотя майор был смертельно бледен, его яркие зеленые глаза оставались живыми: и проницательными. Более того, в какой-то момент Джослин даже показалось, что эти глаза смеются.
Он смотрел на нее с откровенным восхищением.
— Так вот она какая, леди Джослин, — проговорил Ланкастер, с восхищением глядя на девушку. — Рад с вами познакомиться. В полку все говорили мне, что я много потерял из-за того, что провел прошлую зиму в Испании.
— Я тоже очень рада познакомиться с вами, майор. И тут Джослин поняла: его глаза были такими странными не только из-за их необычного цвета, но еще и потому, что зрачки превратились в крошечные точки, отчего радужная оболочка казалась еще более яркой. Она видела такие глаза у светских дам, чрезмерно увлекавшихся настойкой опия.
Джослин намеревалась сразу же изложить майору свой план, но сейчас, стоя у кровати раненого, она вдруг почувствовала, что не может вымолвить ни слова. Неужели ей придется смотреть в зеленые глаза Ланкастера и говорить о том, что она пришла предложить ему сделку ввиду его неминуемой смерти?
Капитан понял состояние девушки и, взглянув на друга, сказал:
— У леди Джослин очень необычное предложение, Дэвид. Думаю, оно тебя заинтересует. Я оставлю вас, чтобы вы могли обсудить все наедине.
Кивнув девушке, капитан вышел из комнаты.
Джослин глубоко вздохнула, мысленно поблагодарив Ричарда за то, что он помог ей. Но с чего начать? Чтобы не утомлять майора, она без предисловий сообщила:
— Мой отец умер несколько лет назад. Он оставил мне значительное состояние, однако с условием: я должна выйти замуж до того, как мне исполнится двадцать пять лет. Мне исполнится двадцать пять через несколько недель, а я все еще не замужем. Ричард упомянул о вашем положении, и мне пришло в голову, что мы могли бы заключить взаимовыгодную сделку. Если… если вы на мне женитесь, я закреплю за вашей сестрой приличный доход, и она будет обеспечена на всю жизнь.
Когда Джослин умолкла, воцарилось тягостное молчание. Девушка невольно потупилась под взглядом Ланкастера. Майор смотрел на нее с изумлением. Когда же он наконец заговорил, в его голосе не было негодования.
— Вы меня удивляете, леди Джослин. Трудно поверить, что вам не удается найти себе мужа… обычным способом. Неужели все мужчины в Лондоне сошли с ума или ослепли? А может, и то и другое одновременно?
— Тот, за кого мне хотелось бы выйти замуж, проявил ко мне весьма нелестное для меня равнодушие, — призналась Джослин, чувствуя, что в этой ситуации можно говорить только правду. — Возможно, когда-нибудь он передумает. Я на это надеюсь. Однако не желаю выходить замуж только ради наследства, ведь потом всю жизнь придется об этом жалеть. Вы со мной согласны?
Последние слова Джослин прозвучали как мольба, для нее вдруг стало очень важно, чтобы майор признал ее действия разумными.
— Было бы в высшей степени глупо из-за нелепого завещания выйти замуж за неподходящего человека, — ответил он.
Его глаза неожиданно закрылись, и казалось, что майор еще больше побледнел. Джослин с тревогой наблюдала за ним. Она боялась, что слишком утомила раненого.
Наконец глаза майора снова раскрылись.
— Какой годовой доход вы предлагаете? Джослин ненадолго задумалась. Потом с некоторой неуверенностью в голосе спросила:
— Как вы полагаете, пятьсот фунтов в год — приемлемая сумма?
Он в изумлении поднял брови:
— Это было бы очень щедрое вознаграждение. Садли могла бы не работать, если бы захотела, хотя я не могу себе представить сестру, ведущую праздную жизнь. Возможно, она откроет собственную школу.
Майор замолчал, задумался. Он лежал, глядя в потолок. Джослин, не выдержав, сказала:
— Конечно, вам требуется время, чтобы все обдумать.
— Нет, — решительно заявил он. Потом добавил:
— Нельзя… терять время.
При этих словах майора девушка похолодела. На какое-то мгновение их взгляды встретились, но Джослин не увидела в его глазах страха перед приближающейся смертью — было очевидно, что этот человек давно уже к ней приготовился и ничего на свете не боится.
Тщательно выговаривая каждое слово, Ланкастер сказал:
— Леди Джослин, не окажете ли вы мне честь стать моей женой? — Его губы дрогнули в иронической улыбке. — Хотя мне нечего предложить вам, кроме моего имени, для ваших целей этого будет достаточно.
Глядя на этого мужественного человека, Джослин едва не расплакалась. С трудом овладев собой, она накрыла ладонью его руку, лежавшую на одеяле.
— Это вы оказываете мне честь, майор Ланкастер.
— Теперь я для вас Дэвид, — улыбнулся он. — Мы ведь собираемся обвенчаться…
— Да, Дэвид, — кивнула она. Чудесное имя. Оно очень ему шло. Он в задумчивости проговорил:
— Очевидно, что сочетаться браком нам придется здесь. Боюсь, что о специальном разрешении на брак придется позаботиться вам. Если у вас есть поверенный, он сможет получить его уже к завтрашнему дню.
— Я поручу моему поверенному обо всем позаботиться. Он же составит документ о пожизненной ренте для вашей сестры. Ее зовут Салли Ланкастер?
— Сара Джейн Ланкастер. — Майор снова закрыл глаза. — Ваш поверенный должен также приготовить мне на подпись бумагу, в которой будет зафиксирован мой отказ от всех прав на вашу собственность.
— Разве в этом есть необходимость?
— По закону ваша собственность переходит к вашему мужу а после моей смерти половина отошла бы моей наследнице, Салли. Поскольку целью всего этого предприятия является сохранение вашего состояния, мы должны избежать такого оборота событий.
— Боже мой, я об этом не подумала! А что, если бы она сделала подобное предложение человеку менее щепетильному, чем майор Ланкастер? Это могло кончиться катастрофой!
Майор с трудом проговорил:
— Думаю, что ваш поверенный в любом случае сумел бы защитить ваши интересы.
Увидев, что силы Дэвида иссякают, Джослин сказала:
— Скорее всего я смогу подготовить разрешение и все бумаги к завтрашнему дню. Это же время вас устроит?
Взглянув на раненого, она вдруг подумала о том, что он, возможно, не доживет до утра.
Словно прочитав ее мысли, он с улыбкой сказал:
— Не беспокойтесь, я буду здесь. Она осторожно пожала его руку.
— Благодарю вас, Дэвид. Уверена, что увижу вас завтра. Ошеломленная тем, как стремительно стали развиваться события, Джослин вышла из палаты и тихо прикрыла за собой дверь. Капитан Дэлтон сидел в холле в конце коридора.
Она подошла к нему и сказала:
— Майор Ланкастер согласился. Церемония состоится завтра. Благодарю вас, Ричард. Вы… вы дали мне возможность обрести хоть какую-то самостоятельность.
— Я рад, леди Джослин, что смог помочь и вам, и майору. Быть может, в этом воля провидения.
— Мне хотелось бы так думать.
Грустно улыбнувшись, Джослин попрощалась с капитаном и направилась к лестнице.
Ричард же поднялся и, опираясь на костыли, пошел в палату, где лежал его друг. Ему хотелось узнать, что думает майор обо всем произошедшем.
— Насколько я понимаю, все в порядке? — спросил он, переступив порог палаты, Дэвид открыл глаза. Он ужасно устал, однако нашел в себе силы улыбнуться:
— В полном порядке. Будешь свидетелем?
— Разумеется. — Ричард устроился на стуле у кровати. — Мажет, ты хочешь чтобы я что-нибудь приготовил к свадьбе?
— Ты не мог бы снять с моего мизинца кольцо и пока оставить его у себя? — Дэвид вытащил из-под застиранной простыни правую руку. — Кажется, оно достаточно маленькое и подойдет.
Ричард снял кольцо, легко соскользнувшее с исхудавшего пальца Дэвида.
— Моя энергичная невеста сама обо всем позаботится, — с едва заметной усмешкой сказал майор. — Спасибо, что помог нам встретиться.
— Брак по расчету — почтенная традиция, хотя о подобном варианте мне слышать еще не приходилось, — заметил Ричард. — Но в выигрыше окажутся все.
— Возможно, найдутся люди, чьи семьи нуждаются в деньгах больше, чем Салли, но я все-таки ужасно рад, что сестра будет обеспечена. Одинокой женщине всегда угрожают опасности. Болезнь или несчастный случай могут повергнуть ее в полную нищету. Теперь такого не произойдет. — Дэвид поморщился от боли. — Пора принять еще опия. Онтут, на столе…
Ричард налил порцию лекарства в ложку и подмес к тубам друга.
— Твою сестру нельзя назвать совершенно одинокой.
— Она скорее умрет от голода, чем обратится за помощью к одному из наших братьев. И не могу сказать, что я ее осуждаю. Я бы поступил так же. — Глаза Дэвида начали закрываться. — А теперь ей никогда… никогда не придется просить помощи…
Решив, что друг задремал, Ричард поднялся со стула, но Дэвид неожиданно пробормотал:
— Я помог бы ей и без вознаграждения. Мне: будет приятно стать мужем леди Джослин — пусть всего лишь на несколько дней. По крайней мере мне есть о чем помечтать… — добавил он уже шепотом.
Ричард вышел из палаты, испытывая немалое удовлетворение. Он был благодарен леди Джослин за то, что она хоть немного скрасит последние дни Дэвида. Против подобного, договора могла бы возражать только Салли Ланкастер. Однако ее будущее было обеспечено, как бы она ни относилась к этой сделке.
Глава 3
Расставшись с капитаном Дэлтоном, Джослин вышла на лестницу и, не думая о дорогом платье, уселась на ступеньки между этажами. Уткнувшись лицом в ладони, она пыталась взять себя в руки. Ее переполняли самые противоречивые, мысли и чувства. Она испытывала глубочайшее удовлетворение — ведь ей все-таки удалось устроить свои дела, и в то же время Джослин сожалела о том, что отправилась в госпиталь, герцога Йоркского. Хотя и майор Ланкастер, и капитан Дэл — тон одобрили ее неожиданное предложение, ей казалось, что она превратилась в стервятника, терзающего умирающего.
Ну что же, они с майором заключили сделку, и теперь уже поздно отступать. Однако утешало то, что он с радостью принял ее предложение. Джослин вспомнила зеленые смеющиеся глаза майора и едва не расплакалась: смерть этого благородного человека казалась совершенно бессмысленней. Сколько еще мужчин и юношей погибли из-за честолюбивых планов Наполеона. А многие стали калеками, как Ричард Дэлтон и Рис Морган…
Думать об этом было невыносимо. Джослин встала и усилием воли заставила себя снова превратиться в благовоспитанную светскую даму. С невозмутимым видом она приближалась к палате Риса Моргана. Однако на сердце у нее по-прежнему лежал тяжелый камень.
Почувствовав нестерпимую боль в напевной валлийской речи, Джослин замерла, остановившись в дверях.
— Кому нужен такой калека, как я? — с ожесточением говорил Рис. — Я не могу воевать, не могу работать в шахте, да и на ферме смогу выполнять только половину работы взрослого мужчины. Мне только жаль, что это проклятое ядро оторвало мне ногу, а не голову!
Джослин не знала, о чем именно говорят братья, но понимала, что Хью успокаивает Риса. Расправив плечи, девушка решительно переступила порог и направилась в дальний угол палаты, где лежал раненый.
Она подошла к кровати, и братья повернулись к ней. Хью смутился и, поднявшись на ноги, вопросительно посмотрел на хозяйку.
Джослин же обратилась к Рису:
— Капрал Морган, я хотела бы попросить вас об одном одолжении.
— Слушаю вас, миледи, — пробормотал раненый.
— Я понимаю, что эта работа покажется вам скучной после всего, что вам довелось пережить… Но не согласились бы вы поступить ко мне на службу? Моя тетя вскоре переедет в собственный дом и заберет у меня кое-кого из прислуги, в том числе двух грумов. Как кавалерист, вы, конечно же, обладаете большим опытом и умеете обращаться с лошадьми.
Капрал в изумлении уставился на леди Джослин.
— Я бы хотел быть грумом. — Он взглянул на свою единственную ногу. — Но… я не уверен, что справлюсь с этим делом, миледи.
Джослин пристально посмотрела на раненого и проговорила:
— Я не вижу оснований сомневаться в ваших силах, капрал. — Она вдруг лукаво улыбнулась и добавила:
— Пожалуйста, соглашайтесь — хотя бы ради брата. Вашего брата замучили горничные, добивающиеся его внимания. Появление в доме еще одного видного мужчины очень облегчит ему жизнь.
Хью побагровел и в смущении пробормотал:
— Миледи!
Рис же откинулся на подушки и весело рассмеялся. Затем, взглянув на девушку, проговорил:
— Я сочту за честь служить у вас, леди Джослин.
— Прекрасно. — Тут ей н голову пришла еще одна мысль:
— А почему бы нам не расспросить докторов… Может быть, лучше перевезти вас для выздоровления ко мне в дом? Там гораздо уютнее, чем здесь, и ваш брат сможет чаще бывать с вами.
— О, миледи! — просиял Хью. Рис же пробормотал:
— Мне… мне бы очень этого хотелось, леди Джослин.
— Значит, мы будем вас ждать. Надеюсь, вас скоро отпустят из госпиталя.
С этим Джослин ушла, предоставив Хью наедине попрощаться с братом. Она невольно вспомнила Дэвида Ланкастера, который был настолько плох, что любая попытка перевезти его из госпиталя скорее всего стоила бы ему жизни. По сравнению с ним Рис Морган казался здоровяком. А теперь, устроившись к ней на службу, он быстро свыкнется со своим увечьем. Она же получит прекрасного грума.
Через несколько минут Хью догнал ее, и они покинули госпиталь. Оказавшись на свежем воздухе, Джослин с облегчением вздохнула — атмосфера госпиталя действовала на нее угнетающе.
Хью, шедший следом за ней, проговорил:
— Леди Джослин… Она оглянулась:
— Да, Морган…
— Миледи, я никогда не забуду того, что вы сейчас сделали. Если я когда-нибудь смогу что-то для вас сделать — что угодно…
— Я была рада вам помочь, — ответила Джослин. — К тому же я не сомневаюсь, что ваш брат будет прекрасно справляться со своими обязанностями.
— И все-таки… я очень вам благодарен, леди Джослин. Недаром у нас слуги говорят, что во всем Лондоне не найти такой добросердечной леди, как вы!
Смущенная словами слуги, Джослин молча кивнула. Осмотревшись, спросила:
— Морган, вы не видите, где моя карета? Ей было проще говорить о карете, чем выслушивать комплименты.
Прежде чем вернуться домой на Брук-стрит, Джослин отправилась к своему поверенному и нотариусу Джону Крэндаллу. За годы, прошедшие после смерти ее отца, поверенный привык к своей клиентке, но в этот день требования Джослин удивили даже повидавшего многое нотариуса.
— Вы намерены выйти замуж за умирающего офицера? — спросил он, недоверчиво глядя на девушку. — Таким образом вы выполните условие завещания, но ведь ваш отец надеялся, что вы найдете мужа, способного разумно распорядиться деньгами. Майор Ланкастер вряд ли успеет это сделать.
Джослин с грустью в голосе проговорила:
— А разве вы еще не поняли, почему я до сих пор не вышла замуж за кого-то другого? Наши с Дэвидом отношения… возникли не сейчас. Он находился в Испании, когда я навещала там мою тетю и ее мужа. Но война, знаете ли… — Джослин тяжко вздохнула и пристально посмотрела на нотариуса. — Я не встречала более храброго и благородного человека, чем он.
Хотя бы последние ее слова оказались чистейшей правдой! Крэндалл смягчился и пообещал получить специальное разрешение на брак, а также подготовить все необходимые документы.
Направляясь домой, Джослин размышляла: стоит ли рассказывать леди Лоре о своем неожиданном решении? В конце концов она пришла к выводу, что этого делать не следует. Ведь тетя говорила, что не желает ничего слышать о брачных планах племянницы. Гораздо лучше рассказать ей обо всем уже после венчания. Джослин давно усвоила: получить прощение гораздо легче, чем добиться разрешения.
Утром Джослин проснулась со странным ощущением: все происходящее казалось нереальным. Настал день ее венчания! Конечно, это было ненастоящее венчание, но все же она не могла не думать о том, что в этот день произойдет событие, которое для большинства девушек становится самым важным в их жизни. А ведь она решилась на это совершенно неожиданно!
Внезапно ей пришло в голову, что следует добавить что-то особое к трагической и скромной церемонии — венчание должно было состояться сразу после полудня. Когда Мари принесла ей шоколад с булочками, она дала ей поручение уложить в корзинку шампанское и бокалы, а потом нарвать в саду цветов и сделать букет.
Джослин с особой тщательностью выбирала платье и в конце концов решила надеть кремовое с изящной вышивкой во вороту и подолу. Мари расчесала ее каштановые волосы и уложила их, собрав на затылке в узел и оставив лишь несколько прядок. Заметив, что хозяйка необычно бледна, она слегка нарумянила ее.
И все же, глядя в зеркало, Джослин решила, что выглядит так, словно собралась на похороны. Но с другой стороны, именно так и следовало относиться к подобному венчанию…
Без четверти одиннадцать экипаж Джослин подъехал к госпиталю герцога Йоркского. У входа ее уже дожидался мистер Крэндалл с пухлой папкой в руке. Рядом стоял рассеянный пожилой священник. Поверенный был явно не в духе. Джослин невольно нахмурилась. Почему нотариус так мрачен? Ведь ему следовало бы радоваться: сохранив наследство отца, его клиентка по-прежнему будет нуждаться в его услугах…
Когда Хью помогал ей выбраться из кареты, она спросила:
— Морган, вам известно о завещании моего отца? Валлиец кивнул, и Джослин это не удивило: от слуг трудно утаить что-либо.
— Я выхожу замуж, Морган. Пожалуйста, пожелайте мне… удачи.
Хью в изумлении уставился на хозяйку. Потом пробормотал:
— Пусть все у вас будет хорошо, миледи… Тут к ним подошел Крэндалл и сказал, что следует поторопиться. В сопровождении Моргана — он нес цветы и украшенную лентами корзинку — они молча вошли в госпиталь. Никто не попытался их остановить, никто не спросил, с какой целью они явились сюда. Джослин вдруг пришла в голову странная мысль: скорее всего никто бы не обратил на нее внимания, даже если бы она въехала в госпиталь верхом на лошади.
Когда они, поднявшись по лестнице, вошли в палату, майор Ланкастер и капитан Дэлтон играли а шахматы. Увидев своего будущего мужа, Джослин радостно улыбнулась — ей казалось, что он выглядит значительно лучше, чем накануне. Она подошла к кровати.
— Доброе утро, Дэвид. Доброе утро, Ричард. Майор улыбнулся ей в ответ:
— Сегодня чудесное утро, Джослин. И ты замечательно выглядишь.
Взглянув на майора, Крэндалл невольно улыбнулся. Поверенный представился, потом сказал:
— Майор Ланкастер, будьте любезны подписать эти документы.
Дэвид внимательно прочел бумаги и только потом подписал их. Джослин же тем временем вытащила из корзины вазу и поставила цветы на столик у кровати. К сожалению, яркий букет лишь подчеркивал серость окружающей обстановки.
Удостоверившись, что жених подписал все документы, мистер Крэндалл настоял на том, чтобы и Джослин тщательнейшим образом их изучила.
Прочитав и подписав бумаги, она снова подошла к кровати и подала Дэвиду руку. Его пальцы, как ни странно, оказались теплыми, а пожатие — довольно крепким. Джослин заглянула ему в глаза и снова поразилась его спокойствию — майор Ланкастер не нуждался в сочувствии.
Она улыбнулась дрожащими губами. Ей хотелось казаться такой же невозмутимой, как Дэвид.
— Начнем? — спросил он.
Впоследствии ей никак не удавалось вспомнить церемонию во всех ее подробностях. В памяти остались только обрывки фраз.
— Дэвид Эдвард, берешь ли ты эту женщину в жены…
— Да.
Он говорил негромко, но уверенно.
— Джослин Элеонора, согласна ли ты…
— Да, — последовал ответ.
И снова у нее возникло ощущение нереальности происходящего.
Прошло какое-то время, а потом она вдруг услышала слова священника:
— Пока смерть не разлучит вас. «Смерть» — это слово еще долго звучало у нее в ушах. Джослин вновь вернулась к реальности, когда Дэвид взял ее за руку и осторожно надел ей на палец поданное Ричардом кольцо.
— Этим кольцом я обручаюсь с тобой…
Она пристально посмотрела на него, и ей почудилось, что его зеленые глаза смеются.
И тут пожилой священник произнес заключительные слова церемонии:
— Я объявляю вас мужем и женой.
Дэвид пожал руку Джослин, и она наклонилась, чтобы поцеловать мужа. Его губы оказались теплыми и чуть влажными.
Джослин почувствовала, что вот-вот расплачется. Глядя на нее с улыбкой, Дэвид тихо проговорил:
— Спасибо тебе, моя милая.
— Спасибо тебе… — прошептала она.
Ей хотелось добавить что-то еще, хотелось сказать, что она никогда его не забудет, но вдруг дверь палаты распахнулась, и раздался резкий женский голос:
— Что все это значит?
Джослин вздрогнула, словно ее поймали на месте преступления. Обернувшись, она увидела худощавую невысокую женщину, стоявшую у двери… Окинув гневным взглядом всех присутствующих, она решительно направилась к кровати. И тут Джослин заметила, что у незнакомки такие же ярко-зеленые глаза, как и у Дэвида.
Было совершенно очевидно: в палате появилась Салли Ланкастер, сестра майора. Стоя у кровати, Салли хмурилась и вопросительно поглядывала то на священника, то на брата. Никто не назвал бы ее привлекательной: пожалуй, лишь красивые зеленые глаза выделялись на бледном хмуром лице. К тому же на ней было серое платье, слишком уж скромное и не по моде закрытое.