Джиллиана шагнула к своей служанке и взяла ее за руку.
— Как тяжело расставаться с тобой. Ты была со мной в самые тяжелые минуты.
Сэр Эдвард заботливо подхватил ее под руку.
— Ваше Величество, мы должны спешить. Если еще немного промедлим, весь план может рухнуть. Вы должны пройти мимо караульного без моей помощи, чтобы он ничего не заподозрил. Сможете?
Джиллиана поглубже вздохнула и сделала неуверенный шаг.
— Смогу.
Сэр Эдвард обернулся к Кассандре.
— Я не знаю ни одной девушки, которая могла бы сравниться с вами, принцесса Кассандра. Жаль, что нам не довелось познакомиться ближе.
Она грустно улыбнулась. Увидятся ли они снова? Надежды на это почти не было. А сейчас у нее не осталось времени даже на то, чтобы сказать ему, как она восхищена его мужеством. — Я лягу в постель и укроюсь с головой, чтобы караульный подумал, что я — Джиллиана, а вы отправляйтесь, и — удачи вам.
Сэр Эдвард постучал в дверь и стал ждать, когда отодвинется засов.
— Наклоните голову ниже, — шепнул он Джиллиане, — и сложите руки, как для молитвы.
Она вышла вслед за ним, думая только о том, как бы у нее не подкосились ноги.
Проходя мимо караульного, сэр Эдвард на секунду задержался.
— Мир с тобою, сын мой, — неторопливо произнес он и проследовал дальше.
Когда они шли по коридору, Джиллиана только и ждала, что обман вот-вот раскроется и стражники кинутся догонять их. Лишь когда они добрались до лестницы, она вздохнула чуть свободнее. Но, сделав несколько шагов вниз по ступеням, она чуть не упала, и сэру Эдварду пришлось поддержать ее под руку.
— Наклоните голову еще ниже, — прошептал он ей в самое ухо, потом стал увещевать ее весьма громко, чтобы слышали все, кто мог оказаться поблизости — Не горюйте так о королеве Джиллиане, сестра Мария. Тот мир, куда она уходит, гораздо лучше нашего.
Наконец все препятствия на пути к свободе были преодолены, и они оказались за стенами замка.
От непривычно резкого и холодного порыва ветра у Джиллианы перехватило дыхание, и она с трудом устояла. Увидев в стороне от ворот двух ослов, на которых им с сэром Эдвардом предстояло передвигаться, она внутренне сжалась. Он помог ей взобраться на одного осла, сам же неловко взгромоздился на другого.
Подняв голову, Джиллиана, несмотря на сильную слабость, едва не рассмеялась: длинные ноги сэра Эдварда свисали чуть не до земли, что выглядело чрезвычайно забавно.
— Ничего не поделаешь, скромному священнику не пристало разъезжать на белом коне, — справедливо заметил он.
С утра шел снег, но теперь небо прояснилось. Ослик Джиллианы неспешно протрусил через деревню, и никто не обратил внимания на монашку, ехавшую на нем с низко опущенной головой. Дело обыкновенное.
От слабости у нее несколько раз начинала кружиться голова, и, чтобы удержаться, она крепче натягивала поводья. Вот они уже добрались до берега и миновали несколько рыбацких лодок, которые из-за шторма стояли на приколе.
Когда наконец они обогнули береговой утес и навстречу им вышли какие-то люди, сэр Эдвард быстро спешился и подхватил Джиллиану на руки.
— Можете отдохнуть, Ваше Величество, мы уже почти в безопасности.
Джиллиана прильнула щекой к его плечу. Ей хотелось плакать, но не было сил даже на слезы. Отгоняя от себя мысли о дочери и об узниках, оставшихся в замке, она думала сейчас лишь о своей верной служанке если с Неттой что-то случится, она никогда себе этого не простит. А отважная Кассандра, которая ради нее пошла на такой риск! Чем она, Джиллиана, заслужила такие жертвы своих ближних? Из памяти неожиданно выплыли последние слова Райена «Помни меня». Как будто она могла о нем забыть. Она еще вернется на Фалькон-Бруин за своей дочерью, и пусть тогда Мелесант не ждет от нее пощады.
Тем временем Джиллиану закутали в теплые меха и усадили в лодку. Несколько крепких гребцов тотчас взялись за весла, и лодка стремительно понеслась к кораблю, который в отдалении покачивался на волнах.
Едва королева ступила на борт, как паруса развернулись и наполнились ветром. При виде талшамарского флага на верхушке мачты сердце Джиллианы забилось сильнее.
Неужели она и правда свободна? Заметив, что она покачнулась от слабости, сэр Эдвард снова подхватил ее на руки.
— Ваша каюта находится внизу, Ваше Величество. — Он улыбнулся. — Вот вы и плывете домой.
Прижимаясь к нему щекой, она думала о том, что любит его — да, любит сэра Эдварда, но не как мужчину, а как своего верноподданного, которому ради нее пришлось перенести немало трудностей и лишений.
— Да, — слабо отозвалась она. — Главное теперь — вернуться в Талшамар. Там я что-нибудь придумаю, чтобы вызволить из плена мою дочь и рыцарей.
— Мы обязательно освободим их, — горячо пообещал сэр Эдвард. — Мы вернемся на Фалькон-Бруин с таким войском, что враги затрепещут от страха.
На руках он отнес ее в каюту, уложил на койку и укрыл мехами.
— К сожалению, на корабле нет женщины, которая могла бы вам прислуживать, но я все время буду находиться поблизости, и если вам что-то понадобится, просто позовите меня.
Джиллиана устало закрыла глаза. У нее не было сил даже на то, чтобы поблагодарить преданного рыцаря, ради нее рисковавшего жизнью.
Тем временем на палубе кипела работа: матросы отвязывали паруса, рулевой разворачивал судно по ветру. Буря усиливалась. Казалось, что небеса нарочно разверзлись, чтобы обрушить на маленькое судно потоки дождя со снегом, продлевая злоключения королевы. Порывы ледяного ветра едва не сбивали моряков с ног.
И все же сердца талшамарцев ликовали: их королева наконец-то плыла домой, на землю своих предков. Они доставят ее во что бы то ни стало.
Почти целую неделю Джиллиане было очень плохо, она не вставала с постели и мечтала лишь о том, чтобы ей дали спокойно умереть. Но забота матросов о своей королеве была так трогательна, что мало-помалу тоска ее начала отступать, и она заставила себя есть, чтобы скорее восстановить силы.
Уже в начале второй недели плавания на ее щеках снова заиграл румянец и, к радости и удивлению всех матросов, она сумела наконец подняться на палубу.
Здесь, наверху, сэр Эдвард передал ей письмо от кардинала Фейлшема: его преосвященство старался подготовить Джиллиану к тому, что ее ожидало по прибытии. Узнав, что королева направляется на родину, писал он, многие подданные обезумели от радости и празднуют ее возвращение уже сейчас прямо на улицах. Что же касается ее горестей, то кардинал призывал усердно молиться и не терять веры в Господа.
Прочитав письмо, Джиллиана задумалась: как она будет приветствовать своих подданных, когда сердце ее разрывается от горя?
32
Черные глаза Мелесант превратились в две булавки. Длинными, острыми, как у кошки, ногтями она вцепилась в плечо Нетты и отшвырнула ее к стене. Когда служанка медленно осела на пол, Мелесант снова устремилась к ней, но Кассандра преградила ей дорогу.
— Нет, мама, — твердо сказала она. — Я не позволю тебе ее трогать! Она тут ни при чем.
Мелесант даже отшатнулась от неожиданности. Кассандра ни разу в жизни не вела себя с нею так вызывающе.
— Ты мне не дочь, раз становишься на сторону моих врагов! — прорычала она.
Кассандра помогла Нетте подняться, не обращая внимания на вопли Мелесант.
— Я никогда не была твоей дочерью. Я была дочерью своего отца, но ты убила его. Я была сестрой своего брата, но ты и его убила. Ты чудовище, мама! Ты сделала заложницей даже собственную внучку, хотя ни разу со дня рождения не видела ее.
То, что дочь заговорила таким тоном, а еще более то, что она совершила, так поразило Мелесант, что она заметалась, как зверь в клетке, потеряв последнее самообладание.
— Зови скорее Аринделя! — набросилась она на Эскобара, обнаружившего обман несколько минут назад. — Джиллиану еще можно остановить.
— Ошибаешься, мама. Она покинула остров три дня назад, — сухо сообщила принцесса.
— Замолчи, Кассандра, или я велю заковать тебя в цепи! — кричала Мелесант, чувствуя, что все рушится.
— Хорошо бы весь мир заковать в цепи, правда, мама? Но теперь все твои враги, объединившись, поднимутся против тебя… Ты сама знаешь, что тогда будет. Мне тебя даже жаль.
— Неблагодарная! — воскликнула правительница. — Я дала тебе жизнь, а ты меня ни во что не ставишь! Надо было с самого начала держать тебя за семью замками, а я-то по наивности тебе доверяла! Хорошо же, в другой раз буду умнее.
— Думаю, дело было не в том, что ты мне очень уж доверяла, — просто считала, что я слишком глупа, чтобы тебя обмануть. Кроме того, боюсь, другого раза уже не будет.
Мелесант не стала ее ни в чем разуверять, тогда девушка продолжила:
— Чтобы устроить побег Джиллианы, я находилась в этой комнате три дня и три ночи. Я привела священника, а вернее, сэра Эдварда, который и вывел ее из заточения. Видно, слащавая улыбка твоего нового любовника совсем вскружила тебе голову, иначе ты давно бы заподозрила неладное.
На миг Мелесант потеряла дар речи. Ее дочь никогда не говорила с нею так презрительно — да что там, она вообще ни разу в жизни не поднимала против нее голоса! А теперь?! С этим невозможно смириться!
— Предупреждаю тебя, Кассандра, лучше молчи.
— А если не замолчу, что ты можешь сделать? Бросишь меня в темницу? — Выдернув из-за пояса украшенный драгоценными камнями клинок, Кассандра швырнула его на пол под ноги матери. — Когда-то ты подарила его мне — вот, можешь теперь забрать его назад. Можешь даже вонзить его мне в сердце, если посмеешь. Ты убила моего брата, убей же и меня!
Мелесант холодно взглянула на дочь.
— Я оставляю тебе твой нож. Если тебе так хочется, чтобы он пронзил твое сердце, можешь сама им воспользоваться. В любом случае знай: раньше твоя плоть сгниет на костях, чем ты выйдешь из этой комнаты.
Она обернулась к стражникам.
— Талшамарку — в подземелье. Пусть посидит там вместе со своими сородичами. Что касается моей дочери, то ей придется побыть здесь и поразмыслить в одиночестве о своих грехах.
— Мне очень жаль, Нетта, — успела сказать Кассандра, когда два стражника грубо подхватили служанку под руки и потащили к двери. — Я буду молиться за тебя.
— Лучше молись за себя. — Мелесант окинула дочь странным взглядом. — Впрочем, если ты будешь просить о свободе, я, возможно, подумаю над твоими словами.
Кассандра гордо подняла голову.
— Я ни о чем не собираюсь просить. Убив Райена, ты убила все дочерние чувства, которые еще теплились в моей душе.
— Кассандра, смирись — я прошу тебя. Откуда такая упрямая заносчивость?
— Тебе не понять. Это называется честь — умение поставить благо ближнего выше своего собственного. Я научилась этому у Джиллианы.
Мелесант недобро усмехнулась.
— Пожалуй, тебе и правда лучше всего было бы податься в монашки. Для обычной жизни твои слова не годятся, тем более — для королевской. С этого дня твое будущее меня не интересует.
— Оно никогда тебя не интересовало, — с горечью сказала Кассандра.
Мелесант стремительно вышла из комнаты и приказала стражникам запереть дверь. Да, дочь разочаровала ее, Джиллиана сбежала, но зато остался младенец. Пока девочка была у нее в руках, Мелесант не собиралась сдаваться.
Когда Джиллиана начала одеваться, было еще темно. Великодушные талшамарцы, когда снаряжали корабль, вновь снабдили ее и прекрасными нарядами, и драгоценностями. Сегодня должно было произойти то, о чем она так давно мечтала: она ступит на родную землю. В честь этого события она надела белое шелковое платье, а на него — свободное верхнее одеяние из золотой парчи. Незабываемые цвета Талшамара.
Когда она появилась на палубе, матросы в знак своего восхищения перед молодой королевой опустились на колени.
Сэр Эдвард поклонился и предложил ей руку.
— Ваше Величество, вы достойнейшая из королев, — с чувством проговорил он.
Устремив взгляд вдаль, Джиллиана вспоминала Элинор, до мелочей продумавшую план ее побега с Фалькон-Бруина, и всех тех, кто помогал ей с риском для себя.
Она не подведет их, ибо не имеет на это права.
Последние минуты тянулись особенно долго. Джиллиана с замиранием сердца ждала, когда туман рассеется и она наконец увидит родную землю.
Еще неделю назад они выплыли из постылой зимы прямо в солнечную и теплую весну. Теперь бодрящий ветерок не холодил, а ласкал щеки Джиллианы. Она зажмурилась, чтобы немного успокоиться.
— Смотрите, Ваше Величество, — раздался рядом голос сэра Эдварда. — Вон там туман исчез и видно землю.
Джиллиана как завороженная смотрела на изумрудно-зеленый берег. Там мягко набегали морские волны и величественные пальмы томно покачивали листьями.
От волнения Джиллиана не могла говорить. Корабль подошел ближе, и стали видны толпы людей на берегу. Люди махали руками и выкрикивали имя своей королевы.
Джиллиана закрыла глаза и помолилась о том, чтобы Господь дал ей силы оправдать надежды своих подданных.
— Не слишком ли близко мы подходим к берегу? — спросила она, заметив, что фигуры приветствующих ее людей стали уже совсем хорошо различимы и у некоторых можно было даже рассмотреть лица.
— Глубокие талшамарские гавани словно специально созданы для мореходов, — отвечал ей сэр Эдвард, — так что корабли причаливают прямо к пристани — видите, вон там. Еще каких-то несколько минут — и мы бросим якорь.
— В таком случае мне надо спуститься в каюту за плащом.
— Позвольте, я принесу его вам, Ваше Величество.
Она покачала головой.
— Я должна немного побыть одна.
Глядя, как она величаво пересекла палубу и начала спускаться по ступеням, сэр Эдвард ощутил прилив гордости за свою королеву.
— Это большой день для каждого талшамарца, — сказал он стоявшему рядом капитану.
В каюте Джиллиана накинула на себя темно-красный плащ и скрепила его под горлом алмазной застежкой. Когда она взяла с подушечки парадную корону Талшамара, переданную на корабль перед отплытием самим кардиналом Фейлшемом для этого дня, руки ее слегка дрожали.
Золотой ажурный венец был богато украшен сапфирами, алмазами и изумрудами. К вершине короны — алмазному сверкающему шару — сходились четыре лилии, на которых восседали золотые голуби, каждый держал в клюве оливковую веточку.
Джиллиана чувствовала, что она недостойна этой короны, венчавшей когда-то голову королевы Фелисианы в самые торжественные дни, но все же она надела ее — и тотчас заключенная в ней сила проникла в самые дальние уголки ее души.
— Я вернулась домой, мама, — тихо произнесла она. — Я постараюсь быть достойной тебя.
Услышав, как загремела якорная цепь и корабельная сходня начала со скрипом опускаться, Джиллиана глубоко вздохнула и вышла из каюты.
Когда королева появилась на палубе, воцарилась торжественная тишина. С замиранием сердца Джиллиана огляделась. Везде, сколько хватал глаз, стояли люди — сотни, тысячи людей.
Внезапно на нее снизошел покой, и давешняя неуверенность отступила. Все эти люди были ее подданными. Она родилась, чтобы править ими, и всю жизнь готовилась к этому, и она постарается быть мудрой и справедливой правительницей — такой же, какой была ее мать.
Сияющий кардинал Фейлшем взошел на борт и приветствовал ее. Джиллиана с огорчением заметила, что он прихрамывает. Да, он сильно постарел с тех пор, как они виделись. Но радостные чувства переполнили его душу. Великий день настал в Талшамаре.
Когда он заговорил, в голосе его звучало искреннее волнение.
— Добро пожаловать домой, Ваше Величество, — сказал он, протягивая ей руку. — Не будем томить людей. Многие из них ждут на берегу уже целую неделю. Вчера, когда рыбаки в лодках завидели на горизонте ваши паруса, народ начал прибывать. И вот — глядите!
— Идемте. — Джиллиана оперлась на его руку, и они вместе сошли на берег.
С улыбкой шествуя среди подданных, Джиллиана не думала о том, как она хороша. Плащ темно-красного бархата мягкими складками ниспадал до земли, корона на ее черных волосах сверкала драгоценными камнями. Черты королевы были так прекрасны, а улыбка так чиста, что люди замирали от восторга, когда она проходила мимо.
Те, кто был постарше и помнил ее мать, восклицали, что это сама королева Фелисиана вернулась к ним.
— Да здравствует королева Джиллиана! Да хранит ее Господь! — нараспев повторяли они и преклоняли колени.
Наконец королева в сопровождении кардинала Фейлшема подошла к оседланным лошадям, и ее подсадили на прекрасную белую лошадь с блестящей, словно атласной, шкурой. Джиллиана тронула поводья, и лошадь медленно стала продвигаться вперед, высоко поднимая ноги. Вскоре позади королевы образовалась целая кавалькада из знатных талшамарских лордов и их жен. Сэр Эдвард занял свое место слева, кардинал Фейлшем — справа от Джиллианы, и вся процессия торжественно двинулась к королевскому замку.
Веселье и ликование буквально носились в воздухе, люди плакали от счастья, ощущая величие момента. Наконец-то у Талшамара есть королева!
Женщины выстилали им дорогу лепестками цветов. На обочинах везде, где только возможно, стояли люди, сотни людей. Джиллиане особенно запомнился старик с крестьянскими заскорузлыми руками по его морщинистым щекам катились слезы.
В другом месте на дорогу выскочила маленькая девочка с зажатым в руке букетиком и бросилась прямо к Джиллиане. Та едва успела натянуть поводья, иначе малышка прямиком угодила бы под копыта ее лошади. Подбежавшие родители тотчас начали бранить девочку за то, что она побеспокоила королеву.
— Простите, Ваше Величество, — виновато проговорила мать, — но она так вас дожидалась, уж сколько дней ни о чем больше не могла говорить! Все хотела видеть свою королеву. Но мы непременно ее накажем.
Джиллиана улыбнулась оробевшей девочке.
— Зачем же наказывать? Как зовут малышку?
— Мэри… Мэри Хокинс, — растерянно пробормотала мать.
— Мэри, хочешь доехать со мной вон до того моста?
Девочка восхищенно вытаращила глаза.
— Хочу, Ваше Величество, очень-очень! — И весело протянула ручки к королеве.
— Подсадите ее на лошадь впереди меня, — сказала Джиллиана, оборачиваясь к ее отцу, — сами же идите рядом, чтобы девочка не испугалась.
Мать, видимо, была смущена, но отец легко подхватил девочку и устроил ее на лошадиной спине перед королевой.
Малышка Мэри счастливо рассмеялась, и кавалькада двинулась дальше. Со стороны толпы долетали одобрительные возгласы: поступок королевы пришелся по душе ее подданным.
— Думаю, королева Фелисиана на вашем месте поступила бы точно так же, — задумчиво сказал кардинал. — Она любила людей, и они платили ей тем же.
Поддерживая девочку, чтобы она не упала, Джиллиана думала о своей дочери, которая осталась на Фалькон-Бруине, и на душе у нее было горько и тоскливо. Когда они доехали до моста, она передала девочку ее отцу, потом выдернула из каймы на плаще золотую нить и обвязала ею голову девочки.
— Спасибо, что согласилась прокатиться со мной, Мэри.
Девочка, сидевшая у отца на руках, неожиданно наклонилась вперед и поцеловала Джиллиану в щеку. Все кругом ахнули.
— Я люблю вас, — сказала Мэри. Джиллиана засмеялась и отыскала глазами ее мать.
— Когда Мэри исполнится семь лет, приведите ее ко мне. Я хочу позаботиться о том, чтобы девочка получила хорошее образование. Не забудете?
— Не забудем, — с поклоном ответил отец Мэри. Он был явно польщен вниманием, которое королева проявила к его дочери. Мать, однако, успела присмотреться к королеве чуть внимательнее и разглядела в глубине ее синих глаз тоску по погибшему супругу, по отнятой дочери, по верным ее слугам, томившимся в заключении. Радость Джиллианы не могла быть полной, пока существовал источник зла на Фалькон-Бруине.
По мере продвижения от моря к замку Джиллиана с интересом разглядывала сменяющие друг друга пейзажи. Здешние леса, по словам сэра Эдварда, изобиловали дичью. Позади оставались рощи, поля, сады, зеленые долины, в которых паслись тучные стада, тут и там мелькали ладные крестьянские дома, а у самой дороги наливались зерном хлеба.
Иногда вдалеке мелькали женщины с кувшинами молока или ребятишки с хворостинами, которые гнали на луг стайку гусей. Эти мирные картины наполняли сердце королевы гордостью за свой народ. Счастье — видеть, как благополучна твоя страна.
— Талшамарские вина имеют изысканный вкус и известны во всем мире, — сообщал ей по пути кардинал Фейлшем. — Также мы вывозим превосходный мрамор, который добывается в каменоломнях к западу отсюда. Королевский замок построен из розового талшамарского гранита. Взгляните сами, Ваше Величество красивее замка нет в целом мире.
С последним Джиллиана вынуждена была согласиться, ибо в эту минуту они как раз выехали на невысокий холм перед замком, и искрящееся на солнце величественное строение поразило ее до глубины души. С холма Джиллиане видны были семь прудов, в которых отражались гранитные башни и зубчатая стена замка.
— Как видите, он совсем не похож на мрачные цитадели французов и англичан, — с гордостью продолжал кардинал. — Своды внутри покрыты тонкой резьбой, а из северных окон открывается прекрасный вид на океан. А еще — вдохните поглубже, Ваше Величество. Чувствуете, какое благоухание? Это зацвели лимонные и апельсиновые деревья.
От обилия красок и впечатлений Джиллиана не могла говорить и лишь молча разглядывала покрытые нежными цветами ветки между зубьями оборонительной стены. Когда кавалькада въехала во двор, слуги, занятые своими делами, остановились и замерли в глубоком поклоне.
Сэр Эдвард помог Джиллиане спешиться, и она начала подниматься по широким ступенькам крыльца.
Королева вернулась домой.
33
Джиллиана даже не подозревала, что на свете бывает такая красота. Мраморные полы были отполированы так, что в них можно было смотреться. Белые каменные стены завешаны были бархатом и бесценными гобеленами.
Теперь она лучше понимала, почему все соседи, полные зависти, засматриваются на ее королевство: Талшамар богат, а где богатство, там сила и власть.
Когда кардинал Фейлшем ввел ее в огромную приемную, вся талшамарская знать уже толпилась там в ожидании королевы. Кардинал представил королеве всех по очереди, и она любезно говорила со своими подданными, стараясь запомнить каждого по имени и в лицо.
Она поблагодарила знатных талшамарцев за то, что они столько лет хранили верность ей и поддерживали ее на чужбине, после чего кардинал попросил всех разойтись, чтобы королева могла удалиться в свою комнату и отдохнуть перед торжеством.
Но Джиллиана была слишком взволнована, чтобы отдыхать. Здесь был ее дом, и она желала осмотреть каждый его уголок. Кардинал Фейлшем вызвался провести ее по замку.
За распахнутыми створчатыми дверями горели бесчисленные свечи, из часовни где-то неподалеку доносились напевные звуки вечерней молитвы. Во внутреннем саду замка они прошли мимо музыкальных фонтанов и мраморных скульптур, высеченных рукою мастера. Увы, ничего этого Джиллиана не помнила.
Наконец они добрались до кабинета ее матери. У двери кардинал отступил немного в сторону, пропуская ее вперед. Стоя посередине комнаты, Джиллиана медленно поворачивалась кругом. Ни разу в жизни ей не доводилось видеть столько огромных свитков сразу: они занимали в кабинете целых три стены, от пола до потолка. Рукописные, изящно разрисованные, в роскошных кожаных переплетах с застежками, редкие пергаменты — библиотека ее матери поражала воображение. На четвертой стене висел портрет ее матери, и Джиллиана, не отрывая от него глаз, медленно двинулась в его сторону. Если бы не золотистые волосы королевы Фелисианы, она могла бы подумать, что смотрит на собственное отражение.
Ее мать была одета в легкую белую тунику охотницы и держала в руках лук со стрелой. Одна босая нога королевы опиралась на Золотой шар Талшамара, другой она придавила голову извивающейся змеи. Под портретом были слова «Смерть, но не бесчестье».
— После гибели королевы Фелисианы в этой комнате никто не жил. Разумеется, ее убирают и проветривают, но выглядит она так, будто ваша мать только вчера вышла из нее.
— Если вы не возражаете, я бы хотела на некоторое время остаться здесь одна.
Он кивнул.
— Понимаю, Ваше Величество. Увидимся вечером, когда ваши подданные соберутся на праздничный пир.
Когда кардинал удалился, Джиллиана еще долго молча стояла перед портретом своей матери. Лицо королевы Фелисианы могло бы показаться царственно-неприступным, если бы не глаза, которые поражали неожиданной, почти наивной мягкостью. Когда писался портрет, королева, судя по всему, была не старше, чем сейчас ее дочь. Эта женщина дала ей жизнь, любила ее — она же совсем ничего не помнила. Сердце Джиллианы тоскливо сжалось.
Когда она подошла к столу и села, дуновение из окна донесло до нее аромат каких-то незнакомых цветов. Джиллиана осторожно провела рукой по гладкой столешнице, и на глазах у нее выступили слезы волнения. Последний раз за этим столом сидела королева Фелисиана, ее мама.
Она неуверенно выдвинула один из ящиков и взяла в руки книгу записей, в которой ее мать вела скрупулезный учет всех своих дел. Пробежав глазами первые несколько строк, Джиллиана со вздохом отложила книгу. У нее еще будет время на то, чтобы прочитать ее от начала до конца, но теперь надо было идти.
За дверью кабинета ее ожидала леди Дарби, одна из знатных дам, только что представленных ей кардиналом.
— Ваше Величество, мне выпала честь служить до вас двум королевам, вашей бабушке и вашей матери. Обеим я помогала при одевании и буду счастлива а помогать и вам, хотя бы до тех пор, пока вы не подыщете другую даму на это место.
Джиллиана улыбнулась. Было ясно, что леди Дарби в ее почтенные годы будет затруднительно нести даже самую несложную службу, однако ее глаза светились таким искренним желанием помочь, что отказать было невозможно.
— Благодарю вас, леди Дарби. Позже я непременно попрошу вас рассказать мне о моей бабушке и маме. Вы ведь, вероятно, знали их обеих очень хорошо?
Леди Дарби довольно хмыкнула.
— Я и про вас могу вам многое порассказать. — Глаза ее потеплели. — Ах, какая вы были славная, забавная крошка! Мы все души в вас не чаяли.
Джиллиана виновато взглянула на нее.
— К сожалению, леди Дарби, я совсем ничего не помню.
Посреди королевской спальни возвышалась огромная кровать с четырьмя резными столбиками, занавешенная синим бархатом с золотой каймой. Гладкий мраморный пол покрывали пушистые ковры.
Войдя, Джиллиана обернулась к леди Дарби и неуверенно спросила:
— Как вы думаете, я не успею хоть немного отдохнуть до вечерних торжеств?
— Отчего же не успеете? — В глазах леди Дарби вспыхнули лукавые огоньки. — Празднество происходит в честь королевы, а королева — это вы, так что без вас оно начаться никак не может.
После этого она проворно помогла Джиллиане раздеться и откинула для нее покрывало на кровати. Как только голова королевы коснулась пуховей подушки, она мгновенно уснула.
Теплый вечер был пропитан весенними ароматами, с галереи, где расположились музыканты, лились напевные мелодии. Гости всё прибывали и прибывали, гофмейстер, встречая их у дверей, по очереди подводил к королеве — и Джиллиана испытала немалое облегчение, когда двери столовой наконец-то распахнулись и можно было покинуть Большую залу.
Джиллиана, в мерцающем при свечах серебристом платье, сидела за особым столом и мысленно благодарила королеву Элинор, обучившую ее бесчисленным правилам этикета. Уроки наставницы не прошли даром, и теперь, наблюдая за происходящим, она безошибочно определяла, когда и какие распоряжения следует отдать.
По традиции большие талшамарские торжества проходили при строгом соблюдении всех формальностей. Пир начался с того, что в дверях появился Главный управитель королевского замка, торжественно несущий почетный символ своей должности, а за ним вереница слуг, столь же торжественно несущих накрытые крышками блюда.
Вышитые скатерти на столах ниспадали до самого пола, а для мытья рук были поданы золотые чаши с розовой водой и белоснежные льняные полотенца. Воистину Талшамар был богатым королевством.
Прежде чем предлагать кушанье королеве, слуга должен был попробовать его сам. Этот, по всей видимости, старинный ритуал вызвал у Джиллианы улыбку: она даже представить себе не могла, чтобы кто-то в Талшамаре вздумал ее отравить. Но традиции есть традиции, и она тщательно проделывала все то, что требовалось.
Джиллиана беседовала с соседями по столу, смеялась их шуткам и со стороны выглядела оживленной и даже веселой — но только для того, кто ее не знал. Сэр Эдвард ясно видел, что за этим весельем прячется почти нестерпимая боль: королева не переставая думала о дочери. Когда их глаза встретились, он ободряюще ей улыбнулся. Никто из неосведомленных ничего не замечал — королева была безупречна.
После завершающего пир блюда — а их было ни много ни мало четырнадцать — Джиллиана встала и подождала, пока все ее подданные, немедленно вместе с ней поднявшиеся со своих мест, затихнут.
— Увы, меня ждут неотложные дела, — громко сказала она. — Однако я надеюсь, что мое отсутствие не помешает общему веселью. — После этого она повернулась к кардиналу Фейлшему и тихо проговорила — Идемте со мной. Пора обсудить кое-какие важные вопросы.
Кардинал молча последовал за ней. Лишь когда они вошли в кабинет и Джиллиана обернулась, он увидел, что глаза ее полны тревоги.
— Ваше преосвященство, я еще слишком многого не знаю, и сейчас мне очень нужен ваш мудрый совет.
Он придвинул ей кресло, и она села, но тревога не покидала ее.
— Я к вашим услугам, Ваше Величество, и готов помочь, если только это в моих силах, — с готовностью сказал кардинал.
— Полагаю, вам известно, что случилось с моей дочерью.
— Да. Сэр Эдвард мне все рассказал.
— Я хотела бы знать, что скажут мои подданные, если… — Во взгляде ее отразились невыносимые страдания. — Могу, ли я просить их подняться на войну против Фалькон-Бруина?