Перевод отвратнейший!!!
Все имена собственные ужасны (сержант Морковка убил), и шутки все переведены непойми как...
Сравнить:
(этот) Но ведь нужно было вручить жалобу Патрицию, скрепя сердце признал он. Если бы вы не сделали этого, то Патриций послал бы людей взять ее и доставить ему.
(перевод А.Жикаренцева) Да уж, тут надо отдать патрицию должное, с неохотой признал ван Пью. Иначе он пошлет своих людей и возьмет это должное сам.
и таких мест полно - весь текст
как насчет написать"остров,другой взгляд" или золушка наоборот,где герои(ня)попадает в джунгли встречает толпу людей,королей,принцев,рыцарей.Чася бьют полночь,толпа начинает сдирать с себя кожу,превращается в скалящееся стадо гнусов,короли в королей помоек,принцы и рыцари в евнухов,навозных жуков и ослиные уши,копашащихся в дерьме и поют голосом Стаса Михайлова"без тебя",можно добавить немного мифологии, Мидаса например,у него были ослиные уши.
p.s.портить человеку жизнь для кого-то может занятие интересное и даже забавное,только нерентабельное,кпд практически равно нулю,потерянное время,выкинутые на ветер деньги,а в качестве бонуса ведро помоев,да.
Как это?! — читать на сайте "Мир как воля и представление" размером 1003кб, а скачать — 1кб. Вы же пишете: "Скачать книгу в ТХТ". А внутри только ярлычок и два Блокнота,—один пустой , а второй с пожеланием приятного чтения. Это шутка? Но на вас это не похоже. Разъясните, пожалуйста.
Гений этого мастера сродни Гоголю ,и не вам молодой человек ,о нем рассуждать....Вам видимо в яслях этого не объяснили , очень жаль ,но увы поезд вашь ушел ......С уважением Сергей .Тамбов.
Марина Ш., 8 октября 2013, 10:58
Рассказ - признание в любви любимому городу Одессе. Погружаешься в приятные воспоминания и сердце замирает от волнения.