И какая масть у собак?
И что за масть у его коня,
Что умчал его быстро так?_
_В крови его соколы, в крови,
Окровавлены пасти собак,
Но под ним молочно-белый конь,
Что умчал его быстро так_.
_Джентльмены, слезьте, слезьте с коней:
Хлебом вас угощу и вином.
Быстрый конь перенес его через Лайн 47,
Для чего вам думать о нем?_
_Спасибо, леди, за хлеб и вино,
Но некогда нам выпивать:
Нам тысячу фунтов в награду дадут,
Если рыцаря сможем догнать_.
_Лежи, милый Джонстон, тихо лижи
И доверься моей любви.
Ты можешь теперь спокойно спать:
Ускакали враги твои_.
Но на поясе Джонстона _ быстрый меч,
На раздумья времени нет,
И меч хватает он твердой рукой,
И вонзает в грудь Аннет.
_Милый Джонстон, что же тебе еще?
Мне нечего больше дать:
Ведь золото дал тебе мой отец,
И деньги дала моя мать_.
_Прости, прости меня, Аннет,
Прости, что я поспешил.
Я думал _ ты меня предала
И враг меня окружил.
Живи, живи, дорогая моя!
Живи, я прошу, со мной,
И никто из шотландцев никогда
Не нарушит твой покой_.
_Ах, Джонстон, как могу я жить?
Не видишь ты ничего?
Из сердца раненного кровь
Струится моего.
Возьми же в руки арфу свою
И играй, струнами звеня,
И забудь навсегда свою любовь,
Будто не было меня_.
Он в конюшне коня своего нашел
И на нем поскакал во тьму,
И двадцать четыре звонких стрелы
Прямо в сердце вонзились ему.
ГОВОРЯЩИЙ СОКОЛ 48
_Говорящего сокола я пошлю,
Мою милую пусть найдет.
Пусть письмо он ей от меня передаст,
А потом ответ принесет_.
_Но как твою милую мне узнать
И к ней подлететь с письмом?
Никогда ведь я ее не видал,
Мне голос ее не знаком_.
_Мою милую сразу узнаешь ты,
И не надо ждать ее слов:
Она ведь _ самый прекрасный цветок
Из всех английских цветов.
У самых дверей любимой моей
Кривая береза растет.
Сядешь _ и пой меж зеленых ветвей,
Пока в церковь она не пойдет.
Умоются двадцать четыре леди
И в церковь пойдут чередой.
Платье расшито золотом чистым
Лишь у нее одной_.
Нашел говорящий сокол дом,
На кривую березу сел.
Собиралась леди в церковь идти,
А сокол в ветвях запел.
_Ах, ешьте, пейте, служанки мои,
Будет сладко вам угощенье,
А я у решетчатого окна
Послушаю птичье пенье.
Так пой же, пой же, птичка моя,
Не молчи, а все время пой.
Я знаю: вчера тебе эту песню
Напел любимый мой_.
Пел сокол весело сперва,
Потом затянул грустней.
Взъерошил перья он свои,
Посланье отдал ей.
_От любимого тебе письмо,
Он их три написал, любя.
Говорит, что больше не в силах ждать,
Говорит _ умрет без тебя.
Умоляет письмо передать ему,
Сам тебе напишет _ пять.
Говорит _ ты на свете красивей всех,
Он не в силах больше ждать_.
_Пускай печет он к свадьбе хлеб
И варит эль для нас.
Чтоб эль не скис, поеду я
В Шотландию сейчас_.
Пришла к отцу и говорит,
Колени преклоня:
_Отец, исполнить обещай,
Есть просьба у меня_.
_Проси, проси же, дочь моя,
Не жалко ничего,
Но не о том шотландце юном:
Не увидишь ты его_.
Лишь о шотландце том не проси:
Не видать тебе его_.
_Одну лишь просьбу я прошу
Исполнить, отец мой милый:
Если я в южных землях умру,
Пусть в Шотландии будет могила.
И в первой церкви, куда придешь,
Пусть звонят колокола,
Во второй же церкви распорядись,
Чтобы в честь мою месса прошла.
А в третьей церкви золота дай
На помин моей души.
В четвертой церкви до ночи молись,
Домой из нее не спеши_.
Вернулась в покои она свои
Со всей прытью молодой
И лекарство снотворное приняла,
Хорошо размешав с водой.
И легла она на свою кровать
И забылась в объятьях сна,
И все прекрасное тело ее
Охватила смерть, холодна.
Вот ночь прошла, и день настал, _
Леди в спальне оставалась.
И поняли тут родные ее,
Что она внезапно скончалась.
Братья ее и родной отец
Мастерили ей гроб с утра:
Одна половина из золота,
Другая _ из серебра.
Сестра ее и родная мать
Шили саван сестре дорогой:
С одной стороны _ тончайший батист
И вышивка _ с другой.
В первую церковь они пришли _
Затрезвонили колокола.
Потом во вторую церковь _ там месса
За упокой прошла.
В третьей церкви золота дали,
Чтоб священник ее поминал.
Пришли потом в четвертую церковь:
Там ее возлюбленный ждал.
_Поставьте, поставьте скорее горб,
На невесту свою взгляну_.
Щеки румяные, алые губки _
Улыбалась она ему.
_Отрежь мне хлеба, любовь моя,
И стаканчик вина налей,
Потому что только ради тебя
Я постилась девять дней!
Домой возвращайтесь, смелые братья,
И в рог свой подуйте тотчас:
По всем южным землям весть разнесите,
Как сестра провела всех вас!
СМУГЛЫЙ РОБИН 49
Король со свитою своей
Сидели за столом,
Король со свитою своей
Сидели за столом.
И дочери велел гостей
Он обносить вином.
Сновала дочка короля
То в зал, то на порог,
А Смуглый Робин на дожде
Промок и весь продрог.
К себе в покой она ушла
И села у окна,
И арфу со стены взяла,
И спела песнь она.
_Как сладко мне в саду поет
Малиновка моя!
Хочу дожить до дня, когда
С любимым встречусь я!_
_Ах, если твой язык не лжет
И любишь ты меня,
Скажи, когда к тебе придти,
В какое время дня?_
_Отец мой сядет пить вино,
С ним Гилберт молодой,
И буду рада я впустить
Тебя к себе в покой_.
Она привратнику вино
И пиво щедро льет,
И он напился, как свинья,
Принцесса тут берет,
Чтобы любимого впустить,
Ключи от всех ворот.
Вот ночь прошла, и день настал,
И солнце _ тут как тут.
И Смуглый Робин говорит:
_А вдруг меня найдут?_
Принцесса же ему в ответ:
_Ты, милый, должен знать,
Что, как впустила я тебя,
Так выпущу опять!_
Спустилась в погреб поскорей,
Оставив молодца,
И в кружку налила себе
Хорошего вина,
И на ступеньки поднялась,
И встретила отца.
_Что это в кружке у тебя?
И что за странный вид?
В бочонках в погребе пускай
Вино мое стоит!_
_Отец, ударило вино
Мне в голову, не скрою,
И не могу сегодня я
Сидеть в своем покое_.
_Иди скорее, дочь моя,
В зеленый лес гулять.
Иди, но только не забудь
С собой служанок взять_.
Привратник тут заговорил
Спокойно и весомо:
_Служанки в лес пойдут одни,
Миледи будет дома_.
_Их тридцать с лишним у меня,
Но в них мне что за прок?
Не знает ни одна, какой
Поможет мне цветок_.
Она во всю помчалась прыть,
Вернулась в свой покой.
Вмиг Робин был переодет
Служанкой молодой.
Сыскалось платье для него,
Чулки из шелка _ тоже,
Он туфли на ноги надел
Из самой тонкой кожи.
Лук спрятать на своей груди,
Стрелу _ в рукав сумела,
А меч того, кто ей любим,
Припрятала вдоль тела.
К воротам девушки пошли,
Привратник им сурово
Пообещал: _Сочтем мы всех,
Даю вам в этом слово!
А как вернетесь из лесов _
Пересчитаем снова!_
Служанкой первой Робин был,
Вальяжно шел и прямо,
Залюбовался им король,
Сказал: _Вот это дама!_
Они ушли. А май сиял,
Цвела кругом земля.
Отныне больше не видать
Принцессе короля.
НЕВЕРНЫЙ ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ 50
Высоко солнце над холмом
И низко у пруда.
Но там, где моя любовь живет,
Не заходит никогда, милый мой,
Не заходит никогда.
_Седлай мне черного коня
И проводи в дорогу.
В дорогу, милая моя,
Проедусь я немного_.
_Когда вернешься, милый мой,
Когда тебя мне ждать?_
_Когда те холмы девять раз сгорят
Сгорят девять раз, любовь моя,
И расцветут опять_.
_Но это долго, милый мой:
Наш сын, что еще не рожден,
Все будет ждать отца домой,
Никак не наречен, милый мой,
Никак не наречен_.
Он повернул тогда коня
И помчался, как только мог.
Следом бежала его любовь
И цеплялась за сапог, милый мой,
И цеплялась за сапог.
На первом круге он купил
Ей чулки с шитьем золотым.
Вернуться домой ее просил
И не бежать за ним _ милый мой! _
И не бежать за ним.
_Любовь за любовь, прошу тебя,
Любовь за любовью вслед.
Ведь я все еще люблю тебя,
А ты меня больше _ нет, милый мой,
А ты меня больше _ нет_.
Подвенечное платье он ей купил,
Когда сделали круг второй.
Вернуться домой ее просил:
_Не беги же за мной, любовь моя,
Не беги же больше за мной!_
На третьем круге он купил
Брошь и перстень золотой
И слезы вытереть просил:
_Ты поедешь со мной, любовь моя,
Ты поедешь теперь со мной!_
Утешенье всем безутешным есть,
И хватает меду пчеле.
Утешенье всем безутешным есть,
Для меня ж ты один на земле, милый мой,
Для меня ж ты один на земле.
ТРУБАЧ ИЗ ФАЙВИ 51
В Файви 52 белый цветок у ворот
Расцветает в летнее время,
Красивый, крупный _ все его
Зовут в честь Эндрю Лэмми.
Цветок бы это мне на грудь
С его лепестками всеми:
Ласкала б его, целовала б его,
Как славного Эндрю Лэмми.
Впервые встретились в лесу
Мы в утреннее время.
Пять тысяч раз поцеловал
Мне губы, щеки, темя.
Был мой единственный ответ:
_Ах, ты, мой Эндрю Лэмми!_
_Мне надо ехать в Эдинбург,
Тебе побыть одной_.
Вздохнула я, всплакнула я:
_Ах, если б мне с тобой!_
_Тебе я верность сохраню,
Иль не Эндрю Лэмми зовусь.
Не поцелую никого,
Пока к тебе не вернусь_.
_И буду я тебе верна,
Не будь я маленькая дочка,
Не поцелую никого,
Пока не вернешься _ и точка_.
Вот воротился в Файви он,
Всем сердцем неизменен,
И хочет он просить руки
Дочки мельника, милой Энни.
_В Эдинбурге была у меня любовь,
И еще любовь была в Лейте 53,
И в Монтрозе 54 была у меня любовь,
И еще любовь в Далкейте 55.
И на запад я ехал иль на восток,
А любовь у меня одна.
И на запад я ехал иль на восток, _
Все в Файви живет она.
Всем сердцем я ее люблю,
И нет нигде подобной,
Ее пером не описать
Ни вкратце, ни подробно_.
Упрямый мельник не хотел
За Эндрю выдать Энни:
Пять тысяч марок у нее,
А у него _ ни пенни.
Любовь не шутит, а душу крутит
И ставит на колени.
_Я за тебя теперь умру.
Прощай, прощай же, Энни!_
С кровати мать ее встает
И будит двух служанок:
_Ах, дочь, привиделись тебе
Кошмары спозаранок!
Кто, Энни, твой тревожить сон
Посмел в такое время?_
И с губ едва звучат слова:
_Ах, ты, мой Эндрю Лэмми_.
Ее жестоко бил отец,
И мать жестоко била,
И сестры стали презирать, _
А брат! Что с братом было!
Ее жестоко брат избил,
Нисколько не жалея:
_За Эндрю Лэмми _ по спине,
В бок, по рукам, по шее!_
_Не стыдно ль, братец дорогой_, _
Она увещевает, _
_Лэрд Файви ездит тут кругом,
Зайдет _ и все узнает.
И приласкает он меня,
И поцелует в темя,
А я скажу, что ты меня
Побил за Эндрю Лэмми_.
А сестры встали у дверей,
Теперь ее жалея:
Мычит коровушка твоя,
Иди, сестра, скорее!_
_Не стыдно ль, сестры, так жалеть _
И осуждать сурово?
Пусть лучше позовет труба,
Чем в Файви все коровы!
Любовь не шутит и душу крутит,
Любовь _ такое бремя!
Я погибаю за любовь,
Умру за Эндрю Лэмми_.
Тут в замок мельник шлет письмо,
Признавшись перед всеми,
Что дочь его околдовал
Трубач их _ Эндрю Лэмми.
_Что ж, мельник, думаю, пора
Тебе согласье дать бы!_
_Я ни за что не соглашусь
На этакую свадьбу_.
Лэрд Файви, прочитав письмо,
Поведал с грустью вскоре,
Что Энни, мельникова дочь,
Скончалась в страшном горе.
На крышу башни Эндрю встал _
Пусть слышат повсеместно, _
Разнесся звук его трубы
По всем лугам окрестным.
_Бывало, до утра гулял _
И не брала усталость.
А нынче, раз любимой нет,
Что в жизни мне осталось?
Любовь не шутит и душу крутит,
И ставит на колени.
Я умираю за любовь:
К тебе иду я, Энни!_
ДЖОННИ ШОТЛАНДЕЦ 56
Поехал Джонни в Англию,
Там королю служил.
Поехал Джонни в Англию,
Там знаменосцем был.
Недолго был он в Англии,
И не хотел он зла,
Но вскоре дочка короля
От Джонни понесла.
Кухарки, слуги, кучера,
Придворные и знать
Сначала шепотком, потом
Вслух начали болтать.
Так слух дошел до короля,
Услышать новость смог,
Что дочь вот-вот рожать начнет,
Отец _ шотландец Джок.
_Ну, если так_, _ сказал король, _
_А верю я всему,
Сгною в неволе дочь мою,
Пускай идет в тюрьму!_
Дошло до Джонни. Он встает,
Чтобы людей спросить:
_Есть хоть один, кому бы мог
Я дело поручить?
Пускай бы к башне замка он
Прокрался в тишине,
Пускай бы леди там нашел
В решетчатом окне_.
Поднялся юноша тогда
И говорит: _Рискну!
Согласен, Джонни_, _ он сказал, _
_Пойду к тому окну!_
_Оденься, леди, и пойдем
В зеленый лес густой:
Уже давно тебя там ждет
Любимый Джонни твой_.
_Оковы на ногах моих,
Удел мой _ лишь печаль.
Браслеты на руках моих _
Не золото, а сталь_.
Письмо я другу напишу
И приложу печать,
Любимому пошлю его _
И можно умирать_.
Джон в первый раз прочел письмо _
И громко хохотал.
Второй он раз прочел письмо _
И громко зарыдал.
_Поеду в Англию_, _ сказал, _
_Была иль не была!
Невесту милую свою
Избавлю я от зла_.
Но тут встает его отец
И говорит: _Постой,
Туда-то доберешься ты, _
Вернешься ли домой?_
Но тут шотландский встал король:
Могуч, неколебим:
_Пятьсот шотландских храбрецов
Я посылаю с ним_.
И Джонни наш вскочил в седло,
Нетерпелив и скор,
Пятьсот шотландцев холостых _
За ним во весь опор.
И Джонни наш вскочил в седло
Красавцем удалым,
На солнце волосы его
Блеснули золотым.
А в Лондоне заставил Джон
Звонить в колокола.
Дивился королевский двор _
Вот паника была!
Король спросил: _Да что стряслось
И в чем трезвона соль?
Аргилл 57 ли прибыл _ или Джеймс,
Шотландии король?_
_Нет, не Аргилл_, _ такой ответ
Звучит со всех сторон.
_Шотландский рыцарь прибыл к нам,
Мак Нотан, славный Джон_.
_Мак Нотаном тебя зовут?
Что ж в это верю я.
Тогда не твой ли носит плод
Под сердцем дочь моя?_
_Что ж, если так_, _ воскликнул Джон, _
_А в это верю я, _
Пусть мой наследник будет он,
А мать _ жена моя!_
_Постройтесь по трое сперва, _
Здесь есть один боец,
И каждой тройке в миг один
Положит он конец_.
Тут храбрый юноша один
Протиснулся вперед: 58
_Я буду биться что есть сил,
Пока он не умрет!_
Король на луг тогда зовет
Придворных за собой:
Все жаждут видеть, как пройдет
Последний Джонов бой.
Джон рану первую нанес:
Враг побелел, как снег.
Вторую рану Джон нанес:
Тот замолчал навек.
_Священника!_ _ наш Джон кричит, _
_Скорее нас венчать!_
_Чиновника!_ _ король кричит, _
Контракт нам подписать!_
Не надо денег и земли,
Пусть будет лишь со мной
Моя любовь: ее купил
Я дорогой ценой_.
Шотландец Джонни рог берет
И дует что есть сил:
Пусть до Шотландии дойдет,
Что Джонни победил!
МЭРИ ХЭМИЛТОН 59
Жил некий лорд с тремя дочерьми
В дальнем западном краю.
И явилась одна из них в Холируд
Предложить там службу свою.
Мэри Хэмилтон в церковь как-то пришла,
На груди ее ленты шуршат, _
И король священника не слыхал,
К Мэри был устремлен его взгляд.
Мэри Хэмилтон в церковь как-то пришла,
Ленты в волосы вплетены.
И король лишь о Мэри думать мог,
Не о боли своей страны.
Мэри Хэмилтон в церковь как-то пришла,
И перчатки у ней на руках.
И король о своей королеве забыл,
О поместьях и о деньгах.
Не была она при дворе короля
Год _ и день еще как раз.
Не могла сидеть, не могла стоять,
От людских укрылась глаз.
И пошел король в монастырский сад,
Из земли можжевельник извлек,
Чтоб очистить чрево от плода, _
Ничего он добиться не смог.
Стали шептаться и там, и сям,
И упорно молва поползла:
Что Мэри слегла _ ну что за дела? _
Что ребенка она родила.
Золотая тесьма в густых волосах,
Королева сама _ к ней в покой:
_Где тут ребенок, который кричал
И отдых нарушил мой?_
_Ах, нет ребенка в покое моем,
Но все же на мне вина:
Я от колик в желудке кричала сейчас,
Я, видно, серьезно больна_.
_Мэри Хэмилтон, я _ королева твоя,
Придержи свой лживый язык!
И лучше скажи мне, где то дитя,
Чей я слышала жалобный крик?_
_Ах, я завернула его в платок,
Зашвырнула в морской прибой:
Пусть бы он потонул _ или выплыть бы смог,
Только не был бы больше со мной_.
_Мэри Хэмилтон, ты заслужила смерть,
И теперь готовься к ней.
Сохранила бы ты дитя живым _
Это было бы к чести твоей.
Мэри Хэмилтон, встань же, скорее встань
И покинь королевский дом.
Отвезут тебя в город Эдинбург;
Ты предстанешь перед судом_.
Ах, как медленно, медленно встала она,
Собиралась совсем не спеша.
Рыдала она, стонала она,
И ныла ее душа.
Она тряслась на буром коне,
И не верилось ей никак,
Что к страшной виселице ее
Приближается каждый шаг.
_Джентльмены! Не надо, не надо спешить,
Лошадей не стоит гнать.
Вам таких измученных женщин, как я,
Не случалось еще провожать_.
И вот они въехали в Кэннон Гейт 60,
По макушку в дорожной пыли.
Все женщины в окна смотрели на них
И слез сдержать не могли.
Парламентский Спуск проехали,
И еще другие места.
На нее глядели и плакали
Горожанки у Креста 61.
_Не плачьте, не плачьте, женщины,
На мне такая вина!
Вчера я убила свое дитя
И теперь умереть должна_.
На три ступеньки в суд поднялась,
Презирая свой позор.
Трижды громко смеялась она, но суд
Вынес смертный приговор.
_Сорвите платье, бросьте его _
И пускай лежит в пыли;
А глаза прикройте мне платком,
Чтоб не видели петли.
Четыре Мэри было нас,
Но окончилась жизнь моя.
Да, Мэри Битон и Мэри Ситон,
И Мэри Карайккл _ да я.
Я королеве каждый день
Надевала ее наряд.
За то в награду для меня
Тут два столба стоят.
Я утром причесывала ее,
А на ночь стелила постель.
За это болтаются меж столбов
Крепчайшие из петель.
Королева, которой служила я,
Будет проклята с этого дня:
Ведь могла бы простить _ но велела судить,
И нынче вздернут меня.
Ах, как счастливы, счастливы девушки те,
Кому не дал бог красоты,
А меня сгубил румянец щек
И лица моего черты.
Моряки, моряки, заклинаю вас всех,
Как отправитесь в край родной,
Ни отцу, ни матери не говорить,
Что я не вернусь домой.
Как волны морские вас принесут
К далекой нашей земле,
Не узнают пусть ни отец, ни мать,
Что я болтаюсь в петле.
Ах, матушка, знать не знала ты,
Качая меня по утру,
В какие края уеду я
И какою смертью умру.
Ах, отец мой, ты тоже знать не знал,
Как меня качал на руках,
Что когда-нибудь я, надежа твоя,
Закачаюсь на двух столбах.
Ах, если б узнали отец мой и мать,
Что сталось теперь со мной,
Примчались бы три мои брата сюда
И кровь пролилась бы рекой.
Не плачьте, женщины, обо мне,
Возвращайтесь в свои дома.
Та мать, что убила свое дитя,
Заслужила смерти сама_.
СМЕРТЬ ЛОРДА УОРРИСТОНА 62
А было мне пятнадцать лет,
Когда нашла мне мужа мать.
Пятнадцать было мне всего,
Я не могла им управлять.
Уорристон, Уорристон,
Речь только о твоей вине,
Когда пришла к тебе я в дом,
Всего пятнадцать было мне.
И вскоре муж уплыл в моря,
А я ребенка родила,
Мой муж еще не воротился,
И няньке я дитя сдала.
Но вот дошла однажды весть:
Вернулся муж из-за морей.
Я платье лучшее надела
И пела _ птички веселей.
Ребенка на руки взяла,
Несла, как любящая мать,
И вышла на скалистый берег
Милорда своего встречать.
Мой муж на палубе стоял,
Меня приветствовал, любя:
_Жена, я рад. Но от кого же
Младенец этот у тебя?_
Глядит сюда, глядит туда:
_Да что ты говоришь такое?
Была я слишком молода,
Когда сходилась я с тобою_.
_Молчи, жена, не мой младенец,
Не верю я твоим словам:
Скажи, кого ты полюбила,
Пока я плавал по морям?_
Слеза катилась по щеке,
Жена ушла, едва жива.
Ох, отомщу я негодяю
За эти грубые слова!_
Она у стюарда 63 спросила,
Как можно мужу отомстить,
И стюард дал такой совет,
Что лорда следует убить.
Решила нянька ей помочь:
Взяла откуда-то веревку
/За плату что не сотворишь!/
И петлю завязала ловко.
Хозяйский брат за стенкой спал,
Был крепок сон его ночной,
Но вдруг проснулся он от крика:
_Наверно, брат скончался мой_.
_Кто даст мне уголь и свечу?
И кто меня сопроводит?_
Пока свечу ему несли,
Он убедился: брат убит.
Хозяйку с нянькой вмиг в тюрьму,
Когда чуть-чуть еще светало.
У няньки сердце тверже камня,
А леди в обморок упала.
Пришел к ней брат ее родной,
О ней горюет, но бодриться:
_Все земли отдал бы свои,
Чтоб выкупить тебя, сестрица_.
_Ох, братец, выкупить ты хочешь?
Не надо выкупать меня.
Я мужа своего убила,
Мне жить не хочется ни дня_.
Пришла к ней мать ее родная,
Пришла, о дочери скорбя.
_Отдам монеты золотые,
Чтоб только выкупить тебя_.
_Ах, выкупить меня ты хочешь?
Не надо выкупать меня.
Я мужа своего убила,
Мне жить не хочется ни дня_.
Пришел отец ее родной,
Пришел о дочери скорбя.
Сказал: _Ох, дочка дорогая,
Смотреть бы дома на тебя!
Семь дочерей других имею,
И всех их пестую, любя.
Но отдал бы всех семерых,
Чтоб только выкупить тебя_.
_Отец, зачем же выкупать?
Не надо выкупать меня.
Я мужа своего убила
И не достойна жить и дня_.
Тут сам король заговорил
/И он в тюрьму пришел тогда/:
_Ах, леди, я тебя прощаю,
Ведь ты годами молода!_
_ах, просьбу выполни мою,
Прошу, прошу тебя, король!_
_Все будет выполнено точно,
Проси, проси меня, изволь!_
_Пусть солнце на меня не светит,
А ночью, ночью при луне
Меня на тот сведите холм
И голову срубите мне.
И пусть никто меня не видит,
Вы ночью, ночью при луне
Меня на тот сведите холм
И голову срубите мне_.
ЕЕ свели на холмик ночью,
Чтоб выполнить ее слова,
И в темноте никто не видел,
Как с плеч скатилась голова.
И сам король заговорил:
_Видал я много разных дел,
На запад ездил, на восток,
На казни разные смотрел.
Но не было еще ни разу,
Чтоб я кого-то так жалел.
Уорристон виновен сам,
С него не снимем мы вины
В том, что свою он смерть нашел
И в гибели его жены_.
ПОЖАР ВО ФРЕНДРОФТЕ 64
Осьмнадцатого октября,
Как грустно думать мне,
Лорд Джон и брат его Ротимей
Оба сгорели в огне.
Кони оседланы, и все
К отъезду готово было,
Но коварная леди Френдрофт 65
Остаться их пригласила.
_Останьтесь, останьтесь до утра_, _
Сказала с лживым лицом, _
Ведь такое было согласье
Меж моим и вашим отцом_.
_Заедем в другой раз_, _ лорд Джон сказал.
Ротимей возразил: _Нет, Джон,
Уздечка лопнула у коня,
Боюсь, что я обречен_.