Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сборник английских и шотландских народных баллад

ModernLib.Net / История / Неизвестен Автор / Сборник английских и шотландских народных баллад - Чтение (стр. 4)
Автор: Неизвестен Автор
Жанр: История

 

 


      Чтоб трех сестер обуть,
      Кто шелк плащей им подавал,
      Кто шарфом кутал грудь.
      Сияла в небесах луна _
      Они пустились в путь.
      
      ___
      
      _Младенца я, Вилли, родила,
      Сыночка твоего.
      Возьми его, Вилли, возьми к себе:
      Боюсь я нянчить его_.
      
      Младенца он взял, поцеловал
      В подбородок, в щечку и в нос,
      И под яркой-яркой высокой луной
      К своей матери в дом повез.
      
      _О, матушка! Поскорей открой:
      В непогоду совсем я промок,
      И светлые волосы мои
      От ливня слиплись в комок.
      Боюсь, что на этом стылом ветру
      Погибнет мой бедный сынок_.
      
      И длинными пальцами она
      Отодвинула молча засов
      И в длинные ловкие руки свои
      Взяла младенца без слов.
      
      _Назад возвращайся, Вилли, назад,
      С твоей милой поговори:
      Там, где младенцу нянька нужна,
      У него их будет три!_
      
      Только Вилли расстался с Дженет
      И умчался с ребенком в ночь,
      Отец ее входит в покои:
      _Оденьте к венцу мою дочь!_
      
      _Отец, мне боль пронзает бок,
      Болит у меня голова.
      В невесты сегодня не гожусь: Ведь я едва жива_.
      
      _Одеть невесту, прикрыть плащом:
      Ведь ее сегодня берет
      В жены старик, французский лорд,
      Даже если она помрет!_
      
      Кто надел веселый зеленый наряд,
      Кто коричневый надел,
      А Дженет в алом платье своем,
      На нее весь город глядел.
      
      Кто вороного оседлал,
      Кто гнедого скакуна,
      А на Дженет опять весь город глядит:
      На молочно-белом она.
      
      _О, Дженет, кто же к церкви святой
      Коня поведет твоего?_
      _Да кто же, если не Вилли мой,
      Больше всех я люблю его_.
      
      Прибыли к церкви Марии святой,
      И стала Дженет бледна.
      Во время обряда несколько раз
      Менялась в лице она.
      
      Обед позади, и слышат все
      Веселой музыки звук.
      _Подружки невесты, будем плясать,
      Скорей вставайте в круг!_
      
      Тут входит старик, французский лорд:
      _Потанцуем невеста моя?_
      _Уйди, уйди, французский лорд,
      Не могу тебя видеть я!_
      
      Тут входит милый Вилли в зал,
      Красавец молодой:
      _Подружки невесты, встаньте в круг,
      Танцуйте вместе со мной!_
      
      _О, прежде совсем другие дни
      Мы знали, Вилли, с тобой.
      Подружки? Пускай отдохнут они,
      А ты потанцуй со мной!_
      
      Тут милый Вилли подошел
      И с Дженет не сводит глаз.
      _Пусть переломится спина,
      Пойду с тобою в пляс!_
      
      Она с милым Вилли пустилась в пляс,
      И Вилли ее кружил _
      Потом упала к его ногам,
      А подняться не было сил.
      
      И Вилли ключи от сундука
      Слуге передал, звеня:
      _Скажи ты матушке моей,
      Что я свалился с коня.
      Пусть к внуку будет она добрей:
      Ему расти без меня_.
      
      Она лежит у церковных дверей,
      А он _ у церковных ворот.
      Шумит листвой береза над ней,
      Над ним шиповник цветет.
      
      ПРЕКРАСНЫЙ ЛАКЕЙ 33
      или
      КАК ЛЕДИ СДЕЛАЛАСЬ СЛУГОЙ
      
      Жених убит, беда кругом,
      Погиб отец, разграблен дом.
      Мужской костюм теперь на ней,
      И срезан шелк ее кудрей.
      И сразу имя поменяла:
      Вместо Элизы _ Вилли стала.
      
      _О леди, всех прошу я вас
      Правдивый выслушать рассказ.
      Всем леди я сейчас спою,
      Как мучилась в родном краю.
      
      Был род богат мой, славен дом,
      Отец мой знатным был вождем.
      Но умер он _ и мне судьбой
      Жених был послан молодой.
      
      Он дом мне выстроил красивый;
      Ах, я была такой счастливой!
      Вокруг расцвел прекрасный сад,
      Цветами яркими богат.
      
      Явились воры ночью раз
      И все разграбили тотчас.
      Убит мой милый рыцарь был _
      Мне жить там не осталось сил.
      
      А слуги, как пришла беда,
      Все разбежались кто куда.
      Не помогла ничья рука мне, _
      И сердце стало тверже камня.
      
      Но я не уставала ждать,
      Что Бог поможет мне опять.
      Себе я имя поменяла:
      Вместо Элизы _ Вилли стала.
      
      Не видя в том большой вины,
      Камзол надела и штаны,
      На голову _ шапку из бобра,
      Рапиру на бок из серебра.
      
      А ленту золотом _ на грудь,
      И на коня, и в дальний путь.
      Решилась, едучи верхом,
      Слугой наняться в чей-то дом.
      
      Был труден путь мой по земле
      В мужском наряде и в седле.
      Подъехала раз по утру
      Я к королевскому двору.
      
      Отвесив королю поклон,
      Чтоб преданность увидел он,
      Спросила, стоя на крыльце,
      Мол, нет ли места при дворце?
      
      _Встань, юноша_, _ сказал король, _
      И службу получить, изволь.
      Но расскажи сначала нам:
      Пригоден ты, к каким делам?
      
      В том зале, где пирует знать,
      Сумеешь блюда подавать?
      Иль там, где буду я обедать,
      Возьмешься блюд сперва отведать?
      
      Сумеешь ли подушки взбить,
      При мне постельничим служить?
      А можешь, если хочешь, даже
      Встать в караул дворцовой стражи_.
      
      Поклон отвесил Вилли вновь,
      К монарху выразив любовь,
      Сказал, улыбки не тая:
      _Постельничим служил бы я_.
      
      Король созвал большой совет:
      Согласны лорды или нет?
      Был Вильям взят монарху в дом
      Служить постельничим при нем.
      
      Король со свитой как-то раз
      Охотился в вечерний час,
      Протяжно трубы их трубили.
      Остался дома славный Вилли.
      
      Был дома Вилли молодой,
      Еще слуга _ старик седой.
      Вот опустел громадный зал,
      А Вилли лютню в руки взял.
      
      Присел к окошку Вилли юный
      И пел, перебирая струны,
      А голос звонок и высок _
      Старик не вслушаться не мог.
      
      _Отец мой был богатый лорд,
      Он был отважен, смел и горд,
      А мать _ красавица к тому ж.
      Был рыцарь доблестный мой муж.
      
      И я красавицей была,
      Богато ела и пила.
      Большой, красивый, светлый дом
      Был во владении моем.
      
      И был в моем распоряженьи
      Учитель музыки и пенья.
      Служанки ловкие вполне,
      Весь день прислуживали мне.
      
      Но дом разграблен, умер муж,
      Друзья оставили к тому ж.
      Где прежний блеск, успех былой?
      Ведь я теперь _ слуга простой_.
      
      Но вот и вечер, наконец,
      Король вернулся во дворец.
      Он старика-слугу зовет
      И речь такую он ведет:
      
      _Что скажешь мне в столь поздний час?
      Какие новости у нас?_
      _Да вот_, _ отвечает, _ _теперь я знаю,
      Что Вилли _ леди молодая_.
      
      _Что ж, если так _ я очень рад,
      Ты будешь знатен и богат.
      Но, если только это ложь,
      На виселицу ты пойдешь!_
      
      Король до правды вмиг дознался,
      И жить старик-слуга остался.
      Ведь прав был тот старик седой:
      Был Вилли _ леди молодой!
      
      Король признался, что влюблен,
      ЕЕ одел богато он.
      Он улыбнулся ей светло,
      Короной увенчал чело.
      
      А чтоб чего не говорили,
      Он в жены взял сейчас же Вилли.
      Никто не слыхивал, ей-ей,
      Чтоб королевой стал лакей!
      
      
      В РАКИТНИКЕ ГУСТОМ 34
      
      _Когда на белом скакуне
      С пружинистым седлом,
      Нипочем твои три брата мне
      В ракитнике густом_.
      
      _Плати-ка выкуп, славный Вилли,
      Чтоб жизнь свою сберечь.
      Но мне вам нечего отдать,
      Вот разве верный меч_.
      
      Он обнажил свой верный меч,
      Зарубил всех трех храбрецов
      И так оставил их лежать
      Меж ракитовых кустов.
      
      Прослышала об этом мать,
      Когда заалел восток,
      Тотчас помчалась к королю,
      Под собой не чуя ног.
      Прослышала об этом дочь _
      Во дворец пришла в тот же срок.
      
      На колени упала несчастная мать,
      Прямо в ноги королю.
      _Встань, леди, встань. В чем просьба твоя?_
      _Я такого не потерплю.
      Твой придворный рыцарь ограбил меня, _
      Наказать я его молю_.
      
      _Похитил рыцарь деньги твои,
      Ворвался в твой дом и сад?
      Или в темную звездную ночь унес
      Богатый твой наряд?_
      
      _Ох, этот рыцарь-негодяй
      Ворвался ночью в мой дом,
      И дочь мою он соблазнил,
      И деньги украл, а потом
      Убил моих трех сыновей
      В ракитнике густом_.
      
      _Ты лжешь, ты лжешь_, _ тут дочь говорит, _
      _Ты лжешь моя, моя милая мать.
      Ведь ночью в дом не врывался он,
      И денег не мог он взять,
      И дочь твою не соблазнял:
      Бесчестной мне ли стать?
      
      Он убил в ракитнике густом
      Твоих сыновей троих,
      Но они напали на него,
      А он был один против них_.
      
      _Говори, красавица, еще!
      И кровь мою волнуй!
      Прощу я Вилли его вину
      За один твой поцелуй!_
      
      Поцеловала короля, _
      Он их отпустил домой
      И сам в седло ее посадил
      У Вилли за спиной.
      
      
      ГЛАЗГЕРИОН 35
      
      Сын короля, Глазгерион,
      Прекрасным был арфистом.
      В поисках королевы он
      Играл и пел, неистов,
      Пока всех леди не пленил
      Звучаньем серебристым.
      
      И дочь соседа-короля
      Тогда ему сказала:
      _Играй, играй, Глазгерион,
      Мне сладких звуков мало,
      Твоя бы арфа без конца
      Мне сердце услаждала!_
      
      _Будь, леди, счастлива; тебе
      Открою я секрет:
      Тебя, прекрасную, люблю
      Всем сердцем я семь лет_.
      
      _Но приходи, Глазгерион,
      Как все уснут, ко мне, _
      Желанным гостем будешь ты
      В блаженной тишине_.
      
      Так счастлив был Глазгерион,
      Пошел к себе домой.
      Пажа сейчас же он позвал:
      _О, паж любезный мой!
      
      Дочь короля Нормандии
      Шепнула мне несколько слов,
      Я должен к ней в покой прийти
      До первых петухов!_
      
      _Ложитесь, _ паж сказал, _ господин
      На камень головой
      И спите _ я вас разбужу
      Глухой порой ночной_.
      
      Но встал сейчас же паренек,
      Штаны натянул мгновенно
      И нацепил воротничок,
      Чтоб выглядеть джентльменом.
      
      Увидел покой он леди той
      И стукнул в дверь в полсилы.
      Как обещала, его она
      В покой к себе впустила.
      
      Но леди гость не уложил
      В ее постель в углу,
      А сам разлегся вместе с ней
      На каменном полу.
      
      Он поцелуя ей не дал
      Ни разу в ночи глухой,
      Он грубо обошелся с ней:
      Он был мужик простой.
      
      А дома снова разделся он
      И снял воротничок
      (Он был всего лишь крестьянский сын,
      Тот хитрый паренек).
      _Вставайте, _ позвал он, _ господин, _
      Настал свиданья срок!
      Коня вам, хозяин, оседлал,
      А вот для него узда.
      И славный вам завтрак я подам,
      Когда в нем будет нужда_.
      
      И встал тогда Глазгерион,
      Штаны натянул мгновенно
      И пристегнул воротничок
      (Ведь был он джентльменом).
      
      Увидел покой он леди той
      И стукнул в дверь вполсилы.
      Как обещала, его она
      В покой к себе впустила.
      
      _Забыл ты перчатку _ или браслет?
      Стряслась ли какая беда?
      Иль мало было моей любви,
      Что ты вернулся сюда?_
      
      Терновник, ясень и дуб 36 помянул
      В сердцах Глазгерион.
      _Леди, я вовсе сюда не входил
      С тех пор, как был рожден!_
      
      _Так значит, это твой хитрый паж
      Обманом ко мне проник!_
      И леди раскрыла острый нож,
      Чуть не вырвался горестный крик:
      _Я не стерплю, чтобы меня
      Коснулся дерзкий мужик!_
      Вернулся домой Глазгерион
      В предрассветной тишине
      И в горе позвал: _Эй, мальчик-паж,
      Поди, сейчас же ко мне!
      
      Убил бы я человека в ночи _
      Сказал бы тебе в тот же миг.
      Но раз никого я сейчас не убил, _
      Ты жизни лишил нас троих!_
      
      И достал он тогда сверкающий меч,
      Рукавом его осушил,
      И голову хитрецу-пажу
      Сейчас же отрубил.
      
      А после себе пронзил он грудь
      Так, что в камень уперся меч.
      Из-за злого обмана пажа-хитреца
      Всем троим вышло мертвыми лечь.
      
      
      ДЖЕЛЛОН ГРЭЙМ 37
      
      Свистел в Серебряном Лесу
      Джеллон Грэйм и напевал.
      Пажа он кликнул своего
      И в путь его послал.
      
      _Беги, мой мальчик, поживей,
      Ты должен мне помочь.
      В дом Нежной Лилии поспеши,
      До того как кончилась ночь_.
      
      И мальчик пояс застегнул,
      Помчался, как олень,
      И был у двери до того,
      Как грянул новый день.
      
      _Нежная Лилия! Спишь ли? Проснись
      До начала ненастного дня!_
      _Я не сплю, но кто это зовет
      По имени меня?_
      
      _Спеши, спеши в Серебряный Лес,
      Но боюсь _ не вернешься домой.
      С тобою желает говорить
      Джеллон Грэйм, хозяин мой_.
      
      _Ах, я поеду в Серебряный Лес,
      Пусть мне не вернуться домой,
      Но я хочу, чтобы Джеллон Грэйм
      Поговорил со мной!_
      
      Три мили всего проскакала она
      И заметила вдруг со стоном:
      Могила свежая ждала
      Ее под дубом зеленым.
      
      И встает из-за ближнего куста
      Джеллон Грэйм, и ведет он речь:
      _Что ж, Нежная Лилия, вот здесь
      Тебе придется лечь_.
      
      И слезает она со спины скакуна,
      На колени _ прямо в траву!
      _Пощади, пощади меня, Джеллон Грэйм,
      Я еще поживу, поживу!
      
      Твой младенец шевелится в чреве моем,
      Он должен родиться сейчас.
      Но если в крови моей будет лежать, _
      Есть ли зрелище хуже для глаз_,
      
      _Если только я тебя пощажу
      И ты встретишь начало дня,
      Я уверен, твой жестокий отец
      С утра повесит меня!_
      
      _Пощади, площади меня, Джеллон Грэйм,
      И не бойся ссоры с отцом.
      Я спрячу дитя в зеленом лесу,
      И никто не узнает о нем!_
      
      Но как не просила его она,
      Пощадить ее он не мог:
      Пронзил ее нож _ и леди легла
      Навек возле длинных ног.
      
      Он долго смотрел _ и не чувствовал к ней
      Ни жалости, ни любви.
      Но мальчика он чуть-чуть пожалел,
      Что плавал в ее крови.
      
      Взял этого мальчика Джеллон Грэйм,
      Нанял нянек девятерых:
      Троих _ будить, троих _ усыплять
      И троих _ для игр дневных.
      
      Племянником мальчика он называл,
      Что его сестрою рожден,
      И надеялся, что никто никогда
      Не поймет, откуда он.
      
      Но вот _ на охоту собрались,
      Поскакали лесной тропой
      И примчались к привалу в Серебряный Лес
      В летний день золотой-золотой.
      
      И у парнишки в ясных глазах
      Сверкнули капли слез:
      _Скажи мне правду, Джеллон Грэйм,
      Ответь на мой вопрос!
      
      Что ж матушка за мною слуг
      Не вышлет до сих пор?
      Меня в изгнании держать _
      Ведь это стыд и позор!_
      
      _На этом месте, мальчик мой_, _
      Ответил Грэйм со стоном, _
      _Я матушку твою убил,
      Вон там, под дубом зеленым_.
      
      И мальчик мигом лук схватил,
      Гибка тетива была,
      И Джеллона Грэйма, просвистев,
      Насквозь пронзила она.
      
      _Лежи здесь вечно, Джеллон Грэйм,
      Тебе я отомстил,
      А рядом с матушкой моей
      Ты лечь не заслужил_.
      
      
      ЛИЗЗИ ВЭЙН 38
      
      Лиззи Вэйн у отцовских дверей
      Рыдает и волосы рвет.
      Тут идет ее родной отец:
      _Лиззи Вэйн, что тебя гнетет?_
      
      _Я плачу, отец мой, из-за того,
      Что рожать мне скоро срок,
      Растет ребенок в чреве моем,
      А во всем виноват мой дружок_.
      
      Лиззи Вэйн сидит у отцовских дверей,
      Вздыхает и волосы рвет,
      Тут подходит брат ее дорогой:
      _Лиззи Вэйн, что тебя гнетет?_
      
      _Я плачу, братец, из-за того,
      Что родить мне скоро срок,
      Растет ребенок в чреве моем,
      А во всем виноват ты, дружок_.
      
      _Так ты обо всем сказала отцу?
      Ты не скрыла ничего?_
      И он хватает широкий меч,
      Что висел на боку у него.
      
      Отрубил он голову Лиззи Вэйн
      И натрое тело рассек.
      И бросился к матери милой своей,
      И гнев свой сдержать не мог.
      
      _Что такое печалит тебя, Джорди Вэйн?
      Ты во всем мне признайся смело,
      Потому что вижу я по лицу,
      Что ты совершил злое дело_.
      
      _Злое дело, матушка, я совершил,
      Злое дело, прости ты мне:
      Отрубил я голову гончему псу,
      Не хотел он бежать по стерне_.
      
      _Кровь гончего пса не так красна.
      Джорди Вэйн, признайся мне смело,
      Потому что вижу я по лицу,
      Что ты совершил злое дело_.
      
      _Злое дело, матушка, я совершил,
      И хуже я сделать не мог:
      Я голову Лиззи Вэйн отрубил,
      Тело натрое ей рассек_.
      
      _Ох, когда узнает отец,
      Что ты сделаешь, милый сын?_
      _Я сяду, матушка, в лодку без дна,
      Поплыву в ней в море один_.
      
      _И когда же воротишься ты опять,
      Джорди Вэйн, сыночек мой?_
      _Как запляшут солнце с луной на лугу,
      Я тогда ворочусь домой_.
      
      
      ПРИНЦ РОБЕРТ 39
      
      Принц Роберт леди кольцо посулил
      И стал ей женихом.
      Принц Роберт леди кольцо посулил,
      Но не привел в свой дом.
      
      _Благослови, благослови,
      О, матушка моя!_
      _Благословенья нет тебе,
      Тебя проклинаю я!_
      
      Служанку крикнула, чтоб та
      Налила в стакан вина,
      В вино велела всыпать яд
      Дворецкому она.
      
      И мать подносит стакан ко рту:
      Ах, лживый алый рот!
      И мать подносит стакан к губам,
      Но только не капли не пьет.
      
      Он подносит стакан к вишневым губам,
      Раскрывает невинный рот.
      Он подносит стакан к вишневым губам,
      И яд в него течет.
      
      _Ах, матушка, ты отравила меня!
      А я твой наследник и сын.
      Ах, матушка, ты отравила меня!
      А я у тебя один.
      
      Вот бы мальчика в легких башмаках,
      Чтоб был он на ногу скор.
      Чтоб побежал он в Дарлингтон
      И позвал сюда Элинор!_
      
      Встает тут мальчик в башмаках:
      _Я, хозяин на, ногу скор!
      И я побегу для вас в Дарлинтон,
      Позову сюда Элинор!_
      
      Примчался мальчик в Дарлинтон,
      Стучится у ворот,
      И Элинор ему сама
      Отворяет, войти зовет.
      
      _Свекровь к обеду вас зовет,
      Поедем поскорей!
      Свекровь к обеду вас зовет
      Откушать вместе с ней!_
      
      До Силлертауна двадцать миль,
      Это долгий и трудный путь.
      Но лошадь дика, а леди легка,
      И некогда отдохнуть.
      
      В Силлертауне в замке горюют все,
      И каждый в траур одет.
      Слышен плач вокруг и шепет слуг,
      И мерцает факелов свет.
      
      _О, где же нареченный мой?
      Наверно, быть беде.
      О, где же нареченный мой?
      Я не вижу его нигде_.
      
      _Нареченный твой умер_, _ мать говорит, _
      _И сейчас он ляжет в прах_.
      _Нареченный твой умер_, _ мать говорит,
      И укор у нее в глазах.
      
      _Не получишь ты его земель,
      И ни золота, ни серебра.
      Пусть хоть натрое рвется сердце твое,
      Не получишь его добра_.
      
      _Мне не нужно ни золота, ни серебра,
      Ни земель _ совсем ничего,
      Но колечко с пальца он мне обещал,
      И теперь я возьму его_.
      
      _Не получишь колечка с пальца его,
      Не получишь колечка его.
      Пусть хоть натрое рвется сердце твое,
      Не получишь ничего_.
      
      Прислонилась она тогда к стене,
      И лицо _ белей, чем стена.
      Разорвалось натрое сердце ее,
      И рухнула на пол она.
      
      И лежит он в церкви Марии Святой,
      И близ клироса там же _ она.
      И шиповник возрос из могилы одной,
      Из другой _ березка стройна.
      
      Ветвями тянутся они
      Друг к другу в жару и в снег:
      Шиповник, знать, с березкой той
      Друг другу верны навек.
      
      
      ВАВИЛОН 40
      
      Три леди вышли погулять
      На заливном лугу,
      Пошли цветочки собирать
      У Форди 41 на берегу.
      
      Нашли всего один цветок
      На заливном лугу.
      Из лесу вышел мужичок
      У Форди на берегу.
      
      Сестру он первую пальцем ткнул
      На заливном лугу,
      Перед собою повернул
      У Форди на берегу.
      
      _Ты будешь разбойника женой
      На заливном лугу
      Иль нож отведаешь стальной
      У Форди на берегу?_
      
      _Не буду разбойнику женой
      На заливном лугу,
      Пусть нож отведаю стальной
      У Форди на берегу_.
      
      Ее зарезал, а потом
      На заливном лугу
      Уложил под розовым кустом
      У Форди на берегу.
      
      Сестру вторую пальцем ткнул
      На заливном лугу,
      Перед собою повернул
      У Форди на берегу.
      
      _Ты будешь разбойника женой
      На заливном лугу?
      Иль нож отведаешь стальной
      У Форди на берегу?_
      
      _Не буду разбойнику женой
      На заливном лугу,
      Пусть нож отведаю стальной
      У Форди на берегу_.
      
      Ее зарезал, а потом
      На заливном лугу
      Уложил под розовым кустом
      У Форди на берегу.
      
      И младшую он пальцем ткнул
      На заливном лугу,
      Перед собою повернул
      У Форди на берегу.
      
      _Ты будешь разбойника женой
      На заливном лугу?
      Иль нож отведаешь стальной
      У Форди на берегу?_
      
      _Не буду разбойнику женой
      На заливном лугу
      И нож не отведаю стальной
      У Форди на берегу!
      
      Мой братец здесь в лесу живет
      На заливном лугу,
      За жизнь мою твою возьмет
      У Форди на берегу_.
      
      _А как, скажи, зовется он
      На заливном лугу?_
      _Его прозвали _ Вавилон 42
      У Форди на берегу_.
      
      _О, как же мне не повезло
      На заливном лугу!
      Такое сестрам сделал зло
      У Форди на берегу!
      
      Раз обездолил я сестру
      На заливном лугу,
      Так пусть же я теперь умру
      У Форди на берегу!_
      
      Раскрыл он ножик поскорей
      У Форди на лугу,
      Расстался с жизнью он своей
      У Форди на берегу.
      
      
      СТРОЙНАЯ ЛАНЬ 43
      
      Ходила Мэй, бродила Мэй
      Одна в саду зеленом,
      И сквайр 44 пригожий молодой
      Подходит к ней с поклоном.
      
      Ходила Мэй, бродила Мэй
      В саду под остролистом _
      И к ней пригожий юный сквайр
      Подходит дерзко, со свистом.
      
      _Отдай мне свой зеленый плащ,
      Какой он ни на есть,
      А не отдашь зеленый плащ _
      Возьму девичью честь_.
      
      За руки белые берет,
      Кладет в высокий дрок...
      Потом серебряный ей дал
      Блестящий гребешок.
      
      _Быть может, родится сынок,
      Быть может _ нет, как знать?
      Но если свататься придешь,
      Как мне тебя назвать?_
      
      _Нет, свататься я не приду,
      Приплыл я из-за моря.
      Не стану свататься к тебе,
      Пусть на девичье горе_.
      
      Зовут меня за морем люди Джек,
      И Джоном зовут меня тут.
      Но Джеком Рэндалом дома меня
      У отца моего зовут_.
      
      _Ой, врешь, ой, врешь, мой парнишка лихой!
      Родился ты лжецом на свет:
      Одна я у лорда Рэндала дочь,
      Других детей у нас нет!_
      
      _Ой, врешь, ой, врешь, родилась на свет
      Ты лгуньей, милая Мэй!
      Ведь я у лорда _ единственный сын,
      Я приплыл из-за морей_.
      
      Рукой пошарила в платье своем
      И острый ножик взяла.
      Пронзила сердце свое насквозь _
      И в то же миг умерла.
      
      Он поднял милую сестру, _
      Со взором нежным и чистым;
      Зарыл он милую сестру
      Под зеленым остролистом.
      
      Потом он пошел в зеленый дол
      Повидаться неистов с отцом,
      И плачет: _О, моя стройная лань
      Под зеленым остролистом!_
      
      _На что тебе твоя стройная лань,
      Для чего тебе ее звать?
      Восемь дюжин ланей в парке моем,
      И ты можешь взять себе пять!
      
      С копытцем серебряным сорок из них,
      А тридцать других - с золотым_.
      _Ах, нет, ах, нет, _ моя стройная лань
      Под остролистом густым!_
      
      _Да на что тебе твоя стройная лань,
      Почему ты горюешь о ней?
      Возьми себе лучших, оставь мне худших _
      И охоться много дней!_
      
      _Не надо мне ланей твоих, милорд,
      Я счастья теперь не найду.
      Ах, горе мое! Моя стройная лань
      Под остролистом в саду.
      
      _Пошел бы в покой к своей сестре,
      Поздоровался бы с сестрой, _
      Позабыл бы тогда и стройную лань,
      И остролист густой_.
      
      
      ЮНЫЙ ДЖОНСТОН 45
      
      Пили полковник и юный Джонстон,
      Известно, вино _ не вода.
      _Женись на моей сестрице,
      А я _ на твоей тогда_.
      
      _Земель и домов у вас много,
      Но не женюсь я, нет.
      В любовницы я взял бы
      Ее на пять шесть лет.
      
      Нет, не женюсь я, Джонстон,
      За весь достаток твой!
      В любовницы возьму ее,
      Когда вернусь домой_.
      
      За меч схватился Джонстон
      На поясе своем,
      Прервал на полуслове
      Полковника мечом.
      
      К сестре пошел _ взгремела
      Молотка дверного медь.
      _Ах, братец, что так поздно?
      Велю я отпереть_.
      _Я был в церковной школе,
      Учил там клерков 46 петь_.
      
      _Мне сон приснился мрачный,
      О чем он говорит?
      Что тебя с собаками ищут,
      А юный полковник убит_.
      
      _Собаки и соколы ищут
      Меня со всех сторон:
      Убил я полковника нынче,
      А был твой милый он_.
      
      _Ох, если ты его убил _
      Ах, горе, горе мне!
      Пускай бы вздернули тебя
      На самой высокой сосне!_
      
      К любимой пошел _ взгремела
      Молотка дверного медь.
      Ах, милый, что так поздно?
      Велю я отпереть_.
      _Я был в церковной школе,
      Учил там клерков петь!_
      
      _Мне сон приснился мрачный,
      О чем он говорит?
      Тебя с собаками ищут,
      А юный полковник убит_.
      
      _Собаки и соколы ищут
      Меня со всех сторон:
      Ведь я полковника убил,
      А был тебе братом он_.
      
      _Ах, если ты его убил, _
      Ох, горе мне и печаль.
      Но больше, чем брата моего,
      Тебя мне, милый, жаль.
      
      Входи же, Джонстон, в покой ко мне
      И спать скорей ложись.
      А я здесь сяду у окна
      И сохраню тебе жизнь_.
      
      Еще и часу не прошло,
      Как к ней вошел он в дом, _
      Две дюжины рыцарей лихих
      Подъехали верхом.
      
      _Сидишь ты, леди, у окна,
      Так не сочти за труд
      Сказать: недавно сквайр в крови
      Не проезжал ли тут?_
      
      _Какой же цвет сокола его

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6