Come back anytime (амер.) – Вам всегда рады! Приходите к нам ещё!
Come back as wise as one went – Вернуться ни с чем. Вернуться несолоно хлебавши
Come back at five! – Возвращайся [возвращайтесь] в пять!
Come back empty-handed – Вернуться с пустыми руками
Come back to business! – К делу! Вернёмся к делу! Ладно, к делу!
Come back when you can stay longer! (амер.) – Приходите к нам ещё раз, когда сможете побыть у нас подольше!
Come, come! – Ну полно, полно! Ну хватит, хватит!
Come, come, be not so hasty! – Подожди, подожди, не торопись!
Come, come, don't be nervous! – Ну, ну, не нервничай‹те›!
Come, come, don't be so foolish! – Ну, ну, не дури [не глупи]!
Come, come! Don't get your monkey up for nothing! – Успокойся [успокойтесь]! Нечего переживать [выходить из себя] из-за пустяков!
Come, come, you shouldn't speak like that! – Ну, полно, ты не должен [вы не должны] так говорить!
Come day, go day – День да ночь, сутки прочь
Come, don't make a scene! – Успокойся, не устраивай скандал!
Come down with a vengeance – Лить как из ведра (о дожде)
Come down with your money! – Раскошеливайся! Раскошеливайтесь! Плати‹те›!
Come down on the right side of the fence – Встать на сторону победителя
Come forth! – Выходи‹те›! Подойди‹те›!
Come forward! – Шагом марш! Вперёд!
Come from Missouri (амер.) – Поверить во что-либо только после того, как увидишь это
Come further in! – Поосторожней!
Come hell or high water! – Будь, что будет!
Come here! – Подойди‹те› сюда!
Come home – Попасть не в бровь, а в глаз. Задеть за живое
Come in! – Войди‹те›!
Come in and make yourself at home (амер.) – Входи‹те›, пожалуйста, и будь‹те›, как дома!
Come in and set a spell (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь]!
Come in and sit a spell! (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь]!
Come in and sit down (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь]!
Come in and take a load off your feet! (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь], пожалуйста!
Come in out of the rain! – Входи‹те› же, не стой‹те› под дождём!
Come near! – Подойди‹те› ближе!
Come nearer the subject! – Ближе к делу!
Come now! – Как же так? Как же ты [вы] это? Да быть не может! Будет тебе!
Come of age – Достичь совершеннолетия
Come off ‹it›! (амер.) – Заткнись! Будет тебе [вам]! Ты смеёшься! Вы смеётесь! Придумаешь тоже! Кончай‹те› трёп [базар]! Да брось ты!
Come off the grass! – Сойди с газона! Брось задаваться! Не ври‹те›! Не преувеличивай‹те›! Спустись-ка на землю! Не вмешивайся не в своё дело!
Come off your high horse! – Брось задаваться! Перестань важничать!
Come off your perch! – Не задирай‹те› нос! Брось задаваться! Не заноситесь!
Come on! – Пошли! Айда! Хватит! Перестань‹те›! Продолжай‹те›! Сделай‹те› одолжение! Позволь‹те›! Входи‹те›! Заходи‹те›!
Come on, come now! – Ну! Живо! Давай! Ну что ты!
Come on, don't bullshit (груб.) – Ну, не говнись!
Come on now! – Да ладно! Да ну же! Давай‹те›, побыстрее!
Come on, that's enough! – Будет тебе [вам]!
Come out! – Выйди‹те›!
Come out of that! – Перестань‹те› вмешиваться! Не суйся! Не лезь! Убирайся! Выметайся!
Come out of the house! – Выйти из дому! Покинуть жилище!
Come out with it! – Говорите же!
Come quick! – Всем! (радиосигнал быстрого вызова). Быстро сюда!
Come ‹right› in! – Входи‹те›! Войди‹те›!
Come the heavy over somebody – Задирать нос перед кем-либо
Come this moment! – Сейчас же иди сюда!
Come to bat (амер.) – Столкнуться с трудной проблемой [с тяжёлым испытанием]
Come to grief! – Потерпеть фиаско. Попасть в беду
Come to heel! – К ноге! За мной! (приказание собаке)
Come to one's senses – Браться за ум
Come to see me! – Заходи‹те› ко мне в гости!
Come to your senses! – Как можно, зачем?! Образумься! Побойся Бога!
Come up! – Трогай‹те›! Двигай!
Come what may ‹be›! – Будь, что будет! Куда ни шло! Пусть уж будет так! Стоит рискнуть! Была не была!
Come with a wet sail – Лететь [нестись] на всех парусах
Come with me! – Пойдём‹те› со мной!
Coming! – Иду! Сейчас! Сей момент! Сию минуту!
Coming Out Party (амер.) – Первый бал (устраиваемый для девушек, впервые выходящих в свет)
Coming soon – Продолжение следует
Coming through, please! (амер.) – Позволь‹те› [разрешите] пройти!
Coming up – Далее. Продолжение следует
Commit no nuisance! – Соблюдай‹те› порядок [чистоту]! Не сорить!
Common people – Простые люди
Common run of people – Маленькие люди
Common sense – Здравый смысл
Common touch – Чувство локтя
Commonwealth (австрал.) – Австралия
Communication gap (амер.) – Некоммуникабельность
Community theater (амер.) – Любительский театр
Comparisons are odious – Сравнения обманчивы. Сравнения не всегда уместны
Complete checkup – Полное медицинское освидетельствование
Compliments of the season! – Поздравляю с праздником!
Compose your features! – Не хмурься! Не хмурьтесь!
Comps (comprehensive examination) (амер.) – Экзаменационная сессия
Computernik (амер.) – Компьютерщик
Con (convict) (амер.) – Заключённый. Преступник
Concentration of willpower – Сосредоточенность воли
Concerning the news of the day – На злобу дня
Confirmed drunkard – Горький пьяница
Confound it! – К чёрту! Будь оно [всё] проклято! Вот дьявол! Чёрт возьми! Пропади ‹всё› пропадом! Чтоб тебе пусто было!
Confuse the issue – Напускать туману
Confusion of Babylon – Вавилонское столпотворение
Con game (амер. жарг.) – Лохотрон
Congratulations! – Поздравляю!
Congratulations on the oncoming holidays! – С наступающим праздником!
Conky (жарг. шутл.) – Носатый
Conman (амер.) – Мошенник
Conqueror of female hearts – Покоритель сердец
Considered (амер.) – Уважаемый
Conspicuous Service Cross (амер.) – Крест «За заслуги» (орден в США)
Conspiracy of silence – Заговор молчания
Constitution State (амер.) – Конституционный штат (прозвище штата Коннектикут)
Consular fee – Консульский сбор
Consumerism (амер.) – Защита интересов потребителя
Consumer society – Общество потребления
Consumer terrorism (амер.) – Потребительский терроризм (намеренная порча продуктов питания для того, чтобы получить с владельцев магазинов и фирм колоссальные откупные суммы)
Containment of communism – Сдерживание [недопущение] коммунизма [коммунистических идей]
Contextualize (амер.) – Увязывать действия с обстановкой
Coo! – О-о! (восклицание удивления)
COO (Chief Operating Officer) (амер.) – Исполнительный директор
Cooee! cooey! (амер.) – Так фермеры сзывают домашних животных; Ау! (крик в лесу, чтобы не заблудиться)
Cooked goose – Пропащий человек
COOK FOR A SMALL FAMILY – Нужна [требуется] кухарка в небольшую семью (объявление)
Cook somebody's goose – Расправиться с кем-либо. Погубить кого-либо
COOKWARE – Посуда (вывеска)
Cool as a cucumber – Невозмутимый. Хладнокровный. Спокойный
Cool beggar – Нахал. Наглец
Cool, boy! (амер.) – Спокойно, парень! Охладись, паренёк!
Cool cared – Нахал. Наглец
Cool cat (амер. жарг.) – Классный [клёвый] парень
Cool customer [fish, hand] – Нахал. Наглец
Cool it! – Легче на поворотах! Остудись!
Cool one's heels – Ждать целую вечность
Cool player (амер.) – Классный игрок (в спорте)
Coon's age (амер.) – Долгое время. Целая вечность
Cop a plea (амер.) – Признаться в свершении менее тяжкого преступления
Copywriter (амер.) – Автор рекламных текстов
Cor! – Неужели! Вот это да!
Cordially – Искренне. Сердечно (официальная заключительная фраза в письме)
Corn-cracker State (амер.) – Штат лущильщиков кукурузы (прозвище штата Кентукки)
Cornhusker State (амер.) – Кукурузный штат (прозвище штата Небраска)
Corn in Egypt – Изобилие
Corn State (амер.) – Кукурузный штат (прозвище штата Иллинойс)
Corporal punishment – Телесное наказание
Corporate downsizing (амер.) – Сокращение штатов. Отказ от ненужных стрктурных звеньев
Corpus Christi (церк.) – Праздник тела Христова
Corrupt practices – Взяточничество. Подкуп. Бесчестные поступки
Costive (амер.) – Дорогостоящий
Cost of living – Прожиточный минимум
Cost one a pretty penny – Бить по карману кого-либо
Cost what it may – Любой ценой. Во что бы то ни стало. Чего бы это ни стоило
Cottonopolis (шутл.) – Хлопковая столица (г. Манчестер)
Cotton State (амер.) – Хлопковый штат (прозвище штата Алабама)
Cottonwool existence – Блаженное существование. Жизнь в тепличных условиях
Cough down – Заставить кашлем замолчать (говорящего)
Could [may] I be excused? (амер.) – Извините, мне надо выйти! Позвольте выйти! (из-за стола)
Could I call you? (амер.) – Не возражаете, если я позвоню вам позже?
Could I come in? (амер.) – Можно войти?
Could I get by, please? (амер.) – Позвольте пройти! (в толпе, в переполненном транспорте)
‹Could I› give you a lift? (амер.) – Тебя [вас] подвезти? (куда-либо)
Could I have a lift? (амер.) – Ты меня не подвезёшь? Вы меня подвезёте?
Could I have seen you somewhere? – Я вас где-то видел
Could I have the bill? – Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)
Could I have the check? – Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)
Could I help you? (амер.) – Тебе [вам] помочь? Могу я помочь тебе [вам]?
Could I join you? (амер.) – Могу я сесть с вами? Это место за вашим столиком свободно?
Could I leave a message? (амер.) – Могу я оставить сообщение? (просьба записать сообщение для того, кто не может подойти к телефону)
Could I see you again? (амер.) – Мы можем увидеться вновь?
Could I take your order ‹now›? (амер.) – Что будем заказывать? (вопрос официанта)
Could it be true? – Неужели ‹это правда›?
Could I use your powder room? (амер.) – Где можно помыть руки? (вежливая форма узнать, где находится туалет)
Couldn't be worse! – Хуже быть не может!
Could we continue this later? (амер.) – Мы можем продолжить этот разговор позже? Мы можем поговорить об этом позже?
Could you hold? (амер.) – Можете подождать у телефона?
Could you spare me a moment? – Не могли бы вы уделить мне несколько минут?
Counsellor – Адвокат (в Ирландии и США)
Count me in – Согласен. Я тоже участвую
Count me out – Я не согласен. Я не участвую
Count on the fingers of one hand – Пересчитать по пальцам одной руки
Counts for a lot! – Чего это стоит!
Coup de grace – Завершающий [добивающий] удар
Course they could! – И очень даже просто! И очень даже можно!
Court disaster – Накликать беду
Court theatre – Придворный театр
Cousin Betty – Слабоумный. Дурачок. Юродивый. Блаженный
Cousin seven [several] times removed – Дальний родственник. Седьмая вода на киселе
Cover a card – Бить карту
Covered with glory – Овеянный славой
Covergirl (амер.) – Девушка с журнальной обложки
Cover oneself in glory – Покрыть себя славой
Cover one's tracks – Заметать следы
Cover-up – Укрывательство
Cow-baby – «Заяц» (трус)
Cowtown Coliseum (амер.) – Колизей коровьего города (первый в Техасе крытый загон для скота, где стали проводиться родео)
Coyote State (амер.) – Штат койота (прозвище штата Южная Дакота)
Crab my shaker! – Держи краба! (при рукопожатии у моряков)
Crack! – Бац!
Crack a book – Сесть за учёбу
Crack a joke – Отмочить шутку. Отколоть номер
Crack down – «Закручивать гайки»
Cracker State (амер.) – Штат «Белой бедноты» (прозвище штата Джорджия)
Crackjack (жарг.) – Отличный парень. Классная [клёвая] вещь
Cracko, jacko (амер. жарг.) – Ай-я-яй! Пиф-паф!
Crackjaw – Труднопроизносимый. Язык сломаешь
Crack on! – Так держать!
Crack one up to the nines – Превозносить до небес
Crack shot (амер. жарг.) – Большой спец (по каким-либо вопросам)
Crafty fellow – Продувная бестия. Шельма
Crank – С придурью
Crappy (жарг.) – Дрянной
Crash! – Трах! Бах!
Crash landing – Аварийная посадка
Crash the gate – Являться без приглашения
Crash went the plate! – Трах, и тарелка разбилась!
Crashworthy – Безопасный. Антиаварийный
Creative comforts – Земные блага
Credit (амер.) – Зачёт (у студентов)
Creditgap (амер.) – Кризис доверия
Creepers! – Вот это да!
Creole State (амер.) – Креольский штат (прозвище штата Луизиана)
Crescent city (амер.) – Город полумесяца (г. Новый Орлеан)
Crew cut – Стрижка «ёжиком»
Crikey! – Вот так да! Ну и ну!
Criminal conversation (юр.) – Прелюбодеяние
Croak (амер. жарг.) – Провалиться на экзамене
Cronyism (амер.) – Поступление на работу по блату
Crooked sixpence – Счатливая монета. Талисман
Crooked smile – Кривая улыбка. Усмешка
Crooked stick – Неуживчивый [несговорчивый] человек
Crook the elbow [little finger] – Напиться. Наклюкаться
Crop somebody's feathers – Сбить спесь с кого-либо. Осадить кого-либо
Cross my heart! – Вот те крест!
Cross one's palm with silver – Позолотить ручку
Cross-over (амер.) – Переход из одной партии в другую
Crossroads of America (амер.) – Перекрёсток Америки (прозвище штата Индиана)
Crossroads of the Continent (амер.) – Перекрёсток континента (г. Чикаго)
Cross the floor of the House – Перейти из одной партии в другую
Cross the Great Divide (амер.) – Уйти из жизни. Умереть
Cross ‹the› Rubicon – Перейти Рубикон. Принять окончательное решение
Cross the street under the green light! – Переходите улицу при зелёном свете светофора!
Cross the Stygian ferry – Перейти в мир иной
Cross the t's – Ставить точки над «i»
Crowded place – Многолюдное место
Crow's feet – «Гусиные лапки» (морщинки у глаз)
Crucify him! – Распни его!
Cruiser (амер. жарг.) – Автомашина
Crumby – Ничтожный. Жалкий
Cry from the heart – Крик души
Cry from the housetops – Кричать на всех перекрёстках
Cry havoc – Кричать караул. Сеять панику
Crying shame – Вопиющая несправедливость
Crystal wedding – Хрустальная свадьба (15-я годовщина)
Cry wolf – Поднять ложную тревогу
Cudgel one's brains – Раскинуть мозгами
Cui bono? (лат.) – Кто от этого выиграет? Кому от этого польза?
Cum laude (амер.) – С отличием (диплом об окончании вуза)
Cupboard love – Любовь с расчётом
Cupid's bow – Губки бантиком [сердечком]
Cup of tea (амер.) – Чей-либо вкус [интерес, увлечение]
Cuppa – Чашка чая
Curiosity killed the cat – Любопытному нос в двери прищемили
Curled darlings – «Золотая молодёжь» (неодобрительно)
Curl the lip – Скривить губы
Curriculum vitae (CV) – Краткие биографические данные и сведения о прежних местах работы. Резюме
Curse of Scotland (карт.) – Девятка бубён
Curse you! – Будь ты неладен!
Curtain lecture – Выговор [ссора] супругов за закрытой дверью (обычно в спальне)
Curtain-up (амер.) – Начало спектакля
CUSTOMER SERVICE – Обслуживание покупателей (табличка)
Custom makes all things easy – Многое даётся опытом
Cut! – Снято! Стоп! Довольно! Выключить кинокамеру! (команда кинорежиссёра)
Cut and come again was the order of the evening – В этот вечер был пир горой
Cut ‹away›! – Беги‹те›!
Cut dirt (амер. жарг.) – Смыться. Исчезнуть
Cut it out! (амер.) – Перестань‹те›! Брось‹те›! Прекрати‹те›! Замолчи‹те›!
Cut it too fat – Хватить через край. Перегнуть палку
Cutoff – Конец
Cutoffs – Подрезанные джинсы
Cut of somebody's jib – Чей-либо внешний вид
Cut one's cable – Протянуть ноги (умереть)
Cut out! – Сбегай‹те›!
Cut out the nonsense! – Прекрати‹те› молоть чепуху!
Cut the cackle! – Кончай базарить! Кончай трёп [базар]! Хватит болтать! Ближе к делу!
Cut the comedy! (амер.) – Можно быть посерьёзнее! Хватит шутки шутить! Перестань паясничать!
Cut the frabbajabba! (амер. жарг.) – Отставить [прекратить] болтовню
Cut the funny stuff! (амер.) – Можно быть посерьёзнее! Хватит шутки шутить! Перестань паясничать!
Cut the noise! – Перестань‹те› шуметь!
Cutting a long story short – Короче говоря
Cut to the quick – Задеть за живое
CV (Curriculum vitae) – Краткие биографические данные и сведения о прежних местах работы. Резюме
D
DA (District Attorney) (амер.) – Окружной прокурор
D.A. (drug addict) – Наркоман
Dab hand at something – Специалист [дока] в чём-либо
Dago (амер. жарг.) – г. Сан-Диего
Daily bread – Хлеб насущный. Средства к существованию
Daily dozen – Спортивная зарядка (ежедневная)
Dainty morsel – Лакомый [жирный] кусок
DAIRY BAR – Молочный бар (вывеска)
Dairyfarm – Молочное хозяйство. Молочная ферма
Daisy (груб.) – Пидер [пидор]
Damage – Вред. Повреждение. Ущерб. Убыток. Счёт (в ресторане). Наносить ущерб
Dame Fortune – Госпожа Удача
Dame Nature – Мать-природа
Damfool (амер.) – Круглый дурак
Dammit! – Пропади пропадом! Чтоб ты пропал! Тьфу ‹ты› пропасть!
Damn all! – Совершенно [абсолютно] ничего! Чёрта с два!
Damn and blast it! – Пропади пропадом!
Damnation! – Очень мило! Хорошенькое дело!
Damn it ‹all›! – Тьфу, пропасть! Чёрт побери! Проклятье! К чёрту!
Damn you! – Будь ты неладен!
Damn your eyes! – Чтоб тебе повылазило! Будь‹те› проклят‹ы›!
Dance attendance upon somebody – Ходить на задних лапках перед кем-либо
Dance before somebody on one's hind legs – Ходить на цырлах перед кем-либо
Dance macabre – Танец смерти
Dance on a volcano – Играть с огнём
Dance squatting – Плясать вприсядку
Dance to somebody's tune – Плясать под чью-либо дудку
Danger! – Опасно для жизни!
Danger be sugared! – Чёрт с ней, с опасностью!
DANGER. NO ENTRY – Опасно, проезд запрещён (вывеска)
DANGER. NO PASSING – Опасно! Не обгонять! (надпись на дорожном знаке или на заднем стекле легкового автомобиля)
Darby and Joan – Пожилая любящая супружеская чета
Daredevil – Отчаянная [лихая] голова
Daring dream – Дерзкая мечта
Dark corner – Укромное местечко
Dark forces of evil – Нечистая сила
Dark horse – Тёмная лошадка
Dark side of the picture – Оборотная сторона медали
Darling of fortune – Баловень судьбы
Dash it ‹all›! – К чёрту! Чёрт побери! Чёрт подери! Чёрт возьми! Вот так так! Вот это да!
Dash my buttons! – К чёрту! Чёрт побери! Чёрт подери! Вот так так!
Dash my wig‹s›! – Чёрт побери!
Dash out like a bat out of hell – Во весь дух. Что есть духу
Dash you! – К чёрту!
Data sheet – Резюме (при трудоустройстве)
Daw in peacock's feathers – Ворона в павлиньих перьях
Day after day – Каждый день. Изо дня в день
Day and night – Круглые сутки
Day by day – Изо дня в день
Day-coach (амер.) – Обычный [«сидячий»] пассажирский вагон (в отличие от спального), прибывающий к месту назначения в день отправления
Day in ‹and› day out – Изо дня в день
Daylight robbery – Грабёж средь бела дня
Day off – Свободный [выходной] день
Dead above the ears (амер.) – Глупый. Тупой. Глуп, как пробка
Dead and gone – Дело прошлое. Дела минувших дней
Deadbeat (жарг.) – Халявщик. Любитель дармовщинки
Dead drunk – Мертвецки пьян
Dead duck – Конченый человек. Бесперспективный политик
Dead End ‹Street› – Тупик (уличный)
Dead from the neck up (амер.) – Глупый. Тупой. Глуп, как пробка
Dead frost – Гиблое дело
Dead head – «Заяц». Безбилетный пассажир
Deadly enemy – Кровный враг
Deadly sin – Смертный грех
Deadpan – С каменным выражением лица. Без эмоций
Dead right! – Точно! Вот так! Верно!
Dead ringer – Как две капли воды
Dead shot – Меткий стрелок
Dead silence – Гробовое молчание
DEAD SLOW – Замедлить движение (дорожный знак)
Dead slow! – Замедлить движение!
Deal – Деньги с высокой покупательной способностью
Deal nut – Невыгодная сделка. План, обречённый на провал
Deal with him! – Разберись с ним!
Dear, dear! – Боже мой!
Dear heart! – Боже мой! Вот так так! Ого! Батюшки! Вот тебе на! Неужели?
Dearity beloved brethren! – Возлюбленные чада! (религ. обращение)
Dear John (жарг.) – «Дорогой Джон» (письмо, полученном солдатом от жены с просьбой о разводе или от невесты с сообщением о замужестве с другим)
Dear knows! – Бог его знает!
Dear me! – Фу-ты! Боже ‹мой›! Вот так так! Вот те на! Неужели? Батюшки! Вот беда! Ай-яй-яй! Ну и ну!
Dear Sirs! – Уважаемые господа! (обращение в официальном письме)
Death ends all things – Смерть всех примиряет
Death grip – Мёртвая хватка
Deathhour – Смертный [последний] час
Deathlike silence – Гробовое молчание
Debag (шутл.) – Снять штаны с кого-либо
Debt of honour – Долг чести
Decent-looking – Ничего себе. Довольно хороший
Decisive battle – Генеральное сражение
Decoration Day (амер.) – День памяти жертв войны (30 мая)
Deep [deeply] in debt – По уши в долгах. Кругом в долгах. В долгах, как в репьях
Deep into the night – Далеко за полночь
Deep pocket – Богатство. Состоятельность
Defensive answer [reply] – Осторожный ответ
Defensive driving – Навыки осторожного вождения автомобиля
Definitely! – Я согласен! Конечно!
Deja vu – Это не ново. Всё это уже было
Delicious! – Очень вкусно!
Delighted! – Охотно! С удовольствием! Рад! Счастлив!
Delirious with delight – Вне себя от радости
Delis (delicious) (амер.) – Очень вкусный
Demand and supply – Спрос и предложение
Demoted town – Заштатный городишко
Depant (амер. жарг. шутл.) – Снять штаны с кого-либо
DEPARTURES – Отправление поездов (надпись на вокзалах)
Depiction of characters (театр.) – Обрисовка характеров
DEPOSITS – Приём багажа (вывеска на вокзале)
Derby dog – Неожиданное препятствие
De rigueur – Обязательный. Требуемый этикетом [нормой]
De-ri-mi (амер. жарг.) – Деньги
Desert island – Необитаемый остров
Desk man (амер.) – Администратор. Ответственный редактор (в газете). Литсотрудник
Desperado (амер.) – Разбойник. Сорвиголова. Отчаянный [конченый] человек
Determined fellow – Боевой парень
DETOUR – Объезд (дорожный знак)
Deuce (амер. жарг.) – Два доллара. Чёрт! Чёрт возьми!
Deuce take it! – Чёрт возьми! Чёрт побери!
Devil-may-care attitude – Море по колено
Devil's dozen – Чёртова дюжина
Devil's luck – Дьявольское везение
Devil's own luck! – Необыкновенная [небывалая] удача! Чертовски повезло!
Devil take the hindmost! – Спасайся, кто может!
Devil take you! – Чтоб тебе пусто было!
Diamond in the rough (амер.) – Добрый, щедрый, талантливый человек с грубыми манерами
Diamond State (амер.) – Алмазный штат (прозвище штата Делавэр)
Diamond Wedding – Бриллиантовая свадьба (60 лет брака)
Dickin! (австрал.) – Не дури! Остановись!
Dickteaser! (амер. груб.) – Шлюха! Блядь!
Did he get off? – Он уехал?
Did I? – Разве? Неужели? Не может быть!
Did you ever? – Неужели? Вы что-нибудь подобное слышали [видели]?
Did you get it? – Вы поняли?
Did you have a good journey? – Как вы доехали [добрались]?
Diehard – Твердолобый политик. Консерватор
Different places have different rules – Где можно, а где нельзя
Dig – Шпилька (в чей-либо адрес). Жильё. «Берлога» (квартира)
Dig in! – Ешь‹те›! Приступай‹те› к еде!
Dig up! – Слушай‹те› внимательно!
Dilly-dilly! – Ути-ути!
Dim bulb (амер. жарг.) – Дурак
Dimmed eyes – Потухший взор
Dimwit – Голова еловая [садовая]
Dimwit, blockhead – Голова два уха
Dine with Duke Humphrey – Остаться без обеда
Ding-a-ling (амер. жарг.) – Сумасшедший
Dingdong fight – Борьба равных (по силе)
Dinge waiter (амер.) – Оскорбительное название официанта-негра
Dink (амер. жарг.) – Дурак. Узкоглазый (пренебрежительное название азиатов)
Dinky (Dual Income, No Kids) – Большой доход и нет детей
Dinner is served! – Обед подан! Прошу к столу!
Dinner menu (амер.) – Комплексный обед
Dinner without grace – Гражданский брак
Dirty dig (амер. жарг.) – Дрянной человек. Подлый тип. Дрянь. Скотина. (груб.)
Dirty scoundre (амер.) – Мерзавец. Подлец. Подонок
Dirty sex (амер.) – Порнуха
Disapper into thin air – Как в воду кануть
Dish the dirt (амер.) – Перемывать кости кому-либо
Disincentive (амер.) – Негативный стимул
Dismiss! (воен.) – Вольно!
Disposable – Одноразовый
Disreputable crew – Непристойная компания
Distinguished colleagues – Уважаемые коллеги! (обращение)
Divide and rule! – Разделяй и властвуй!
Divide! Divide! – Ставьте на голосование
Divided we fall – В единстве сила
Dixie (амер.) – Южные штаты США
DIY (Do It Yourself) – Сделай сам
Dizziness with success – Головокружение от успехов
DNB (Dictionary of National Biography) – Национальная энциклопедия
Do as I tell you! – Делай‹те›, как говорю!
Do be quick! – ‹По›торопись же! ‹По›торопитесь же!
Do be quiet! – Замолчи же наконец!
Do brown (жарг.) – Хорошо сделать. Обмануть. Надуть. Обжулить
Do come! – Проходи‹те› же!
Do come in! – Проходи‹те› же! Входи‹те› же!
Do come to see us! – Приходи‹те› же к нам!
Do come to visit us! – Приходи‹те› к нам в гости!
Doctor's stuff – Лекарство
Dod burn! (амер.) – Чёрт побери! Проклятие!
Do-doism (амер.) – Тупость. Косность
Do due diligence (амер.) – Держать в поле зрения. Не обходить вниманием
Does it hurt? – Болит? Больно?
Does it work for you? (амер.) – Тебе [вам] это подходит? Ты согласен? Вы согласны?
Does not mean a thing! – Эка важность!
Does the end always justify the means? – Всегда ли цель оправдывает средства?
Does the principle still hold good? – Остаётся ли этот принцип в силе?
Does this fill the bill? – Это тебя [вас] устраивает?
Dog! (груб.) – Подонок
Dog-cheap – Дешевле не бывает. Дешевле пареной репы
Dog does not eat dog – Ворон ворону глаз не выклюет
Dogear – Загнутый уголок страницы книги
Dog-eared – Потрёпанная книга со множеством загнутых страниц
Do get on! – Давай работай! Продолжай, пожалуйста!
Doggish (амер.) – Стильный. Крикливо-модный
Doggone! (амер. жарг.) – Проклятый! Чёртов сын!
Doggy (амер.) – Стильный. Крикливо-модный
Doghouse – Немилость
Dog it! (амер.) – Проклятие! Чёрт возьми!
Dog my cats!(амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Честное слово! Проклятие!
Do go! – Знаешь [послушай], уйди‹те›!
Do-gooder – Благодетель
Dog's breakfast [dinner] – Беспорядок. Неразбериха
Dog's age [years] – Нескончаемо долгое время
Dog's nose – Смесь пива с джином. «Ёрш»
Dog tag (амер.) – Солдатский металлический жетон с указанием данных о его владельце
‹Do› have some more! – Попробуй‹те› ещё что-нибудь! (о еде и напитках)
Do help me! – ‹Ну› помоги‹те› же мне!
Do it among you! – Сделайте это вместе [сообща]!
Do it at once! – Сделай‹те› это немедленно!
Do it now! – Не откладывай‹те›!
DO IT YOURSELF – «Сделай сам» (о ремонте, поделках и др.)
Doll (амер. жарг.) – Приятный [симпатичный, милый] человек
Dollar area – Долларовая зона
Dollar-a-year man – Госслужащий с символическим окладом (обычно представитель крупной фирмы)
Dollars stocks – Долларовые накопления
Dolly Varden – Платье из муслина с крупным рисунком. Широкополая шляпа с загнутыми краями и украшенная цветами
Do look happy! – Улыбнись! Улыбнитесь! Взбодрись! Взбодритесь! Ну же!
Do me a favour, please! – Сделай‹те› мне, пожалуйста, одолжение!
Domesday Book – Кадастровая книга (земельная опись Англии, произведённая по указу Вильгельма Завоевателя в 1086 г.)
Domino! – Кончил! Конец! (восклицание, завершающее партию). Всё!
Done! – По рукам! Идёт! (согласие)
Done in the eye! – Здорово руки нагрел!
Done with you! – Ладно! Договорились! По рукам!
Donkey's years – Очень долгое время. Долгие годы
Do no such thing! – Не делай ничего подобного!
DO NOT BLOCK DOORWAY – Не загораживайте проход (надпись в вагоне метро)
DO NOT ENTER – Въезд автомобилей запрещён (запретительный знак)
Do-nothingism (амер.) – Пассивность. Равнодушие. Пофигизм
Donothingness (амер.) – Безделье