Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Вести ниоткуда, или Эпоха спокойствия

ModernLib.Net / Моррис Уильям / Вести ниоткуда, или Эпоха спокойствия - Чтение (стр. 16)
Автор: Моррис Уильям
Жанр:

 

 


      Стрэтфорд - промышленный пригород Лондона на левом. восточном берегу реки Ли. Название восходит к броду, где Римская дорога пересекала реку Ли.
      Олдфорд - восточная окраина Лондона на правом берегу Ли. Местность по берегам реки Ли была застроена в XIX в.
      Стр. 120. Шутерс-хилл - высокий меловой холм на берегу Темзы в г. Пэнгборн.
      Кэннингтаун - густонаселенный пригород севернее Лондонских доков.
      Сильвертаун - квартал между доками и Темзой, где живут портовые рабочие.
      Глава XIII
      Стр. 142. поместите это отдельной главой, взяв за образец книгу старого Хорребоу "Змеи в Исландии". - В книге датского ученого XVIII в Хорребоу "Естественно-историческое, гражданское и политическое описание Исландии" содержалась особая глава о змеях в Исландии, состоявшая всего из одной строки "Змеи в Исландии не встречаются". Писатель Сэмюель Джонсон (1709-1784) и его биограф Бозвел ввели крылатое выражение "Змеи в Исландии" в английскую литературу. В дальнейшем книга Хорребоу, за исключением этой курьезной главы, была забыта, поэтому Моррис перенес название главы на книгу в целом.
      Глава XV
      Стр. 154. Стзнли Генри Мортон (1841-1904) - путешественник по Африке. Возглавлял ряд экспедиций, содействовавших захвату европейскими империалистическими государствами африканских территорий.
      Глава XVI
      Стр. 163. Якоб Гримм (1785-1863)-немецкий филолог. Братья Гримм (Якоб и Вильгельм) впервые собрали и издали немецкие на родные сказки.
      Глава XVII
      Стр. 176. Гладстон Уильям Эварт (1809-1898) - лидер либеральной партии. В 1868-1874, 1880-1885, 1886, 1892-1894 гг.- премьер-министр английского правительства
      Стр. 190. ярая реакционная газета "Дейли телеграф" - "Дейли телеграф" (осн. в 1855 г.) - газета, поддерживавшая партию консерваторов. В 1937 г. объединена с газетой "Морнинг пост".
      Глава XXII
      Стр. 220. Хемптон-Корт - дворец на берегу Темзы близ Лондона.
      Стр. 223. Раннимед - старинный город на Темзе
      Глава XXIV
      Стр. 241. ...мои старые враги, "готические" чугунные мосты, были заменены красивыми мостами из камня и дуба - ВХ1Хв. на месте многих старинных каменных и деревянных мостов через Темзу были построены мосты псевдоготического стиля.
      Виндзор - Виндзорский замок - летняя резиденция английских королей.
      .....их построил для большого учебного заведения один из средневековых королей, - кажется, Эдуард Шестой... - В действительности, Итонский колледж основан королем Генрихом VI в 1440 г.
      Стр. 244. Бишем, Медменхем, Харли, Хенли, Уоргрейв, Ши-лейк, Рединг, Кэвершем - города и поселки, расположенные вдоль Темзы
      Глава XXV
      Стр. 254. Горинг и Стритлей - города, расположенные на разных берегах, один против другого.
      Глава XXVII
      Стр. 263. ...древней истории этой местности, со времен Альфреда до эпохи Парламентских войн. Многие эпизоды этих войн... разыгрались вокруг Уоллингфорда.
      Альфред Великий - король Уэссекса (871-900).
      Парламентские войны - принятое в английской историографии название событий английской буржуазной революции XVII в. В крепости Уоллингфорд королевские войска оказали упорное сопротивление парламентским войскам. После победы Кромвеля крепость была уничтожена.
      Стр. 267. Я поеду с вами до Оксфорда: мне надо взять книги в Бодлеянской библиотеке. - Знаменитая Бодлеянская библиотека в Оксфорде, по мнению Морриса, будет существовать и при коммунизме.
      Стр. 270. Теннисон Альфред (1809-1892) - известный английский поэт. "Лотофаги" - поэма Теннисона, в которой развит один из эпизодов "Одиссеи".
      Стр. 271. ...каждая пядь земли вдоль Темзы от Хэммерсмита до Криклейда Криклейд - городок в верховьях Темзы, последний пункт, куда можно подняться на лодке.
      Стр. 273. Холм Сайнодана-один из самых высоких холмов на берегах Темзы. На вершине холма - остатки древних военных укреплений.
      Абингдон - древний город на правом берегу Темзы, легендарная столица королей Уэссекса.
      Глава XXVIII
      Стр. 279. Я помню этот мост, только мы никогда не называла его "старым" мостом... - Имеется в виду "Новый мост", древнейший мост на Темзе (XIII в.)
      Римский вал в Кэмберленде - часть Римского вала, или Вала Адриана (11 в.), проходившего от устья реки Тайн до Карлайла.
      Глава XXXI
      Стр. 293. "Старый дом" - дом Морриса в Кельмскотте, небольшом селении в верховьях Темзы, вблизи города Лечлейд.
      М. Гордышевская
      1 Ничего лишнего! (лат.)
      1 "Крик" (creek) - речонка, ручей (англ. )
      1 Education (англ.)
      1 Приведение к нелепости (лат).
      1 При прежнем положении (лат.).
      1 Переворот (франц.)
      1 Нужно сказать, что вдоль Темзы стояло множество мельниц, служивших для разных целей. Среди них не было ни одной невзрачной, а многие - поразительно красивы. Сады вокруг них были прелестны. (Прим автора.)
      1 Он, очевидно, подразумевал Сайренсестер и Барфорд. (Прим автора)

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16