DO NOT LEAN AGAINST DOORS – Не прислоняйтесь к дверям (надпись в общественном транспорте)
DO NOT LITTER – Не сорить (надпись в общественном месте)
DO NOT PASS – Не обгонять! (предупреждение на дороге)
Do not use my name for evil purposes! – Не поминай имя Господа всуе!
Do not visit on us the blood of these men! – Пусть кровь этих людей не падёт на наши головы! Да не падёт кровь этих людей на наши головы!
Don't! – Перестань‹те›! Брось!
DON'T ALIGHT FROM THE MOVING TRAIN – Не прыгайте на ходу! (надпись в поезде)
Don't all speak at once! – Не все сразу!
Don't apologize, please! – Не за что! (извиняться)
Don't argue the toss with me! – Не спорьте со мной!
Don't be a goof! – Не делай этой глупости!
Don't be angry! – Не сердись! Не сердитесь!
Don't be a pig! – Не будь свиньёй!
Don't be childish! – Не ребячься!
Don't be gone ‹too› long! (амер.) – До скорой встречи! До свидания, увидимся!
Don't be in such a hurry! – Не спеши‹те› так!
Don't be late! – Не опаздывай‹те›!
Don't be long! – Не задерживайся! Не задерживайтесь! Приходи‹те› скорее!
Don't be nervous! – Не волнуйся! Не волнуйтесь! Не бойся! Не бойтесь!
Don't be nonsensical! – Не говори‹те› вздора! Не глупи‹те›!
Don't be personal! – Не переходи‹те› на личности!
Don't be put off! – Не дай‹те› себя уговорить!
Don't be ridiculous! – Не глупи‹те›! Не делай‹те› глупостей! Не делай‹те› из себя посмешища!
Don't be silly! – Не глупи! Не дури!
Don't be so fidgety! – Не вертись! Не вертитесь! Не нервничай‹те›!
Don't be so noisy! – Не шуми‹те›!
Don't be so nosey! – Не лезь‹те› в чужие дела!
Don't be so rash! – Легче на поворотах!
Don't be so ready to find fault! – Не придирайся! Не придирайтесь!
Don't be so sensitive! – Не будь таким щепетильным [обидчивым]!
Don't be such a harsh parent! – Не будь‹те› таким строгим!
Don't be too sure – Думаю, вы не правы
Don't be unreasonable! – Будьте благоразумны!
Don't bite off more than you can chew – Руби дерево по себе
Don't bother! – Не стоит беспокоиться!
Don't bother me! – Не мешай‹те› мне!
Don't bother me with foolish question! – Не докучай мне глупыми вопросами!
Don't bother to lock the door! – Дверь можешь не закрывать! Не беспокойтесь!
Don't bother your head about me! – Не беспокойтесь за меня!
Don't breathe a word of this to anyone! (амер.) – Не говори‹те› об этом никому!
Don't budge from here! – Ни с места!
DON'T BUY WAR TOYS – Не покупай военных игрушек (надпись на майке)
Don't-call-us-we'll-call-you manner (амер.) – Не звоните нам, о своём решении мы вас известим (заключительная фраза письма претенденту на вакантную должность)
Don't care a curse! – Наплевать!
Don't come! (амер.) – Нет уж!
Don't come in! – Не входить!
Don't commit yourself! – Не связывай‹те› себя! (словом, обещанием и др.)
Don't darken my door again! – Чтобы ноги твоей не было больше в моём доме! На порог тебя не пущу!
DON'T DIE OF IGNORANCE! – Не умирай от невежства! (реклама)
Don't do anything I wouldn't do! (амер.) – Увидимся! До скорого! (так говорят друзья при прощании)
Don't doing that! – Не смей этого делать!
Don't do that, you little wretch! – Перестань, маленький негодник!
Don't ever try to fake me! – Даже не пытайся меня надуть!
Don't excite! – Не волнуйся! Не волнуйтесь! Сохраняй‹те› спокойствие!
Don't fidget! – Не вертись! Не ёрзай!
Don't forget you manners! – Помни, как нужно себя вести! Веди себя хорошо!
Don't fret! – Будь спок‹оен›!
Don't fuck about! (груб.) – Не кизди! Кончай киздеть!
Don't get into a state! – Не заводись! Не начинай!
Don't get off the subject! – ‹Ближе› к делу!
Don't get up! (амер.) – Прошу ‹вас›, не беспокойтесь! (просьба не вставать, чтобы поздороваться)
Don't get upset! – Не расстраивайся! Не расстраивайтесь!
Don't get you bowels in an uproar! (амер.) – Не заводись так!
Don't give me any of that bull! – Хватит врать! Не загибай! Перестань нести чушь! Перестань молоть чепуху!
Don't give up! (амер.) – Продолжай‹те› [пытаться] пробовать!
Don't give up the ship! (амер.) – Не сдавайся! Не бросай всё!
Don't give up too eas‹il›y! (амер.) – Не сдавайся [не отступай] так легко [так быстро]!
Don't give up withou a fight! (амер.) – Не сдавайся [не отступай] так легко [так быстро]!
Don't go doing that! – Не смей‹те› делать этого!
Don't go on like that! – Перестань‹те› вести себя так!
Don't grab! – Не хватай‹те›!
Don't halloo until you are out of the wood! – Не радуйся раньше времени!
Don't hang up! – Не вешай‹те› трубку! (при разговоре по телефону)
Don't hedge! – Не увиливай! Не виляй!
Don't hesitate! – Не мешкай‹те›!
Don't hinder me! – Не мешай‹те› мне!
Don't hover over me! – Не стой над душой!
Don't hum and haw! – Перестань‹те› мямлить [бормотать]
Don't hurry! – Не торопись! Не торопитесь! Не спеши‹те›!
Don't idle ‹about›! – Перестань‹те› бездельничать! Довольно лодыря гонять!
Don't I know it! (амер.) – Я это очень хорошо знаю!
Don't interfere! – Не мешай‹те›! Не вмешивайся! Не вмешивайтесь!
Don't interrupt! – Не перебивай‹те›!
Don't keep a gentleman waiting! – Не заставляй‹те› джентльмена ждать!
DON'T LEAN OUT – Не высовываться! (предупреждающая надпись)
Don't let it go any farther! – Ни гу-гу! Ни слова!
Don't let me down! – Не выдай‹те›!
Don't let your tongue run away with you! – Говори, да не заговаривайся! Говорите, да не заговаривайтесь!
Don't listen to say! – Не слушай‹те› сплетен!
Don't listen to scandal! – Не слушай‹те› сплетен!
Don't look at me that way! – Не смотри‹те› на меня так!
Don't lose courage! – Мужайся! Мужайтесь!
Don't make a scene! – Не устраивай‹те› мне скандала [сцен]!
Don't make it too hot! – Не преувеличивай! Не загибай!
Don't make me laugh! (амер.) – Не смеши‹те› меня!
Don't make me say it again! (амер.) – Дважды повторять не буду! Не заставляй‹те› меня повторять это дважды!
Don't make such a noise! – Перестань‹те› шуметь!
Don't meddle! – Не вмешивайся! Не вмешивайтесь! Не лезь!
Don't mention it! – Пожалуйста! Не стоит! (ответ на благодарность за оказанную услугу)
Don't mind me! (амер.) – Не обращай‹те› на меня внимания!
Don't move! – Не шевелись! Не двигайся! Стой! Ни с места!
Don't nag! – Не ворчи! Не пили меня! Не нуди!
Don't nag at me! – Не придирайся [придирайтесь] ко мне! Не вяжись ко мне!
Don't obsess about it! – Да не комплексуй ты из-за этого!
Don't outrun the constable! – Не влезай в долги!
Don't over it! – Смотри‹те› не переборщи‹те›!
Don't pour vinegar into my wounds! – Не сыпь мне соль на раны!
Don't pshaw at me! – Не фыркай на меня!
Don't push ‹me›! (амер.) – Не дави‹те› на меня!
Don't refuse my humble request! – Будь отцом родным!
Don't rock the boat! – ‹По›легче на поворотах!
Don't run before you can walk! – Не опережай‹те› [предвосхищай‹те›] событий! Не забегай‹те› вперёд!
Don't run me too fast – Не гони‹те› меня так быстро!
Don't rush me! (амер.) – Не торопи‹те› меня!
Don't shove! – Не толкайся! Не толкайтесь!
Don't shuffle! – Не хитри‹те›! Говори‹те› прямо!
Don't sip it! – Не пригубливай!
Don't snap at me! – Не набрасывайся на меня! Не огрызайся!
Don't speak too soon! (амер.) – Не судите об этом поспешно!
DON'T SPEAK TO THE MAN AT THE WHEEL – С водителем не разговаривать (табличка)
Don't spend it all in one place! (амер.) – И ни в чём себе не отказывай! (обычно эту фразу произносят после того, как дают кому-либо небольшую сумму в долг)
Don't spin it out! – Не тяни ‹резину›! Не волынь!
Don't split ‹on me›! – Не выдавай‹те› ‹меня›! Не проговорись! Не проговоритесь!
Don't stand on ceremony! (амер.) – Без церемоний! Безо всякого!
Don't stand there as if you were made of stone! – Не стой как истукан!
Don't stare ‹at me›! – Не пялься! Не пяль на меня глаза!
Don't stick your neck out! – Не высовывайся!
Don't stir! – Не шевелись! Не шевелитесь! Сиди‹те› смирно!
Don't store your mind with trivial! – Не забивай‹те› себе голову пустяками!
Don't take on so! – Не волнуйся так! Не волнуйтесь так!
Don't take too long! – Не задерживайся! Не задерживайтесь!
Don't talk bosh! – Не говори глупостей!
Don't talk rot! – Брось чепуху молоть! Не мели чепухи!
Don't talk rubbish! – Не болтай чепухи!
Don't tell me! – Что ты такое говоришь! Что вы такое говорите! Не может быть! Не сочиняй‹те›!
Don't tell me tales! – Ты мне сказки не рассказывай!
Don't touch! – Руками не трогать!
Don't try to goose me! (амер. груб.) – Не пытайся засунуть палец мне в задницу!
Don't try to bullshit me! – Не морочь мне голову! Не крути мне яйца! (груб.)
Don't use the machine, only scissors – Не надо машинкой, только ножницами (просьба к парикмахеру)
DONT WALK! – Стойте (надпись на светофоре)
DON'T WASTE WATER! – Берегите воду! (надпись над водопроводным краном)
Don't wiggle! – Не ёрзай!
Don't work too hard! (амер.) – До скорого и не перегружайся!
Don't worry ‹about it›! – Не беспокойся! Не беспокойтесь!
Don't worry him! – Оставьте его в покое!
Don't you answer me back! – Не возражай мне! Не дерзи!
Don't you dare touch him! – Не смей‹те› его трогать! Не тронь его!
Don't you go all polite on me! – Откуда такая вежливость!
Don't you hit me! – Не бей меня!
Don't you know! – Знаете ли!
Don't you know? (амер.) – Ты не знаешь ответа? Вы не знаете ответа? Я думал, ты знаешь ответ [вы знаете ответ]
Don't you know it! (амер.) – Ты абсолютно прав! Вы абсолютно правы!
Don't you start! – Ну, брось!
‹Don't› you wish! (амер.) – Разве ты не веришь в сказанное [в то, что услышал]?
Don't you worry! – Будь спокоен! Будьте спокойны! Будь здоров и не кашляй!
Don't ‹you› worry over [about] me! – Обо мне не беспокойся!
Do odd jobs – Жить [перебиваться] случайными заработками
Do one's nut – Ругать кого-либо. Устроить скандал кому-либо
Do-or-die (амер.) – Стараться изо всех сил
Doors of perception (A.L. Huxley) – Врата восприятия (О. Хаксли)
Do quite make the grade (амер.) – «Тянуть» (проявлять способности в чём-либо)
Do-re-mi [do-re-me] (амер.) – Деньги
Do's and dont's! – Льзя – нельзя!
Do say a word! – Ну скажи‹те› хоть слово!
Do sit down! – Садитесь, пожалуйста!
Do something for kicks – Сделать что-либо из озорства [для смеха]
Do something slipshod [In a slipshod way, by fits and starts] – Через пень-колоду
Do tell! – Скажи‹те›! Скажи-ка! Не может быть! Вот те на! Неужели? Да ну?
Do the dirty on somebody – Подложить кому-либо свинью. Сыграть с кем-либо злую шутку
Dot the i's and cross the t's – Ставить точки над «i»
Dotty – С придурью
Double crosser – Обманщик. Предатель
Double Dubuque (амер.) – Двойной Дубьюк (г. Лос-Анджелес)
Double Dutch – Китайская грамота
Double harness – Супружество. Замужество
Double in brass (амер.) – Работать по совместительству
Double room – Двухместный номер в гостинице
Double time! – Бегом марш!
Doubting Thomas – Фома неверующий
Do whatever you want! – Поступай как знаешь!
Down! – Ложись! Вниз! На колени! Спускайся! Спускайтесь! Лечь! На пол!
Downbeat – Пессимистический. Унылый
Down goes a teenage hoodlum! (амер.) – Пропал мальчонка в расцвете лет!
Down in the chops – В унынии. В плохом настроении. В подавленном состоянии. Как в воду опущенный
Down in the mouth – Как в воду опущенный
Down oars! (мор.) – Вёсла на воду!
Down one's alley (амер. жарг.) – В чьих-либо возможностях. В чьём-либо вкусе
Downside – Оборотная [непривлекательная] сторона
Downsize – Избавиться от лишнего. Отсекать ненужное
Downstream (амер.) – Относящийся к переработке и сбыту (например, нефти)
Down the drain – Как в прорву
Down the hatch! – Пьём до дна!
Down the red lane! – Вот и проглотили! (уговаривая малыша проглотить лекарство или еду)
Downtime – Простой по вине техники (например, компьютеров). Время отдыха
Down to one's ankles – До пят
Down to the smallest details – Вплоть до мельчайших подробностей
Down where the South begins (амер.) – Там, где начинается Юг (прозвище штата Виргиния)
Down with! – Долой!
Down with the door! – Взломай‹те› дверь!
Downy bird – Стреляный воробей
Do you follow? – Ты меня понимаешь?
‹Do you› get the picture? – Вы понимаете ситуацию?
Do you mind? – Ты мне мешаешь! Вы мне мешаете! Ты меня обижаешь! Вы меня обижаете!
Do your worst! – Делай, что хочешь! Делайте, что хотите!
Do you say so? – Неужели! Не может быть!
Do you see any green in my eye? – Неужели я кажусь тебе [вам] таким легковерным?
‹Do› you want to make something of it? (амер. груб.) – Хочешь начать ссору из-за этого?
‹Do› you want to step outside? (амер.) – Давай выйдем! (чтобы решить спор дракой)
Draft dodger (амер.) – Уклоняющийся от призыва в армию
Drag out! (мор.) – Вырвать якорь!
Drag out a miserable existence – Влачить жалкое существование
Dramacom (амер.) – Трагикомедия
Drat his impudence! – Чёрт бы побрал его наглость [нахальство]!
Drat ‹you›! – Чтоб тебе повылазило! Чтоб тебе пусто было! Провались ты! Чёрт возьми! Пропади ты пропадом!
Draw a long bow – Отливать пули (преувеличивать)
Draw cut – Тянуть жребий
Drawdown (амер.) – Снижение. Урезывание. Сокращение
Draw it mild! – Не преувеличивай‹те›! Ври, да знай меру!
Draw somebody's teeth – Вырвать у змеи жало
Draw the line – Подвести черту. Положить конец
Dreadful pun – Скверный каламбур
Dream Factory (амер.) – Фабрика грёз (о Голливуде)
Dregs of society – Отбросы [подонки] общества
Dress! – Равняйся!
Dress down – Бранить. Вставлять кому-либо
Dress-down Friday (амер.) – День, когда чиновнику разрешается приходить на работу одетым не так строго, как в обычные присутственные дни в своём учреждении
Dressed to kill – Сногсшибательно [шикарно, щегольски] одетый
DRESSING ROOM – Гримёрная (в театре). Примерочная (в магазине)
Dress left! – Налево равняйсь! (команда)
Dress on the center! – Равнение на центр! (команда)
Dress right! – Направо равняйсь! (команда)
Dribs and drabs – Слишком мало. Кот наплакал
Drill knowledge into somebody – Пичкать кого-либо знаниями. Вдалбливать науку
Drink innumerable glasses of tea – Гонять чаи (чаепитие по-русски)
Drive a quill – Становиться писателем
Drive-by – Убийство выстрелом из проезжающего автомобиля
Drive on! – Пошёл! (команда водителю)
Drive safely! (амер.) – Будь осторожен за рулём!
Drive safely and buckle up! (амер.) – Будьте осторожны на дороге и пристегните ремень безопасности! (напутствие автомобилисту)
Drive someone into a corner – Загнать в угол
Drive someone up the wall – Сводить с ума
Drive the porcelain bus (амер.) – Отправиться поблевать
Drop a clanger – Сесть в лужу (совершить промах)
Drop a line – Черкнуть пару слов
Drop a word for me! – Замолви за меня словечко!
Drop dead! – Чтоб тебе сдохнуть! Иди к чёрту! Умолкни! Замолкни!
Drop-in – Вечеринка без особых приглашений
Drop in sometime! – Заходите [приходите] как-нибудь!
Drop in the ocean – Капля в море
Drop into someone's lap – С неба свалиться
Drop it! – Довольно! Оставь! Брось! Перестань!
Drop me a line! – Свяжись [свяжитесь] со мной! (по телефону или почте) Черкни мне пару строк!
Drop me a note! – Напиши‹те› мне письмо!
Drop off the hooks – Откинуть [отбросить] копыта. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет
Dropout – Недоучка. Посредственность. Серость
Drop the subject! – Не обсуждайте это!
Drug addict (D.A.) – Наркоман
Drug friend – Наркоман
Drugstore (амер.) – Аптека
Drugstore cowboy (амер.) – Бездельник. Лоботряс. Повеса. Хлыщ. Пижон
Drunk and incapable – Мертвецки пьяный
Dry as a bone – Твёрдый как камень
Dry behind the ears – Зрелый. Оперившийся
DRY CLEANERS – Химчистка (вывеска)
Dry smoke – Незакуренная сигарета, которую держат во рту
Dry up! – Заткни варежку [фонтан]! Замолчи!
Ducks and drakes – «Блины». «Лещи» (плоские камушки, брошенные так, чтобы они прыгали по поверхности воды)
Duck soup – Плёвое дело. Лёгкое дело. Раз плюнуть
Duck tail – Вихор. Хохолок на голове
Dude (амер. жарг.) – Чувак. Повеса. Хлыщ. Пижон. Бездельник
Duds (амер. жарг.) – Прикид (об одежде)
Due diligence (амер. юр.) – Проверка благонадёжности делового партнёра [юридической чистоты сделки]
Due process (амер. юр.) – Соблюдение предусмотренных законом процедур [процессуальных норм]
Dull brain [wits] – Тупая голова
Dull headache – Тяжёлая [чугунная] голова
Dull style – Суконный язык
Dumb as a fish – Нем как рыба
Dumb bunny – Козёл отпущения
Dumb Dora (амер. жарг.) – Глупая девушка
Dumb show – Немая сцена. Пантомима
Dumb waiter – Раздаточный подъёмник (лифт для подачи пищи в столовую из кухни). Вращающийся столик для закусок
Dummy – «Чайник» (начинающий автомобилист)
Dunderhead – Голова дубовая
Dun's the mouse! – Ага, попался!
Dustbin of history – «Свалка» истории
Dust-off – Мокрое дело
Dust somebody's jacket for him – Избить. Поколотить кого-либо
Dust-up – Драка. Мордобитие
Dutch concert – «Кошачий концерт». Кто в лес, кто по дрова
Dutch courage – Пьяный дебош [кураж]. Пьяная удаль. Заяц во хмелю
E
Each after his kind – Каждый по-своему
Each and all – Всё без разбора
Each has own! – О вкусах не спорят!
Each way (амер.) – Бисексуал
Ear-banger (амер. жарг.) – Болтун. Хвастун. Подхалим
Early bird – Ранняя пташка
Early bird gets the worm – Ранняя птичка находит червячка
Early in the day – Вовремя
Early or latterly – Рано или поздно
Earnest of success – Залог успеха
Ear to the ground – Нос по ветру
Ease away [down, her, off]! – Сбавить ход! (команда)
Ease off a bit! – ‹По›легче на поворотах!
Easier said than done – Легче сказать, чем сделать. Легко сказано, да трудно сделать
Easily moved to tears – Глаза на мокром месте
Easy all! (мор.) – Суши вёсла! Греби легче!
Easy as shelling peas – Пара пустяков
Easy chair – Мягкое кресло
Easy come, easy go – Как приходит, так и уходит. Легко пришло, легко и ушло. Бог дал, Бог взял. Как нажито, так и прожито
Easy dig (амер. жарг.) – Быть слабым на передок
Easy does it! – Осторожно! Тише едешь – дальше будешь! Не спеши‹те›! Потихоньку да помаленьку!
Easy game – Лёгкая добыча. Легковерный человек. Простофиля
Easy-going – Беспечный. Добродушно-весёлый. Беззаботный
Easy manners – Непринуждённые манеры
Easy mark [meat] – Лёгкая добыча. Легковерный человек. Простофиля
Easy money – Лёгкие деньги. Бешеные деньги
Easy off a bit! – Полегче!
Easy on the eye – Приятной наружности. Приятный на вид
Easy rider (амер.) – Рокер
Easy street – Богатство
Eat dirt! (амер. жарг.) – Подавись ты! Получи своё!
Eat it! – Подавись ты! Получи своё!
Eat like a bird – Есть как птичка
Eat like a horse – Жрать как слон
Eat one's heart out – Иссохнуть. Известись
Eat one's words – Забрать свои слова обратно
Eat out [eat pussy] (амер. жарг.) – Заниматься оральным сексом
Eat shit! (амер. жарг.) – Подавись ты! Получи своё!
Eat the seedcorn – Рубить сук, на котором сидишь
Ecod! – Ну да!
Edge-of-the-chair suspense (амер.) – Нетерпение читателя узнать окончание приключенческого романа
Effective date – Фактическая дата
Effective rate – Реальная ставка
Egg on – Подтолкнуть к краю пропасти. Подстрекать
Egyptian darkness – Тьма египетская
Eh! – Эх!
Eh? – А? Что?
Eighteen carat lie (амер.) – Наглая [беспардонная, вопиющая] ложь
Eighteenth Amendment (амер.) – Восемнадцатая поправка к Конституции США. «Сухой закон»
Either this way or that – Так ли, сяк ли. Так ли, этак ли. Хоть так, хоть этак. Хоть так, хоть сяк
Elastic currency (амер.) – «Резиновые деньги» (без золотого обеспечения)
Elbow-grease (шутл.) – Тяжёлая работа
Elegant arts – Изящные искусства
Embarassing question – Нескромный вопрос
Embellishment of reality – Лакировка действительности
Emerald wedding – Изумрудная свадьба (40 лет супружеской жизни)
EMERGENCY PARKING ONLY – Стоянка только в экстренном случае (надпись на указателе)
Emotional upheaval – Эмоциональный подъем
Empire City (амер.) – Имперский город (прозвище г. Нью-Йорк)
Empire State (амер.) – Имперский штат (прозвище штата Джорджия)
EMPLOYEES ONLY – Только для персонала (табличка на двери)
Empty-headed – Ветер в голове. Легкомысленный человек
Empty nest – Опустевшее гнездо (время в жизни семьи, когда выросшие дети покидают отчий дом и уходят в самостоятельную жизнь)
Empty pockets – Безденежье. Пустые карманы. Нищета
Empty purse – Тощий кошелёк
Empty words – Пустые слова
Enchanted Kingdom – Волшебное королевство [царство]
End crowns the work – Конец – делу венец
End or mend – Либо исправить, либо испортить. Либо вылечить, либо отправить на тот свет. Полумерами делу не поможешь
End run (амер.) – Хитроумный маневр
END THE ARMS RACE BEFORE IT ENDS US – Покончим с гонкой вооружений, пока она не покончила с нами (надпись на майке)
Enemy at the gates – Враг у ворот [у дверей]
Enfant terrible – Несносный ребёнок. «Неудобный человек»
Engaged couple – Жених и невеста
English major (амер.) – Студент, специализирующийся по английскому языку и литературе
Enjoin – Приказать. Распорядиться
Enjoin (амер. юр.) – Запретить. Воспрепятствовать
Enjoy! (амер.) – Надеюсь, вы получите удовольствие!
Enjoy the fruits of one's labours – Наслаждаться плодами трудов своих
Enjoy your meal! – Приятного аппетита! Кушайте, пожалуйста! (слова официанта, который приносит еду)
Enormous blot – Огромная клякса
Enough and to spare – Больше, чем достаточно. Больше, чем нужно. За глаза довольно
Enough is enough! – Вполне достаточно! Хватит!
Enough of that! – Перестань! Будет тебе!
Enough talking! – Довольно разговоров!
Enough to make a horse laugh! – Курам на смех. Диву даёшься
Enough to make the angels weep – Тут и камни заплачут
Entertainment Capital of the World (амер.) – Всемирная столица развлечений (г. Лас-Вегас)
Epithet (амер.) – Ругательство
E pluribus unum – Единство в многообразии. Из многих единое (девиз США)
Equality State (амер.) – Штат равноправия (прозвище штата Вайоминг)
Equal to cash (амер.) – Ценный. Отличающийся несомненными достоинствами
E.R. (Emergency Room) (амер.) – Приёмный покой скорой помощи
Er…! – Э-э…!
Err is human – Человеку свойственно ошибаться
ESCALATOR TO GROUND TRANSPORTATION – Эскалатор к наземному транспорту (надпись на указателе)
ESCALATOR TO TRAIN BOARDING AREA – Эскалатор к вагонам метро (надпись на указателе)
Escape from freedom (E. Fromm) – Бегство от свободы (Э. Фромм)
Escape one's lips – Сорваться с языка
Escape with a whole skin – Выйти сухим из воды
Escape with life and like – Уйти подобру-поздорову
Essex man – Богатый, но не особенно культурный человек правых взглядов. Примитивный человек
Established fact – Свершившийся факт
Esteemed colleagues! – Уважаемые коллеги!
Eternal City – Вечный город (г. Рим)
Eternal evil – Вечное зло
Eternal peace – Вечный покой
Eternal wound – Муки любви
Ethnic cleansing – Этническая чистка
Euphemistically called – Мягко выражаясь. Для приличия называемый
European plan (амер.) – Плата в гостинице только за проживание (без питания)
Even if it were so – Хоть бы и так
Evening gown – Вечернее платье
Evenly even – Кратный четырём
Evensong – Вечерняя служба в церкви
Even-stephen [evensteven] (амер. жарг.) – Равный счёт. Ровный счёт. Поровну
Eventually – С течением времени
Ever and anon – Время от времени. По временам. То и дело
Everglade State (амер.) – Болотистый штат (прозвище штата Флорида)
Evergreen State (амер.) – Вечнозелёный штат (прозвище штата Флорида)
Ever ready! – Всегда готов!
Ever so! – Очень! Намного! Гораздо! Чрезвычайно! Исключительно!
Ever upward (амер.) – Всегда ввысь! (девиз штата Нью-Йорк)
Every barber knows – Известно всему свету. Секрет полишинеля
Every bit – Во всех отношениях. Совершенно
Every cloud has a silver lining – Нет худа без добра
Every dog has his day – Всему своё время. Каждому отпущен свой срок
Every heart knows its own bitterness – У каждого свои горести [печали]
Every now and again [then] – Время от времени. То и дело
Everyone involved was given a whipping – Всем сестрам по серьгам
Every other day – Через день
Ever yours – Всегда твой (заключительная фраза в дружеском письме)
Every so often – Время от времени
Everything in the world – Всё на свете
Everything ‹is› all right! – Всё в порядке!
Everything is at sixes and sevens – Всё вверх дном
Everything is forbidden! – Ничего нельзя!
Everything is good in its season – Всему своё время
Everything is nice in your garden! – Ну-ну, расхвастался!
Everything is prohibited! – Ничего нельзя!
Everything is upside-down – Не разбери-поймёшь!
Everything must have a beginning – Всё имеет свое начало
Everything relative – Всё взаимно
Everything's coming up roses – Всё меняется к лучшему
Everything's going to be all right! (амер.) – Не беспокойтесь [не волнуйтесь], всё будет хорошо!
Everything taken together – Всё вместе взятое
Everythin was going so well! (амер.) – Всё было так хорошо!
Everything will be all right! – Всё будет хорошо! Всё будет в порядке!
Everything will come out all right! – Всё будет в порядке! Всё будет хорошо!
Everything without exception – Всё и вся
Every tub must stand on its own bottom – Каждый должен сам о себе заботиться. Каждый думает сам о себе
Every whit – Во всех отношениях. Совершенно
Evil day – «Чёрный день»
Evil Empire (G. Lucas) – Империя зла (Дж. Лукас)
Evil eye – Дурной глаз
Exactly! – Вот именно! Совершенно верно!
Example is better than precept – Пример лучше наставления. Пример – лучшее наставление
Excellent! – Бесподобно! Великолепно! Превосходно!
Excelsior (амер.) – Всегда ввысь (прозвище штата Нью-Йорк)
EXCEPT FOR ACCESS – Нет сквозного проезда (предупреждающая табличка)
Excuse my French! – Извини‹те› за выражение!
Excuse the word! – Извини‹те› за выражение!
Executive – Администратор. Ответственный работник [сотрудник]. Руководство. Руководящее звено
Executive decision – Ответственное решение (то есть ответственность за принятое решение принявший его берёт на себя)
Executive Mansion (амер.) – Резиденция главы исполнительной власти (президента, губернатора и др.)
Executive session – Закрытое заседание (для избранных)
Exercise! (спорт.) – Делай!
EXIT TO BUS – Выход к автобусу (надпись на указателе)
EXIT TO STREET – Выход на улицу (надпись на указателе)
Exorbitant price – Бешеная цена. Дикая цена
Expectation of life – Средневероятная продолжительность жизни (по статистическим данным)
Expo (exposition) – Выставка
Extemporaneous speech – Речь «без бумажки» (но заранее подготовленная)
Extend! (воен.) – Разомкнись!
Extend the validity of a visa – Продлевать срок действия визы
EXTINGUISHER – Огнетушитель (табличка)
Extortion – Грабёж средь бела дня (назначение непомерно высоких цен)
Extravagant price – Невероятно высокая [дикая, безумная] цена
Extremes meet – Крайности сходятся
Eye for eye – Око за око
Eye for eye, tooth for tooth (библ.) – Око за око, зуб за зуб
Eyes and no eyes – Одни наблюдательны, а другие нет
Eyes left! – Равнение налево! (команда)
Eyes pop out – Глаза с пуговицу
Eyes right! – Равнение направо! (команда)
Eye-worship – Немое обожание. Безмолвный восторг
F
Fab (fabulous) – Потрясающий
Face both ways – И нашим и вашим
Face fungus (жарг.) – Растительность на лице (борода, усы)