Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Озарк (№1) - Свадебный камень

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Морси Памела / Свадебный камень - Чтение (стр. 1)
Автор: Морси Памела
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Озарк

 

 


Памела Морси

Свадебный камень


Из дневника Д. Монро Фарли

12 апреля 1902 года

Макбиз Лэндинг, штат Арканзас

Прибыл сегодня в полдень на почтово-пассажирском судне «Джесс Лазер». Впечатления от путешествия: на битком набитом корабле было слишком шумно и грязно, о комфорте говорить не приходится. Местные условия жизни ничуть не лучше. Дорожную сумку при разгрузке промочили, и, боюсь, мой гардероб окажется не в самом лучшем виде. Однако «эдифон» перенес пересечение Уайт-Ривер в целостности и сохранности, за что я премного благодарен судьбе.

Это место — Озарк[1] — представляет собой зловещую первобытную глушь, почти отвратительную в своем одиночестве и оторванности от внешнего мира. Рассматривая линию берега, мимо которого мы проплывали, я испытывал чувство страха от бесконечного безмолвия. Только осознание важности моей работы и сильное желание доказать правильность своих предложений удерживают меня от того, чтобы как можно скорее вернуться в более или менее цивилизованные места — в речную долину Миссури и Миссисипи.

Сегодня от бедного неграмотного крестьянина, приехавшего к кораблю со своим зерном, услышал прекрасное старинное слово времен королевы Елизаветы[2]. Я был настолько поражен, что в ужасе уставился на него. Столь замечательное слово в устах неотесанного мужлана прозвучало одновременно и радостно, и нечестиво для меня. Но определенно, оно возбудило во мне надежды.

Лоцман, капитан Дочлин, уверяет, что местным жителям далеко до старомодных обитателей лесной глуши. Завтра я начинаю путешествие на муле в самые мрачные дебри горного Озарка. И, можно сказать, в глубину истории. Сердце мое бешено бьется от нетерпения и ожидания чудес. Какие песни, рассказы и давно забытые слова услышу я там?

Глава 1

— Со-и-и-и! — именно так Мегги Бест обычно подзывала поросят. Полдюжины ленивых свиней развалились на утреннем солнышке вокруг небольшого, расчищенного в горах участка, который она и ее отец с братом называли домом.

— Со-и-и! Живей, я не собираюсь тратить весь день на вас!

Хотя слова Мегги звучали резко, на сердце у нее было необычайно легко и она тихонько напевала про себя. Все утро она предавалась приятным мечтаниям. Фантазиям о прекрасном принце, который спасает добродетельную девицу от тяжелой нудной работы и скучной жизни в затерянных городах. Это были чудесные грезы. Самые любимые. Даже неповоротливые свиньи не могли испортить ей настроение. Она вздохнула. Нежные романтические слова красивой старой мелодии сорвались с ее губ:

«Рад нашей встрече, рад нашей встрече, любовь моя, Рад нашей встрече, рад нашей встрече», — сказал он мне, — «Из дальних краев, из дальней поездки вернулся я, И все только ради любви к тебе!»

Вдруг как будто сама природа почувствовала страстное желание ее сердца; необычная дрожь охватила Мегги. Она прекратила петь, пристальный взгляд пересек лужайку, и… Человек, которого она не знала и никогда не видела, стоял около забора возле некрашеного сарая. У Мегги перехватило дыхание, и крошечные звездочки закружились вокруг. Казалось, она сейчас лишится чувств.

Он, незнакомец, разговаривал с ее братом Джесси. Он стоял спиной к солнцу, которое окружало его золотистым ореолом. Даже на расстоянии Мегги видела, что он красив какой-то особенной красотой, не совместимой со здешними представлениями. На нем был безукоризненный костюм и дорогие туфли, а еще… он носил настоящие очки — пенсне с круглыми стеклами. Великолепная внешность и благородное выражение лица придавали ему царственный вид. Это он. Ее принц…

— Эй, Мегги! — окликнул Джесси. — Иди, познакомься с Ро! Он — мой друг.

Не в состоянии сделать ни единого шага, Мегги не сводила глаз с приближающихся к ней мужчин.

— Он потерял своего мула, — продолжал Джесси. — У меня никогда раньше не было друзей, Мегги. Можно, мы оставим его?

Вопрос брата заставил потрясенную Мегги тут же прийти в себя. Джесси говорил о принце, как об осиротевшем детеныше енота или бездомном щенке.

— Нет, мы не можем оставить его, Джесс! Он же не какое-то животное, в самом деле! Он — джентльмен. Ты раньше никогда не встречал джентльменов?

Джесси скользнул взглядом по стоявшему слева от него парню.

— Думаю, что нет, Мегги.

Принц слегка улыбнулся брату Мегги, и сердце ее растаяло. Она громко вздохнула.

Незнакомец сделал шаг вперед и склонился в легком поклоне.

— Здравствуйте, мисс Бест! Ваш любезный брат много рассказывал о Вас.

У него был низкий, хорошо поставленный голос. Для Мегги он прозвучал, как что-то среднее между отдаленным грохотом грома и гармонией церковного гимна.

Принц был высоким, почти таким же высоким, как и Джесси, но на этом сходство заканчивалось. Если светлые волосы Джесси напоминали пшеничные поля в октябре, то у незнакомца они были такими же темными, как очищенная патока, и почти такими же блестящими. Мегги наблюдала за плавными, изящными движениями его рук, пока он доставал белоснежный платок и вытирал капельки пота, выступившие над бровью.

Он совсем еще не стар, решила Мегги. Просто держится с небрежной уверенностью, необычной для человека, не достигшего еще тридцати лет. Улыбка, быстро промелькнула на его лице, приоткрыла небольшую ямочку на правой щеке и ровные белые зубы, сверкнувшие в солнечном свете. Он был одет как горожанин, и костюм его был настолько великолепен, что затмил бы лучшие воскресные наряды всех прихожан церкви Свадебного Камня. А его кожа, без единого пятнышка и шрама, могла стать предметом зависти местных девушек, которые добросовестно умывались скисшей пахтой ради приятного цвета лица.

Мегги казалось, что сердце вот-вот выскочит из груди… удары стали громче и чаще. Она ощутила необычайно странное чувство, словно после долгих странствий вернулась в родной дом. Она ждала этого прекрасного незнакомца всю свою жизнь, и вот он, наконец, пришел. Это было чудо.

Пока Мегги стояла, молча глазея на своего принца, взгляд его удивленных темно-карих глаз остановился на ней. Мегги задрожала. Это было единственное движение, на которое она оказалась способна.

Принц, вероятно, заметил ее смущение. Жестом, изящным, как танцевальное па, он сорвал с головы плетеную соломенную шляпу и низко поклонился.

— Д. Монро Фарли, мисс, из города Кембридж, штат Массачусетс, к вашим услугам.

Мегги вздрогнула и постаралась ответить в его же изысканной манере:

— Маргарет Мей Бест, сэр, из Арканзаса. — Слова сорвались с губ тихо, почти как вздох. Она протянула руку.

Когда он нежно взял ее пальцы, Мегги судорожно вздохнула Монро с любопытством взглянул на нее. Карие глаза за стеклами очков казались удивленными.

Мегги бросила взгляд в сторону Джесси, надеясь на помощь, но брат не замечал ее растерянности. Мегги откашлялась.

— Мне очень жаль, что вы застали меня в столь невзрачном одеянии, сэр, — сказала она самым мягким и изысканным тоном. — Сегодня утром я не ожидала никаких гостей.

Глаза молодого человека расширились, он тихонько хихикнул.

Мегги нахмурилась. Конечно, она выглядит не лучшим образом, но она ведь только что извинилась. А сказочный молодой человек по-прежнему развлекается! Щеки ее вспыхнули.

— Я работаю, я… я, наверное, действительно странно выгляжу.

Выражение лица принца тут же стало серьезным.

— Нет, что вы, конечно нет, мисс Бест. Я в восторге от нашего знакомства и глубоко сожалею, что мое появление пришлось некстати.

От кончиков ногтей босых ног до растрепанных волос Мегги была сейчас в грязи. Но изящный молодой человек, стоявший перед ней, говорил так, будто обращался к знатной даме. Он явно был заморским принцем, и таким красивым… У него приятный голос, решила Мегги. Очень приятный. Она широко улыбнулась незнакомцу.

— Я пригласил его пообедать с нами! — Джесси моментально развеял странный цветной туман, окутавший сердце Мегги и временно лишивший ее способности думать и действовать.

— Что? — Мегги взглянула на горожанина. Тот утвердительно кивнул. Ей захотелось пронзительно закричать от отчаяния.

— Обедать?

Джесси кивнул.

Мегги поверить не могла в такое невезение. Самый красивый мужчина, которого она только видела в своей жизни, принц из ее мечтаний наконец-то пришел спасти ее из уединенной башни, а она оттолкнет его до того, как они должным образом узнают друг друга…

Джентльмен, должно быть почувствовал ее тревогу.

— У меня нет ни малейшего желания навязываться, — вежливо произнес он. — Возможно, приглашение вашего брата было сделано не вовремя?

Мегги вскинула подбородок. Она оказалась в ловушке. Джесси пригласил этого парня. Ничего нельзя теперь поделать. У него не будет возможности узнать ее прежде, чем он отведает ее стряпни. Но так уж получилось. Может… «О, пожалуйста, — взмолилась она, — может, сегодня, единственный раз, ее обед окажется съедобным?..»

— Мистер Фарли, не думайте об этом, — вслух высокомерно произнесла Мегги. — Слово моего брата такое же твердое, как и любого человека в этих горах.

— Но я не хочу быть обузой.

— Ерунда, это наш христианский долг — накормить бездомных и голодных, постучавшихся в нашу дверь.

Фарли приподнял бровь.

— Я не совсем бездомный, мисс Бест! Но, должен признать, голоден.

Он произнес эти слова ничего не выпрашивая и никого не задабривая, а коротко и по-деловому. И все же, хотя Мегги и старалась бороться с собой, она почувствовала, что цветной туман снова окутывает ее.

Незнакомец сунул руку в глубокий карман серых брюк из твида и вытащил модную толстую кожаную книжку.

— Конечно, я могу заплатить, — с легкостью произнес он. — Столько, сколько бы, по вашему мнению, ни стоила еда.

Мегги уставилась на толстый бумажник горожанина, который он держал так небрежно. Ее принц был не только красивым и изящным, но и богатым!

— Здесь не нужны ваши деньги, сэр, — сказала она. — Мы рады оказать вам гостеприимство.

Фарли снисходительно кивнул.

— Возможно, вы передумаете: это ведь настоящие американские деньги, а не какие-то монетки!

— Семья Бест не берет милостыню и ей не нужны деньги, чтобы накормить голодного путника. — Мегги хотела уверить его в высоких принципах своей семьи: — Если желаете пообедать с нами… — она задумалась на пару секунд, — то помогите Джесси наколоть дров.

Принц на мгновение растерялся, потом кивнул.

— С удовольствием, мисс Бест! — Улыбка его была вежливой и дружелюбной. — Особенно, если это означает что еда будет приготовлена вашими собственными руками.

Джесси фыркнул.

— Тебе лучше не надеяться на что-то особенное. Мегги неважно готовит.

Мегги сдержала раздражение, хотя ей очень хотелось подскочить к брату и надрать ему уши.

Фарли лишь дипломатично улыбнулся.

— Надо уехать далеко от дома, чтобы оценить домашнюю пищу, — сказал он.

Мегги вздохнула.

С романтической мелодией на губах, звездами в глазах и воспоминаниями о его теплом, городском голосе в ушах она поспешила к дому, совершенно забыв про свиней.

Отворив дверь, Мегги только мгновение еще предавалась мечтам о любимом образе, потому что вдруг явственно почувствовала неприятный запах, похожий на запах старых башмаков, оставленных слишком близко от камина.

— Провалиться и сгореть! — вскрикнула она. Бросившись к очагу, Мегги схватила ухват и вытащила котелок из огня. Бобы сгорели на полдюйма. Она испуганно взглянула на почерневшее месиво. Чем же ей теперь накормить незнакомца?

Выглянув на улицу, она увидела его во дворе вместе с Джесси. Он держал топор, так как будто это были грабли, и безрезультатно опускал заостренное лезвие на большой полузасохший чурбан. Ритмичные удары топора Джесси заглушали постукивание незнакомца.

Мегги с удивлением наблюдала за ним. Он явно не привык к тяжелому труду.

— Принц благородных кровей, — благоговейно прошептала она.

Мегги быстро огляделась в поисках подходящей замены испорченному обеду. Все, что у нее было — это вчерашний серый хлеб, немного сушеной оленины для подливок и шестнадцать кварт пикулей с пряностями.

Она замариновала вчера ранние помидоры, захваченные заморозками. Горожанин хочет есть. Что ж, она приготовит ему еду, которая проложит путь от желудка к сердцу. Тотчас же Мегги Бест молча объяснилась в любви Д. Монро Фарли. Она сделает все, что в ее силах, чтобы завоевать его.


Из дневника Д. Монро Фарли

15 апреля 1902 года

Гора Свадебный Камень, Арканзас.

Лишился мула. Дорожная сумка и остальной багаж потеряны. Эдифон уцелел. Я заболел. Поселился в семье местного фермера.

Глава 2

Самый обычный голубой кувшин стал причиной конфликта между Мегги и ее принцем.

— Это местный деликатес? — спросил Ро Фарли, показывая на кувшин.

После утренней рубки дров у него болели плечи, а на правой ладони вздулось несколько отвратительных волдырей. Он понятия не имел, что эта работа требует так много усилий — и искусства! — иначе ни за что не вызвался бы помогать. Но, наконец-то, наступил перерыв, и Джесси отправил его в дом обработать больную руку.

Молодая женщина, стоя рядом с ним, слегка пожала плечами, не переставая втирать в его ладонь липкую желтую мазь:

— Просто пикули. Местные жители едят их. Представительница местного слабого пола была, по мнению Ро Фарли, довольно привлекательной особой., Конечно, не хорошенькой, если сравнивать с прекрасными благородными дамами, но аккуратно одетой, чистой и опрятной. В ней ощущалась своеобразная физическая, земная красота. Она была высокой. По крайней мере, гораздо выше, чем подобало бы женщине, подумал Ро. Но не чрезмерно худой. У нее была довольно высокая грудь и пышные бедра, что отличает потомков шотландско-ирландских крестьян. Волосы ее, не такие белокурые, как у ее брата, толстой косой медового цвета спускались по спине. Нет, она была не красавицей в том смысле слова и по тем меркам, которые приняты в светских гостиных, но Фарли без труда мог представить, что местные дровосеки найдут ее желанной. И, конечно, нельзя было не обратить внимание на ее ноги. Длинные, женственные ступни… Она мягко ступала босыми ногами по грязному полу, и в ее движениях таилось какое-то странное очарование. Его знакомые дамы умерли бы от смущения, обнажив перед ним щиколотки. А эта молодая женщина ходила с такой уверенностью и беззаботностью, что можно было подумать, будто на ней самые элегантные бальные туфельки. Ро улыбнулся. Он решил, что ему нравятся ее босые ноги. И она. Ее прикосновения, когда она обрабатывала руку, были решительными, и в то же время, нежными. Прошло много времени с тех пор, как он испытывал прикосновение женщины, и ощущения нравились ему.

Он по-прежнему чувствовал себя чужаком, оказавшимся заброшенным в эти почти необитаемые горы Озарка из-за попытки доказать свою гипотезу о том, что уединенное существование и оторванность от мира помогли этим людям в горах сохранить культурные и песенные традиции, характерные для Британских островов более двух столетий назад.

Он убедил коллег из Гарвардского комитета разрешить ему провести лето, отыскивая и собирая ирландские и английские баллады в горных районах Миссури и Арканзаса среди нищих и неграмотных обитателей здешних мест. Как ученый, изучающий музыку средних веков и эпохи Возрождения, Фарли неоднократно отправлялся в экспедиции в дебри северной и северо-западной Шотландии, в опасные районы политически нестабильной Ирландии и на каменистые, бесплодные Гебридские острова. Совсем недавно он попытался доказать, что ключ к разгадке кельтского музыкальной» наследия может лежать и поближе к дому. Став членом совета колледжа, Д. Монро Фарли был первым, кто решил отыскать оригиналы кельтских песен среди кельтских потомков, в первобытной глуши, известной под названием «Озарк».

Фарли считал, что задание будет легким. Он вообразил, что местные жители испытают благоговейный страх перед его необычным записывающим прибором и будут настолько благодарны за возможность сделать вклад в науку, что он соберет все песни и истории до начала листопада. Конечно, ему страшно не повезло, когда он потерял мула. Кто бы мог подумать, что ленивое, медлительное животное вдруг подпрыгнет и понесется при первом же звуке эдифона?

И вот он здесь… Фарли огляделся вокруг. Обтесанные вручную бревна, из которых были сложены стены, и простые сосновые ставни, открытые, чтобы дать доступ свежему ветерку, не имели ничего общего с его жильем в Кембридже. Он не мог сразу вспомнить название деревушки, но, конечно же, помнил имена хозяев. Парня, которого он встретил в лесу — брата этой девушки — звали Джесси Бест…

— Вам нужна помощь? — окликнул Ро голос из густого леса.

Ро остановился, тяжело дыша, и удивленно огляделся. Он не видел ни единой души на узкой тропинке. Но кто-то же позвал его, и он нетерпеливо переводил взгляд с одного дерева на другое.

Вообще-то он был благодарен за предлог остановиться на минутку. Фарли считал, что находится в прекрасной физической форме, так как регулярно тренировался в боксерском зале Фланагана. Но подъем в гору оказался слишком утомительным. А он отправился в путь, даже не поев. Сейчас Ро не только запыхался и устал, но и умирал с голоду. Отказавшись от попытки поймать мула, он пошел по узкой тропе в надежде, что она приведет к какому-нибудь жилью. На спине он нес небольшой деревянный сундучок с записывающей машинкой. На полпути вверх по безымянной горе к селению, которое, он надеялся, все-таки существует, Ро понял, что глупо попусту тратить силы в такое жаркое весеннее утро.

— Где вы? — крикнул Фарли, щурясь в пространство между толстыми стволами деревьев по обеим сторонам узкой, прорубленной тропы.

— Наверху!

Понадежнее пристроив очки на носу, Ро взглянул на первый высокий сук крепкого чикори[3]. Красивое лицо молодого парня засветилось ответной улыбкой:

— Привет!

Одним ловким движением парень спрыгнул на землю рядом с Фарли. На добрых три дюйма выше Ро, он обладал крепкой, мускулистой фигурой и был отлично сложен. Это свидетельствовало о постоянном тяжелом труде на свежем воздухе. Ро насторожился. Белокурый гигант, улыбаясь, стоял рядом. Фарли понятия не имел, как его примут в этих горах. Ему говорили, что жители Озарка — открытые добродушные люди, и он надеялся поразить их воображение своими знаниями и заинтриговать своей работой. Но природа Озарка была непонятной и опасной. Вполне возможно, что местные жители окажутся неприветливыми или даже откровенно враждебными.

И вот он встретился с одним из них — примерно его же возраста, но намного выше и сильнее. Великан просто молча стоял рядом. Выражение его лица, казалось, граничило с тупостью. Глаза были широко раскрытыми и простодушными, как у ребенка. Ро покачал головой. Здесь живут странные и непостижимые люди. Ничего не оставалось делать, кроме как воспользоваться ситуацией.

— Здравствуйте, сэр! — сказал Ро с легким поклоном вежливого уважения. — Я — Д. Монро Фарли из Кембриджа, Массачусетс. Я прибыл в ваши величественные горы, чтобы записать и сохранить для потомства, передаваемые из поколения в поколение баллады и народные песни ваших людей.

Парень продолжал смотреть на него. Он явно не был знаком со светскими манерами. Фарли протянул руку и добавил менее официально:

— Можешь звать меня Ро, если хочешь, нет причин придерживаться формальностей.

Мгновение молодой человек в полнейшем замешательстве смотрел на протянутую ему руку. Потом быстрым движением крепко схватил ее и энергично потряс вверх и вниз.

— Я — Джесси Бест из этих мест! — гордо сказал он.

В его манере говорить было что-то неуловимо странное. Фарли подозревал, что это не просто акцент и не то, чтобы заикание, а что-то другое.

— Можешь называть меня Простак Джесс, — сказал он Ро. — Меня все так называют.

— Простак Джесс? Молодой человек энергично закивал головой:

— Это я! — гордо сказал он. Ро мгновение пристально разглядывал его. Очевидно, Джесс не осознавал негативного оттенка значения своего прозвища.

Ро вздохнул, потом пробормотал:

— Удача явно отвернулась от меня сегодня. Если мне и суждено было найти друга в этих пустынных горах, то им оказался человек по имени Простак Джесс…

Глаза великана расширились, и он взглянул на Ро почти с испугом.

— Ты хочешь быть моим другом? — тихо спросил он.

На мгновение опешив, Ро с любопытством посмотрел на нового знакомого. У него возникло странное чувство жалости к этому простодушному парню почти одного с ним возраста.

— Ты знаешь что-нибудь о музыке? — спросил он. Джесси улыбнулся и энергично закивал:

— Ага! Я играю и пою. Почти на каждом Литературном…

— «Литературном»?

Подбородок Джесси утвердительно качнулся вверх и вниз, но он не сделал попытки объяснить, что означает это слово.

— Ты будешь моим другом? — Ро заметил, как парень судорожно сглотнул, и ясно увидел отчаянную мольбу в его глазах.

— У меня никогда раньше не было друзей, — сказал Джесси. — У меня есть сестра и отец, а друга нет…

Чувства молодого человека, такие искренние и легко угадываемые, затронули какую-то струну в душе Ро. Сам он имел десятки друзей, — ну, может быть не друзей, а коллег, но он никогда не задумывался о них. Он ощутил болезненную неловкость за свое саркастическое замечание о дружбе. Из-за невезения с мулом и потери своего груза, конечно же, он может принять чью угодно дружбу!

— Непременно! — сказал Ро. — Я буду твоим другом, Джесси! — Он еще раз протянул руку.

Восторг, засиявший на лице молодого человека, был почти осязаемым. Ро охватило неприятное чувство ответственности при виде того, как легко он доставил удовольствие Джесси. Ну что ж, возможно, этот простой парень сможет оказаться ему другом: чтобы подняться на гору, явно необходима помощь, а парень обладает крепкой спиной.

— Вот и хорошо, Джесси! Теперь мы друзья, — сказал Ро, дружески хлопая по плечу нового знакомого. — А друзья, как правило, помогают друг другу!

И Джесси помог. По крутой горной тропе, где деревья были срублены на уровне земли, но остались пни, о которые можно было споткнуться и удариться, Джесси тащил эдифон и большую картонную коробку с приспособлениями для него. Следуя за Джесси с одним только дневником в руках, Ро улыбнулся впервые за несколько дней.

— Как вы называете это место? — спросил он своего новоявленного проводника.

— Мы его никак не называем, — ответил парень.

— Никак не называете? — Джесси, казалось, задумался.

— Ну, вот это называется Гора Свадебного Камня, вон та большая, что дает нам тень после обеда, называется Нос Индианки, а вон там вдали — Дядюшка Уилнь.

Ро приподнял бровь, слыша столь удивительные названия, но ничего не сказал.

— Небольшой ручей, что протекает здесь и впадает в речку, называется Чесоточный Ручей, потому что ядовитый дуб растет вдоль его берегов, и он действительно ужасен. Тебе надо быть осторожней, когда входишь в ручей. Наш дом почти прямо на берегу ручья. Это здорово, потому что не надо далеко ходить за водой.

Ро рассеянно кивнул:

— Как называется ближайший город?

Белокурый великан пожал плечами.

— Да нет тут ближайшего города. Вообще никаких городов нет.

Ро удивленно взглянул на него:

— Нет церкви, нет школы, магазина?

— Церковь и школа на дальнем склоне горы. Там есть также и магазин. Называется все это Свадебный Камень.

Ро кивнул:

— Совсем как гора.

— Нет, — ответил молодой человек. — Это по названию Свадебного Камня у церкви.

Как будто этим все объяснялось…

Ро покачал головой. Определенно, Озарк обладает странными названиями и населен глуповатыми людьми.

— Не могу дождаться твоей встречи с Мегги, — сказал Джесси.

— Мегги?

— Моя сестра. Она полюбит тебя. — Ро ухмыльнулся.

— Неужели? — небрежно бросил он. Затем посмотрел на идущего впереди Простака Джесса. На его сильную, прямую спину, с легкостью — как невесомую пушинку — тащившего на плече тяжеленный эдифон. Фарли постарался представить этакий «женский вариант» Простака Джесса. Несомненно, она окажется амазонкой.

— Твоя сестра такая же, как ты? — спросил он. Джесси резко остановился и обернулся, глаза его расширились от сильнейшего удивления.

— Нет, что ты! Никто из моей семьи не похож на меня. Я совершенно не такой, как они.

Горячность этого заявления поразила Ро.

— Мегги, — продолжал Джесси, — да ведь она умна как никто другой! Она почти каждый раз побеждает в конкурсах правописания. И она была единственной девочкой в школе, которая осилила желтую хрестоматию для пятого класса. Мегги совсем не похожа на меня! — на лице его засияла гордая улыбка брата. — Она знает почти все! Но не задирает нос, как будто лучше ее никого нет, ничего подобного! Она любит меня таким, какой я есть. Полагаю, она тотчас же привяжется к тебе. Ты мой друг, и вообще…

«Привязывание» происходит несколько оригинальнее, чем ожидал Ро.

Сидя за исцарапанным, обшарпанным столом в крошечной хижине, Ро посматривал на босоногую Мегги и улыбался. Усвоенные с детства правила хорошего тона и чувство приличия требовали, чтобы он вел сейчас вежливую беседу, пока они ждут ее отца и брата.

— И вы сами готовили эти пикули? — Слова прозвучали задушевно, почти шепотом. — Потому что, если это так, я определенно хочу попробовать…

Молодая женщина зарделась очаровательным румянцем и приложила руку к сердцу, словно успокаивая радостное волнение. Поразившись этой реакции, Ро заглянул в глубину ее глаз. Они были не яркой синевы, как у ее брата, а напоминали, скорее, мягкий цвет серо-голубого неба, приветствующего летнее утро.

— Да, это я замариновала их после заморозков, — со скромной простотой призналась Мегги. — Хотя говорят, что я не очень хорошая кухарка.

Ро приподнял бровь.

— Эти люди явно ошибаются, — уверил он девушку. — Я не сомневаюсь, что ваши способности потрясающи.

Глаза Мегги расширились.

Он заметил, как дрожат ее пальцы, накладывавшие чистую повязку на его руку.

Ро улыбнулся. Ее нервозность придавала уверенности в себе, и это приятно согревало. По характеру он был необщительным и обычно чувствовал себя немного неуютно, беседуя с незнакомыми людьми. Он усвоил светские манеры, так как не мог обойтись без них. Но Фарли не любил торжественные званые вечера и приемы с их остроумными, бойкими на язык завсегдатаями. Молодая женщина в этой уединенной хижине оказалась такой же застенчивой и пугливой, как и большинство изнеженных светских девиц. Бессознательно он ощутил с ней родственную связь.

— Пожалуйста, не могли бы вы позволить маленькую порцию вашего творения прямо сейчас? Не верится, что я смогу дождаться прихода вашего брата… — с преувеличенной вежливостью спросил Ро.

Мегги подняла голову и уставилась на него. Лицо ее при этом выражало нечто странное, и Ро не мог с уверенностью сказать, что же именно.

— Эти пикули… — сказал он. — Мне хотелось бы попробовать.

— Ах, пикули!

Девушка схватила вырезанный из кости черпак и положила огромную порцию гарнира на тарелку, стоявшую на столе перед ним.

Ро долгое время рассматривал блюдо. Подняв глаза, он встретился с пристальным, выжидающим взглядом Мегги. Он улыбнулся.

— Мне надо чем-то есть, — сказал он.

— Разве вы не носите свой собственный прибор? — удивленно спросила девушка.

— Нет, зачем это?

— Вот. — Мегги вытащила из кармана деревянную ложку. — Можете пользоваться моей.

Ро внимательно посмотрел на примитивное подобие ложки, ее ложки. Она была старой; край, что касался рта, сточился и стал ровным; на ручке был вырезан очаровательный маленький листок. Ему вдруг показалось, что это слишком интимно — воспользоваться ложкой Мегги, но ничего другого не было. Ро протянул только что забинтованную руку и аккуратно взял ложку.

— Большое спасибо. — Погрузив ложку в сырую массу, он поднес к губам первый кусок.

Ро улыбнулся девушке. Она нервно глотнула и вскочила на ноги:

— Я принесу вам хлеба.

Мегги поспешно отправилась к кухонному шкафу. Пока она шла к грубо обработанному ящику в дальнем от очага углу, Ро оценивающе и с любопытством наблюдал за ней. Да, он оказался прав в своих оценках: здоровая шотландско-ирландская порода, крепкие ноги, большие тяжеловатые ягодицы. Он позволил взгляду задержаться на этой части тела чуть дольше. Сделать ее как можно заметнее стало повальным увлечением модниц восточных штатов. Дамы привязывали хитроумные приспособления из проволоки и конского волоса чуть пониже спины до тех пор, пока не получалась выпуклость, позволяющая с легкостью ставить на нее поднос с чаем.

Глядя на округлые формы под тонкой домотканой юбкой юной представительницы Озарка, Ро сомневался, что конский волос или проволока когда-либо понадобятся Мегги Бест.

Когда она поспешно вернулась к столу, Ро осмотрел и все остальное. Грудь не была пышной, но нежные округлости явно бросались в глаза, и даже без поддержки корсета она казалась крепкой и высокой, как будто Мегги несла спелые роскошные груши в верхних карманах рубашки.

Мегги замерла на месте. Ро понял, что она перехватила его пристальный взгляд. Он виновато опустил глаза.

— Хлеб вчерашний, — сказала Мегги, щедро намазывая кусок светлым кремом из кувшина. — Но если вы намочите его в рассоле от пикулей, то этого не почувствуете.

Она дружески улыбнулась, положив, наверное, половину каравая хлеба на синюю жестяную тарелку перед ним.

Ро взглянул на Мегги и откусил кусок.

— Мисс Бест, хлеб не надо мочить, он и так хорош. Мегги вздохнула с явным удовлетворением.

— И это масло, — продолжал Ро. — Совершенно необычно, но, полагаю, это самое вкусное, что я когда-либо ел.

— Ах, это не масло! — сказала Мегги. — У нас нет коровы. Это всего лишь медвежий жир, но у него довольно хороший вкус.

— Медвежий жир? — Ро нервно откашлялся. Он небрежно положил хлеб возле тарелки и сконцентрировался на пикулях.

Мегги села на прежнее место и положила себе немного закуски.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19