Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Соблазнение в Париже

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Мортимер Кэрол / Соблазнение в Париже - Чтение (стр. 4)
Автор: Мортимер Кэрол
Жанр: Современные любовные романы

 

 


Она с трудом сглотнула, слегка кивнув головой.

Все, что она сейчас хотела, — чтобы Джек не догадался, как она себя чувствует. Это было бы слишком унизительно.

— Конечно же, я в порядке, — наконец-то ответила она. — Гм… мне ужасно интересно узнать, что обычно происходит в такие моменты.

— Ты о чем? — Он нахмурился.

— Ой, да брось, Джек! — Она заставила себя насмешливо рассмеяться. — Все, что ты до этого сделал, чудесно — а что дальше?

Он отпустил ее руки, его взгляд стал настороженным.

— Я не совсем уверен, что понимаю, о чем ты говоришь…

— Соблазнение, Джек, — ответила она. — У нас был романтический ужин. — Она показала на теплоход позади них. — Париж, очевидно, тоже подействовал. Теперь мы собираемся прогуляться при лунном свете. А что дальше?

Он сузил глаза.

— Ты думаешь, я имею привычку привозить женщин в Париж, приглашать их на ужин, а затем соблазнять?

Мэтти преднамеренно проигнорировала предупреждение в его голосе. Она должна установить между ними дистанцию. Для ее же безопасности!

— Да, это слишком дорогой способ соблазнения, признала она с озорством в голосе, — но абсолютно надежный, я бы так сказала. — Она подняла брови и улыбнулась.

В его глазах не было ответной теплоты, губы были плотно сжаты.

— Что дальше, Мэтти? — внезапно хмыкнул он. — Дальше мы вернемся в отель, пожелаем друг другу спокойной ночи, а затем разойдемся по нашим спальням.

— Джек, тебе не нравится, что я вижу все насквозь, а? — дразнила его Мэтти. — Единственная причина, по которой я здесь, — мое вмешательство в твои отношения с теми четырьмя женщинами, одна из которых, как предполагалось изначально, должна была составить тебе компанию в эти выходные, — напомнила она ему. И еще раз — себе.

— После обещания, которое я дал твоей маме, как ты думаешь, что может произойти этим вечером? — твердо спросил он.

Она кивнула как ни в чем не бывало.

— Не то чтобы я все это не ценила. — Мэтти взмахнула рукой, призывая его поглядеть на окружавшую их красоту. — Но, если честно, мне это совершенно не понятно. — Кажется, она сама не понимала непоследовательности в своих словах.

— Это же очевидно, — кратко сказал он.

— Ты раздражен из-за того, что я не поняла?

— Вовсе нет, — медленно произнес Джек, было видно, что он расслабился. — Идем? — Он протянул руку к Мэтти.

Она некоторое время колебалась, но затем положила свою ладонь на его руку. Одного лишь его прикосновения было достаточно, чтобы она вновь ощутила дрожь. Но не только прикосновение его руки произвело на нее такое впечатление. Меньше всего ей хотелось, чтобы Джек догадался, что его метод соблазнения на этот раз сработал.

У Мэтти перед глазами был пример ее родителей пусть короткий, но счастливый брак, а затем вдовство ее матери в течение двадцати лет — в память о погибшем муже. Именно таких отношений со своим будущим избранником Мэтти и желала. А Джек…

Кое-что о нем она уже поняла. Она никогда не сможет иметь с ним такие отношения.

Это означало, что между ними совсем ничего не может быть.

Печально, но правда.

Мэтти с грустью смотрела на другие парочки, которые прогуливались, держась за руки, вдоль реки, рядом с Эйфелевой башней, которая сейчас была полностью освещена и ее золотые огни заполняли ночное небо.

Ни она, ни Джек не произнесли больше ни слова по пути в отель, словно сохраняя между собой определенную дистанцию, несмотря на то что Джек все еще держал его под руку.

К тому времени как они добрались до отеля, Мэтти чувствовала себя совершенно несчастной.

Только вот почему?

Она твердо решила, что должна быть осторожна, должна положить конец близости, появившейся между ними в течение вечера. Она знала, что это необходимо сделать для ее же собственной безопасности, и сделала это, почему же тогда она так несчастна?

Потому что, шептал ей внутренний голос, ты хотела выбросить эту осторожность на ветер, хотела поддаться моменту, утонуть в объятьях Джека, не думать о завграшнем дне…

Она повернулась к нему, когда они вместе вошли в лифт.

— Джек…

— Мэтти… Извини. — Джек нахмурился, потому что они начали говорить одновременно. — Дамы первые, — вежливо пригласил он.

Лифт остановился, и они вышли в застеленный ковром коридор.

Мэтти посмотрела на-него и встретила его странный взгляд.

— Я… только… я… — пробормотала она.

— Мэтти, если я тебя сейчас не поцелую… — простонал Джек, прежде чем его голова наклонилась и их губы слились в поцелуе.

Все предыдущие возражения, вся осторожность, все разумные доводы покинули ее, как только она ответила на этот поцелуй. Ее руки лежали у Джека на плечах, она обнимала его, понимая, что именно так хотела бы провести весь вечер.

Их тела слились вместе, Мэтти изнывала от желания, все ее тело, казалось, было охвачено пламенем от…

— Джек! Ох, Джек, слава богу, ты вернулся!

Услышав женский голос, Мэтти резко оттолкнула Джека. Она не заметила, чтобы по коридору кто-то еще направлялся в их номер, но, вглядевшись в женскую фигуру, приближающуюся к ним, поняла, что эта женщина стояла около двери их номера.

Стояла и ждала Джека.

Женщина была красива: высокая блондинка, с правильными чертами лица и изящной фигурой.

— Тина! — Джек тут же узнал эту женщину. — Что такое? — обеспокоенно спросил он. — Что случилось?

Ее зовут Тина?

Мэтти понятия не имела, что тут делает эта женщина, но она без труда вспомнила, что Тиной звали одну из тех, кому она посылала цветы в ту субботу.

А это означало, что Тина, возможно, и была той женщиной, с которой Джек должен был провести эти выходные…

— Это Джим, — женщина взглянула на Джека и опустила голову, по ее прекрасному лицу текли слезы. — Я… я ушла от него.

— Что ты сделала? — спросил Джек, не веря своим ушам, держа женщину на расстоянии вытянутой руки.

Тина подняла голову.

— Я ушла от Джима, — решительно повторила она.

Значит, это и есть та замужняя женщина, которая должна была провести эти выходные вместе с Джеком! — укрепилась в своем мнении Мэтти.

Джек ошеломленно покачал головой.

— Ты не могла этого сделать.

— Но я сделала, — сухо сказала женщина, быстро приводя себя в порядок.

Мэтти чувствовала, что ей не следует оставаться здесь. Нет, ей просто нельзя оставаться тут.

— Джек. — Она коснулась его руки. Он повернулся к ней, и по выражению его лица она поняла, что он забыл о ее присутствии. — Думаю, будет лучше, если я вас оставлю, чтобы вы поговорили.

— Я… Да. — Он все еще выглядел совершенно ошеломленным. — Возможно, так будет лучше. Я… — Он еще раз покачал головой, не в состоянии скрыть растерянность от появления этой женщины. — Мне нужно время, чтобы разобраться, — добавил он извиняющимся тоном.

Мэтти не нужно было говорить два раза. Проходя мимо этой пары, она сдержала собственные слезы, но зато дала им волю, когда добралась до спальни и закрыла дверь.

Она упала на кровать, закрывая голову подушкой, чтобы не слышать Джека и прекрасную Тину, когда… если… они войдут в номер.

Это было ужасно. Гораздо ужаснее всего ужасного, какое с ней когда-либо случалось.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

— Мэтти? Мэтти! Ты проснулась? — В дверь снова постучали.

Конечно же, она проснулась. Проснулась и была несчастна. Она даже и думать не думала пускать Джека в свою спальню в столь поздний час… — быстрый взгляд на часы, которые показывали половину третьего ночи!.. — и не собиралась ничего делать, чтобы облегчить свое страдание. К счастью, она догадалась запереть дверь, прежде чем лечь спать.

— Мэтти? — Он снова настойчиво позвал ее. Мне правда надо с тобой поговорить.

Конечно же, ему сейчас надо было с ней поговорить! А это не может подождать до утра?

— Мэтти! — настаивал он.

Уходи, мысленно скомандовала она. Просто уйди и оставь меня в покое.

Может быть, позже она будет в состоянии разобраться с этим.

Конечно, Джек не виноват, что Тина внезапно появилась в Париже, но от этого Мэтти не чувствовала себя лучше. И не оправдывала Джека. Если бы его жизнь не была такой беспорядочной, всего этого не случилось бы.

И уж конечно, она не встретилась бы с ним и не влюбилась бы в него.

Какая же ты идиотка! — насмешливо поддразнила она саму себя.

Чем больше Мэтти об этом думала, тем ужаснее представлялась ей ситуация — из-за того поцелуя! И если бы Тина не разыграла свое появление столь драматичным образом, Мэтти сказала бы Джеку, что изменила свое мнение относительно соблазнения.

И была бы дважды идиоткой!

Как хорошо, что она не успела сказать ему об этом!

— Мэтти, позволь войти? — опять раздался его голос. — Нам правда надо кое-что обсудить. Я знаю, как это, должно быть, выглядело… мне нужно все объяснить.

Объяснить что? Что ее приезд сюда был ошибкой? Что поцелуй тоже ошибка? Что в данной ситуации будет правильно, если он купит ей билет на самолет до Англии?

Ему не нужно об этом беспокоиться; она сама в состоянии купить билет и вернуться домой.

Ей потребуется достаточно силы воли, чтобы не выйти и не высказать ему все это. Но позже, утром, она обязательно это сделает!

— Хорошо. — Тяжелый вздох Джека можно было услышать даже через толщину двери. — Но я намерен поговорить с тобой, Мэтти. Мне нужно все объяснить. О, черт! — нетерпеливо выругался он. — Я не могу разговаривать с тобой через закрытую дверь. Я поговорю с тобой позже, — пробубнил он, прежде чем уйти.

Поговорит он с ней или нет — теперь все зависит от того, когда Мэтти сможет вернуться в Англию.

Потому что она собирается сделать это сегодня же.

И не важно, начнется ли дождь, будет ли светить солнце, придет ли или нет Джек Боучамп, — она собирается вернуться домой сегодня.

Ее чемодан был уже уложен и яодал отъезда.

Единственное, что Мэтти должна была сделать, продержаться несколько часов.

И все!

Мэтти и понятия не имела, что несколько часов могут длиться так долго. Наконец-то в шесть утра она встала, надела джинсы, футболку и жакет, в полной тишине собрала оставшиеся вещи и тихо вышла из спальни.

Париж в половине седьмого в субботу был так же пуст, как и любой другой город в столь ранний час. На улицах можно было встретить лишь случайных прохожих, загулявших до поздней ночи и теперь возвращавшихся домой. Мэтти сидела на скамейке, у ее ног собралось несколько голубей.

— Простите, но у меня нет для вас даже крошек, извиняясь, развела Мэтти руками.

Итак, она влюблена. В Джека. Где же радость?

Счастье? Чудесная эйфория, которая, как она всегда думала, приходит вместе с влюбленностью?

Все зависело от того, в кого она влюблена, и в этом была проблема!

Джек Боучамп.

Заботливый сын и брат? Или бабник?

В какой-то момент прошлой ночью она подумала о первом определении, но приезд замужней любовницы доказывал, что к Джеку более подходило последнее.

Но как бы то ни было, она любила его. Это было слишком…

— Здравствуйте; не думала, что встречу еще кого-то в столь ранний час, — послышался голос с британским акцентом.

Мэтти настолько погрузилась в свои мысли, что не заметила, как на лавочку рядом с ней села пожилая женщина.

— Доброе утро, — тихо поздоровалась она.

— Я подумала, что вы из Англии, ведь только собаки и англичане встают в такую рань, — заметила незнакомка.

Мэтти слегка улыбнулась. Эта женщина ей определенно нравилась: немного за шестьдесят, седые волосы опрятно собраны в пучок, в голубых глазах светится доброта.

— Должна заметить, дорогая, — вежливо продолжала женщина, — ты несколько молода для того, чтобы страдать от бессонницы.

Мэтти пожала плечами.

— Я еще раз решила посмотреть на все, прежде чем вернуться в Англию.

— Ох, как жаль, — с симпатией ответила женщина. Вы получили удовольствие от поездки? Ну конечно, как же вы могли не получить удовольствие от Парижа! — ответила она на собственный вопрос и улыбнулась. — Впервые я побывала в Париже тридцать пять лет назад, в свой медовый месяц, — тоскливо объяснила она. — Кажется, будто это было вчера. Вряд ли мои пять детей и трое внуков согласятся со мной. А вы что думаете? — смеясь, добавила она.

— Париж — очень романтичное место, — медленно ответила Мэтти, осторожно подбирая слова.

Женщина насмешливо посмотрела на нее.

— Вы здесь со своим молодым человеком?

Мэтти очень сомневалась, что Джек мог бы называться чьим-либо молодым человеком, он был слишком свободен в своих пристрастиях, чтобы когда-нибудь для кого-нибудь сделать исключение.

— Нет, — сухо ответила Мэтти. — Я… нет, вообще-то нет. Просто это не очень… удачная поездка.

— Как жаль. — Женщина печально улыбнулась — Я приехала на семейное торжество. Моя самая младшая дочь устраивает ужин в честь своей помолвки, поделилась она.

Звон колоколов раздался у Мэтти в голове при упоминании о семейном торжестве. Ужин по случаю помолвки ее самой младшей дочери?

Эта женщина — мать Джека!

Мэтти по-новому посмотрела на женщину, пытаясь найти сходство с Джеком в довольно стройной фигуре и добром лице, но так ничего и не нашла.

Джек, должно быть, пошел в отца.

— Я думаю, что мне лучше пойти, — неловко сказала Мэтти, вставая. — Рада была поговорить с вами.

Надеюсь, ужин этим вечером будет приятным, — искренне добавила она.

— Спасибо, дорогая. — Пожилая женщина улыбнулась. — Очень надеюсь, что ты сможешь к нам присоединиться, Мэтти. Ведь сможешь, не так ли?

Услышав свое имя, Мэтти резко повернулась и уставилась на женщину испуганными глазами. Как эта леди догадалась, кто она такая?

— Иди сюда, присядь, Мэтти, — с теплотой в голосе пригласила мать Джека, похлопывая по деревянной лавочке. — Кстати, я Бетти Боучамп, — представилась она, когда Мэтти, словно робот, села рядом с ней, все еще смотря на нее изумленными глазами.

— Я… Мэтти Кроуфорд, — неуверенно ответила девушка.

— Не волнуйся, Мэтти… Надеюсь, я могу тебя так звать? Я просто случайно увидела вчера, как ты и Джек выходили из отеля, — объяснила Бетти.

Принимая во внимание, что Мэтти вчера никого не замечала, кроме Джека…

— Понятно, — кивнула она.

— Понятия не имею, что Джек сделал такого, чтобы расстроить тебя, дорогая, но, очевидно, он чтото натворил. И это очень печально, потому вы оба выглядели такими счастливыми прошлым вечером. Она покачала головой.

Это было до того, как приехала Тина. Тогда Мэтти и не предполагала, что окажется абсолютно лишней…

Бетти вздохнула.

— Мы с Эдвардом были так рады, когда в среду позвонил Джек и сказал, что на выходные приедет с молодой девушкой…

— В среду? — резко повторила Мэтти словно эхо. — Но я… А разве Джек не всегда привозит с собой девушку на выходные?

— Нет, — снисходительно ответила Бетти. — Вообще-то Джек впервые знакомит нас с кем-то из своих… друзей. Вот почему мы были так рады. Как правило, Джек очень скрытен в своей личной жизни.

Мэтти ничего не понимала. Ведь Джек утверждал, что ее проделка с карточками в букетах испортила его отношения с теми четырьмя девушками!

Но были ли они на самом деле?

Она попыталась вспомнить предыдущий разговор, вспомнить в точности, кто что сказал, но тут Бетти заговорила снова.

— Я знаю, что Джек иногда бывает весьма убедительным, в некоторых ситуациях… — Она выглядела слегка смущенной. — Боюсь, он пошел в отца. Я пыталась его переделать, но ничего не вышло, — продолжала она, улыбаясь. — Но мой сын может быть таким хорошим, что мы обычно не замечаем кое-какие его недостатки.

— Скажите, миссис Боучамп…

— Пожалуйста, Бетти, — с легкостью поправила женщина.

Скажите, Бетти, — медленно начала Мэтти, если Джек такой хороший, почему он никогда не посылает вам цветы?

Этот необычный вопрос застал Бетти врасплох.

Я бы тоже удивилась, подумала Мэтти.

— Какая вы чуткая девушка! — воскликнула пожилая женщина. — Видите ли, Джек знает, что я не люблю срезанных цветов. Я предпочитаю, чтобы цветы росли в земле и долго радовали нас. А срезанные так быстро погибают! Так что всякий раз, когда он посылает девочкам цветы, мне покупает розовый куст, и я сажаю его в саду. Полагаю, у меня их уже более пятидесяти, — с удовлетворением добавила она.

— Девочкам? — автоматически повторила Мэтти.

— Моим четырем дочерям, — гордо заявила Бетти. Я не говорила тебе, что у меня пятеро детей? Джек, конечно же, самый старший, далее следует Кристина, затем близнецы Сара и Каролина и, наконец…

— Александра, — закончила Мэтти. — А в семье ее зовут Сэнди?

— Да, — подтвердила Бетти, слегка нахмурившись. Конечно, это будет второй брак Сэнди, но первый оказался таким неудачным, что мы были очень рады отпраздновать ее второй шанс на счастье.

Мэтти не была уверена, что хочет слышать заезженную, как пластинка, версию истории семьи Боучамп. Хотя это объясняет фамилию Сэнди на карточке в цветах, которые послал сестре Джек. И разговор о цветах…

— А другие ваши дочери, должно быть. Тина, Салли и Келли? — продолжала выспрашивать Мэтти.

— Прозвища в семье — это просто ужасно, не правда ли? — размышляла Бетти. — Даже Джек на самом деле Джонатан, но мы его всегда зовем Джек.

Теперь у Мэтти не было сомнения: она его точно убьет!

Те четыре женщины, которые, как она полагала, были его подружками, на самом деле оказались его сестрами!

Невероятно! И совершенно немыслимо!

Теперь уже не важно, что в тот момент Джек пытался ей сказать, что у него нет четырех подружек.

Он уговаривал ее — нет, шантажировал! — поехать с ним на выходные. Но почему? Она и понятия не имела. Все, что она знала, — это то, что он врал, давал ложные обещания — короче, вел нечестную игру!

Сейчас Мэтти была слишком сердита, чтобы думать о каких-то бранных словах, которые она могла бы высказать ему. Но к тому моменту, как они встретятся вновь, она придумает еще несколько. Потому что она больше не намерена молчать!

Джек врал насчет необходимости заменить ею, Мэтти, другую женщину, он вынудил ее приехать сюда, чтобы привлечь внимание Шэрон… Но он и не собирался привозить сюда какую-то другую женщину!

Интересно посмотреть, как ему придется защищаться от обвинений во вранье!

— Вы меня извините… Бетти? — Мэтти встала. — Я думаю, мне лучше вернуться в отель. Возможно, мы с Джеком решим эту маленькую проблему, — твердо заявила она.

— Я надеюсь. — Лицо пожилой женщины словно расцвело. — Вся семья с нетерпением ждет встречи с тобой.

И снова Мэтти ощутила приступ вины. Но ведь это Джек должен был чувствовать вину, а не она!

Судя по его матери, вся семья была такой же чудесной, и он не имел права обманывать их.

— Боюсь, что Джека ты сейчас не найдешь в отеле, — объяснила Бетти. — Он поехал в аэропорт встретить мужа моей старшей дочери. Как ты уже знаешь, прошлой ночью сюда прилетела Тина, чтобы сообщить, что ушла от Джима. Боюсь, она всегда была вспыльчивой. — Бетти покачала головой. — Но в этот раз зашла слишком далеко. А Джим такой приятный молодой человек.

Итак, Джек поехал в аэропорт встретить зятя, так? Теперь понятно, почему было так тихо, когда она утром уходила из номера. Ясно также, почему Джек так взволнованно разговаривал с ней в половине третьего утра — эта ситуация выбила его из колеи.

Во всяком случае, теперь ему не нужно беспокоиться о том, что Мэтти может удрать. Она вернется в отель и будет ждать его там. А вот о чем Джек должен задуматься, так это о том, как он будет вести себя с Мэтти в оставшуюся часть выходных. Потому что если ему доставляло удовольствие делать из нее идиотку в последние дни, то у Мэтти было насчет этого совсем другое мнение. И Джек Боучамп скоро об этом узнает!

— Уверена, они разберутся, — заверила пожилую женщину Мэтти. — Ведь это Париж!

— Да, это так, — просияла Бетти. — И я рада, что ты раздумала уезжать.

— Мэтти, я… Что ты делаешь?..

Девушка рассмеялась, увидев ошеломленное выражение лица Джека, когда кинулась к нему в объятья и приподняла голову в надежде получить его поцелуй.

Но Джек отстранился от нее и устало провел рукой по густым волосам.

— Мэтти, мне жарко, я устал, — пробормотал он.

Он действительно выглядел измученным и расстроенным. Пытался разрешить конфликт между сестрой и ее мужем? Видно, ничего не получилось!

Но у Мэтти не было желания сочувствовать ему.

— Трудно настроиться на любовь? — поддразнила она, сверкнув голубыми глазами. — Хочешь, я закажу тебе ланч, пока ты примешь душ и освежишься? предложила она.

В те несколько часов, пока Мэтти ждала, когда он вернется из аэропорта, она приняла решение начать свою игру. Она уже достаточно много знает и про Джека, и про его семью. У нее все козыри. Но есть и кое-какие сомнения. Не слишком ли напугает его то обстоятельство, что она влюбилась в него?

— Кстати, я получила твое сообщение, — как бы невзначай произнесла она.

Письмо от Джека вручили девушке, когда она вернулась в отель после своего так называемого бегства. Это было короткое сообщение: «Уехал в аэропорт. Не предпринимай ничего, пока я не вернусь.

Джек».

Не предпринимай ничего, пока я не вернусь…

Кем, он считает, она является — послушным домашним животным, которое слепо предано ему, как Гарри? Если бы это было так, как он думал…

— Теперь понятно, — медленно произнес Джек, искренне удивленный, что она все еще здесь. — Ты…

— Будешь есть? — Мэтти резко сняла телефонную трубку. — Я заказывала сэндвич, он изумителен, уточнила она.

— Сэндвич? Было бы чудесно, — согласился Джек.

Он никак не мог взять в толк, чему она так радуется.

После вчерашнего вечера, после всех злоключений, Джек не мог поверить в то, что Мэтти спокойно отнеслась к приезду Тины. Ведь она не знает, кто такая Тина!

— Кстати, я встретила твою мать, — с легкостью сказала Мэтти, присаживаясь в одно из кресел. Она набрала нужный номер по телефону и с трудом сдерживала улыбку, заметив удивление на лице Джека, которое быстро превратилось в беспокойство.

— Мою мать? — повторил он. — Но…

— Отдел обслуживания? — спросила Мэтти, как только ответили на другом конце провода. — Один сэндвич, пожалуйста, — вежливо попросила она, закрывая трубку рукой, чтобы спросить Джека:

— Будешь что-нибудь пить?

— Крепкий кофе не помешал бы, — ответил он, все еще подозрительно косясь на Мэтти.

Она заказала кофе, назвала номер их апартаментов и повесила трубку. Затем встала и посмотрела на часы.

— Боюсь, мне пора, — с сожалением сказала она. — У меня много дел в салоне красоты, надо привести себя в порядок к сегодняшнему ужину. Сегодня я хочу выглядеть потрясающе!

— Мэтти… — озадаченно пробубнил Джек.

— Если бы я была на твоем месте, — Мэтти взяла сумочку, собираясь выйти, — я бы немного вздремнула после ланча: ты выглядишь довольно устало.

— Зато ты выглядишь просто великолепно, — недовольно пробормотал он.

— А почему бы мне так не выглядеть? — весело проговорила она, словно не замечая, как выражение его лица стало зловеще мрачным. — Мы же в Париже! Я собираюсь провести некоторое время в салоне, побаловать себя, а вечером мы идем на ужин, — что может быть чудесней?

Он хмурился.

— Но прошлым вечером…

— Я уверена, что ты разобрался с этим делом, перебила она его. — И потом, разве твоя семья не ждет встречи со мной? — напомнила она ему. — А теперь я и правда должна идти, Джек. — Она снова посмотрела на часы и заторопилась к двери. — Кстати, твоя мать — чудная женщина! добавила она, прежде чем выйти.

Ну и кто из нас был смущен? — торжествующе думала она, спускаясь на лифте. Пусть его семья увидит, каким он может быть растерянным, оставаясь в полном неведении, что же на самом деле происходит. Вряд ли Джеку это понравится!

Мэтти специально записалась в салон красоты, стараясь избежать разговора с Джеком. И вот теперь была готова получить удовольствие от пребывания в кресле стилиста. Ей сделали стрижку, уложили волосы, затем последовали очищающие маски, легкий макияж, а еще маникюр. Мэтти полностью отключилась от всех проблем, почувствовав себя пусть и на час, но все-таки слегка избалованной особой.

Не слишком увлекайся, сказала она себе, пока ей делали маникюр. Все вернется на свое место во вторник утром.

На прежнее место, которое никоим образом не подразумевало присутствие Джека Боучампа. Как только Мэтти напомнила себе об этом, все блаженство, в которое она погрузилась, тут же исчезло.

Она влюблена в этого мужчину.

Он был непонятным, сбивающим с толку, приводящим в бешенство. Но она все равно любила его.

Достаточно того, что она собиралась сделать…

Тут ее мысли прервались: она невольно услышала обрывок чьего-то разговора.

— Мама и папа просто в шоке от беременности Тины, — произнес женский голос.

— Да, — взволнованно ответила другая женщина. Тина ждала от Джима не такой реакции. Она сообщила ему про свою беременность, а он, вместо того чтобы обрадоваться, заявил, что теперь рождественских каникул, которые они хотели провести, катаясь на лыжах, не будет! Это он так сострил! У мужчин такой юмор! А Тина не сразу поняла…

— Беременность делает нас такими эмоциональными, — сочувственно сказала другая женщина. Вспомни, какими были мы!

Мэтти слегка повернулась и чуть-чуть отодвинула занавеску, которая отделяла ее от соседней кабинки. Две красивые женщины, которые там сидели, были настолько похожи, что было несложно догадаться — это близнецы Салли и Келли.

Они не только были похожи друг на друга, они были поразительно похожи на их старшего брата Джека, обе темноволосые, с темными глазами.

— Хотела бы я знать, как выглядит новая подружка Джека… — размышляла вслух женщина, сидящая слева. — Честно говоря, меня это волнует больше, чем прием Сэнди или беременность Тины.

Мэтти быстро вернула занавеску на место. Ее щеки горели от услышанного. Но маникюрша еще не закончила красить ногти на второй руке, а это означало, что она не может встать и уйти.

— Мама говорит, она само очарование, — сказала вторая женщина. — Наверняка очередная авантюристка. Чего еще можно ожидать от Джека?

Авантюристка'?

— Джек иногда бывает таким слабохарактерным, — сказала другая сестра.

Слабохарактерным? Джек? Это не было похоже на то, что Мэтти уже знала о Джеке.

— Мама говорит, что она не такая, — заявила первая женщина.

Мэтти нетерпеливо покачала головой, снова выходя из отеля. Что ей делать? Вернуть Джеку деньги, на которые он привез ее в Париж, и уехать? Или же остаться, чтобы не ставить его в неловкое положение перед родственниками?

Она уселась на траву рядом с Эйфелевой башней и задумалась…

Безусловно, она сама не была мстительной. Но кое-кто из его семьи, из той малой ее части, которую Мэтти уже видела, не был так же мил и заботлив, как его мать.

И что ей теперь делать?

У Мэтти не было абсолютно никаких идей.

Она оставила Джека в полном недоумении. После того, что произошло прошлым вечером, после того, как Мэтти не открыла ему дверь своей спальни, она кидается ему на шею, заботится о нем, заказывает для него ланч… Джеку есть над чем задуматься.

Как все запуталось!

Наконец Мэтти приняла решение. Как бы ее ни раздражала роль влюбленной подружки, она останется на эти выходные с Джеком. Ради его семьи.

— Ты выглядишь просто чудесно! — Джек с восхищением уставился на Мэтти, когда она присоединилась к нему в гостиной около семи вечера.

Она надела свое второе вечернее платье, которое купила специально для этих выходных: кремового цвета, до колена, с короткими рукавами, с кружевной отделкой, которая выгодно подчеркивала ее волосы цвета меда.

— Спасибо.

Мэтти внимательно посмотрела на Джека. Похоже, он последовал ее совету и немного поспал. Во всяком случае, он больше не выглядел уставшим. В черном костюме и белой рубашке он был слишком привлекателен для успокоившейся Мэтти.

— Мэтти, пока мы не ушли, я думаю, что должен…

— Твоя мама уже звонила, — перебила она, избегая смотреть в его сторону. — Поскольку ты спал, я ответила на звонок, — объяснила она, заметив, как от удивления поднялись его брови. Мэтти и понятия не имела, что могли подумать родители о том, что они живут в одном номере! — Они все встречаются пятнадцать минут восьмого внизу у бара, чтобы слегка расслабиться перед рестораном.

Джек нахмурился.

— А мы?

— И мы, — быстро подтвердила Мэтти, направляясь к двери. — Нам пора, предлагаю пойти вниз… Сузив глаза, она посмотрела на него: Джек выглядел так, как будто ему не очень хотелось куда-то идти.

Он вздохнул.

— Мэтти, я надеялся поговорить с тобой, когда мы вернулись в отель вчера…

— Но нам не дали возможности, — кивнула она.

— Да, — мрачно признал он. — Я на самом деле должен сказать тебе кое-что, прежде чем мы пойдем вниз и встретимся с моей семьей…

— Скажи мне по пути, — предложила она, выходя в коридор.

Мэтти уже знала то, что Джек должен был ей сказать. Но уже немного поздновато для признаний.

И потом, она не собиралась давать ему шанс признаться в обмане. Теперь, когда она знакома с Бетти и видела некоторых его родственников, когда она уже в курсе основных событий, она не хотела от него никаких объяснений.

Теперь Мэтти хотела получить удовольствие, увидев изумление на его лице, когда он поймет, что она и так обо всем знает. Он заставил ее чувствовать себя виноватой, когда она перепутала те карточки в букетах? Ну что ж, пусть и он немного помучается!

Джек догнал ее в коридоре и уверенно взял за локоть, пытаясь приостановить.

— Видишь ли, Мэтти, — начал он с явной неохотой. — Я не…

— Джек! Мэтти! Подождите нас!

Мэтти едва не расхохоталась, увидев, как от досады вытянулось лицо Джека, когда они оба услышали голос его мамы. Бедный Джек, у него отняли последнюю возможность сделать свое признание!

Мэтти было почти жалко его. Почти так же жалко, как в истории с перепутанными карточками.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8