Повеса (Том 1)
ModernLib.Net / Любовь и эротика / Патни Мэри Джо / Повеса (Том 1) - Чтение
(стр. 13)
Автор:
|
Патни Мэри Джо |
Жанр:
|
Любовь и эротика |
-
Читать книгу полностью
(374 Кб)
- Скачать в формате fb2
(149 Кб)
- Скачать в формате doc
(154 Кб)
- Скачать в формате txt
(148 Кб)
- Скачать в формате html
(150 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
|
|
Дэвенпорт поперхнулся бренди и закашлялся. Вопрос Элис немало его позабавил. - А что вам известно об оргиях? - в свою очередь, поинтересовался он. - Очень немного, - призналась Элис. - Я надеялась поподробнее узнать о них от вас. Реджи взглянул на нее с сомнением. - Возможно, вас в самом деле трудно смутить, но я о себе этого сказать не могу, - заявил он. - Сама идея объяснить вам, что такое оргия, вгоняет меня в краску. - А я-то думала, что повесы не смущаются ни при каких обстоятельствах, - разочарованно покачала головой Элис. - Это не так. Но зато я обычно игнорирую мнение других людей обо мне, - криво усмехнулся Реджи. - Насколько я понимаю, это качество у вас врожденное. Улыбка мгновенно слетела с лица Реджи. - Нет, я не был наделен им от рождения, но пришлось очень рано выработать его в себе. - А какие еще требования предъявляются к повесам? - спросила Элис, стремясь отвлечь собеседника от мрачных мыслей. - Любой повеса просто обязан увлекаться представительницами прекрасного пола, - заявил Дэвенпорт после некоторого раздумья. - Неплохо сказано, - одобрила Элис. - И со сколькими женщинами надо завести роман, чтобы прослыть повесой? - С десятью, - последовал мгновенный ответ. Элис расхохоталась и подумала, что таких разговоров она никогда ни с кем еще не вела. - Вот, значит, как? И мужчина, имевший физическую близость с десятью разными женщинами, автоматически зачисляется в повесы? - Десять - это, так сказать, минимальная норма. Вообще же считается, что чем больше женщин, тем лучше. - И сколько женщин было у вас? - спросила Элис предательски дрогнувшим голосом, понимая, что не хочет услышать ответ на свой вопрос. - Здесь я тоже не вел подсчетов. - Дэвенпорт вздохнул, и на лице его отразилась безмерная усталость. - Слишком много. Да, слишком много, черт побери. Реджи встал и направился к книжному шкафу, чтобы поставить на место книгу, которую он читал до прихода Элис. Говорил он вполне связно, но по походке сразу стало заметно, что он действительно порядком выпил. Элис не хотелось видеть его таким, но в то же время она понимала, что, не будь Дэвенпорт пьян, их сегодняшний разговор вряд ли мог состояться. Не желая продолжать щекотливые расспросы, Элис поинтересовалась: - Что вы читаете? Реджи сунул томик в щель между другими книгами в переплетах того же цвета и провел пальцем по корешкам с золотым тиснением. - "Одиссею", - ответил он. - Отец учил меня греческому в этой самой комнате. - Ваш отец был ученым? - Нет, но, как и многие образованные люди его поколения, он любил классическую литературу и искусство. Он целый год провел, путешествуя по Италии и Греции. - Реджи оперся спиной о дубовые книжные полки. - Мой отец был хорошим учителем. В воображении Элис возникла отчетливая картина - она увидела перед собой отца и сына, склонившихся над раскрытой книгой, освещенной косыми лучами солнца, проникавшими в библиотеку через окно. Мужчина рассказывал мальчику о своем путешествии, а тот с жадным интересом слушал, стремясь узнать как можно больше. Элис сама училась математике и бухгалтерии подобным образом. Интересно, подумала она, Дэвенпорту так же сильно не хватает отца, как ей? Элис знала, что отец Реджи умер. Она же потеряла своего из-за гнева и оскорбленной гордости, которые настолько овладели им и ею, что отторгли их друг от друга с такой же неизбежностью и так же непоправимо, как смерть. - Меня не удивляет, что вам нравится "Одиссея", - сказала она, чувствуя, что у нее перехватило горло. - Вы похожи на ее главного героя. Дэвенпорт криво усмехнулся: - То есть на пройдоху, который в течение двадцати лет шатается по свету, пытаясь вернуться домой, и то и дело влипает в неприятности? Что ж, возможно, вы и правы. - Несомненно. Мне, кстати, Одиссей всегда казался типичным повесой. Вспомните хотя бы историю с Цирцеей. - Элис взглянула на Реджи с откровенной симпатией. - Впрочем, для того, чтобы вернуться домой, вам потребовалось больше двадцати лет. - Что ж, у Одиссея был стимул - его дожидалась верная Пенелопа, - сухо заметил Дэвенпорт и скрестил руки на груди. - Не забывайте, что, когда он отправился в Трою, ему было отнюдь не восемь лет, - напомнила Элис. - Возможно, вы и опережали сверстников в развитии, но все же не настолько, чтобы в восемь лет вам нужен был стимул в виде дожидавшейся вас женщины. Услышав, как в ответ на эти ее слова Реджи весело хмыкнул, Элис решила продолжать в том же духе. - Наверняка среди тех представительниц прекрасного пола, которыми вы увлекались, имелась хотя бы одна Пенелопа, готовая ждать вас сколько угодно. На этот раз смех был отнюдь не веселым. - Боже правый, Элли! Да, у меня в самом деле было много женщин, но сомневаюсь, что среди них нашлась бы хоть одна, способная на такую глупость. Женщины - практичные создания. Даже тем, что были увлечены мной, требовались от меня отнюдь не брачные узы. Элис от души надеялась, что в неверном свете свечей Реджи не заметит, как она покраснела. В ту минуту, когда она впервые увидела Дэвенпорта, ей стало ясно, почему женщины сходят по нему с ума. И секрет этого поистине гипнотического обаяния крылся не только в его внешности и физической привлекательности. Элис не верилось, что она первая, кто это понял. - Возможно, некоторые хотели именно этого, но, поскольку вы не имели никакого желания вступать с ними в брак, то просто не замечали, предположила Элис. - Я все же думаю, что хотя бы однажды у вас должно было возникнуть желание остепениться и связать жизнь с какой-то женщиной. Лицо Дэвенпорта стало жестким. - Каждый хотя бы раз в жизни попадается на приманку любви, и в этом смысле я не исключение. В молодости подобные ошибки неизбежны. Элис невольно подумала о том, что и сама когда-то совершила подобную ошибку. Боль, которую принесла ей первая любовь, до сих пор не утихла. - И что же произошло? - с любопытством поинтересовалась она. - Ничего особенного. Я встретил девушку и по причинам, которые до сих пор не в состоянии понять, влюбился без памяти. В течение нескольких недель мне казалось, что она отвечает на мою страсть взаимностью. - - А потом? На губах Реджи заиграла желчная улыбка. - После того как я признался ей в своих нежных чувствах, она заявила, что, хотя я вполне гожусь для того, чтобы со мной пофлиртовать, не может быть и речи о том, чтобы она вышла замуж за такого бесперспективного человека, как я. Лицо Элис исказилось от боли - по тому, как были произнесены эти слова, она поняла, что для Реджи такая развязка стала весьма болезненной душевной травмой. - Не надо мне сочувствовать, - хрипло проговорил Реджи. - Та девушка была права - я совершенно не годился в мужья. Кроме того, - добавил он с невеселой усмешкой, - я с ней поквитался. Элис вопросительно склонила голову набок. - Но вы не стали вызывать ее на дуэль? Насколько я понимаю, вам и без того не составляло труда испортить ей репутацию. - Я мог бы это сделать, но поступил иначе, - фыркнул Дэвенпорт. - Вы не можете прервать рассказ на самом интересном месте, запротестовала Элис, поняв, что Реджи не собирается продолжать. - Пожалуй, вы правы, - согласился Дэвенпорт и вздохнул. - Ну что ж, надеюсь, вы будете не в претензии, если на этот раз я вас все же шокирую. Та особа, о которой идет речь - я вполне обоснованно не называю ее леди, подцепила одного стареющего, но весьма обеспеченного джентльмена. Вступив в брак, она дала мне понять, что не прочь изменить мужу со мной. - И вы ответили ей отказом?! - Отнюдь. - Глаза Реджи стали похожи на голубые льдинки. - Я согласился и постарался сделать все возможное для того, чтобы она осталась мной довольна. - И в чем же состояла ваша месть? - не в силах сдержать любопытство, спросила Элис, прерывая очередную затянувшуюся паузу. - Вы в самом деле хотите это знать? - осведомился Дэвенпорт и, дождавшись, пока она кивнет, продолжил: - Во время нашего.., свидания эта особа изведала ощущения, никогда раньше не испытанные. Неудивительно поэтому, что ей не терпелось все повторить. - И тут вы ей отказали, - догадалась Элис. - Именно так, - сухо подтвердил Реджи. - И не просто отказал, но скептически оценил как женщину, дав понять, что физическая близость с ней не доставила мне никакого удовольствия. Элис ахнула - она была поражена жестокостью своего собеседника, который сначала превратил женщину в свою рабыню, а потом грубо ее отверг. Его месть напоминала кошмар, не дававший ей покоя по ночам. - Что ж, вы все рассчитали как нельзя лучше, - медленно проговорила она. - Не могу также не признать, что та женщина вполне заслужила, чтобы с ней поступили подобным образом. - Вы хотите сказать, что и этот мой рассказ вас не шокировал? изумился Дэвенпорт, и в его голосе прозвучало почтение. - Разве что самую малость, - созналась Элис. - Но все же этот ваш поступок был справедливым. В аналогичной ситуации я, возможно, поступила бы так же - если бы, конечно, у меня хватило на это ума и хладнокровия. Дэвенпорт снова рассмеялся, на этот раз от души: - Я все больше и больше убеждаюсь, что ваша чопорная внешность - не более чем фасад, за которым скрывается бес. - Вполне возможно, что так и есть. Взгляды их встретились. Элис всем своим существом почувствовала магнетическую энергию, излучаемую голубыми глазами Реджи. - Подойдите ко мне, - позвал Дэвенпорт. Элис застыла на месте. Она давно решила, что никогда не допустит физической близости с мужчиной, если страсть будет молчать. Но в эту минуту Элис забыла обо всем на свете. Она подошла к Дэвенпорту, чувствуя, что ее влечет к этому мужчине, словно магнитом. Какое-то время они стояли, молча глядя друг другу в глаза. Наконец Реджи потянулся к ней - Элис ждала, что он ее поцелует, но он развязал ленту, стягивающую ее тяжелую косу, и пропустил сквозь пальцы рассыпавшиеся по ее плечам шелковистые пряди, расчесывая, пока они не развернулись сплошным блестящим занавесом. - У вас замечательные волосы, - тихо произнес он, проводя по ее щеке и шее кончиками пальцев, - жест, от которого сердце Элис забилось еще быстрее. Желание в его глазах будило ее чувственность, высвобождая таившуюся в теле страсть. Рядом с ним она чувствовала себя хрупкой и женственной. Затаив дыхание, Элис приоткрыла губы, она хотела продолжения, но не знала, как дать понять это Реджи. Прикоснувшись пальцем к ее подбородку, Дэвенпорт слегка запрокинул ее лицо. Чтобы поцеловать ее, ему достаточно было всего лишь немного наклонить голову. Когда Дэвенпорт прильнул губами к ее губам, Элис почувствовала вкус бренди. Поцелуй был долгим, пьянящим до головокружения. Все ее чувства обострились. Одно ощущение сменяло другое. Тела Реджи и Элис прижались друг к другу. Волна нестерпимого желания захлестнула обоих. Еще с той поры, когда она была неуклюжей девочкой-подростком, Элис хотелось познать таинство любви. И вот теперь она встретила человека, который мог открыть ей это таинство. Охвативший ее порыв страсти был настолько силен, что, когда Элис почувствовала, как Реджи отстранился, ей показалось, будто ее окатили ледяной водой. Ничего не понимая, она открыла глаза. - Черт побери! - выругался Дэвенпорт, удерживая Элис на расстоянии вытянутой руки. Пальцы его с такой силой стиснули ее запястья, что она едва не вскрикнула от боли. - Что случилось? - прошептала она, расстроившись, что отпугнула Дэвенпорта. - Я же сказал, что никогда больше этого не сделаю, - пробормотал Реджи и, отпустив ее руки, отступил в сторону, потирая виски, словно пытался привести себя в чувство. - Я пообещал, что это никогда больше не повторится, - снова хрипло проговорил он. Глаза Реджи встретились с глазами Элис, и лицо его исказила гримаса стыда. - Элли, простите меня. Вы заслуживаете лучшего обращения. Круто повернувшись, он пересек библиотеку и подошел к застекленным дверям, выходившим в сад. - Куда вы?! - воскликнула Элис, когда он попытался открыть дверь. - На улицу. Все равно куда. Мне надо побыть на свежем воздухе, пока я не протрезвею. С этими словами Дэвенпорт отпер дверь и шагнул в ночную тьму. Чувствуя, что у нее подкашиваются ноги, Элис опустилась в кресло. Все ее существо протестовало против такой развязки, властно требуя того, что должно было случиться. Мысли Элис путались. Что Реджи имел в виду, сказав: она заслуживает лучшего обращения, - что ему следовало более тактично избежать того, о чем он уже утром стал бы сожалеть как об опрометчивом поступке? Сколько же у вас было женщин ? - Много, слишком много, вспомнила она слова Дэвенпорта, в которых ей послышалась горечь. Элис не сомневалась: в этот вечер Дэвенпорт, одурманенный алкоголем, желал ее. Но, даже будучи не вполне трезвым, он, видимо, осознал: за ночью последует утро, и он еще пожалеет о том, что дал слабину и лег в постель с ней, Элис Уэстон, некрасивой, изнывающей от неудовлетворенного желания старой девой... К Элис подошла черно-белая колли и, словно сочувствуя, жалобно заскулила. Элис уткнулась лицом в колени и дала волю слезам. Удар оказался таким же болезненным, как тот, что нанес ей в свое время Рэндольф. Оставалось только надеяться, что к утру Дэвенпорт успеет забыть обо всем, что произошло между ними. Но это не очень утешало.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
|