Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сборник английских и шотландских народных баллад

ModernLib.Net / История / Неизвестен Автор / Сборник английских и шотландских народных баллад - Чтение (стр. 5)
Автор: Неизвестен Автор
Жанр: История

 

 


      И какая масть у собак?
      И что за масть у его коня,
      Что умчал его быстро так?_
      
      _В крови его соколы, в крови,
      Окровавлены пасти собак,
      Но под ним молочно-белый конь,
      Что умчал его быстро так_.
      
      _Джентльмены, слезьте, слезьте с коней:
      Хлебом вас угощу и вином.
      Быстрый конь перенес его через Лайн 47,
      Для чего вам думать о нем?_
      
      _Спасибо, леди, за хлеб и вино,
      Но некогда нам выпивать:
      Нам тысячу фунтов в награду дадут,
      Если рыцаря сможем догнать_.
      
      _Лежи, милый Джонстон, тихо лижи
      И доверься моей любви.
      Ты можешь теперь спокойно спать:
      Ускакали враги твои_.
      
      Но на поясе Джонстона _ быстрый меч,
      На раздумья времени нет,
      И меч хватает он твердой рукой,
      И вонзает в грудь Аннет.
      
      _Милый Джонстон, что же тебе еще?
      Мне нечего больше дать:
      Ведь золото дал тебе мой отец,
      И деньги дала моя мать_.
      
      _Прости, прости меня, Аннет,
      Прости, что я поспешил.
      Я думал _ ты меня предала
      И враг меня окружил.
      
      Живи, живи, дорогая моя!
      Живи, я прошу, со мной,
      И никто из шотландцев никогда
      Не нарушит твой покой_.
      
      _Ах, Джонстон, как могу я жить?
      Не видишь ты ничего?
      Из сердца раненного кровь
      Струится моего.
      
      Возьми же в руки арфу свою
      И играй, струнами звеня,
      И забудь навсегда свою любовь,
      Будто не было меня_.
      
      Он в конюшне коня своего нашел
      И на нем поскакал во тьму,
      И двадцать четыре звонких стрелы
      Прямо в сердце вонзились ему.
      
      
      ГОВОРЯЩИЙ СОКОЛ 48
      
      _Говорящего сокола я пошлю,
      Мою милую пусть найдет.
      Пусть письмо он ей от меня передаст,
      А потом ответ принесет_.
      
      _Но как твою милую мне узнать
      И к ней подлететь с письмом?
      Никогда ведь я ее не видал,
      Мне голос ее не знаком_.
      
      _Мою милую сразу узнаешь ты,
      И не надо ждать ее слов:
      Она ведь _ самый прекрасный цветок
      Из всех английских цветов.
      
      У самых дверей любимой моей
      Кривая береза растет.
      Сядешь _ и пой меж зеленых ветвей,
      Пока в церковь она не пойдет.
      
      Умоются двадцать четыре леди
      И в церковь пойдут чередой.
      Платье расшито золотом чистым
      Лишь у нее одной_.
      
      Нашел говорящий сокол дом,
      На кривую березу сел.
      Собиралась леди в церковь идти,
      А сокол в ветвях запел.
      
      _Ах, ешьте, пейте, служанки мои,
      Будет сладко вам угощенье,
      А я у решетчатого окна
      Послушаю птичье пенье.
      
      Так пой же, пой же, птичка моя,
      Не молчи, а все время пой.
      Я знаю: вчера тебе эту песню
      Напел любимый мой_.
      
      Пел сокол весело сперва,
      Потом затянул грустней.
      Взъерошил перья он свои,
      Посланье отдал ей.
      
      _От любимого тебе письмо,
      Он их три написал, любя.
      Говорит, что больше не в силах ждать,
      Говорит _ умрет без тебя.
      
      Умоляет письмо передать ему,
      Сам тебе напишет _ пять.
      Говорит _ ты на свете красивей всех,
      Он не в силах больше ждать_.
      
      _Пускай печет он к свадьбе хлеб
      И варит эль для нас.
      Чтоб эль не скис, поеду я
      В Шотландию сейчас_.
      
      Пришла к отцу и говорит,
      Колени преклоня:
      _Отец, исполнить обещай,
      Есть просьба у меня_.
      
      _Проси, проси же, дочь моя,
      Не жалко ничего,
      Но не о том шотландце юном:
      Не увидишь ты его_.
      Лишь о шотландце том не проси:
      Не видать тебе его_.
      
      _Одну лишь просьбу я прошу
      Исполнить, отец мой милый:
      Если я в южных землях умру,
      Пусть в Шотландии будет могила.
      
      И в первой церкви, куда придешь,
      Пусть звонят колокола,
      Во второй же церкви распорядись,
      Чтобы в честь мою месса прошла.
      
      А в третьей церкви золота дай
      На помин моей души.
      В четвертой церкви до ночи молись,
      Домой из нее не спеши_.
      
      Вернулась в покои она свои
      Со всей прытью молодой
      И лекарство снотворное приняла,
      Хорошо размешав с водой.
      
      И легла она на свою кровать
      И забылась в объятьях сна,
      И все прекрасное тело ее
      Охватила смерть, холодна.
      
      Вот ночь прошла, и день настал, _
      Леди в спальне оставалась.
      И поняли тут родные ее,
      Что она внезапно скончалась.
      
      Братья ее и родной отец
      Мастерили ей гроб с утра:
      Одна половина из золота,
      Другая _ из серебра.
      
      Сестра ее и родная мать
      Шили саван сестре дорогой:
      С одной стороны _ тончайший батист
      И вышивка _ с другой.
      
      В первую церковь они пришли _
      Затрезвонили колокола.
      Потом во вторую церковь _ там месса
      За упокой прошла.
      
      В третьей церкви золота дали,
      Чтоб священник ее поминал.
      Пришли потом в четвертую церковь:
      Там ее возлюбленный ждал.
      
      _Поставьте, поставьте скорее горб,
      На невесту свою взгляну_.
      Щеки румяные, алые губки _
      Улыбалась она ему.
      
      _Отрежь мне хлеба, любовь моя,
      И стаканчик вина налей,
      Потому что только ради тебя
      Я постилась девять дней!
      
      Домой возвращайтесь, смелые братья,
      И в рог свой подуйте тотчас:
      По всем южным землям весть разнесите,
      Как сестра провела всех вас!
      
      
      СМУГЛЫЙ РОБИН 49
      
      Король со свитою своей
      Сидели за столом,
      Король со свитою своей
      Сидели за столом.
      И дочери велел гостей
      Он обносить вином.
      
      Сновала дочка короля
      То в зал, то на порог,
      А Смуглый Робин на дожде
      Промок и весь продрог.
      
      К себе в покой она ушла
      И села у окна,
      И арфу со стены взяла,
      И спела песнь она.
      
      _Как сладко мне в саду поет
      Малиновка моя!
      Хочу дожить до дня, когда
      С любимым встречусь я!_
      
      _Ах, если твой язык не лжет
      И любишь ты меня,
      Скажи, когда к тебе придти,
      В какое время дня?_
      
      _Отец мой сядет пить вино,
      С ним Гилберт молодой,
      И буду рада я впустить
      Тебя к себе в покой_.
      
      Она привратнику вино
      И пиво щедро льет,
      И он напился, как свинья,
      Принцесса тут берет,
      Чтобы любимого впустить,
      Ключи от всех ворот.
      Вот ночь прошла, и день настал,
      И солнце _ тут как тут.
      И Смуглый Робин говорит:
      _А вдруг меня найдут?_
      
      Принцесса же ему в ответ:
      _Ты, милый, должен знать,
      Что, как впустила я тебя,
      Так выпущу опять!_
      
      Спустилась в погреб поскорей,
      Оставив молодца,
      И в кружку налила себе
      Хорошего вина,
      И на ступеньки поднялась,
      И встретила отца.
      
      _Что это в кружке у тебя?
      И что за странный вид?
      В бочонках в погребе пускай
      Вино мое стоит!_
      
      _Отец, ударило вино
      Мне в голову, не скрою,
      И не могу сегодня я
      Сидеть в своем покое_.
      
      _Иди скорее, дочь моя,
      В зеленый лес гулять.
      Иди, но только не забудь
      С собой служанок взять_.
      
      Привратник тут заговорил
      Спокойно и весомо:
      _Служанки в лес пойдут одни,
      Миледи будет дома_.
      
      _Их тридцать с лишним у меня,
      Но в них мне что за прок?
      Не знает ни одна, какой
      Поможет мне цветок_.
      
      Она во всю помчалась прыть,
      Вернулась в свой покой.
      Вмиг Робин был переодет
      Служанкой молодой.
      
      Сыскалось платье для него,
      Чулки из шелка _ тоже,
      Он туфли на ноги надел
      Из самой тонкой кожи.
      
      Лук спрятать на своей груди,
      Стрелу _ в рукав сумела,
      А меч того, кто ей любим,
      Припрятала вдоль тела.
      
      К воротам девушки пошли,
      Привратник им сурово
      Пообещал: _Сочтем мы всех,
      Даю вам в этом слово!
      А как вернетесь из лесов _
      Пересчитаем снова!_
      
      Служанкой первой Робин был,
      Вальяжно шел и прямо,
      Залюбовался им король,
      Сказал: _Вот это дама!_
      
      Они ушли. А май сиял,
      Цвела кругом земля.
      Отныне больше не видать
      Принцессе короля.
      
      
      НЕВЕРНЫЙ ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ 50
      
      Высоко солнце над холмом
      И низко у пруда.
      Но там, где моя любовь живет,
      Не заходит никогда, милый мой,
      Не заходит никогда.
      
      _Седлай мне черного коня
      И проводи в дорогу.
      В дорогу, милая моя,
      Проедусь я немного_.
      
      _Когда вернешься, милый мой,
      Когда тебя мне ждать?_
      _Когда те холмы девять раз сгорят
      Сгорят девять раз, любовь моя,
      И расцветут опять_.
      
      _Но это долго, милый мой:
      Наш сын, что еще не рожден,
      Все будет ждать отца домой,
      Никак не наречен, милый мой,
      Никак не наречен_.
      
      Он повернул тогда коня
      И помчался, как только мог.
      Следом бежала его любовь
      И цеплялась за сапог, милый мой,
      И цеплялась за сапог.
      
      На первом круге он купил
      Ей чулки с шитьем золотым.
      Вернуться домой ее просил
      И не бежать за ним _ милый мой! _
      И не бежать за ним.
      
      _Любовь за любовь, прошу тебя,
      Любовь за любовью вслед.
      Ведь я все еще люблю тебя,
      А ты меня больше _ нет, милый мой,
      А ты меня больше _ нет_.
      
      Подвенечное платье он ей купил,
      Когда сделали круг второй.
      Вернуться домой ее просил:
      _Не беги же за мной, любовь моя,
      Не беги же больше за мной!_
      
      На третьем круге он купил
      Брошь и перстень золотой
      И слезы вытереть просил:
      _Ты поедешь со мной, любовь моя,
      Ты поедешь теперь со мной!_
      
      Утешенье всем безутешным есть,
      И хватает меду пчеле.
      Утешенье всем безутешным есть,
      Для меня ж ты один на земле, милый мой,
      Для меня ж ты один на земле.
      
      
      ТРУБАЧ ИЗ ФАЙВИ 51
      
      В Файви 52 белый цветок у ворот
      Расцветает в летнее время,
      Красивый, крупный _ все его
      Зовут в честь Эндрю Лэмми.
      
      Цветок бы это мне на грудь
      С его лепестками всеми:
      Ласкала б его, целовала б его,
      Как славного Эндрю Лэмми.
      
      Впервые встретились в лесу
      Мы в утреннее время.
      Пять тысяч раз поцеловал
      Мне губы, щеки, темя.
      Был мой единственный ответ:
      _Ах, ты, мой Эндрю Лэмми!_
      
      _Мне надо ехать в Эдинбург,
      Тебе побыть одной_.
      Вздохнула я, всплакнула я:
      _Ах, если б мне с тобой!_
      
      _Тебе я верность сохраню,
      Иль не Эндрю Лэмми зовусь.
      Не поцелую никого,
      Пока к тебе не вернусь_.
      
      _И буду я тебе верна,
      Не будь я маленькая дочка,
      Не поцелую никого,
      Пока не вернешься _ и точка_.
      
      Вот воротился в Файви он,
      Всем сердцем неизменен,
      И хочет он просить руки
      Дочки мельника, милой Энни.
      
      _В Эдинбурге была у меня любовь,
      И еще любовь была в Лейте 53,
      И в Монтрозе 54 была у меня любовь,
      И еще любовь в Далкейте 55.
      
      И на запад я ехал иль на восток,
      А любовь у меня одна.
      И на запад я ехал иль на восток, _
      Все в Файви живет она.
      
      Всем сердцем я ее люблю,
      И нет нигде подобной,
      Ее пером не описать
      Ни вкратце, ни подробно_.
      
      Упрямый мельник не хотел
      За Эндрю выдать Энни:
      Пять тысяч марок у нее,
      А у него _ ни пенни.
      
      Любовь не шутит, а душу крутит
      И ставит на колени.
      _Я за тебя теперь умру.
      Прощай, прощай же, Энни!_
      
      С кровати мать ее встает
      И будит двух служанок:
      _Ах, дочь, привиделись тебе
      Кошмары спозаранок!
      
      Кто, Энни, твой тревожить сон
      Посмел в такое время?_
      И с губ едва звучат слова:
      _Ах, ты, мой Эндрю Лэмми_.
      
      Ее жестоко бил отец,
      И мать жестоко била,
      И сестры стали презирать, _
      А брат! Что с братом было!
      
      Ее жестоко брат избил,
      Нисколько не жалея:
      _За Эндрю Лэмми _ по спине,
      В бок, по рукам, по шее!_
      
      _Не стыдно ль, братец дорогой_, _
      Она увещевает, _
      _Лэрд Файви ездит тут кругом,
      Зайдет _ и все узнает.
      
      И приласкает он меня,
      И поцелует в темя,
      А я скажу, что ты меня
      Побил за Эндрю Лэмми_.
      
      А сестры встали у дверей,
      Теперь ее жалея:
      Мычит коровушка твоя,
      Иди, сестра, скорее!_
      
      _Не стыдно ль, сестры, так жалеть _
      И осуждать сурово?
      Пусть лучше позовет труба,
      Чем в Файви все коровы!
      
      Любовь не шутит и душу крутит,
      Любовь _ такое бремя!
      Я погибаю за любовь,
      Умру за Эндрю Лэмми_.
      
      Тут в замок мельник шлет письмо,
      Признавшись перед всеми,
      Что дочь его околдовал
      Трубач их _ Эндрю Лэмми.
      
      _Что ж, мельник, думаю, пора
      Тебе согласье дать бы!_
      _Я ни за что не соглашусь
      На этакую свадьбу_.
      
      Лэрд Файви, прочитав письмо,
      Поведал с грустью вскоре,
      Что Энни, мельникова дочь,
      Скончалась в страшном горе.
      
      На крышу башни Эндрю встал _
      Пусть слышат повсеместно, _
      Разнесся звук его трубы
      По всем лугам окрестным.
      
      _Бывало, до утра гулял _
      И не брала усталость.
      А нынче, раз любимой нет,
      Что в жизни мне осталось?
      
      Любовь не шутит и душу крутит,
      И ставит на колени.
      Я умираю за любовь:
      К тебе иду я, Энни!_
      
      
      ДЖОННИ ШОТЛАНДЕЦ 56
      
      Поехал Джонни в Англию,
      Там королю служил.
      Поехал Джонни в Англию,
      Там знаменосцем был.
      
      Недолго был он в Англии,
      И не хотел он зла,
      Но вскоре дочка короля
      От Джонни понесла.
      
      Кухарки, слуги, кучера,
      Придворные и знать
      Сначала шепотком, потом
      Вслух начали болтать.
      
      Так слух дошел до короля,
      Услышать новость смог,
      Что дочь вот-вот рожать начнет,
      Отец _ шотландец Джок.
      
      _Ну, если так_, _ сказал король, _
      _А верю я всему,
      Сгною в неволе дочь мою,
      Пускай идет в тюрьму!_
      
      Дошло до Джонни. Он встает,
      Чтобы людей спросить:
      _Есть хоть один, кому бы мог
      Я дело поручить?
      
      Пускай бы к башне замка он
      Прокрался в тишине,
      Пускай бы леди там нашел
      В решетчатом окне_.
      
      Поднялся юноша тогда
      И говорит: _Рискну!
      Согласен, Джонни_, _ он сказал, _
      _Пойду к тому окну!_
      
      _Оденься, леди, и пойдем
      В зеленый лес густой:
      Уже давно тебя там ждет
      Любимый Джонни твой_.
      
      _Оковы на ногах моих,
      Удел мой _ лишь печаль.
      Браслеты на руках моих _
      Не золото, а сталь_.
      
      Письмо я другу напишу
      И приложу печать,
      Любимому пошлю его _
      И можно умирать_.
      
      Джон в первый раз прочел письмо _
      И громко хохотал.
      Второй он раз прочел письмо _
      И громко зарыдал.
      
      _Поеду в Англию_, _ сказал, _
      _Была иль не была!
      Невесту милую свою
      Избавлю я от зла_.
      
      Но тут встает его отец
      И говорит: _Постой,
      Туда-то доберешься ты, _
      Вернешься ли домой?_
      
      Но тут шотландский встал король:
      Могуч, неколебим:
      _Пятьсот шотландских храбрецов
      Я посылаю с ним_.
      
      И Джонни наш вскочил в седло,
      Нетерпелив и скор,
      Пятьсот шотландцев холостых _
      За ним во весь опор.
      
      И Джонни наш вскочил в седло
      Красавцем удалым,
      На солнце волосы его
      Блеснули золотым.
      
      А в Лондоне заставил Джон
      Звонить в колокола.
      Дивился королевский двор _
      Вот паника была!
      
      Король спросил: _Да что стряслось
      И в чем трезвона соль?
      Аргилл 57 ли прибыл _ или Джеймс,
      Шотландии король?_
      
      _Нет, не Аргилл_, _ такой ответ
      Звучит со всех сторон.
      _Шотландский рыцарь прибыл к нам,
      Мак Нотан, славный Джон_.
      
      _Мак Нотаном тебя зовут?
      Что ж в это верю я.
      Тогда не твой ли носит плод
      Под сердцем дочь моя?_
      
      _Что ж, если так_, _ воскликнул Джон, _
      _А в это верю я, _
      Пусть мой наследник будет он,
      А мать _ жена моя!_
      
      _Постройтесь по трое сперва, _
      Здесь есть один боец,
      И каждой тройке в миг один
      Положит он конец_.
      
      Тут храбрый юноша один
      Протиснулся вперед: 58
      _Я буду биться что есть сил,
      Пока он не умрет!_
      
      Король на луг тогда зовет
      Придворных за собой:
      Все жаждут видеть, как пройдет
      Последний Джонов бой.
      
      Джон рану первую нанес:
      Враг побелел, как снег.
      Вторую рану Джон нанес:
      Тот замолчал навек.
      
      _Священника!_ _ наш Джон кричит, _
      _Скорее нас венчать!_
      _Чиновника!_ _ король кричит, _
      Контракт нам подписать!_
      
      Не надо денег и земли,
      Пусть будет лишь со мной
      Моя любовь: ее купил
      Я дорогой ценой_.
      
      Шотландец Джонни рог берет
      И дует что есть сил:
      Пусть до Шотландии дойдет,
      Что Джонни победил!
      
      
      МЭРИ ХЭМИЛТОН 59
      
      Жил некий лорд с тремя дочерьми
      В дальнем западном краю.
      И явилась одна из них в Холируд
      Предложить там службу свою.
      
      Мэри Хэмилтон в церковь как-то пришла,
      На груди ее ленты шуршат, _
      И король священника не слыхал,
      К Мэри был устремлен его взгляд.
      
      Мэри Хэмилтон в церковь как-то пришла,
      Ленты в волосы вплетены.
      И король лишь о Мэри думать мог,
      Не о боли своей страны.
      
      Мэри Хэмилтон в церковь как-то пришла,
      И перчатки у ней на руках.
      И король о своей королеве забыл,
      О поместьях и о деньгах.
      
      Не была она при дворе короля
      Год _ и день еще как раз.
      Не могла сидеть, не могла стоять,
      От людских укрылась глаз.
      
      И пошел король в монастырский сад,
      Из земли можжевельник извлек,
      Чтоб очистить чрево от плода, _
      Ничего он добиться не смог.
      
      Стали шептаться и там, и сям,
      И упорно молва поползла:
      Что Мэри слегла _ ну что за дела? _
      Что ребенка она родила.
      
      Золотая тесьма в густых волосах,
      Королева сама _ к ней в покой:
      _Где тут ребенок, который кричал
      И отдых нарушил мой?_
      
      _Ах, нет ребенка в покое моем,
      Но все же на мне вина:
      Я от колик в желудке кричала сейчас,
      Я, видно, серьезно больна_.
      
      _Мэри Хэмилтон, я _ королева твоя,
      Придержи свой лживый язык!
      И лучше скажи мне, где то дитя,
      Чей я слышала жалобный крик?_
      
      _Ах, я завернула его в платок,
      Зашвырнула в морской прибой:
      Пусть бы он потонул _ или выплыть бы смог,
      Только не был бы больше со мной_.
      
      _Мэри Хэмилтон, ты заслужила смерть,
      И теперь готовься к ней.
      Сохранила бы ты дитя живым _
      Это было бы к чести твоей.
      
      Мэри Хэмилтон, встань же, скорее встань
      И покинь королевский дом.
      Отвезут тебя в город Эдинбург;
      Ты предстанешь перед судом_.
      
      Ах, как медленно, медленно встала она,
      Собиралась совсем не спеша.
      Рыдала она, стонала она,
      И ныла ее душа.
      
      Она тряслась на буром коне,
      И не верилось ей никак,
      Что к страшной виселице ее
      Приближается каждый шаг.
      
      _Джентльмены! Не надо, не надо спешить,
      Лошадей не стоит гнать.
      Вам таких измученных женщин, как я,
      Не случалось еще провожать_.
      
      И вот они въехали в Кэннон Гейт 60,
      По макушку в дорожной пыли.
      Все женщины в окна смотрели на них
      И слез сдержать не могли.
      
      Парламентский Спуск проехали,
      И еще другие места.
      На нее глядели и плакали
      Горожанки у Креста 61.
      
      _Не плачьте, не плачьте, женщины,
      На мне такая вина!
      Вчера я убила свое дитя
      И теперь умереть должна_.
      
      На три ступеньки в суд поднялась,
      Презирая свой позор.
      Трижды громко смеялась она, но суд
      Вынес смертный приговор.
      
      _Сорвите платье, бросьте его _
      И пускай лежит в пыли;
      А глаза прикройте мне платком,
      Чтоб не видели петли.
      
      Четыре Мэри было нас,
      Но окончилась жизнь моя.
      Да, Мэри Битон и Мэри Ситон,
      И Мэри Карайккл _ да я.
      
      Я королеве каждый день
      Надевала ее наряд.
      За то в награду для меня
      Тут два столба стоят.
      
      Я утром причесывала ее,
      А на ночь стелила постель.
      За это болтаются меж столбов
      Крепчайшие из петель.
      
      Королева, которой служила я,
      Будет проклята с этого дня:
      Ведь могла бы простить _ но велела судить,
      И нынче вздернут меня.
      
      Ах, как счастливы, счастливы девушки те,
      Кому не дал бог красоты,
      А меня сгубил румянец щек
      И лица моего черты.
      
      Моряки, моряки, заклинаю вас всех,
      Как отправитесь в край родной,
      Ни отцу, ни матери не говорить,
      Что я не вернусь домой.
      
      Как волны морские вас принесут
      К далекой нашей земле,
      Не узнают пусть ни отец, ни мать,
      Что я болтаюсь в петле.
      
      Ах, матушка, знать не знала ты,
      Качая меня по утру,
      В какие края уеду я
      И какою смертью умру.
      
      Ах, отец мой, ты тоже знать не знал,
      Как меня качал на руках,
      Что когда-нибудь я, надежа твоя,
      Закачаюсь на двух столбах.
      
      Ах, если б узнали отец мой и мать,
      Что сталось теперь со мной,
      Примчались бы три мои брата сюда
      И кровь пролилась бы рекой.
      
      Не плачьте, женщины, обо мне,
      Возвращайтесь в свои дома.
      Та мать, что убила свое дитя,
      Заслужила смерти сама_.
      
      
      СМЕРТЬ ЛОРДА УОРРИСТОНА 62
      
      А было мне пятнадцать лет,
      Когда нашла мне мужа мать.
      Пятнадцать было мне всего,
      Я не могла им управлять.
      
      Уорристон, Уорристон,
      Речь только о твоей вине,
      Когда пришла к тебе я в дом,
      Всего пятнадцать было мне.
      
      И вскоре муж уплыл в моря,
      А я ребенка родила,
      Мой муж еще не воротился,
      И няньке я дитя сдала.
      
      Но вот дошла однажды весть:
      Вернулся муж из-за морей.
      Я платье лучшее надела
      И пела _ птички веселей.
      
      Ребенка на руки взяла,
      Несла, как любящая мать,
      И вышла на скалистый берег
      Милорда своего встречать.
      
      Мой муж на палубе стоял,
      Меня приветствовал, любя:
      _Жена, я рад. Но от кого же
      Младенец этот у тебя?_
      
      Глядит сюда, глядит туда:
      _Да что ты говоришь такое?
      Была я слишком молода,
      Когда сходилась я с тобою_.
      
      _Молчи, жена, не мой младенец,
      Не верю я твоим словам:
      Скажи, кого ты полюбила,
      Пока я плавал по морям?_
      
      Слеза катилась по щеке,
      Жена ушла, едва жива.
      Ох, отомщу я негодяю
      За эти грубые слова!_
      
      Она у стюарда 63 спросила,
      Как можно мужу отомстить,
      И стюард дал такой совет,
      Что лорда следует убить.
      
      Решила нянька ей помочь:
      Взяла откуда-то веревку
      /За плату что не сотворишь!/
      И петлю завязала ловко.
      
      Хозяйский брат за стенкой спал,
      Был крепок сон его ночной,
      Но вдруг проснулся он от крика:
      _Наверно, брат скончался мой_.
      
      _Кто даст мне уголь и свечу?
      И кто меня сопроводит?_
      Пока свечу ему несли,
      Он убедился: брат убит.
      
      Хозяйку с нянькой вмиг в тюрьму,
      Когда чуть-чуть еще светало.
      У няньки сердце тверже камня,
      А леди в обморок упала.
      
      Пришел к ней брат ее родной,
      О ней горюет, но бодриться:
      _Все земли отдал бы свои,
      Чтоб выкупить тебя, сестрица_.
      
      _Ох, братец, выкупить ты хочешь?
      Не надо выкупать меня.
      Я мужа своего убила,
      Мне жить не хочется ни дня_.
      
      Пришла к ней мать ее родная,
      Пришла, о дочери скорбя.
      _Отдам монеты золотые,
      Чтоб только выкупить тебя_.
      
      _Ах, выкупить меня ты хочешь?
      Не надо выкупать меня.
      Я мужа своего убила,
      Мне жить не хочется ни дня_.
      
      Пришел отец ее родной,
      Пришел о дочери скорбя.
      Сказал: _Ох, дочка дорогая,
      Смотреть бы дома на тебя!
      
      Семь дочерей других имею,
      И всех их пестую, любя.
      Но отдал бы всех семерых,
      Чтоб только выкупить тебя_.
      
      _Отец, зачем же выкупать?
      Не надо выкупать меня.
      Я мужа своего убила
      И не достойна жить и дня_.
      
      Тут сам король заговорил
      /И он в тюрьму пришел тогда/:
      _Ах, леди, я тебя прощаю,
      Ведь ты годами молода!_
      
      _ах, просьбу выполни мою,
      Прошу, прошу тебя, король!_
      _Все будет выполнено точно,
      Проси, проси меня, изволь!_
      
      _Пусть солнце на меня не светит,
      А ночью, ночью при луне
      Меня на тот сведите холм
      И голову срубите мне.
      
      И пусть никто меня не видит,
      Вы ночью, ночью при луне
      Меня на тот сведите холм
      И голову срубите мне_.
      
      ЕЕ свели на холмик ночью,
      Чтоб выполнить ее слова,
      И в темноте никто не видел,
      Как с плеч скатилась голова.
      
      И сам король заговорил:
      _Видал я много разных дел,
      На запад ездил, на восток,
      На казни разные смотрел.
      Но не было еще ни разу,
      Чтоб я кого-то так жалел.
      
      Уорристон виновен сам,
      С него не снимем мы вины
      В том, что свою он смерть нашел
      И в гибели его жены_.
      
      
      ПОЖАР ВО ФРЕНДРОФТЕ 64
      
      Осьмнадцатого октября,
      Как грустно думать мне,
      Лорд Джон и брат его Ротимей
      Оба сгорели в огне.
      
      Кони оседланы, и все
      К отъезду готово было,
      Но коварная леди Френдрофт 65
      Остаться их пригласила.
      
      _Останьтесь, останьтесь до утра_, _
      Сказала с лживым лицом, _
      Ведь такое было согласье
      Меж моим и вашим отцом_.
      
      _Заедем в другой раз_, _ лорд Джон сказал.
      Ротимей возразил: _Нет, Джон,
      Уздечка лопнула у коня,
      Боюсь, что я обречен_.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6