Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Легенда Тристане и Изольде

ModernLib.Net / Неизвестен Автор / Легенда Тристане и Изольде - Чтение (стр. 10)
Автор: Неизвестен Автор
Жанр:

 

 


      И королеве ухитритесь
      Свой перстень показать тайком.
      Он ей так хорошо знаком,
      2465 Что случай выберет она
      И с вами встретится одна.
      Скажите, что душою всей
      Я здравствовать желаю ей,
      Но, душу ей сполна отдав,
      2470 Быть не могу телесно здрав.
      Коль с нею не увижусь вновь я,
      Меня погубит нездоровье.
      Не выздоровлю я вполне,
      Пока не скажет "Здравствуй!" мне
      2475 Та, от кого я, мысля здраво,
      Здоровья ждать имею право.
      Она должна сюда приплыть,
      Чтобы недуг мой исцелить,
      А коль не приплывет, кончину
      2480 Я встретить в муках не премину.
      Внушите ей, что без нее
      Мне в этом мире не житье.
      Поведайте про мой недуг,
      Про то, как стражду я от мук,
      2485 И постарайтесь при свиданье
      В ней пробудить воспоминанья
      О радостях, что день и ночь
      Я встарь делить с ней был охоч;
      О бедах, встреченных вдвоем;
      2490 О чувстве пылком и святом!
      О том, как я спасен был милой
      От раны, что меня томила;
      О зелье, что себе на горе
      С Изольдой мы вкусили в море.
      2495 От зелья этого все зло!
      Оно на смерть нас обрекло.
      Погибель - вот удел того,
      Кто выпьет хоть глоток его.
      Пускай Изольда вспомнит вновь,
      2500 Чего мне стоила любовь.
      Из-за нее весь Марков двор
      Следит за мною с давних пор,
      А сам король, моя родня.
      Услал в изгнание меня;
      2505 Из-за нее я так страдал,
      Что еле жив и духом пал;
      И все, ж ее ничья вражда
      В нас не потушит никогда.
      Она всех недругов сильней.
      2510 Чем больше ими перед ней
      Препон различных воздвигалось,
      Тем меньше это удавалось.
      Нас можно плотски разлучить.
      Но от любви - не излечить.
      2515 Напомните про сад плодовый,
      Где, дав мне этот перстень, слово
      Взяла с меня любовь моя,
      Что верен ей останусь я,
      И подтвердите, что поныне
      2520 Не воспылал я на чужбине
      Любовью к женщине иной;
      Что даже со своей женой,
      Сестрою вашей, не возлег,
      Дабы не нарушать зарок;
      2525 Что так она и будет девой
      До самой смерти королевы.
      Пускай Изольда, если мил
      Я ей сейчас, как прежде был,
      Сюда немедля приплывет.
      2530 Все, что меж нами есть, - не в счет,
      Коль мне на милую не след
      Рассчитывать в годину бед;
      Коль с тем, сколь хворь моя сильна,
      Не посчитается она;
      2535 Коль ей расчет в столь грозный час
      Важней любви, связавшей нас.
      Мне, коль ее не будет здесь,
      Придется с жизнью счеты свесть,
      И я изменницею ту,
      2540 Кем брошен при смерти, сочту.
      Вы не должны мне, друг, пенять:
      Вас в путь-дорогу подгонять
      Я лишь болезнью принужден.
      Бранжьене также мой поклон.
      2545 Пусть знает, что я очень плох,
      Что если не поможет бог,
      От боли я ума решусь
      И жизни в цвете лет лишусь.
      Спешите что есть сил, мой друг,
      2550 Коль не хотите, чтоб недуг
      Успел Тристана в гроб свести,
      Пока вы медлите в пути.
      Срок в сорок дней я вам даю,
      Но если милую мою
      2555 Вы привезете, знать о том
      Должны, мой друг, лишь мы вдвоем.
      Вы скажете сестре своей,
      Чтоб не проснулась ревность в ней
      Что это из чужой земли
      2360 Вы знахарку мне привезли.
      Пусть мой корабль, что в путь готов,
      Несет две смены парусов:
      Коль приплывете вы назад
      С той, кто одна способна яд
      2565 Из тела моего изгнать,
      Велите белые поднять;
      О том же, что надежды нет,
      Мне возвестит их черный цвет {24}.
      Сказал я все, что нужно было.
      2570 Бог да хранит вас, друг мой милый!"
      Слезами оба залились
      И на прощанье обнялись,
      И Каэрдин сбираться в путь
      Пошел, не мешкая отнюдь.
      2575 Как только ветер посвежел,
      Он выбрать якоря велел,
      Встал у руля и вышел вскоре
      Под всеми парусами в море.
      Уверенно взрезая волны,
      2580 Идет корабль, товаров полный.
      Везут вассалы Каэрдина
      Из Пуату хмельные вина,
      Из Тура лучшую посуду,
      Испанских птиц и шелка груду,
      2585 Чтоб мог, прикинувшись купцом,
      Добиться Каэрдин тайком
      Свиданья с тою, без кого
      Погибнет в муках друг его.
      Корабль по вспененным волнам
      2590 Бежит к английским берегам.
      Но целых двадцать дней прошли {25},
      Покуда он достиг земли
      И об Изольде наконец
      Смог что-нибудь узнать гонец.
      2595 Опасно женщину гневить:
      Ее довольно уязвить,
      Чтоб разом ревность в ней зажглась
      И стала ненавистью страсть.
      Непостоянностью она
      2600 С весенним ветерком сходна.
      Чем глубже было чувство в ней,
      Тем неприязнь потом сильней.
      Не удержать себя в узде
      Ей ни в любви, ни во вражде.
      2605 Но я сказал лишь к слову это.
      Вернемся к нашему предмету.
      Разобрала, припав к стене,
      Тристанова жена вполне,
      Чт_о_ другу говорил супруг,
      2610 И гнев объял Изольду вдруг.
      Она, выходит, не мила
      Тому, с кем под венец пошла.
      Муж ею так любим, а он
      Другою женщиной пленен.
      2615 Вот почему и не нужны
      Ему объятия жены.
      Не выдаст, нет, она того,
      Что все узнала про него,
      Но выждет случай и отметит.
      2620 К тому, кто был ей люб, кипит
      В ней только ненависть теперь.
      Когда открылась в спальне дверь,
      Изольда, затаив обиду,
      Вошла к Тристану, и для виду
      2625 С доброжелательством двойным
      Взялась ухаживать за ним,
      И, как влюбленная - на друга,
      Не пожалела на супруга
      Ни пылких ласк, ни добрых слов,
      2630 Меж тем как зрел в ней злобный ков.
      Она, вкруг ложа хлопоча,
      Расспрашивала про врача
      Когда ж ее отважный браг
      Вернется с лекарем назад?
      2635 Так, неусыпна и нежна,
      Больного холила она,
      Хотя ему беды большой
      Тайком желала всей душой.
      А Каэрдин все дальше плыл
      2640 И к королеве так спешил,
      Что паруса спустил лишь в месте,
      Где мог о ней услышать вести.
      Он в устье Темзы спозаранку {26}
      Корабль поставил на стоянку,
      2645 Перегрузил товары в лодку,
      Вверх по реке поднялся ходко
      На судне крохотном своем
      И встал под Лондонским мостом,
      Где кипы шелка вынул сразу
      2650 И развернул их для показу.
      Обширен Лондон и хорош.
      В крещеном мире не найдешь
      Второго города такого
      Столь людного и столь большого.
      2655 Богата тамошняя знать,
      Себя умеет показать.
      В стране английской места нету
      Прекрасней и важней, чем это.
      Туда по Темзе многоводной
      2660 Торговый люд и мореходный
      Добро из разных стран везет.
      Хитер и ловок там народ.
      Вот где без спутников, один,
      И очутился Каэрдин
      2665 С шелками, птицами, вином
      Он толк в товаре знал таком.
      Взял герцог кречета с собой,
      Взял кубок с дивною резьбой,
      Взял тонкий шелк расцветки яркой
      2670 И королю отнес подарки,
      И Марк услышал от него,
      Что он приехал для того,
      Чтоб, свой товар сбыв людям честным,
      Позапастись товаром местным,
      2675 И просит, чтобы в этом он
      Был волен и не утеснен
      Придворными и приставами,
      Равно как прочими властями.
      Король при всем дворе сказал,
      2680 Что под защиту гостя взял,
      И к королеве во дворец
      Пошел довольный лжекупец.
      Он показал ей свой товар
      И преподнес застежку в дар.
      2685 Из золота застежка та
      Была искусно отлита.
      "А как блестит!.. Сравнить прошу
      С тем, что на пальце я ношу,
      Изольде молвил гость нежданно
      2690 И перстень показал Тристана.
      Не видывал, ручаюсь вам,
      Я чище золота и сам.
      Нет, как мой перстень ни хорош,
      Застежка много лучше все ж".
      2695 Тут королева поняла,
      Кого судьба к ней привела.
      С купцом, как полотно, бледна,
      В сторонку отошла она,
      Боясь, что повод к подозреньям
      2700 Придворным даст своим волненьем,
      И для отвода глаз словчила
      Погромче у купца спросила,
      Как много перстень стоить может
      И что еще он ей предложит.
      2705 Сказал Изольде Каэрдин,
      Когда остался с ней один:
      "Узнайте, госпожа моя,
      Что от Тристана прибыл я.
      Наисердечнейший поклон
      2710 С любовью неизменной он
      Шлет вам, своей подруге милой,
      Без коей жизнь ему постыла.
      Он мне, прощаясь, дал наказ
      Увидеть непременно вас
      2715 И передать, что с ним беда,
      Что не избудет никогда
      Он тяжкий свой недуг без той,
      К кому привязан всей душой.
      Он был в сражении с врагом
      2720 Пронзен отравленным клинком,
      И кто б ни пользовал его,
      Нет помощи ни от кого.
      Не мил ему стал белый свет.
      На нем живого места нет.
      2725 От скорби и безмерных мук
      Слабеет что ни день ваш друг.
      Он сообщает, что от хвори
      Без вас простится с жизнью вскоре,
      И поручил вас умолять
      2730 Его в беде не оставлять.
      Тем чувством пылким и святым,
      Которым связаны вы с ним,
      Он заклинает вас прибыть,
      Покуда не успел сгубить
      2735 Его во цвете лет и сил
      Яд, коим меч отравлен был.
      Напомнить также он велел,
      Что с вами горести терпел
      И с вами радости вкушал;
      2740 Что из-за вас его лишал
      Король не раз любви своей;
      Что он - изгнанник с юных дней
      И платится в чужом краю
      Лишеньями за страсть свою;
      2745 Что некогда, в прощальный миг.
      Когда вас Марк вдвоем застиг,
      Вы, покидая сад плодовый,
      В придачу к перстню дали слово
      Быть верной другу своему.
      2750 Так помогите же ему!
      Коль вы не сжалитесь над ним,
      Вам не видать его живым.
      Без вас ему уже не встать,
      И долг ваш - помощь другу дать,
      2755 Пока он дух не испустил.
      Вот что он вам сказать просил,
      И этот перстень от Тристана
      Порука, что здесь нет обмана".
      Изольда, выслушав посланье,
      2760 Пришла в испуг и содроганье.
      Век не было ей никого
      Так жаль, как друга своего.
      Что делать ей - она не знала
      И, голову теряя, стала
      2765 Держать с Бранжьеною совет
      Поехать к милому иль нет.
      Порассказав про бой и рану,
      Про яд, попавший в кровь Тристану,
      Про хворь, которая вот-вот
      2770 Его до срока в гроб сведет,
      Про то, как он, страшась кончины,
      Прислал за нею Каэрдина,
      Изольда молвила Бранжьене:
      "Какое мне принять решенье?"
      2775 Вот так она, за целый час
      Не осушив ни разу глаз,
      С наперсницею совещалась,
      И сердце им томила жалость
      К тому, кто в муках и тоске
      2780 Ждет исцеленья вдалеке.
      Как только стало ясно им,
      Что долг Изольды - быть с больным,
      Она дала посланцу знать,
      Что с ним намерена бежать
      2785 И к берегам Бретани плыть,
      Дабы Тристана исцелить.
      Собралась королева в путь
      И, царедворцам дав уснуть,
      Прокралась к двери потайной
      2790 В стене дворцовой, над рекой.
      Через нее она потом
      Спустилась к Темзе прямиком,
      Привратников не разбудив,
      И лодка, так как был прилив,
      2795 Под самый берег подплыла.
      В нее Изольда и вошла.
      На весла Каэрдин налег,
      Поставил парус, и поток
      Донес их вмиг до корабля.
      2800 Встал Герцог у его руля,
      Велел Изольду взять на борт,
      Не мешкая, покинул порт,
      И ветры судно повлекли
      Вдоль берегов чужой земли.
      2805 Остались сзади Уиссан {27},
      Булонь с Трепором и Фекан {28}.
      Вот и Нормандская страна
      Уже давно обойдена
      Корабль, качаемый волнами,
      2810 Идет под всеми парусами.
      Довольны путники собой:
      Успех ниспослан им судьбой.
      Тристан недугом изнурен.
      С постели встать не в силах он.
      2815 Ничем его не излечить:
      Не могут зелья боль смягчить,
      Старанья лекарей напрасны.
      Он встречи с милой жаждет страстно,
      Ни ночью темною, ни днем
      2820 Не мысля ни о чем ином.
      Надеждой на приезд ее
      Существование свое
      Он силится продлить чуть-чуть,
      Хоть чует: смерти не минуть.
      2825 На берег моря то и дело
      Он челядь шлет, чтоб та глядела,
      Не видно ль паруса вдали,
      Иль требует, чтоб отнесли
      Его постель туда, к волнам:
      2830 Увидеть он желает сам,
      Нейдет ли судно и каков
      Цвет корабельных парусов.
      Не надобно, опричь того,
      Ему на свете ничего.
      2835 Нет у него других забот
      Одною этой он живет.
      Одну услышать жаждет весть
      Что наконец Изольда здесь.
      Но иногда он с полпути
      2840 Велит себя назад нести:
      Уж если нет на судне милой
      И свой обет она забыла,
      Пускай он лучше от других
      Узнает о вестях плохих.
      2845 Прихода корабля он ждет,
      Но страх, что не прибудет тот,
      В Тристане так порой силен,
      Что дольше ждать страшится он.
      Своей боязнью и тоской
      2850 Он часто делится с женой,
      Но ей, чтоб выведать сполна
      Всю правду не могла она,
      Толкует лишь о Каэрдине.
      Я рассказать намерен ныне
      2855 Вам о беде столь беспримерной,
      Что состраданием, наверно,
      Она исполнит тех из вас,
      Кому любить пришлось хоть раз.
      Изольда доплыла туда,
      2860 Где ждал Тристан ее всегда.
      Матросы, радуясь заране,
      Вели корабль к родной Бретани,
      И берег впереди вставал.
      Вдруг в паруса ударил шквал,
      2865 Их до отказа натянул
      И судно бортом развернул.
      Взять рифы тщатся мореходы,
      Но им мешает непогода.
      Крепчает ветер, волны гонит,
      2870 В нежданном мраке солнце тонет,
      Вскипает хлябь, грохочет гром,
      Валы вздымаются кругом,
      Из туч тяжелых хлещет дождь,
      Булини {29} рвутся, снасти тож,
      2875 И паруса в клочки летят.
      Корабль несется наугад.
      Разбило лодку на куски
      Ее спустили моряки,
      Завидев берег, а затем
      2880 Забыли про нее совсем.
      Теперь корабль кренится так.
      Что самый опытный моряк
      И тот уже без сил лежит,
      С ног ураганным ветром сбит.
      2885 Все стонут, мечутся, рыдают
      И смерти в страхе ожидают.
      Изольда восклицает: "Горе!
      Мне бог пошлет кончину вскоре,
      И без возврата в бездну кану
      2890 Я прежде, чем узрю Тристана.
      Не жалко с жизнью мне расстаться,
      Но страшно с ним не повидаться.
      Мой друг, коль я пойду на дно,
      Вам больше встать не суждено.
      2895 Вас без того недуг грызет,
      А смерть моя так потрясет,
      Что вы уйдете вслед за мной.
      Судьба - не я тому виной.
      Я, будь на то господня воля,
      2900 Вас исцелила бы от боли,
      Но мне затем сейчас и больно,
      Что множу я ее невольно.
      Со страхом о своей кончине
      Я мыслю лишь по той причине,
      2905 Что, умерев сейчас, не дам
      От смерти ускользнуть и вам.
      Бог да простит, но мне она
      Скорей желанна, чем страшна.
      Несчастье в том, что весть о ней
      2910 Прервет теченье ваших дней.
      Любовь сроднила нас во всем,
      И мы живем один в другом:
      Боль ваша - это боль моя;
      Умрете вы, коль сгину я.
      2915 Нет, даже в смерти мы не врозь:
      Раз в море гибнуть мне пришлось,
      Вы, видно, утонули тоже,
      Меня искать поехав все же.
      Да, чую я, что вы на дне,
      2920 А значит, смерть пришла и мне.
      Мечтала встретить смертный час
      Я, друг, в объятиях у вас
      И подле вас в гробу лежать.
      Пусть этому и не бывать,
      2925 Но коль я в море утону,
      Где раньше вы пошли ко дну,
      Нас, может быть, случится здесь
      Одной и той же рыбе съесть,
      И эта рыба, друг мой милый,
      2930 Нам станет общею могилой;
      К тому же, может быть и так,
      Что выловит ее рыбак,
      И нас обоих в ней найдут,
      И погребенью предадут.
      2935 - Но это вздор! - А впрочем, нет:
      Все может тот, кем создан свет.
      - С чего б вам, друг, идти на дно?
      Знать этого мне не дано,
      Но коль вы живы, и творец
      2940 Здесь мне одной пошлет конец,
      Меня утешит мысль о том,
      Что не расскажут вам о нем
      И до естественной кончины
      Вы проживете без кручины,
      2945 Надеясь, что в свой час и срок
      Меня опять вернет вам бог.
      Избудете вы свой недуг,
      Что мне всего важней, мой друг.
      Сильнее я хочу сейчас
      2950 Здоровья вам, чем видеть вас,
      И лишь затем, что вас люблю,
      Творца спасти меня молю.
      Не смерть страшна мне, коль господь
      От мук избавит вашу плоть,
      2955 А то, что без меня с другой
      Сойдется друг мой дорогой:
      Я вами избранной жене
      Не стала б доверять вполне.
      Покажет время, кто был прав,
      2960 Но я бы, друга потеряв,
      За ним последовала вскоре.
      Теряю разум я от горя
      И если медлю умереть,
      То лишь затем, чтоб вас узреть.
      2965 Дай бог, чтоб вам я пособила
      Иль вместе мы сошли в могилу!"
      Вот так Изольда горевала,
      Покуда буря бушевала,
      А от нее пять дней невзгоды
      2970 Претерпевали мореходы.
      Когда ж утихла злость пучин,
      Повеселевший Каэрдин
      Поставить паруса велел,
      И был их цвет не черен - бел.
      2975 Корабль взрезал за валом вал,
      И ветер паруса вздувал,
      Так поднятые, чтоб как след
      Был виден с берега их цвет,
      О чем Тристан в прощальный час
      2980 Дал сотоварищу наказ.
      Уже бретонская земля
      Была заметна с корабля,
      Как вдруг над ширью вод морских
      Ударил зной и ветер стих.
      2985 Корабль замедлил разом ход.
      Скорей стоит он, чем идет.
      Вплавь не добраться до земли,
      А лодку волны унесли,
      И ждут матросы в нетерпенье
      2990 Хотя бы признака волненья.
      Клянут они свое бессилье:
      Им суши не достичь при штиле.
      Туда-сюда, вперед-назад
      Корабль течения влачат,
      2995 Но до земли недальний путь
      Не сокращается отнюдь.
      Изольда чуть с ума не сходит.
      Глаз с берега она не сводит,
      Однако, хоть ей невтерпеж,
      3000 Пешком по волнам не пойдешь;
      Корабль же обречен стоять,
      Покуда ветры будут спать.
      Изольду мучит ожиданье:
      Ей нужно к другу на свиданье,
      3005 А судно там же, где дотоль.
      Тристан терпеть не в силах боль.
      Он королеву ожидает
      И то стенает, то рыдает,
      То поникает головой,
      3010 От мук и скорби чуть живой.
      Тут, жаждой мщения полна,
      Идет к нему его жена
      И объявляет: "Мой супруг,
      Вернулся Каэрдин, ваш друг.
      3015 Он к вам плывет на корабле,
      И хоть тому пристать к земле
      Мешает этот штиль проклятый,
      Я опознала судно брата.
      Дай бог, чтоб вам такая весть
      3020 Могла спасение принесть!"
      Тристан супруге шепчет с дрожью:
      "А нет ли тут ошибки все же
      И помните ли вы, каков
      Цвет корабельных парусов?"
      3025 Та молвит: "Тут ошибки нет.
      У парусов же черный цвет.
      Сполна пришлось их развернуть,
      Чтоб судно сдвинуть хоть чуть-чуть".
      Стал полотна Тристан белей:
      3030 Нет вести для него страшней.
      Он лег лицом к стене и рек:
      "Изольда, да простит вам бог!
      В несчастье милою забыт,
      Любовью к милой я убит.
      3035 Погибнуть лучше от недуга,
      Чем дни влачить без вас, подруга.
      Меня, живого, вам не жаль,
      Но вызовет у вас печаль
      Безвременная смерть моя,
      3040 И этим утешаюсь я".
      "Изольда!.." трижды вскрикнул он
      И погрузился в вечный сон.
      Весь замок оглашают вдруг
      Стенанья рыцарей и слуг.
      3045 Они, не в силах скорбь унять,
      Спешат с постели тело снять
      И труп кладут на шелк цветной
      Под пышный воздух парчевой.
      Зной между тем ослаб чуть-чуть,
      3050 И ветер снова начал дуть,
      И паруса взвились опять,
      И смог корабль к земле пристать.
      Изольда на берег спустилась
      И видит: что-то здесь случилось.
      3055 Плач отовсюду раздается,
      Заупокойный звон несется.
      Она спросила у людей,
      Кто расстается с жизнью сей,
      И ей сказал один старик:
      3060 "Нас, госпожа, удар постиг.
      И непомерно он тяжел:
      Сегодня в лучший мир ушел
      Тристан, смельчак из смельчаков,
      Щит страждущих и бедняков.
      3065 Так щедр и жалостлив он был,
      Что весь наш край его любил.
      Он рану получил в бою
      И, вот, окончил жизнь свою.
      Беды, страшней, чем смерть его,
      3070 Нет для народа моего".
      Изольда скорбные слова
      Дослушала, дыша едва,
      И с непокрытой головою
      Пошла, одна перед толпою,
      3075 В тот замок, где почил Тристан.
      На дивный лик ее и стан
      Дивился весь бретонский люд
      Кто это появился тут?
      Она добралась наконец
      3080 До места, где лежал мертвец,
      И восскорбела так о нем,
      К востоку обратясь лицом:
      "Раз, милый друг, вас больше нет,
      Изольде дольше жить не след.
      3085 Любовь ко мне убила вас,
      Меня же скорбь убьет сейчас,
      Затем, что излечить, мой друг,
      Я не сумела ваш недуг.
      Без вас мне не прожить и дня:
      3090 Не будет счастья для меня.
      Я бурею пощажена,
      Но лишь затем сюда она
      Мне помешала в срок прибыть,
      Чтобы верней меня сгубить!
      3095 Не задержи нас буря в море,
      Я исцелила б вас от хвори,
      И повели б мы меж собой
      Беседу о любви былой,
      О горестях и злоключеньях,
      3100 О радостях и наслажденьях,
      Которые, всему на зло,
      Нам наше чувство принесло,
      И я бы стала вас опять
      Ласкать, лобзать и обнимать.
      3105 Коль не смогла я вас спасти,
      Мне с вами надлежит уйти.
      Коль не поспела в этот раз
      С противоядием для вас
      Я в срок, как много лет назад,
      3110 Пусть смерть в меня прольет свой яд.
      Из-за меня вас нету боле,
      Но разделю я вашу долю,
      Раз вам подругою была".
      Она к Тристану прилегла,
      3115 Любимого поцеловала,
      В объятьях сжала, как бывало,
      Лицо к лицу, уста к устам,
      И смерть ее настигла там:
      Скорбя по другу своему,
      3120 Ушла она вослед ему {30}.
      Тристан погиб затем, что в срок
      Изольдой быть спасен не мог.
      Тристан любовью к ней сражен,
      Изольда - тем, что умер он {31}.
      3125 Тома все досказал как след
      И шлет признательный привет
      Всем, кто любил и вожделел,
      Вкушал блаженство и скорбел,
      Безумствовал и ревновал;
      3130 Всем, кто стихам его внимал.
      Не каждому я угодил,
      Но сил и рвенья не щадил
      И вел правдиво свой рассказ,
      В чем с первых строк заверил вас.
      3135 Я изложил в стихах его
      Для красоты и для того,
      Чтоб без особого труда
      Влюбленные могли всегда
      В нем для себя пример найти
      3140 И утешенье обрести,
      Когда им в том нужда придет,
      От тех несчастий и невзгод,
      Мучений, горестей, обид,
      Какие нам любовь сулит.
      Готфрид Страсбургский
      ТРИСТАН
      Перевод со средневерхненемецкого К.П. Богатырева
      [Грот любви]
      И поскакали все втроем {1}
      16680 По долам и лесам верхом.
      Два дня, две ночи путь тяжелый
      Их вел через леса и долы.
      Там у подножья диких скал
      Тристан пещеру разыскал,
      16685 К которой раз счастливый случай
      Его привел сквозь лес дремучий,
      Где он охотился тогда
      И бог весть как забрел туда.
      Пещера высотою с гору
      16690 Была в языческую пору
      Здесь выбита в одной скале,
      Когда еще на сей земле,
      Позднее Коринею {2} данной,
      Хозяйничали великаны.
      16695 Любви здесь таинству они
      Платили дань в былые дни.
      В таких пещерах в эти годы
      Железом обшивали своды.
      Их окрестил один голант {3}:
      16700 "La fossiur'a la gent amant",
      Что переводится дословно
      На наш язык как "грот любовный".
      И, как гласит преданье, тут
      Тристан сыскал себе приют.
      16705 Был грот и светел и широк {4},
      И кругл {5}, и гладок, и высок {6}.
      Сверкали стены белизной {7}
      И подпирали свод собой.
      Его корона замыкала
      16710 Из благородного металла,
      И драгоценный блеск камней
      Светился радугой на ней.
      А пол был мрамором покрыт {8}
      Зеленой гладью ровных плит.
      16715 И посреди него стояло
      Резное ложе из кристалла {9},
      И высеченные на нем
      Горели письмена огнем.
      Гласит преданье, что оно
      16720 Спокон веков освящено
      Служением любви богине,
      Которой служит и поныне.
      Пещеру освещало солнце
      Сквозь маленькие три оконца,
      16725 И были выходом пещере
      Большие бронзовые двери.
      А перед ними невдали
      Три липы пышные росли {10}.
      Вкруг этих лип все было голо,
      16730 И лишь внизу, за спуском к долу
      Росли деревья там и сям,
      Отбрасывая тень к горам.
      Там, прячась за густой травой,
      Виясь серебряной змеей,
      16735 Ручей плескался и журчал.
      К нему поблизости стоял
      Колодец с ключевой водою,
      Как небо светло-голубою.
      Вкруг этого колодца тоже
      16740 Три липы высились пригоже.
      Они от солнечных лучей
      Его хранили и дождей.
      Там хвастались наперебой
      Цветы и травы красотой,
      16745 И словно бились об заклад,
      Чей благовонней аромат!
      Там сладким пеньем слух лаская,
      Не умолкали птичьи стаи,
      И звуков сладостней, чем эти
      16750 Не слыхивал никто на свете.
      Там красотою все пленяло
      И слух и взгляды привлекало,
      Там солнце и тени
      И ветра движенье
      16755 Давали отраду
      И слуху и взгляду.
      А дальше - снова все кругом,
      Хоть целый день скачи верхом.
      Лишь запустенье, дикий лес
      16760 И мрачных скал крутой навес.
      И не было сюда пути,
      Чтобы проехать иль пройти.
      Да, этот край был дик и глух,
      Куда ни оглянись вокруг,
      16765 И все же в дикой сей глуши
      С владычицей своей души
      Решил Тристан прервать свой путь,
      Набраться сил и отдохнуть.
      Здесь он с Изольдою остался
      16770 И c Курвеналом распрощался,
      И отослал его назад,
      Чтоб тот, вернувшись, всем подряд
      Рассказывал, что, мол, Тристан
      Отправился чрез океан,
      16775 И там в Ирландии народу
      Поведал про свои невзгоды.
      Еще велел он Курвеналу
      Вновь при дворе жить, как бывало,
      И слушаться во всем Брангены
      16780 И передать ей непременно,
      Уединясь в ее покоях,
      Слова любви от них обоих.
      Он отпустил его, веля
      Все выведать про короля,
      16785 Про помыслы его и планы,
      И хочет ли он мстить Тристану
      И если Марк задумал месть
      Им дать скорей об этом весть.
      Еще Тристан с Изольдой - оба
      16790 Ему наказывали, чтобы
      Он вспоминал бы их почаще
      И к ним наведывался в чащу,
      И привозил - раз в двадцать дней
      Как можно больше новостей,
      16795 Чтоб в их скиту тоску унять.
      Что я могу еще сказать?
      Так и расстались с ним на том.
      Тристан с Изольдою вдвоем
      Остались жить в пещере дикой
      16800 Счастливые в любви великой.
      Я знаю, многие из вас
      Полюбопытствуют сейчас
      Узнать всю правду о Тристане
      Как добывал он пропитанье,
      16805 Как мог с возлюбленной своей
      Он жить в глуши бесплодной сей.
      Чтоб любопытство утолить,
      Продолжу я рассказа нить.
      Они, живя все время рядом,
      16810 Друг друга впитывали взглядом
      И в милом взоре находили
      Плоды и пищу в изобилье.
      В любви и страсти утопали
      Все горести их и печали,
      16815 И на добычу пропитанья
      Они не тратили старанья.
      Заметить здесь необходимо,
      Что был запас неистощимый
      У них невидимый с собою:
      16820 То было кушанье такое,
      Которого вкуснее нет,
      Хоть ты объезди целый свет.
      Оно, им данное навечно,
      Зовется верностью сердечной,

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59