Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Модести Блейз (№1) - Модести Блейз

ModernLib.Net / Шпионские детективы / О`Доннел Питер / Модести Блейз - Чтение (стр. 13)
Автор: О`Доннел Питер
Жанр: Шпионские детективы
Серия: Модести Блейз

 

 


Вилли поднял правую ногу, осторожно потянул за край резиновой оболочки, покрывавшей низ ботинка. Вскоре резина легко отделилась. Затем большим пальцем он отодрал всю оболочку. Не спуская глаз с охранника, вставил ноготь в паз винта, спрятанного в подошве, и повернул. Винт легко поддался. Несколько секунд спустя Вилли извлек металлический стержень с причудливо изогнутым кончиком.

На другом конце коридора Модести тихо звякнула наручниками о решетку. Испанец встал со стула и подошел к двери, уставясь в нее сквозь прутья решетки.

— Можно чего-нибудь попить? — попросила Модести. — Например, воды?

— Завтра, — сказал испанец, отворачиваясь.

— Погодите. Я прямо-таки вся горю.

Двусмысленность фразы заставила испанца снова повернуться к решетке. В его красных глазках загорелся огонек вожделения. Его звали Каналехос, и его фотография имелась в досье Модести. Она прекрасно знала, что это за человек. До Габриэля он работал на ОАС и слыл большим специалистом по допросам с пристрастием. Особенно он любил работать с женщинами. Модести встречалась с двумя женщинами, которым удалось выжить именно потому, что они быстро сломались. Впрочем, если бы те, кто скончался в застенке у Каналехоса, могли обменяться впечатлениями с теми, кто уцелел, они, возможно, решили бы, что судьба оказалась к ним более благосклонна.

— Ну, в чем дело? — спросил он.

— Труба от кухни проходит через камеру. Она пышет, как печка. А я даже не могу снять свитер.

Жестом он велел ей отойти от двери, и Модести тотчас же подчинилась. В замке повернулся ключ, и Каналехос вошел в камеру, сжимая тяжелый охотничий нож.

— Подними свитер спереди, — приказал он.

Модести неловко стала стаскивать липнувший к телу свитер.

— Повернись.

Она подчинилась. Он задрал свитер сзади, забросив его ей на голову. Пальцы ее правой руки нащупали конго, зажатое под левой подмышкой. Несколько минут назад она извлекла это оружие из своего шиньона.

— Повернись.

Теперь Модести оказалась лицом к лицу с испанцем. Он протянул свободную руку, чтобы совсем стащить свитер. Она почувствовала, как палец зацепил за край ее лифчика, чтобы заодно сдернуть и его. На его лице блуждала мерзкая ухмылка. Рука с ножом была совсем рядом.

Она ударила Каналехоса конго так, что край оружия вонзился в кисть испанца, парализовав пальцы. Нож описал дугу в воздухе и упал на матрас.

Не теряя времени даром, она ударила испанца коленом в пах. Глухо вскрикнув, Каналехос стал медленно сгибаться, словно лук под руками стрелка. Затем, схватив конго двумя руками, Модести опустила его что было сил, метя в роковую точку на виске.

Между тем Вилли Гарвин открыл второй наручник и убрал стержень. Он содрал вторую «галошу» с ботинка, встал с матраса, подошел к двери. Выглянув в коридор, увидел, что охранника нет на месте.

Вилли нахмурился и присел у скважины. Да, для такого старинного замка следовало бы выбрать другую отмычку, но и то, что было у него, годилось. Он стал тихо ворочать инструментом в замке, отыскивая выемки. Тут что-то коснулось его отмычки, и он замер. Оказалось, что кто-то пытается вставить в скважину ключ.

Он быстро извлек отмычку и отскочил в сторону, встав спиной к двери. Дверь приоткрылась на два дюйма.

— Никаких лишних движений, Вилли, — тихо сказала Модести. — Это я.

Он отошел от стены. Она вошла в камеру. Свитер на ней по-прежнему был перекручен. Модести вытянула руки, и Вилли стал орудовать стержнем.

— Что Каналехос? — спросил Вилли.

— Я уложила его спать. Вечным сном.

— Давно пора, — кивнул Вилли. — Он и так уже прожил лишнее. — Щелкнула пружина первого наручника, и Вилли занялся вторым. — Ну, а как насчет остальных, Принцесса? — спросил он. — Когда начнем действовать? Как будем их успокаивать? На время или навсегда?

— Навсегда, Вилли. Будем играть по их правилам.

Щелкнула пружина второго наручника. Модести стащила с себя свитер, бросила на пол. Вилли снял куртку, швырнул ее на матрас. Потом снял и темную рубашку. Он повернулся спиной к Модести. Застыл в ожидании. В тусклом свете его кожа выглядела странно безжизненной. Модести нащупала кромку тонкого слоя пленки, потом резко рванула вниз. Послышался такой звук, словно с тела сдирают пластырь.

Вилли поморщился, потом повернулся к Модести. В руках у нее оказалась оболочка из пенорезины, внешний слой которой был телесного цвета. Очень тонкая по краям, в центре оболочка достигала в толщину до дюйма. Она прикреплялась к коже с помощью клейкого пластыря, создавая впечатление нормальной человеческой спины.

Модести выложила «ложную спину» на матрас. Вилли схватил рубашку и начал тереть ею свою настоящую спину, как полотенцем. Затем он с облегчением повел плечами.

— Тяжело пришлось в колоколе? — спросила Модести.

— Работать было трудновато. Там стояла такая адская жарища, я так потел, что боялся, вдруг эта штуковина отклеится.

Вилли присел на корточки рядом с Модести. Они разорвали «спину». Во внутреннем слое обнаружились углубления, в которых находились разнообразные предметы. Вилли начал их поочередно извлекать.

Модести между тем сняла лифчик, положила его на матрас. Он был из двойной эластичной ткани. Отодрав подкладку, Модести извлекла из одной чашечки тонкий моток черного провода, а также маленький пластмассовый цилиндрик, в котором находились затычки для носа, с помощью которых она усыпила часового у тюрьмы, где содержался Вилли. В другой чашечке был большой сдутый черный шар и цилиндр побольше, с удлиненным носиком. Выпотрошив лифчик, Модести снова надела его, а затем и свитер.

Тем временем Вилли выложил уже все содержимое своей «ложной спины». Там было два лезвия с длинными тонкими наконечниками, навинчивающимися на костяные рукоятки. Кроме того, он вынул два черных пластмассовых брусочка размерами пять дюймов в длину на три в ширину и на четверть дюйма в толщину, миниатюрный вольтметр величиной с дамские часики, две ручки-фонарика, моток двойного провода с вилками на обоих концах, маленькую плоскую отверточку, батарейку, а также две трубки из нержавеющей стали длиной в восемь дюймов — одну тонкую, другую толщиной с большой палец.

Вилли надел рубашку и куртку и насадил на лезвия ножей рукоятки, после чего отправил их в пустовавшие ножны в левом кармане куртки. Затем он соединил брусочки. Получился миниатюрный передатчик. Он передал трубки Модести, та спрятала их в карманы брюк. Затем Модести надела сдутый шар на носик цилиндра. Окликнув Вилли, она подошла к зарешеченному окну. Вилли положил передатчик на подоконник, затем, обхватив ее за бедра, приподнял так, что она оказалась у решетки. Просунув через решетку шар с цилиндром, она нажала ногтем на кнопочку.

Тотчас же раздалось шипение, и шар стал надуваться. Модести сняла цилиндрик, прикрепила черный провод и отпустила шар. Он стал медленно подниматься вверх, а Модести потихоньку разматывала провод. Когда в руках у нее остался конец в три фута длиной, она крепко привязала его к решетке. Теперь шар уже исчез из виду. Он реял на высоте тридцати футов от их окна и в двухстах метрах над уровнем моря. Затем Модести присоединила конец провода к входу для антенны на передатчике и сказала:

— Все в порядке. Вилли опустил ее на пол со словами:

— Обойдемся без батарейки. Здесь есть электричество. — Он кивнул на лампочку, свисавшую с потолка.

Они вернулись к матрасу. Вилли извлек отвертку и вольтметр, а Модести — моток двойного провода. Затем она остановилась под лампой, широко расставив ноги. Вилли поднырнул под нее, потом выпрямился, приподняв ее на своих плечах. Она разделила провода лампочки и провела подсоединение.

— Готово, — сказала она.

Вилли подсоединил второй конец к вольтметру.

— Сто двадцать, — доложил он, глядя на стрелку. — Годится. — Затем он убрал вольтметр, опустил Модести на пол, подошел к передатчику и подсоединил его к сети. Внутри загорелась крошечная контрольная лампочка.

— Работает, — сказал Вилли и, посмотрев в окно, добавил: — С такой антенной они запросто нас обнаружат.

Глава 18

Майор Язерли пробудился от дремы и взял трубку.

— Да, — сказал он по-английски.

Таррант стоял у стола, уставившись на расстеленную карту с чувством полной беспомощности, охватывавшим его за последний час раз десять.

Рядом с картой лежали блокнот и карандаш. Вокруг пестрели вырванные листочки. На них были рисунки — женская рука с сигаретой, женская нога в туфле, потом обнаженное плечо и рука. Таррант догадался, что все это — наброски Модести Блейз. Были там и Другие зарисовки — вариации на одну тему — часть лица, щека и линия плеча — от уха до плеча. Казалось, художник пытается уловить какую-то непослушную линию, которая решительно ему не дается.

Хаган оседлал стул, уронив подбородок на сложенные на спинке руки. Он смотрел куда-то в стену.

Майор Язерли сказал:

— Это из вашего посольства. Из Бейрута передают координаты. — Он стал записывать какие-то цифры на листке.

Внезапно с лица Хагана исчезло отсутствующее выражение, и он бесшумно встал. Таррант подумал, что сейчас он напоминает бомбу с часовым механизмом, которая вот-вот должна взорваться.

— Боже милостивый, — воскликнул Хаган, — неужели они сумели наладить передатчик?!

— Вот, — равнодушно сказал майор.

Хаган схватил листок и подошел к карте. Бормоча себе под нос цифры, он взял линейку и провел черту от Бейрута на запад. Снова зазвонил телефон. На сей раз майор отозвался по-арабски. Хаган подошел к нему, глядя, как он опять записывает цифры.

— Из штаба египетских ВВС, — пояснил майор, передавая листок Хагану. Второй пеленг указывал направление на северо-северо-запад от Порт-Саида и пересекался с первой линией в восьмидесяти милях юго-западнее Кипра.

— Как это они ухитрились подать сигнал с моря? — удивленно спросил Таррант.

— Это не море. Там есть маленький островок. Называется Калитос. Вам про него что-нибудь известно?

— Первый раз слышу. Надо навести справки в посольстве. — Тут снова зазвонил телефон.

— Это опять из вашего посольства, — сказал майор. — Теперь передали координаты с Кипра.

— Спасибо. — Таррант взял листок, передал Хагану. — Я могу с ними поговорить?

Хаган проверил новые данные. Все совпадало. Тем временем Таррант говорил в трубку:

— Да. Остров Калитос. Я хочу знать, кому он принадлежит. Ну так пойдите и проверьте. — Возникла долгая пауза на несколько минут. Затем: — Ах, вот как? Значит, вот где наши друзья? Нет, пока нет смысла информировать Лондон, потому как я точно не знаю, что там происходит. А теперь слушайте внимательно: вам придется пойти разбудить посла.

Хаган обратился к карте и начал измерять расстояния. Итак, Габриэль находится на Калитосе со своими пленниками. До Калитоса можно добраться с британской базы на Кипре за четыре-пять часов. Но сколько уйдет времени на то, чтобы организовать операцию? Он вспомнил, каков порядок продвижения по государственным инстанциям, и почувствовал отчаяние.

Таррант тем временем положил трубку и сказал:

— Калитос принадлежит Турции. На острове нет ничего, только монастырь, которому триста пятьдесят лет, и несколько десятков монахов. И конечно же там нет аэродрома. Чтобы отправить туда военный катер, нужно получить разрешение от турецкого правительства. Не исключено, что, когда они узнают расклад, то сами сделают все, что нужно, от нашего имени. Сейчас разбудят нашего посла, и он займется этим. Если повезет, в течение суток что-то может сдвинуться с места.

— Плохо, черт возьми, — буркнул Хаган. Его лицо потемнело от ярости. — Модести и Вилли дали о себе знать, значит, они приступили к действиям. Они не могут сидеть и ждать у моря погоды. А в одиночку им не справиться. Господи, сутки! Это же слишком долго!

— Может быть, мы уже опоздали, — мрачно произнес Таррант. — Но будем оптимистами. Предположим, они в состоянии продержаться еще несколько часов. Как мы сможем им помочь?

— А вдруг Абу-Тахиру удастся уговорить египетского президента оказать содействие? Послать, скажем, военный корабль? Пока он ни в чем ему не отказывал.

Таррант посмотрел на огни порта и сказал:

— Ни одно правительство не захочет начать военной операции, не использовав вначале дипломатические каналы… — начал он, но потом вдруг осекся, посмотрел на Хагана и сказал: — Я не прав. Есть все же одно правительство, которое плевать хотело на всю эту волокиту.

Хаган недоуменно посмотрел на него, затем вдруг просиял.

— А как насчет транспорта?

— Можно нанять. В зависимости от того, что есть в наличии. Но я кое-что приметил, когда договаривался о радиослежении. — Он замолчал, выжидательно посмотрел на Хагана, чувствуя, как его охватывает возбуждение. — Затем обратился к майору Язерли: — Не могли бы вы соединить меня с отелем «Хилтон-Нил»? — вежливо осведомился он.


Макуиртер оттолкнул карты и стал пододвигать к себе деньги.

— Я уже замечал, — сказал он без тени улыбки, — что женский ум, дорогая миссис Фозергилл, пренебрегает правилами статистики. Вероятность прикупить одну карту, чтобы получить цвет, — четыре к одному. В то время как шансы становятся равны пяти к двум, если вы хотите поменять три карты и, имея пару, улучшить комбинацию.

— Если вы знаете это и все же играете, — мрачно возразила миссис Фозергилл, — то получается, что вы пользуетесь своим мужским преимуществом. А это нечестно.

Макуиртер, подсчитывая выигрыш, лучезарно улыбнулся ей и сказал:

— В жизни не позволил бы себе воспользоваться моим мужским преимуществом, имея дело с такой соблазнительной особой.

Борг хмыкнул. Он прикреплял конец фортепьянной струны к деревянной рукоятке.

— Не надо подкалывать меня, мистер Макуиртер, — сказала миссис Фозергилл, на щеках ее появился тусклый румянец.

— Подкалывать? Вас? — Макуиртер изобразил крайнюю степень замешательства.

— Да, да. Вы говорили иронически.

Четвертый игрок — англичанин по фамилии Рудсон — закурил сигарету. У него было лицо развратника, а акцент — выпускника английской частной школы с легкой примесью американской гнусавости. Он провел два года на западном побережье, работая у босса сицилийской мафии. Как и Борг, он был хладнокровным убийцей.

— Никакого насилия, — заметил он. — Наш Габриэль — ангел и не потерпит ничего подобного. Не обращайте внимания на Макуиртера. Просто он не может не подкалывать людей.

— Верно, — сказал Макуиртер и встал. — Я на боковую. Кто охраняет наши драгоценные алмазы?

— Солтер, Джузеппе и Бабур, — сказал Борг. — Фозергилл, Крокер и Рудсон заступают в три.

Миссис Фозергилл мрачно покосилась на Борга, который дернул за деревянные колодки так, что струна завибрировала.

— Никаких фокусов с этой самой Блейз и Гарвином! Они мои. Так сказал Габриэль, — предупредила она. Борг равнодушно пожал плечами.

— А знаете, что я думаю, — начал Макуиртер. — Ради разнообразия неплохо было бы кого-нибудь повесить. Конечно, смотреть, как вы работаете, миссис Фозергилл, — одно удовольствие, да и Борг со своей сырорезкой тоже молодчина. — Он потянулся и зевнул. — Но все же я, например, никогда не присутствовал при повешении. А в этом есть свой смак, своя неповторимая атмосфера, прелесть ритуала. Вы со мной не согласны?

Миссис Фозергилл нахмурилась.

— Не знаю, — сказала она после раздумий. — В этом нет… — она запнулась, подыскивая подходящее слово, — нет, на мой вкус, никакой интимности. А она возникает, когда делаешь это своими собственными руками.


Модести вытащила ремень из брюк, перевернула, и снова надела его. Теперь на нем появилась петля, которая могла держать пистолет.

Вилли сел на корточки, потянул Модести за брючину. Она положила ему ноги поочередно на колено, и он снял с ее ботинок «галоши».

Затем он выпрямился и вопросительно посмотрел на Модести.

— Мы постараемся особо не шуметь, — сказала она, — возьмем алмазы и отнесем их в катер, что у пирса. И в путь. Я точно не знаю, где мы, но вряд ли очень далеко от Кипра.

Вилли кивнул, не ставя под сомнение справедливость ее предположения. У нее в голове был встроен компас. Модести можно было посадить в машину с завязанными глазами, провезти двести миль по самому немыслимому маршруту, но и тогда она не только могла установить, где север и откуда они выехали, но еще попытаться определить расстояние между пунктом отправки и пунктом остановки.

— Получается, нам придется сделать две ходки, — сказал Вилли, — до пирса далеко, а груз тяжелый.

— Да, но до смены караула целый час, и пока вряд ли кто-то нас хватится. — Взгляд у Модести сделался отстраненный, она занималась подсчетами. — К тому времени мы уже будем у пирса со вторым ящиком. Нет, Вилли, все должно получиться, если, конечно, первая ходка будет удачной.

— Верно.

Молча они вышли в коридорчик и стали бесшумно спускаться по лестнице. Теперь перед ними был широкий коридор, тонувший в темноте. Вокруг стояла мертвая тишина. На этих этажах никого не было. И монахи, и люди Габриэля занимали два нижних этажа, там же дежурили часовые.

— Дойдем до западной стороны по этому этажу, — прошептала Модести. — Все лучше, чем идти там, где их много.

Она включила один из крошечных фонариков и продвигалась, прикрывая его свет ладонью. Вилли шел чуть сбоку и сзади. В руке у него был нож, он держал лезвие тремя пальцами.

Но в западном конце лестницы не оказалось, и им пришлось повернуть назад и дойти до середины этажа.

Три минуты спустя они стояли у входа в длинную трапезную. Она была хорошо освещена, и в дальнем конце на деревянном стуле сидел человек с винтовкой на коленях. Винтовка была марки «кольт-АК-15», с пятизарядным магазином. Человек протирал ствол ветошью и тихо разговаривал с винтовкой по-французски. Он что-то бормотал, напевал, а потом вдруг вскинул ее и куда-то прицелился.

Модести оттащила Вилли назад и прошептала, приблизив губы к его уху:

— Нам надо пройти через трапезную. Некогда искать обход. Ну что, для ножа далеко?

Вилли вытянул руку ладонью вниз и с сомнением ею покрутил. До человека было шагов тридцать. Модести кивнула и вытащила из правого кармана на бедре стальную трубку. Вилли взял ее и отвинтил колпачок на конце. Внутри оказалось четыре стальных стержня, каждый толщиной в четверть дюйма. Один из стержней сужался до булавочного острия, и все они были снабжены резьбой. Вилли начал соединять их в единое целое.

В руках у Модести оказалась и вторая трубка, потолще. Она состояла из раздвижных секций, а когда Модести вытащила все звенья, достигла длины в четыре фута. В середине она была довольно толстой, а к концам сужалась.

У Модести в руках был короткий стальной лук, который Таррант видел в оружейной Вилли Гарвина.

Эксперты утверждали, что такой лук изготовить нельзя. Они говорили о массе и энергии, о запаздывании, о пределе прочности при растяжении, но Вилли продолжал работать. Восьмая модель оказалась боеспособной.

Затем из шва свитера Модести извлекла длинную жилу с петлями на конце, каковую приладила к луку в качестве тетивы. Вилли к тому времени подготовил стрелу. Затем из кожаного пояса Модести вынула пластмассовые элементы оперения. Вилли быстро приладил их и проверил на симметричность. Весь процесс сборки лука и стрелы занял не больше тридцати секунд.

На другом конце трапезной часовой по-прежнему ворковал над своей винтовкой, словно это была его любимая женщина. Модести заняла позицию в шести футах от открытой двери. Она натянула лук. Прицелилась. Затем тренькнула струна, и стрела, просвистев в воздухе, вонзилась в сидевшего на стуле. Он легко качнулся и застыл в прежней позиции, держа в руках винтовку, только голова чуть упала на грудь, а на темном фоне рубашки забелело оперение стрелы. Модести опустила лук, потом разобрала его и попрятала детали.

Вилли и Модести молча проследовали через трапезную. Стрела вонзилась часовому чуть ниже грудины, прошла насквозь и пригвоздила свою жертву к деревянной спинке стула. Вилли взял винтовку из рук убитого, посмотрел на Модести, но та покачала головой.

— Слишком громоздко. Проверь, нет ли у него пистолета. Но другого оружия при часовом не оказалось. Тогда Вилли взялся двумя руками за торчавший конец стрелы и, упершись ногой в труп, извлек ее, вытер о рубашку часового, развинтил и передал Модести.

За трапезной были три небольших смежных зала. Из третьего на длинную крытую галерею выходило высокое окно. Они прошли по галерее шагов пятьдесят и оказались у полукруглой террасы, с низкой каменной оградой. Над террасой был балкон, откуда через плохо задернутые шторы виднелась полоска света.

— Это, наверно, комната, где они хранят алмазы, — сказала Модести. — Я беру окно, ты дверь. Сколько тебе нужно времени?

Вилли погрузился в расчеты, прикидывая количество ступенек и коридоров, потом сказал:

— Четыре минуты.

— Ладно. Там, наверно, двое, а может, и больше. Я появляюсь первой и отвлекаю их внимание. Когда услышишь шум, входи. Причем быстро.

Он коснулся ее плеча в знак согласия, и тут же исчез за дверью. Модести бегом помчалась по галерее. Ее резиновые подметки практически не издавали никаких звуков.

Впереди, в двадцати шагах от Модести, из арки вышел человек. Она увидела его в профиль. С сигаретой в зубах, сунув руки в карманы, он шел к парапету. На бедре у него висела кобура, а в ней был «люгер». Услышав легкий шорох, человек обернулся. Быстрота реакции выдавала в нем профессионала. Никакого удивления, только мгновенно сузились зрачки. Рука его молниеносно скользнула к кобуре.

Когда пистолет оказался извлечен, Модести была от него в пяти шагах. Тогда она прыгнула ногами вперед. Только он понял, в чем дело, и попытался увернуться, ее скрещенные ступни сомкнулись вокруг его шеи. Раскинув руки по сторонам, Модести изогнулась в воздухе всем телом, чтобы как следует крутануть шею жертвы.

Человек закружился над парапетом, плохо понимая, что с ним происходит. Модести выставила руки, чтобы смягчить падение, и почувствовала, как его тело вдруг обмякло и он перевалился через ограждение. Вскоре снизу послышался тихий шмякающий звук, а затем еле слышно звякнул о камень пистолет.

Какое-то время Модести лежала у балюстрады, ухватившись за нее руками, заглядывая вниз. Обрыв был почти совсем отвесный, футов через двадцать он переходил в довольно пологий выступ и затем снова начиналась крутизна. Она увидела, как тело медленно перекатывается по пологой части обрыва, а затем исчезло за его краем. Больше никаких звуков не послышалось.

Часы в мозгу сообщили Модести, что она потеряла десять секунд. Она быстро встала на ноги и, подойдя к стене, стала карабкаться по ней к балкону. Камни были большие, грубо отесанные, в некоторых местах между ними образовались щели, и потому подъем не составил больших трудностей.

Она добралась до боковой перегородки балкона, ухватилась за нее. В тот момент, когда она повисла на руках, собираясь закинуть ноги, шторы отдернулись, дверь отворилась и на балкон вышел человек. У него было смуглое лицо и тонкие усы, полукругом изгибавшиеся вокруг рта. Он зевнул и вяло посмотрел на море.

Модести отняла от перил одну руку, сунула ее в карман брюк. Тут человек повернул голову в ее сторону. Из взгляды встретились — через чугунную решетку балкона, на расстоянии пяти футов. Она увидела, как его лицо исказила гримаса изумления. Она вскинула руку с тюбиком губной помады, снимая большим пальцем крышку. Затем раздалось шипение газа.

Человек глухо вскрикнул и, шатаясь, попятился назад. Руками он закрыл глаза. На плече у него болтался пистолет на ремне. Модести одним прыжком оказалась на балконе. В тот момент его рука стала нашаривать оружие. Но Модести сделала шаг, и ее нога вонзилась ему в солнечное сплетение. Он осел на пол, словно большая тряпичная кукла, а она, перескочив через него, ринулась к окну.

За несколько секунд до этого в комнате кто-то отодвинул стул и удивленно крикнул. Этого оказалось достаточно, чтобы Вилли начал действовать.

Модести ворвалась в комнату, сжимая в руке конго. Она мгновенно оценила обстановку и резко рванулась в сторону. На нее смотрел мужчина с небольшой бородкой и автоматом в руках. Чуть сзади, левее, на полу лежал человек в коричневом берете. Из шеи у него торчал нож. На пороге в дверях стоял Вилли Гарвин, чуть подавшись вперед плечом и наклонившись по инерции, после того как бросил нож. В руках у него сейчас больше ничего не было.

Человек с автоматом смотрел мимо Модести невидящим взглядом. Автомат качнулся, и сам он тоже подался вперед, словно надрубленное дерево, которое вот-вот упадет. Модести быстро шагнула к нему и выхватила автомат, а его недавний владелец рухнул на пол ничком. Под его лопаткой, где уже расплывалось алое пятно, торчал второй нож Вилли.

Какое-то время в комнате царило безмолвие. Модести стояла, прислушиваясь. У дверей застыл Вилли в той же позе. Он тоже навострил уши. Затем он выпрямился и расслабился. Модести положила автомат на пол и тоже перевела дух.

— У меня по дороге возникла проблема, — сказала она, кивая в сторону окна. — Появился один тип, но твоя помада действует отлично.

— Все хорошо, что хорошо кончается, — сказал Вилли, выдергивая нож из шеи одного из охранников. — Когда я вошел, они оба кинулись к окну. Болваны… — Он наклонился, вытащил второй нож, вытер его о куртку бородатого, потом положил оба ножа в ножны и вышел на балкон.

Модести подняла револьвер, лежавший рядом с трупом. Это был «кольт-питон» тридцать восьмого калибра с четырехдюймовым стволом. Она поставила револьвер на предохранитель, удостоверилась, что во всех цилиндрах есть патроны, и засунула его в петлю у себя на поясе.

Тут в проеме балкона появился Вилли. Он втащил за плечи тело смуглолицего и бросил его рядом с остальными.

— Этот дышит, — сказал он, вопросительно поглядев на нее.

— Ладно, пусть благодарит судьбу, — сказала она. — Затычки сделают свое дело. — Она вытащила цилиндрик, извлекла из него затычки и запихала их в ноздри смуглолицего. На столе Габриэля стояли два длинных металлических ящика с алмазами. Вилли взял один за рукоятку, приподнял, проверяя вес.

— Да тут килограммов пятьдесят, — сказал он. — Но я могу оттащить его сам.

— К сожалению, я не берусь повторить твой подвиг со вторым ящиком, — усмехнулась Модести. — По крайней мере, мне не протащить его две мили. Все равно двух ходок не избежать. Мы оттащим первый ящик так далеко, как это получится за двадцать минут, потом придем за вторым. На это уйдет, скажем, пятьдесят минут. Если повезет, они окажутся поближе к воде, когда появится смена и начнется карнавал.

— О’кей, Модести, я оттащу этот за монастырь, а ты будешь меня прикрывать.

— Хорошо. — Она вытащила кольт, а Вилли взгромоздил ящик на плечо и шагнул к двери. Они прошли сначала по широкому коридору, затем оказались в лабиринте узких коридорчиков, где уже побывали в качестве пленных.

Длинная галерея, где велись реставрационно-строительные работы, освещалась одной-единственной лампой. Пустая церковь внизу казалась огромным черным колодцем. Они осторожно пробирались через весь этот хаос строительных материалов и инструментов. Модести остановилась у массивного чана, там, где часть ограды была снята.

— В кухне охранник, — сказала она Вилли. — Когда приблизимся, убери его, как ты умеешь. Пока есть хоть малейшая возможность не шуметь, я не хочу пускать в ход огнестрельное оружие.

— Ладно.

Вдруг Модести застыла, уставясь куда-то мимо Вилли.

— Ну и что? — спросила миссис Фозергилл. Свет лампы падал на ее светлую короткую шевелюру. Она стояла в шести шагах от них, просунув большие пальцы в петли для ремня своих мятых брюк. Маленькие глазки возбужденно горели, нижняя губа отвисла. У нее не было оружия.

Вилли медленно повернулся к ней, по-прежнему держа на плече ящик. Он проклинал себя за то, что положил его не на то плечо. Сейчас у него, как назло, была свободна левая рука, а ножи хранились с левой стороны. Поэтому никак нельзя было быстро вытащить один из них и пустить в ход.

Миссис Фозергилл смотрела на Модести.

— Один выстрел, и вы сгорели, цыплятки! — спокойно напомнила она. — Мы уже будем не одни. И не шевелиться! А то я умею кричать, как пароходная сирена.

Модести опустила револьвер.

— Но ты не кричишь, — заметила она. — Чего же ты тогда хочешь?

Миссис Фозергилл медленно облизала языком свои мокрые губы. Глаза ее горели.

— Тебя, — сказала она с усмешкой, — тогда у тебя появится шанс. И мне не попадет от Габриэля.

Не спуская глаз с миссис Фозергилл, Модести тронула Вилли за рукав.

— Давай на кухню, — сказала она.

— Вот именно, — кивнула головой миссис Фозергилл. — А когда ты вернешься, я как следует разогреюсь. Скажем, минут через пять, чтобы я особо не торопилась. — Она кивнула на дверь, до которой было шагов пятьдесят. — Но если ты сунешь нос сюда до того, как я закончу, я подниму такой крик, что эти камни полетят вниз.

Вилли стоял как вкопанный.

— Иди, — сказала Модести, и в ее голосе послышались резкие нотки. — Наведи порядок на кухне, Вилли.

Он двинулся по галерее в сторону кухни и скрылся за дверью. Модести чуть пригнулась и, не сводя глаз с миссис Фозергилл, швырнула револьвер в груду булыжников.

— Умница, — одобрительно отозвалась миссис Фозергилл и двинулась на Модести, легко переступая ногами в парусиновых туфлях.

Модести крепко стиснула в руке конго. Она стояла, широко расставив ноги, чуть согнув их в коленях, держа руки на уровне груди. Она не поддалась на несколько предварительных финтов, но выжидала ошибки противника. Учитывая вес и силу миссис Фозергилл, разумнее было строить тактику на контрвыпадах.

Миссис Фозергилл приблизилась к Модести, семеня, как боксер, потом внезапно ударила ногой, стремительно и безжалостно. Модести едва успела увернуться, после чего сделала выпад и махнула рукой с конго, метя противнице в шею. Но ее запястье врезалось в край мозолистой ладони, которую резко выбросила миссис Фозергилл, отчего у Модести по руке и плечу словно пробежал электрический разряд.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15