Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Краткий словарь трудностей английского языка

ModernLib.Net / Словари / Модестов В.с. / Краткий словарь трудностей английского языка - Чтение (стр. 7)
Автор: Модестов В.с.
Жанр: Словари

 

 


      Face-off – Конференция. Столкновение
      Face of the dying calf – Глуповато-меланхолическое выражение лица
      Face pack – Лицо-маска
      Facer (амер.) – Непредвиденные трудности
      Face the music (амер.) – Получить по заслугам. Понести наказание
      Face to face – Лицом к лицу
      Faction – Группировка
      Facts are stubborn things – Факты – упрямая вещь
      Faculty (амер.) – Профессорско-преподавательский состав университета
      Fag (амер. жарг.) – «Голубой»
      Fagging system – Дедовщина в учебном заведении
      Faggot (амер. жарг.) – «Голубой»
      Faggy (амер. жарг.) – «Голубой»
      Fag hag (амер. жарг.) – Транссексуал; женщина, предпочитающая компанию «голубых»
      Fall in an examination – Провалиться на экзамене
      Fain I! – Чур меня! Чур я!
      Faint heart never won fair lady – Робость мешает успеху
      Fair and softly! – Тише! Легче!
      Fair and square – Как раз. В самый раз. Напрямик. Честно и справедливо
      Fair do's! – Чур, пополам! Всем поровну! Честную игру! (призывный крик)
      Fair enough! – Ладно! Хорошо! Согласен!
      Fair game (амер.) – Излюбленная тема. «Любимый конёк»
      Fair hair (амер.) – Светлые [русые] волосы
      Fair-haired boy (амер.) – Любимчик. Фаворит. Кумир
      Fairly good – Ничего себе. Довольно хороший. Вполне приличный
      Fair maiden – Красна девица
      Fair sex – Женщины. Лучшая половина человечества. Прекрасный [слабый] пол
      Fair to middling! – Пока жив! (ответ на вопрос о состоянии здоровья)
      Fair-to-middling sort – Средней руки
      Fair-weather friend – Ненадёжный друг. Друг до первой беды
      Fair wind – Попутный ветер
      Fairy land – Волшебное царство
      Fait accompli – Свершившийся факт
      Faith! (амер.) – Действительно! Подумать только! Господи! Вот это да!
      Faithfully Yours – С уважением (заключительная фраза письма)
      Faith, that's as well said, as if I had said it myself! – Господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал!
      Fall between two stools – Сидеть между двух стульев
      Fall guy (амер.) – Козёл отпущения
      Fall flat – Облажаться. Провалиться. Накрыться
      Fall for – Влипнуть. Вляпаться. Втрескаться
      Fall from grace (амер.) – Сорваться с цепи. Слететь с катушек
      Fall in! (воен.) – Становись!
      Fall on evil days – Впасть в нищету. Стать несчастным. Чёрные дни наступили
      Fall on stony ground (библ.) – Падать на бесплодную почву
      Fall on the food – Бросаться [набрасываться, кидаться] на еду
      Famous Potatoes (амер.) – Знаменитый своей картошкой (прозвище штата Айдахо)
      Fancy footwork – Причудливое движение ногами (при танцах, ходьбе, борьбе и др.)
      Fancy meeting you! – Кого я вижу! Какими судьбами!
      Fancy pants (амер. жарг.) – Неженка (о мужчине)
      Fancy ‹that›! – Вишь ты! Прошу покорно! Вы можете себе представить! Да не может быть?! Да ну?! Надо же! Представь‹те› себе!
      Fancy that now! – Скажи на милость! Прошу покорно!
      Fandango (амер.) – Дурачество. Баловство
      Fanny bag (амер.) – «Поясной кошелёк»
      Fantastic! – Невероятно!
      Far and near – Повсюду. По всей стране. Вдоль и поперёк. По всем окрестностям. Далеко вокруг. Насколько хватает глаз
      Far and wide – Вдоль и поперёк
      Far away across the city – Далеко на другом конце города
      Far be it from me to put pressure on you! – Я вовсе не собираюсь давить [оказывать давление] на тебя [вас]!
      Farewell! – Прощай‹те›!
      Farewell to arms! (E. Hemingway) – Прощай, оружие! (Э. Хемингуэй)
      Farewell to the holidays! – Прощайте, праздники!
      Farewell visit – Прощальный визит
      Fare you well! – Прощай‹те›! Счастливо! Счастливого пути!
      Far fetch – Долгий [окольный] путь
      Far-fetched argument – Искусственный [надуманный] довод
      Far-forth (амер.) – Намного. Значительно
      Far from eye, far from heart! – С глаз долой – из сердца вон!
      Far from it! – Где уж там! Куда там [тут]! Далеко не так! Отнюдь нет! Совсем нет! Ничуть!
      Far into the night – Далеко за полночь
      Far less – Гораздо меньше
      FARMS NOT ARMS – Фермы вместо оружия (надпись на майке)
      Far-out – Не такой, как все. Не от мира сего
      Far-outer (амер.) – Человек, не считающийся с условностями. Бесцеремонный человек
      Fashion-plate – Как с картинки
      Fast counter (амер.) – Мошенник. Пройдоха
      Fasten this together! – Скрепите это!
      FASTEN YOUR SEAT BELT – Пристегните ваши ремни (напоминание в самолёте)
      FAST FOOD RESTAURANT – Ресторан с быстрым приготовлением блюд (вывеска)
      Fast talker – Болтун. Балаболка. Пустозвон
      Fat Chance! – Чёрта с два! Чёрта лысого!
      Fat City (амер.) – Идеальное положение. Полное благоденствие
      Fat head – Голова садовая
      Father Darby's hands – Тяжёлая долговая кабала (у ростовщика)
      Father, forgive them; for they know not what they do! (библ.) – Прости их, Господи, ибо не ведают, что творят!
      Father Knickerbocker (амер.) – Папаша Никербокер (прозвище г. Нью-Йорк)
      Father of his country (амер.) – «Отец нации» (титул, присвоенный Дж. Вашингтону)
      Father of Lights – Создатель. Всевышний
      Father of Waters – Батюшка Нил. Матушка Миссисипи (амер.)
      Father's Day (амер.) – День отца (третье воскресенье июня)
      Father Thames – Матушка Темза
      Father Time – Дедушка время
      Fat office – Доходное место
      Faute de mieux – За неимением лучшего
      Faux pas – Неудачный шаг. Необдуманное решение. Бестактность
      Fawn ‹up›on somebody – Рассыпаться [крутиться] мелким бесом перед кем-либо
      Featherbrain – Ветреная голова
      Feather in one's cap – Предмет гордости. Достижение
      Feather one's nest – Нагреть руки. Набить себе карман
      Feat of arms – Боевой подвиг
      February fill-dike – Месяц-водолей (прозвище февраля)
      Federal City (амер.) – Столица США (г. Вашингтон)
      Fed to the teeth! – Надоело! Осточертело! Сыт по горло!
      Feeble heart and forceless hand – И немощен и труслив
      Feed-in – Раздача бесплатных обедов нуждающимся
      Feel antsy – Места себе не находить
      Feel a vacuum in the lower regions – Под ложечкой сосёт
      Feeling of comradeship [fellowship, mutual help] – Чувство локтя
      Feelings ran high – Страсти разгорелись
      Feel like a boiled rag – Быть усталым, измученным; как выжатый лимон
      Fell off-colour – Чувствовать себя не в своей тарелке
      Fell one's feet [legs, wings] – Быть на коне
      Feel something in one's bones – Чувствовать всем своим существом. Быть уверенным в чём-либо
      Feel the pulse – Зондировать почву
      Feel up – Лапать руками. Приставать. Грубо обыскивать
      Fee splitting (амер.) – Делёж врачебного гонорара (между врачом-специалистом и врачом, направившим к нему на консультацию или лечение больного)
      Fellow delegates – Уважаемые коллеги! (обращение)
      Fellow-men, I loved you! Be vigilant! – Люди, я любил вас, будьте бдительны!
      Fender-bender (амер.) – Небольшое дорожно-транспортное происшествие. Водитель-лихач
      Festive season – Святки
      Fetch it along – Принеси [захвати] это ‹с собой›!
      FHB (Family hold back)! – Семья, сдерживай себя! (напоминание детям за столом, что первыми еду берут гости)
      Fiddle! – Вздор! Чушь! Бред! Чепуха!
      Fiddlededee! – Вздор! Чушь! Бред! Чепуха!
      Fiddle-faddle – Чушь собачья!
      Fiddlesticks! – Чёрта лысого! Пустяки! Дудки! Вздор! Чепуха! Чушь! Ерунда!
      Fiddlestick's end! – Вздор! Чепуха! Как бы не так! Чёрта с два!
      Fie! – Тьфу!
      Fie for shame! – Как не стыдно! Какой стыд! Стыдись! Стыдитесь! Стыд и срам!
      Fie on you vile tongue! – Типун тебе на язык!
      Fie upon you! – Имей‹те› совесть! Постыдись! Постыдитесь! Побойся [побойтесь] Бога!
      Fifty-fifty – Пятьдесят на пятьдесят
      FIGHT AIDS! – Борись со СПИДом! (надпись на майке)
      Fight dog, fight bear – Биться до конца [до полной победы]
      Fight like Kilkenny cats – Бороться [биться] не на жизнь, а на смерть
      Fight the tiger – Идти ва-банк. Сорвать банк
      Fight till the last gasp – Драться до последнего дыхания
      Fight windmills – Сражаться с ветряными мельницами. Донкихотствовать
      Fig leaf – Фиговый листок
      Fill all in – Чувствовать себя разбитым [опустошённым]
      Filling at the price – Дёшево и сердито
      Fill-in – Временная работа
      Fill in the blanks! (амер.) – Делай‹те› выводы из этого!
      Fill in the declaration! – Заполните декларацию!
      Fill it up! – Полный бак! (на бензозаправке)
      Fill the bill – Отвечать всем требованиям
      Filthy lucre (библ.) – «Презренный металл»
      Finally! – Наконец-то!
      Finder's keepers! – Чур, моё!
      Find one's feet – Научиться ходить (о ребёнке). Стать на ноги (обрести самостоятельность). Набить руку
      Find out, which way the wind blows – Знать, куда ветер дует
      Fine! – Отлично! Молодцом! Зд`орово! Ладно!
      Fine doings these! – Хорошенькие дела! Нечего сказать!
      Fine weather for young ducks (шутл.) – Дождливая погода
      Fine work! – Славная работа! Славно поработали!
      Finish fight (амер.) – Борьба до победного конца
      Finishing shot – Контрольный выстрел (киллера)
      Fire! – Огонь! Пали! Пли!
      Fire and brimstone! – Чёрт возьми!
      Fire and fury – Пламенность. Неистовая страсть
      Fire away! – Давай! Начинай!
      FIRE EXIT ONLY – Выход только в случае пожара (надпись на указателе)
      Fire sale (амер.) – Дешёвая распродажа
      Fireside chat (амер.) – Обращение Президента к населению по радио или ТВ
      FIRE STAIR – Запасной выход (надпись на двери)
      First and foremost – Прежде всего. На первом плане
      First and last – В общем и целом
      FIRST CLASS ONLY – Только для пассажиров первого класса (надпись на указателе)
      First course – Первые блюда (в кафе или ресторане)
      First impressions are most lasting – Первое впечатление самое сильное
      First I've heard of it! – Первый раз слышу!
      First of all – Прежде всего. Первым делом
      First or last – Рано или поздно
      First State (амер.) – Первый штат (прозвище штата Делавэр)
      First steps in literature – Проба пера (о начинающем литераторе)
      Fish for compliments – Набиваться на комплимент
      Fish in troubled waters – Ловить рыбу [рыбку] в мутной воде
      Fish story – «Охотничья» история
      Fishy business – Дело нечистое [неважное]
      Fishy eye – Тусклый [безжизненный, рыбий, мёртвый, неживой] взгляд
      Fisticuffs – Кулачный бой
      Fist law – Право сильного
      Fit like a glove – Быть как раз впору
      FITNESS CENTER – Оздоровительный центр (вывеска)
      Fits to a nicety! – Как раз впору!
      FITTING ROOM – Примерочная (в магазине, ателье)
      Fit to a T [tee] – Подходить тютелька в тютельку
      Five-o'clock – Файв-о-клок. Вечернее чаепитие (в 17.00)
      Five o'clock shadow (амер.) – Щетина, которая появляется у некоторых мужчин на щеках к вечеру
      Fixed charges – Фискальные цены
      Fix this lock! – Почините этот замок!
      Flag Day (амер.) – День флага (14 июня)
      Flak-catcher (амер.) – Человек, нанятый для защиты от нападок прессы и разрешения других неприятных вопросов. Принимающий огонь на себя
      Flapdoodle – Болтать глупости. Нести чепуху [чушь]
      Flash gentry – Ворьё. Жульё
      Flash of wit – Блеск остроумия
      Flat – Квартира (в Англии); плохая, дешёвая квартира (в США, в противоположность к apartment)
      Flat and plain – Точно. Напрямик
      Flat top (амер.) – «Под бокс» (короткая молодёжная мужская стрижка)
      Flat yield – Текущая доходность
      Flaunt – Рисоваться. Афишировать что-либо
      Flavour of the month – Приоритет месяца в моде
      Flea market – Барахолка. «Блошиный рынок»
      Fleece a person of all his money – Обобрать как липку
      Fleet of the desert – «Корабли пустыни» (караван верблюдов)
      Flesh and blood – Плоть и кровь. Человеческая природа. Род человеческий. Живые люди. Плоть от плоти. Кровь от крови
      Flickertail State (амер.) – Штат земляной белки (прозвище штата Северная Дакота)
      FLIGHT INFORMATION – Информация о рейсах. Справочная (указатель)
      Fling dirt at somebody – Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо
      Flivver (амер.) – Маленький дешёвый автомобиль
      Flog a dead horse – Заниматься бесполезным делом. Зря тратить силы. Стараться оживить [возродить] угасшее чувство [пропавший интерес]
      Floor sample (амер.) – Образец из демонстрационнного зала
      Flop! – Шлёп! Плюх! Бух! Хлоп!
      Flout – Относиться к чему-либо с пренебрежением. Демонстративно игнорировать
      Flower of the winds (мор.) – Роза ветров
      Flowers of the speech – Цветистые выражения (в речи)
      Flower State (амер.) – Цветочный штат (прозвище штата Флорида)
      Flow of time – Течение времени
      Flow of words – Плавное течение речи [разговора]
      Fluff it! – Прочь! Убери‹те›! Мне это не нужно!
      Fluff-stuff (амер.) – Снег
      Flush of hope – Луч надежды
      Flutter the dove-cotes – Переполошить всех. Устроить переполох
      Fly-by-night – Ночной гуляка. Жулик
      Fly-by-night business – Теневой бизнес
      Fly-by-night operator – Делец. Спекулянт
      Fly-by-night organisation – Подставная [недолговечная] организация
      Flying bridge – Перекидной мост
      Flying cadet (амер.) – Курсант лётной школы
      Flying visit – Мимолётный визит
      Flying windmill – Вертолёт
      Fly in the ointment (библ.) – Ложка дёгтя в бочке мёда
      Fly like a bat out of hell – Во весь дух. Что есть духу. Во всю мочь. Что есть мочи
      Fly off the handle (амер.) – Заводиться. Срываться. Выходить из себя
      Fly the eagle (амер.) – Проповедовать американский шовинизм
      Foaming at the mouth – С пеной у рта. В сильном гневе. В ярости
      F.O.B. (free on board) – Ф.О.Б.; свободно на борту. Франко-борт
      Foggy Bottom (амер. жарг.) – Госдеп США
      Fold one's arms [hands] – Руки в боки (бездельничать)
      Follow me! – За мной! Следуй‹те› за мной!
      Follow one's bent – Доверять собственному вкусу
      Follow the crowd – Плыть по течению. Делать то, что делают все
      Follow this path! – Иди‹те› этой дорогой!
      Follow-up (амер.) – Сверхурочная [дополнительная] работа. Письмо-подтверждение (вежливое напоминание о том, что договорённость не забыта; посылается после телефонного разговора или устного соглашения)
      FOOD BAZAAR – Продовольственный магазин (вывеска)
      Food for powder – Пушечное мясо
      FOOD MARKET – Продовольственный магазин (вывеска)
      FOOD NOT BOMBS – Еда вместо бомб (надпись на майке)
      Foolery! – Глупости! Чушь! Дурь!
      Fool in grain – Круглый [набитый] дурак
      Foolish enthusiasm – Телячий восторг
      Fool of circumstances – Жертва случая
      Foolproof – Простой по устройству. Доступный в обращении любому
      Fool round the stump (амер.) – Ходить вокруг да около
      Fool's paradise – Призрачное счастье
      Fool that he is! – Ну и дурак же он! Дурак он несчастный!
      Footle – Дурить. Валять дурака. Болтать чепуху
      Foot-licker – Лизоблюд. Подхалим. Приживальщик
      Footlights – Огни рампы
      Footslog – Тащиться пешком
      FOOTWEAR – Обувь (вывеска в магазине)
      For a certainty – Несомненно. Бесспорно. Наверняка
      For a full due – На века. Прочно. На совесть
      For a lark – Шутки ради
      For all eternity – Во веки веков
      For all intents and purposes (амер.) – На самом деле. Фактически
      For all ocasions – На все случаи жизни
      For all one is worth – Изо всех сил. Максимально
      For all that [this] – Несмотря на всё это. При всём том
      For all time – Во веки веков
      For an obvious reason – По вполне понятной причине
      For a rainy day – На чёрный день
      For a second [moment] – На секунду
      For a spell – На время
      For a start – На первое время
      For a starter – Для затравки
      For a titbit [tidbit] – На закуску (к концу встречи, разговора, концерта и др.)
      For a wonder – Как это ни странно [ни удивительно]. Каким-то чудом
      Forbearance is no acquittance – Временно смириться не значит примириться
      For better for worse – На горе и радость. Что бы ни случилось
      For better or for worry – Что бы ни случилось
      Forbidden fruit (библ.) – Запретный плод
      Forbidden ground – Запретная тема
      For brewing something – Для затравки
      For cash – За наличные (деньги)
      Force is not a remedy – Силой не излечишь
      For certainly! – Наверняка!
      For choice – Преимущественно
      For Christ's sake! – Ради Бога!
      For crying in a bucket! (амер.) – Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми!
      For crying out loud! – Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми! Ну неужели не ясно?
      For crying out loud, leave me alone! – Чёрт возьми, оставьте же меня в покое!
      For dandy [dandy's sake] – Для красоты. Для внешнего эффекта
      For donkey's years – С незапамятных времён
      Fore-and-aft cap – Пилотка
      Forefather's Day (амер.) – День первооткрывателей (годовщина высадки первых английских колонистов на американском берегу)
      Forest city (амер.) – г. Кливленд
      For ever – Навсегда. Вечно
      For ever and a day – До бесконечности. Навсегда (шутл.). Вечно (шутл.)
      For ever and ever – Очень долго. Навсегда
      For example – Например
      For fair (амер.) – Действительно. Несомненно. Основательно
      For form's sake – Для блезира [вида]
      For fun – В шутку. Шутя. Шутки ради
      FOR GENTLEMEN ONLY – Только для мужчин (надпись)
      Forget! – Забудь!
      Forget it! – Ни за что! Не стоит благодарности! Неважно! Не приставай‹те› ко мне! Ничего! Забудь‹те›!
      Forgive and forget! – Простить и забыть! Прости и забудь!
      Forgive but not forget! – Прости, но не забывай! Прости, но помни!
      Forgive me! – Не взыщите!
      Forgive me this time! – Прости‹те› меня на этот раз!
      For God's sake! – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость! Боже упаси! Боже сохрани!
      For God's sake don't do it! – Ради Бога, не делай‹те› этого!
      For goodness' sake! – Ради Бога! Ради всего святого! Скажите на милость!
      For Heaven's sake! – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!
      For Heaven's sake, stop it! – Ради бога, перестань!
      For instance – Например
      For in the day – К концу дня. До конца дня
      For keeps – Навсегда. Совершенно
      Fork it out at once! – Вынь да положь!
      Fork out! – Раскошеливайся!
      For land's sake! (амер.) – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!
      For later – На потом
      FOR LITTER – Для мусора (надпись на баке)
      For luck! – На счастье!
      For Mercury's sake! – Ради Бога!
      For mercy's sake! – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!
      Form fours! (воен.) – Ряды вздвой!
      For my heart! – Хоть убей! Ни за что!
      For my part – Что касается меня
      For no reason at all! – Здорово живёшь! Ни за что ни про что! Ни с того ни с сего!
      For old sake's sake – Ради былого. По старой памяти
      For old times' sake – По старой памяти
      For once – Один раз. В виде исключения. Очень редко. Изредка
      For pity's sake! – Как можно?! Зачем?! Побойся Бога! Образумься! Умоляю!
      For promt cash – За наличный расчёт
      For purposes of provocation – В провокационных целях
      For shame! – Как не стыдно! Стыд‹но›! Стыдись! Стыдитесь! Стыд-то какой! Срам! Ай-яй!
      For so long and no longer – До поры до времени
      For somebody's private ear – По секрету. На ушко
      For some time past – В последнее время
      For sure! – Обязательно! Непременно!
      For the better – К лучшему
      For the birds! – Дело дрянь! Никуда не годится!
      For the future – На будущее
      For the heck of it (амер.) – Просто так. Из любви к искусству
      For the love of Mike! (амер.) – Ради Бога!
      For the love of the game – Из любви к искусству
      For the moment – На ближайшее будущее. Временно
      For the most part – По преимуществу
      For the present – Пока. На этот раз. Пока ещё
      For the sake of appearances – Для блезира [вида]
      For the time being – До поры до времени
      For the whole world – Ни за что на свете
      For this purpose – С этой целью
      For times to come – Про запас
      Fortune is variant – Судьба изменчива
      Fortune's wheel – Колесо фортуны
      Forty-second cousin – Дальний родственник. Седьмая вода на киселе
      Forty winks – Короткий сон днём
      For want of something better – За неимением лучшего
      Forward! (воен.) – Марш!
      Forward march! – Прямо! Шагом марш! (воен.)
      For whoever finds it – Для того, кто это найдёт
      For whom the bell tolls (E. Hemingway) – По ком звонит колокол (Э. Хемингуэй)
      Fossils (амер. жарг.) – Предки (о родителях)
      Foster-brother – Молочный брат
      Foster-sister – Молочная сестра
      Foul one's nest – Выносить сор из избы
      Foul play – Дело нечистое [неважное]
      Four-F – Негодный к службе в армии
      Four-flusher (амер. жарг.) – Обманщик. Плут. Мошенник
      Four Hundred (амер.) – Элита общества
      Fourteen night – Две недели
      Fourth estate – «Четвёртое сословие» (пресса)
      Frailty, the name is woman! – Ничтожество – имя твоё, женщина
      Frame of mind – Настроение. Расположение духа
      Frankly speaking – Откровенно говоря
      Free at last (M.L. King) (амер.) – Наконец-то свободен! (М.Л. Кинг)
      Freebee [freebie] – Халява
      Freedom-loving ideas – Вольнолюбивые идеи
      FREEDOM NOW! (амер.) – Свободу немедленно! (лозунг движения за гражданские права в США)
      Free fight – Всеобщая драка [свалка]
      Free hand – Свобода действий [рук]
      Freelance writer – Внештатный автор
      Freeloading – Халява
      Free lunch (амер.) – Бесплатное удовольствие
      Free of charge – Бесплатно
      Free on board (F.O.B.) – Ф.О.Б.; свободно на борту; франко-борт
      Free State (амер.) – Свободный штат (прозвище штата Мэриленд)
      French cold – «Французский насморк». «Гусарский насморк». Триппер
      French fries – Картофель фри
      French leave – Уход без прощания. Незаметный уход
      French letter (жарг.) – Презерватив
      French-like – На французский лад. Французоподобный
      French roll – Французская булка
      French roof – Мансардная крыша
      French window – Двустворчатое окно (доходящее до пола)
      Frenzied arms drive – Бешеная гонка вооружений
      Fresh fish (амер.) – Новый заключённый в тюрьме
      Fresh for the morrow! – Утро вечера мудренее!
      Fresh from school – Прямо со школьной скамьи
      Fresh from the nursery! – Нос не дорос!
      Freshie! (амер. жарг.) – Нахал! Наглец!
      FRESH PAINT! – Осторожно, окрашено! (табличка с предупреждением)
      Fresh track – Горячий след
      Fret and fume – Рвать и метать
      Fret not! (амер.) – Не беспокойся! Не беспокойтесь! Не дёргайся! Не суетись!
      Fret oneself to fiddlestrings – Есть себя поедом. Изводить себя. Заниматься самоедством
      Fried eggs – Яичница-глазунья
      Friend at [in] court – Влиятельный друг
      Frighten someone out of one's wits – Напугать до смерти
      Frighten the horses – Дразнить гусей
      Frither away – Бездельничать
      Frog-eaters (жарг.) – Лягушатники (пренебрежительная кличка французов)
      From a boy – С детских лет. С малых лет. С раннего детства
      From a distance – Издалека
      From a girl – С детских лет. С малых лет. С раннего детства
      From all quarters – Со всех концов
      From A to Z – От начала до конца
      From bad to worse – Час от часу не легче. Из огня да в полымя
      From cover to cover – Целиком. Полностью. От корки до корки
      From day to day – Со дня на день. Изо дня в день
      From everlasting – Испокон веков
      From every quarter – Со всех сторон
      From fair to middling – Так себе. Средне. Сносно. Помаленьку. Ни два, ни полтора
      From first to last – С начала до конца
      From head to foot – С головы до ног [пят]
      From head to toe – С головы до пят
      From hearsay – По слухам
      From little up (амер.) – С детства
      From Maine to California (амер.) – По всей Америке
      From night to morning – С вечера до зари
      From no quarter – Ниоткуда. Ни с чьей стороны
      From one's heart – Из глубины души. От всего сердца
      From out to out – От одного конца до другого
      From soup to nuts (жарг.) – С начала до конца
      From spite – Назло
      From the bottom of one's [the] heart – От чистого [всего] сердца
      From the bottom of one's soul – Из глубины души
      From the four corners of the earth – Со всех концов земли
      From the four winds – Со всех сторон
      From the ground up (амер.) – До основания. Основательно. Полностью. Во всех отношениях
      From the outset – С самого начала
      From the point of view [standpoint] – Под углом зрения
      From the tender nail – С младых ногтей
      From the very first days of its existence – С начала своего существования
      From time immemorial – С незапамятных времён. С незапамятного времени
      From time to time – Время от времени. От времени до времени. По временам
      From top to bottom – Сверху донизу
      From top to toe – С головы до ног [до пят]
      From womb to tomb – От колыбели до могилы
      Front! (амер.) – Подойди сюда! (обращение к посыльному в гостинице)
      Frown of fortune – Гримаса судьбы
      Frowns of fortune – Удары судьбы
      Fruit machine (амер.) – «Однорукий бандит» (игровой автомат)
      Fuck! (груб.) – Блин!
      Fuck around (амер. жарг.) – Распутничать; путаться с кем попало
      Fucker (груб.) – Кобель
      Fuck him! (груб.) – Хрен с ним!
      Fucking lousy! (груб.) – Хреново!
      Fuck off! (груб.) – Мать твою! Чёрт подери! Отвали! Свали! Угрёбывай отсюда!
      Fuck! That's incredible! (груб.) – Усраться можно!
      Fuck up (груб.) – Остолбенеть. Офонареть. Обалдеть
      Fuck you! (груб.) – Пошёл ты!
      Fuck you in the ass! (амер. жарг.) – Пошёл ты в задницу!
      Fuddy-duddy (амер. жарг.) – Ворчун. Брюзга
      Full chisel (амер.) – Во весь опор. Во всю прыть. Со всех ног
      Full-dress debate – Прения по важному вопросу
      Full fig – Вечерний туалет мужчины
      Full flig – Поспешно. Со всех ног. Изо всех сил
      Full marks! – Отлично! Ставлю вам высшую оценку!
      Full money – Вся сумма. Общий счёт. Всё (или почти всё)
      Full of beans – Энергичный. Живой. Полный задора и огня
      Full speed ahead! – Полный вперёд! Полный ход! (команда) Вперёд на всех парах [парусах]!
      Full steam ahead! – Полный ход! (команда)
      Full to the brim – Полный до краёв
      Full to the gills – Мертвецки пьян. Пьян в стельку
      Fully – В полной мере
      FUN FITNESS CENTER – Развлекательно-оздоровительный центр (вывеска)
      Fun City (амер.) – Город развлечений (г. Нью-Йорк)
      Fundamental question – Принципиальный вопрос
      Funny! – Забавно! Смешно!
      Funny as a crutch! (амер.) – Ничего смешного! Хороши шутки!
      Funny business – Дело нечистое [неважное]. Обман. Подлость. Афера
      Funny enough! – Как ни странно! Как ни удивительно!
      Funny ha-ha! – Как смешно!
      Funny house (амер.) – Дурдом
      Funny peculiar! – Как странно!
      Funny peculiar or funny ha-ha? – Смешной в смысле нелепый или в смысле забавный?
      FUR DEPARTMENT – Отдел мехов (вывеска в магазине)
      Furious speed – Бешеная скорость
      FURNITURE – Мебель (вывеска)
      Fuss over nothing – Мышиная возня

G

      G (Grand) (амер.) – 1000 долларов
      Gabble – Бормотанье. Бессвязная речь. Трёп. Трепотня. Гоготанье. Кудахтанье
      Gaga – Тупой. Идиотский. Не все дома. Умом тронулся. Чушь. Туфта
      Gala performance – Праздничное представление
      Gallant partner (бал.) – Галантный кавалер
      Gallery-hit – Игра на публику
      Gallows bird – Висельник. Негодяй
      Gallows-ripe – По нём виселица плачет
      GAMBLING PROHIBITED – Азартные игры запрещены (запретительная надпись)
      Game is not worth the candle – Игра не стоит свеч
      Gangbusters (амер.) – Выдающийся успех
      Gangdom (амер.) – Мафия
      Gangway! – Уйди‹те› с дороги! Освободи‹те› дорогу!
      Garage sale (амер.) – Распродажа своих вещей (перед домом в выходные дни)
      Garbage down – Жрать. Чавкать как свинья. Уплетать за обе щеки
      Garden City (амер.) – Цветущий город (г. Чикаго)
      Garden of the West (амер.) – Штаты Иллинойс и Канзас
      Garden State (амер.) – Цветущий штат (прозвище штата Нью-Джерси)
      GARDEN STUFF – Овощи (вывеска)
      Garden suburb – Пригород, предместье
      Garn! – Ух ты! Вот это да! Ещё чего! Ну ты даёшь! Ну да! Иди ты! Скажешь тоже!
      Gas (амер.) – Бензин. Горючее
      Gasser (амер. жарг.) – Что-то выдающееся
      Gassin'! (амер.) – Газуй!
      Gatecrash – Проходить «зайцем». Приходить без приглашения
      Gatecrasher – «Заяц»
      Gateway to the South (амер.) – Ворота на Юг (г. Атланта)
      Gateway to the West (амер.) – Ворота на Запад (прозвище штата Миссури)

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23