Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Соблазнение в Париже

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Мортимер Кэрол / Соблазнение в Париже - Чтение (стр. 1)
Автор: Мортимер Кэрол
Жанр: Современные любовные романы

 

 


Кэрол Мортимер

Соблазнение в Париже

ГЛАВА ПЕРВАЯ

— Этот человек — просто бабник! — заявила Мэтти своей матери. Казалось, вся ее стройная невысокая фигурка выражала негодование. Голубые глаза вспыхнули, и даже густые рыжеватые волосы до плеч всколыхнулись, словно и они возмущались.

— Звучит так, будто ты приняла еще одно поспешное решение, — сказала мать, присаживаясь за стол. А ведь мы обе знаем, как часто в последнее время они оказывались ошибочными, — добавила она. Кроме того, Мэтти, ты уверена, что не поспешила с выводами? Конечно, в тебе еще сидит обида на Ричарда. Вы встречались три месяца, и после этого вдруг узнать, что он собирается жениться на другой девушке!..

По правде говоря, Мэтти предпочитала не вспоминать об оскорблении, которое нанес ей Ричард.

Она лишь сообщила матери, что они не будут больше встречаться, потому что через неделю он женится. Не на ней.

— Хотя… из того, что ты о нем рассказала, можно сделать вывод: этот человек ведет себя довольно свободно, — предположила ее мать.

— Довольно свободно? — возмущенно повторила Мэтти. Я же тебе говорила, у него одновременно было четыре женщины, мам. Четыре! — Лицо ее скривилось от отвращения. — И три из них, кажется, были замужем.

— Ну, тогда им лучше знать, — подытожила мать, точная, хотя и более зрелая копия привлекательной дочурки. — Боюсь, что многие мужчины предпочитают именно замужних. Так, во всяком случае, безопаснее.

Мэтти нахмурилась.

— Безопаснее?

— Я имею в виду женщин, стремящихся выйти замуж. — Мать слегка улыбнулась.

— Какая женщина в здравом уме хотела бы выйти за такого мужчину, как он? — возмутилась Мэтти. Это же жадная свинья!

— Лично я думаю, что его надо было вывести на улицу и публично отшлепать, — заявила мать и тихо, но возмущенно добавила:

— Настоящий кобель!

Мэтти замерла, неподвижно стоя перед столом, за которым работала ее мать. Щеки залило румянцем — она никак не могла подумать, что их разговор слушает кто-то еще.

Мать же, казалось, не испытывала никакой неловкости — только улыбнулась мужчине, который стоял в дверях кабинета. Она встала и обошла стол.

— Чем могу быть полезна?

— Джек Боучамп, — представился мужчина. — Я звонил вам вчера по поводу моей собаки, чтобы привезти ее сюда в следующие выходные. Вы предложили для начала приехать и осмотреть помещение, — напомнил он.

Мать Мэтти владела гостиницей для животных.

Так этот человек — ее потенциальный клиент! По крайней мере его собака — точно!

— Я, надеюсь, ничего не напутал?.. — добавил он с легкой вопросительной интонацией. — Вы сказали, я могу зайти в любое время в воскресенье после полудня.

Мэтти с трудом сглотнула, отчаянно желая, чтобы ее лицо снова приобрело обычный цвет.

— Конечно, мистер Боучамп, — вежливо ответила ее мать. — Я с радостью покажу вам все помещения.

Я помню, вы говорили, у вас колли?

Старая добрая мама! Она никогда не забывала породу собаки, которую поручали ее заботам.

— Гарри, — кивнул Джек Боучамп. — Но если вы заняты, я буду весьма польщен, если ваш ассистент покажет мне все…

Ассистент? Да, вероятно, именно так она выглядела в глазах этого человека, предположила Мэтти.

В конце концов, она одета в джинсы и синюю рубашку — идеальная одежда обслуживающего персонала в гостинице для животных. К тому же по воскресеньям она действительно помогала матери. Но в оставшуюся часть недели она этим не занималась…

Внезапно у нее перехватило дыхание — выдох задержался где-то в горле оттого, что девушка неожиданно поймала себя на мысли: она не может отвести глаз от этого весьма привлекательного мужчины!

Лет тридцати, высокий, с атлетической фигурой, с темными, модно подстриженными волосами — все это очень понравилось Мэтти. Но больше всего ей понравились его выразительные карие глаза. Таких она раньше никогда не видела. Ласковые, бездонные — она сразу подобрала этим глазам определения. А потом сравнила их с жидким горячим шоколадом.

Впрочем, все черты его лица были весьма привлекательными, неохотно признала она. Вот только нос выглядел так, как будто был когда-то сломан.

Полные губы его растянуты в улыбке, лишь только напряженный подбородок противоречит всему расслабленному виду мужчины. Да, определенно опасный тип, заключила она, отметив напоследок черную рубашку и темно-синие джинсы.

— Я буду только рада показать вам все, мистер Боучамп, — вежливо, но довольно холодно кивнула Мэтти. — Как вы правильно подметили, мама сейчас занята, — многозначительно закончила она.

— Боже мой! — Он картинно развел руками, в то время как его карие глаза в открытую насмехались над ней. — Прошу прощения за ошибку. Я должен был догадаться, вы обе очень похожи.

— Ничего страшного… — попробовала поддержать его мама.

— Пожалуйста, мам, продолжай заниматься своими делами, — перебила ее Мэтти. — Я думаю, мы с мистером Боучампом сами справимся.

Мать посмотрела на Мэтти обеспокоенным вопрошающим взглядом. Взглядом, который ее дочь встретила невинным вздергиванием бровей. Вероятно, сама еще не поняв этого, Мэтти уже была настроена на ведение войны с самонадеянным мистером Боучампом.

Гостиница высшего класса для животных — «Вуфдорф» — являлась гордостью и радостью ее матери на протяжении последних двадцати лет. Под тверждение тому — визит Джека Боучампа, хотя он этого даже не понимал.

Мэтти искоса посмотрела на него.

— Если вы пожелаете пойти следом за мной, мистер Боучамп, я покажу вам наше внутреннее помещение для гостей.

— Позови меня — и я пойду.

Мэтти резко повернулась и обнаружила, что Джек Боучамп буквально понял ее слова «следом за мной»: сейчас он так близко стоял к ней, что она чуть не воткнулась носом в его накачанную грудь.

Она резко отскочила назад.

Взгляд мистера Боучампа, в котором читалась сама невинность, встретился с ее взглядом.

— Я просто сказал, что для этого времени года стоит весьма теплая погода, — вежливо произнес он, явно насмехаясь над ней. Фактически этот человек издевается над ней с того самого момента, как прервал их с мамой разговор.

— Только после вас, мистер Боучамп, — вежливо пригласила она, открыв перед ним дверь.

— Нет, только после вас, мисс Кроуфорд. — Он насмешливо кивнул.

Мэтти была уверена, что это не случайность: он решил выйти именно в тот момент, что и она, и ей пришлось выбирать — припечататься к дверному косяку или прижаться к его телу.

— Простите, — пробормотала она, когда они оба наконец выскочили из дверного проема, как пробка из бутылки шампанского.

— Пожалуйста, — медленно произнес он. Его пристальный взгляд не отрывался от нее, когда они оба стояли в солнечных лучах весеннего солнца.

Теперь Мэтти была готова поспорить, что он все подстроил. Он так явно насмехался над ней!

— Возможно, если вы не будете идти так близко ко мне, мистер Боучамп… — как можно вежливее сказала она.

Его губы все еще были растянуты в улыбке, которая приводила ее в бешенство.

— Я постараюсь, мисс Кроуфорд, — произнес он, следуя за ней по дорожке. — Вы кажетесь мне знакомой, — пробормотал он спустя несколько секунд. — Мы, возможно, раньше встречались?

Мэтти глубоко вздохнула. Представляет ли он себе, чем она живет и как они вообще могли встретиться? Если да, то не потребуется много времени, чтобы сложить два и два и в результате получить четыре. Но чтобы поддержать бизнес матери, ей придется ему подыграть.

Она обернулась, чтобы ответить мужчине, и обнаружила, что он не сводит глаз с ее бедер.

Нет, все имеет границы! Понимал ли этот человек разницу между флиртом и явным хамством? По крайней мере сегодня, с его легкой руки, она уже была ассистенткой хозяйки гостиницы для животных!

— В любом случае сомневаюсь, что мы вращаемся в одном и том же социальном круге, мистер Боучамп, — ответила она.

— Я не принадлежу к какому-либо социальному кругу, — медленно произнес он. — Нет, я уверен, что никогда прежде не встречал вас на вечеринках или где-нибудь еще, — продолжал он, темные глаза были глубокомысленно прищурены. Теперь он изучал черты ее лица. — Я имею только… дружеские намерения. — Он слегка пожал плечами.

— Ну, тогда могу вас уверить, что я никогда вас раньше не встречала.

Мэтти издала легкомысленный смешок, длинные и черные, как смоль, ресницы опустились, скрывая в ее глазах искры гнева. И он решил: либо они прежде никогда не встречались, либо у него настолько непримечательная внешность, что она просто не запомнила его при встрече.

— Сюда, пожалуйста, — резко проинструктировала Мэтти, открывая дверь, которая вела к крытым вольерам-номерам. Собаки тут же подняли оглушительный лай, как только почувствовали их приближение. — Во всех помещениях ковры, везде центральное отопление. — Она приседала и гладила каждую из собак, просовывая руку через металлическую сетку дверей. — Если нужно, в каждом помещении имеется и стул для хозяина. Корзина и подстилка меняются каждый раз, как у нас появляется новый постоялец, хотя мы не отказываемся, когда хозяева приносят домашнюю подстилку питомца. — Она автоматически перешла на деловой разговор. Сказалась практика — ведь Мэтти помогала матери по выходным. Расценки в собачьей гостинице не были низкими, и Мэтти хотела, чтобы Джек Боучамп знал: за эти деньги их постояльцы получают качественное обслуживание. — Также у нас предусмотрено наличие телевизоров — для тех, кто любит смотреть сериалы, — снисходительно объясняла она. — Как вы можете видеть… — она замолчала, поняв, что потеряла Джека Боучампа у второго номера.

Он сидел на корточках перед металлической дверью, из-за которой его приветствовал рыжий Лабрадор.

Мэтти присоединилась к Джеку и наклонилась, чтобы почесать Софи за ухом.

— Она довольно милая, не правда ли? — тихо'сказала Мэтти, Лабрадор давно стал ее любимцем.

— Она просто великолепна! — Джек Боучамп повернулся, улыбаясь Мэтти. Его насмешливое настроение куда-то исчезло — с той самой минуты, как он решил отреагировать на приветствие собаки. — И очень дружелюбная, — ласково добавил он.

И от этого внезапного ребячества вздох застрял у Мэтти где-то в горле. Он слишком симпатичен!

— Софи рада каждому, — резко сказала она, внезапно понимая, как грубо это прозвучало, но было уже поздно. — Ее пожилой хозяин умер три месяца назад, — неохотно ответила она, заметив вопрос в его взгляде. — Семья не захотела забирать Софи обратно и попросила мою маму позаботиться о ней.

Вот почему собака все еще у нас.

Ее мать никогда без причины не усыпляла здоровое животное, вот почему у них постоянно жили уже четыре собаки. Но Софи могла и не найти нового хозяина…

Обычно Софи крутилась возле матери Мэтти, но, когда у той были клиенты, она запирала Софи до обеда.

— Какой ужас! — Джек Боучамп выпрямился, все еще поглаживая Софи за ухом.

— Да, — Мэтти тяжело вздохнула, соглашаясь с ним, но только в этом! — Если вы пройдете дальше… — она вернулась к деловитому тону, — я покажу вам один из пустых вольеров, чтобы вы посмотрели, где будет жить… Гарри?., если вы решите поселить его тут в следующие выходные. — Мэтти надеялась, что именно этого Джек Боучамп не будет делать.

Правда, она уже согласилась помогать матери в пасхальные дни, так как более чем была уверена, что снова встретится с Джеком Боучампом.

— Просто великолепно! — спустя несколько минут воскликнул Джек Боучамп, усаживаясь на стул.

— Собаки такие милые и беззащитные существа, поэтому мы должны дать им все самое лучшее, — заявила Мэтти.

В течение нескольких секунд карие глаза бесстрастно ее рассматривали.

— Я согласен, — наконец ответил Джек. — Гарри должно здесь понравиться. — Он встал. — Это, наверное, звучит странно для вас, но мы с Гарри вместе еще с тех пор, как он был щенком. Сейчас ему шесть лет, и он ни разу прежде не жил в подобном месте.

Мэтти слегка подобрела. Забота о животных со стороны кого-либо вызывала у них с матерью чувство солидарности. И не было никакого сомнения, что Джек Боучамп — кем бы он там ни был! — очень беспокоится о своем питомце.

— Я уверена, ему у нас будет хорошо, — заверила его Мэтти, когда он снова наклонился, чтобы погладить Софи. — Позвольте мне показать вам, что для каждой собаки у нас есть индивидуальные беговые дорожки. — Когда они вышли, она осторожно закрыла двери. — Но кроме этого, ежедневно каждую собаку еще и выгуливают, — поспешила добавить она.

Джек Боучамп снова усмехнулся.

— Да тут намного комфортабельнее, чем во многих гостиницах для людей.

— Да, — подтвердила Мэтти. — Нужно очень много денег, чтобы построить такую гостиницу, но еще больше денег нужно, чтобы поддерживать все хозяйство.

— Вы с матерью сами всем заправляете или вам помогают? — неожиданно спросил он, когда они подошли к главному офису.

— Нам помогают, — уклончиво ответила Мэтти. Правда, здесь красивая местность? — Она намеренно сменила тему разговора. В конце концов, не его дело, помогает она своей матери или нет.

Здесь действительно было красиво. Всего несколько миль от Лондона, а вокруг раздолье. У них был даже свой сад, который уже вовсю цвел.

— Просто великолепно, — пробормотал он.

Мэтти повернулась, чтобы взглянуть на него, и у нее перехватило дыхание, как только она заметила, что он рассматривает не сад, а ее!

Нет, в самом деле, это уже слишком!

Она напряглась.

— Я отведу вас к маме, чтобы вы обговорили все детали пребывания вашего любимца у нас, — вежливо сказала она, когда они вошли в офис.

Ее мать встретила их улыбкой, искоса поглядывая на Мэтти. И когда заметила утвердительный кивок, тень беспокойства тут же исчезла из ее глаз.

— Все ли вам у нас понравилось, мистер Боучамп? Мать мило ему улыбнулась.

— Абсолютно все, — вежливо ответил он.

Мэтти снова взглянула на него и обнаружила, что он смотрит на нее, вместо того чтобы смотреть на ее мать!

— Пожалуйста, зовите меня просто Джек, — вежливо заявил он.

— Диана, — весело ответила ее мать, очевидно не чувствуя никакой неловкости рядом с этим привлекательным мужчиной, в отличие от Мэтти.

Даже если учесть, что мать была лет на десять старше Джека Боучампа, а Мэтти где-то лет на десять моложе, все равно Диана была привлекательной женщиной, хотя уже давно вдовела. Диана очень любила отца Мэтти, чтобы снова увлечься мужчиной. Но это же не значит, что она не заметила, насколько привлекателен Джек Боучамп!

— А как вы узнали о «Вуфдорфе», Джек? — Диана всегда переходила на профессиональный тон, когда это касалось ее гостиницы. — Вам нас порекомендовали или вы увидели одно из наших объявлений?

— Это достаточно странно, но я нашел одну из ваших визитных карточек у себя в офисе.

— Вот как? Понятия не имею, как она там оказалась!

Мэтти внезапно очень заинтересовалась фотографиями, которые висели в офисе, надеясь, что ни мать, ни Джек Боучамп не заметят ее смущения.

— Очевидно, случайно попали, — спокойно предположил он.

— Очевидно, — согласилась ее мать.

— Ранее я уже говорил вашей дочери, что Гарри никогда не был в подобных местах… даже таких чудесных, как ваше, — начал он. — Я должен буду поехать в Париж в следующие выходные, и со мной едет вся семья, поэтому Гарри не с кем оставить.

Обычно я всегда оставлял его с моими родными. Я не хочу… — он состроил гримасу, — откладывать этот вопрос на последний день. Поэтому решил заранее побеспокоиться обо всем.

Семья? Какая семья? Конечно же, этот человек не может быть еще и женат!

— Каждый владелец собаки, когда оставляет своего питомца, чувствует то же самое, — улыбнулась Диана. — Но я ручаюсь, что мы будем очень хорошо заботиться о Гарри. Если…

— Надеюсь, вы меня простите, — резко перебила маму Мэтти, внезапно решив убраться из поля зрения этого необыкновенного мужчины. — Я… я правда должна идти, и… и… ммм… у меня много дел, неубедительно закончила она.

Но Джек Боучамп остановился в дверном проеме, перекрывая Мэтти дорогу.

— Я должен поблагодарить вас за экскурсию, — тихо сказал он. — Было приятно познакомиться, мисс Кроуфорд.

Она, не моргая, посмотрела на него.

— И мне, мистер Боучамп! — Мэтти ответила если и не искренне, то хотя бы вежливо… Очевидно, она не заслуживала права называть его по имени, которое ей так нравилось…

Он улыбнулся, в его карих глазах все еще бегали озорные огоньки, как будто он читал ее мысли.

— Надеюсь, мы с вами еще встретимся, — в довершение произнес он.

Мэтти не хотелось надеяться ни на что подобное. Хотя в сложившейся ситуации это было бы…

— Вероятно, в следующие выходные, если вы решите привезти Гарри к нам, — уклончиво ответила она. — А теперь, если вы меня простите… — Она многозначительно посмотрела на него, поскольку он все еще загораживал выход.

— Конечно. — Джек Боучамп галантно отступил в сторону.

Мэтти не удалось достаточно быстро выйти из комнаты. Проскальзывая в дверь мимо мистера Боучампа, она невольно подняла на него глаза.

Джек Боучамп.

Допустим, он достаточно красив. С этим она могла согласиться. Даже очарователен, если вы не обращаете внимания на его поступки. Ее матери он также нравился. Но ее матери нравились все, и она всем доверяла, даже молодой помощнице, которая в прошлом году украла у нее деньги.

Но как могла Мэтти предположить, что визитные карточки «Вуфдорфа», оставленные ею по всему офису «Джей Би индастриз», так повлияют на дальнейшие события? Она и подумать не могла, что этот человек придет сюда, чтобы зарезервировать для своей собаки место.

Конечно же, как только Джек Боучамп уйдет, надо поговорить с мамой.

Поскольку человек, которого она описала матери как бабника и жадную свинью, а та в ответ высказалась, что его надо бы вывести на улицу и публично отшлепать, — именно этот человек и оказался Джеком Боучампом!

ГЛАВА ВТОРАЯ

— Какой очаровательный мужчина, — Диана перестала махать рукой вслед красной спортивной машине Джека Боучампа.

Но у Мэтти была веская причина думать иначе.

И она должна рассказать обо всем матери.

— Такой естественный и простой, несмотря на его богатство, как сказал бы твой дедушка, — нежно добавила Диана. — Так или иначе, он привезет Гарри на четыре пасхальных дня, так что мы почти полностью будем заняты. Я не думаю… Мэтти, что с тобой? — Она внезапно заметила, как бледна дочь.

Мэтти действительно чувствовала себя ужасно.

Но не из-за болезни. Всего час назад она описывала матери этого очаровательного мужчину совершенно другими словами.

Она сделала глубокий вдох.

— Я не сообразила, что фамилию Боучамп можно записать как Бичам, — медленно начала она. — Если это так, я… ну, в общем, я… — Ну и что она? Неважно, как ты произносишь или записываешь имя человека, он все равно заслуживал всех тех определений, которые она ему дала. Мало того, что он имел четырех подружек, о которых Мэтти уже знала, оказалось, что у него была также и семья!

— Мэтти? — Мать, нахмурившись, подозрительно посмотрела на нее. — Мэтти, что ты сделала? — осторожно поинтересовалась она.

— Сделала? — переспросила Мэтти, ее голос звучал тоньше, чем обычно, и она прокашлялась. — Из-за чего ты решила, что я сделала что-то? — возмущенно спросила она, подумав, что после всего быть честной с матерью — не самое лучшее решение.

— Потому что я знаю тебя слишком хорошо, Мэтти, — беспокойно продолжала ее мать. — Я также знаю, что ты всю жизнь кидаешься из одной крайности в другую… Разве имеет значение, как именно ты пишешь имя Джека Боучампа? — медленно спросила она.

Это имеет большое значение, когда просматриваешь органайзер матери и не обнаруживаешь никакой связи между Джеком Бичамом (ее мать, видимо, записала фамилию так, как услышала, говоря по телефону) и Джонатаном Боучампом из «Джей Би индастриз».

— Нет, не имеет, — вздохнула Мэтти. — Это совершенно неважно. Но… Ой, мам, ты права, я сделала кое-что ужасное! — Она состроила гримасу.

И когда Джек Боучамп узнает, что именно она сделала, навряд ли после этого привезет в гостиницу ее матери свою собаку.

— Хочешь об этом поговорить? — Диана начала слегка давить на дочь, как никто зная о внезапных и необдуманных поступках Мэтти, о которых та потом очень сожалела.

Разговор на эту тему никак не входил в планы Мэтти. Но у нее действительно не было выбора…

— Я полагаю, что должна. — Она тяжело вздохнула.

— Кофе или горячий шоколад? — спросила ее мать.

Она всегда подавала кофе, когда предстоял несерьезный, малозначительный разговор, и горячий шоколад — для действительно чего-то очень важного.

Мэтти выглядела несчастной.

— Если честно, сейчас более всего подойдет стакан виски!

Брови матери поднялись почти до волос. Ни одно из прежних признаний Мэтти не требовало виски. А ведь сколько этих признаний выслушала Диана! Ее импульсивная дочь сначала действовала, а потом уже думала. Судя по всему, сейчас был один из этих случаев.

— Я думаю, надо обсудить все дома, — с сожалением решила мать.

Мэтти неохотно поплелась следом, зная, что следующие несколько минут будут далеко не веселыми. Она, скорее всего, погорячилась с Джонатаном Боучампом…

Не то чтобы она изменила свое мнение о поведении Джонатана Боучампа — ничуть! — но, может быть, она не сделала бы того, что уже сделала, если бы не ее печальный опыт, к которому был причастен Ричард.

Вместо предполагаемого виски Диана приготовила чай. Они сидели на кухне, а около их ног крутились собаки.

— Ну, Матильда Мэй? — заговорила ее мать, так и не дождавшись ни слова от дочери, которая сидела и задумчиво смотрела в чашку с чаем.

Мэтти вздрогнула при упоминании ее полного имени.

— Сколько раз говорить, чтобы ты меня так не называла! — воскликнула она. — С твоей стороны вообще было опрометчиво так меня назвать. И не важно, что твою мать звали Матильда, а отца — Мэй. Может, действительно не было никакой причины…

— Мэтти, ты можешь возмущаться по этому поводу сколько тебе угодно, — решительно перебила ее Диана, — но, в конце концов, все же окажешься перед необходимостью рассказать мне о том, что ты натворила на сей раз.

Мэтти с трудом сглотнула и тяжело вздохнула.

— Ты помнишь того бабника?

— Бабника? А, ты имеешь в виду того негодяя, о котором ты мне рассказывала? Это тот, у которого четыре подружки?

— Ага, — неловко подтвердила Мэтти. — Джек Боучамп, он же Бичам, — это и есть Джонатан Боучамп! — выпалила она. — Он — бабник, — неохотно продолжала она. — То, что я имею в виду…

— Я думаю, что догадалась, о чем ты, Мэтти, сухо произнесла Диана. — Он тот, из-за которого ты была так рассержена? Мужчина, чей секретарь заказал у тебя цветы бесчисленному количеству его подружек?

Мэтти сделала быстрый глоток чая и обожглась.

Как она могла быть настолько глупа? Столь непрофессиональна? А она-то считала себя достаточно умной. Теперь, встретив Джека Боучампа, Мэтти и понятия не имела, как он отреагирует на то, что она сделала. Оставалось только догадываться…

А ведь так много было сделано для ее собственного бизнеса! Столько сил приложено для получения некоторых прибыльных контрактов по поставке цветов. Эти контракты были заключены с ее фирмой для обслуживания офисов различных корпораций… И «Джей Би индастриз» был одним из крупнейших заказчиков. А Джек Боучамп был главой «Джей Би индастриз»!

Но и это еще не все. Если он решит после того, что она сделала, отказаться от услуг ее фирмы, она потеряет контракт и, возможно, магазин!

— Да, — категорично ответила Мэтти.

— Но ты имела дело не с ним, а с его заказом, не так ли? — Ее мать выглядела озадаченной.

— О да, я с этим справилась, все в порядке, — бодро ответила Мэтти. — Видишь ли, я отправила четыре букета от его имени тем четырем женщинам на Рождество…

— Я предполагаю, это говорит о том, что он имел отношения со всеми этими четырьмя женщинами в течение последних четырех месяцев по крайней мере, — рассуждала ее мать.

— Именно, — неохотно начала Мэтти. — Его секретарша дала мне заказ, и… он уже подписал четыре сопроводительные карточки. И я… Мама, я поменяла карточки местами! — наконец выкрикнула она.

Ей было двадцать три; давно пора уже прекратить делать такие вещи.

— И он даже не был оригинален! — Мэтти затараторила, видя, как у Дианы вытянулось лицо. — Он написал: «Сэнди, очень люблю, Дж.», «Тина, очень люблю, Дж.», «Салли, очень люблю, Дж.», «Келли, очень люблю, Дж.», так что я… ну, я подумала, возможно, они должны узнать о существовании друг друга. Так что я положила карточку Тины в букет Келли, карточку Сэнди в букет Тины, карточку Салли в букет Сэнди, а карточку Келли в букет Салли. Я знаю, что это было глупо, но я… Мам, ты что, плачешь? — Она беспокойно посмотрела поверх стола на свою мать. Та опустила голову и закрыла лицо ладонями, ее плечи затряслись. — Я схожу к нему, объясню все, что я сделала, расскажу ему… — Мэтти замолчала и уставилась на мать, которая подняла наконец голову и опустила руки.

Глаза Мэтти недоверчиво округлились, когда она увидела, что ее Диана смеется, а не плачет.

— Ах, Мэтти, Мэтти! — Мать покачала головой, вытирая выступившие от смеха слезы. — Ты, безусловно, должна пойти и все ему объяснить. Но как ты это сделаешь, понятия не имею. — Она слегка успокоилась. — Я думала, что случай с Ричардом был самым неприятным. Он ожидал, что его невеста придет к нам, требуя объяснений прямо в день свадьбы! Она устало покачала головой. — Но это!..

— Будь справедлива, мам! — запротестовала Мэтти. — В том, как поступил Ричард, не было моей вины. И уж я никак не могла знать о том, что он уже помолвлен.

— Нет, — согласилась мать. — Но, сознайся, эта твоя последняя авантюра, конечно же, ни в какие ворота не лезет. — Она снова покачала головой, пытаясь сдержать смех.

— Мам, это не смешно, — ответила Мэтти раздраженно.

— Конечно, нет, — согласилась Диана, слезы от смеха текли у нее по щекам.

— Тогда, может, перестанешь смеяться? — Мэтти вздохнула, улыбнулась и расхохоталась сама. — Он меня убьет, — закончив смеяться, констатировала она. — Вздернет меня на виселицу. Повесит меня на ближайшем дереве… Или просто утопит.

— Дорогая, если он сделает первое, то о другом и третьем ему уже не нужно будет беспокоиться, рассуждала ее мать, вытирая слезы салфеткой и протягивая другую дочери.

— Он из тех людей, которые исхитрятся сделать все это ради развлечения! — пробормотала Мэтти, громко сморкаясь.

Она не была уверена в том, что ей сейчас лучше сделать — расплакаться или рассмеяться. Джек Боучамп, если решит, может уничтожить ее!

Диана слегка кивнула головой.

— Я полагаю, ты тем не менее доставила эти цветы вчера?

Они обе знали, что вопрос был риторическим.

Мэтти считала обязательным для себя всегда доставлять букеты в назначенное время. Именно по этой причине у нее было так много постоянных клиентов.

— Если тебе послужит утешением, Мэтти… этим утром на Джеке Боучампе не было видно никаких ран, которые могла бы уже нанести ему та или иная оскорбленная подруга! — усмехнулась Диана.

— Я ненавижу саму мысль о том, что должна идти к этому человеку и объяснять все, что я наделала, призналась Мэтти. — И главное — как ему все объяснить?

Ее мать кивнула.

— Нежелание встречаться с Джеком Боучампом я могу понять. Но мне кажется, что, если ты не пойдешь к нему, он так или иначе завтра сам явится в цветочный магазин, чтобы посмотреть тебе в глаза.

Мэтти тоже так думала. Лучше быть стороной, которая управляет ситуацией, чем той, которая обороняется. Кроме того, от ее безрассудного поведения может пострадать и мама — вдруг Джек Боучамп передумает оставлять свою собаку в маминой гостинице в эти выходные?

Выходные. Когда он уезжает со своей семьей в Париж.

Его семьей…

Может быть, семейный Джек Боучамп не будет устраивать скандал из-за не правильно адресованных карточек на цветах, посланных его девушкам?

Мэтти чувствовала себя куда менее уверенной на следующий день, когда столкнулась лицом к лицу с Джеком Боучампом около широкого стола в его офисе.

Еще вчера вечером она хотела пойти к нему домой, но адрес и номер телефона, который он дал ее матери, принадлежали одному из его офисов, поэтому у Мэтти не было другого выхода, как дождаться понедельника, чтобы поговорить с ним.

Утром мать, заметив тревогу в глазах дочери, молча протянула ей чашку кофе и, не говоря ни слова, ушла кормить собак.

Это было к лучшему, потому что Мэтти не хотела ничего говорить.

Теперь же она так же молча Джека Боучампа, который, как это ни странно, выглядел более доступным в темном деловом костюме, рубашке сливочного цвета и аккуратно завязанном галстуке, чем вчера, когда приходил в их гостиницу.

Он выглядел спокойным… во всяком случае, не как человек, чья личная жизнь резко изменилась.

— Мистер Боучамп…

— Джек. — Он жестом пригласил ее сесть, сам же уселся в кожаное кресло с высокой спинкой и посмотрел на нее. — Мой секретарь передала мне, что вы срочно хотите меня видеть. — Джек Боучамп наклонился вперед, опершись локтями о стол.

Конечно, Мэтти должна была сказать секретарю, что это срочно, потому что ей необходимо было увидеть его. Ей пришлось сказать Клэр Томас, кто она такая, — это был единственный способ заставить секретаршу внести ее визит в плотный график мистера Боучампа. Ей предоставили всего несколько минут во время обеда, да еще предупредили, что в час у Джека Боучампа очень важная встреча.

Поскольку было без десяти час, ей следовало поторопиться.

— Проблемы с содержанием Гарри у вас в выходные? — нахмурился Джек Боучамп.

— Нет, — торопливо обронила Мэтти. — Я… я здесь не как ассистент мамы.

Его брови медленно поползли вверх, и выражение лица стало удивленным.

— Нет? — произнес он, и взгляд приобрел вчерашнюю теплоту. — Тогда почему же вам надо было срочно со мной встретиться? — К этому человеку снова вернулись очарование и притягательность.

Конечно же, не по той причине, о которой он сначала подумал.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8