Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Краткий словарь трудностей английского языка

ModernLib.Net / Словари / Модестов В.с. / Краткий словарь трудностей английского языка - Чтение (стр. 5)
Автор: Модестов В.с.
Жанр: Словари

 

 


      Come back anytime (амер.) – Вам всегда рады! Приходите к нам ещё!
      Come back as wise as one went – Вернуться ни с чем. Вернуться несолоно хлебавши
      Come back at five! – Возвращайся [возвращайтесь] в пять!
      Come back empty-handed – Вернуться с пустыми руками
      Come back to business! – К делу! Вернёмся к делу! Ладно, к делу!
      Come back when you can stay longer! (амер.) – Приходите к нам ещё раз, когда сможете побыть у нас подольше!
      Come, come! – Ну полно, полно! Ну хватит, хватит!
      Come, come, be not so hasty! – Подожди, подожди, не торопись!
      Come, come, don't be nervous! – Ну, ну, не нервничай‹те›!
      Come, come, don't be so foolish! – Ну, ну, не дури [не глупи]!
      Come, come! Don't get your monkey up for nothing! – Успокойся [успокойтесь]! Нечего переживать [выходить из себя] из-за пустяков!
      Come, come, you shouldn't speak like that! – Ну, полно, ты не должен [вы не должны] так говорить!
      Come day, go day – День да ночь, сутки прочь
      Come, don't make a scene! – Успокойся, не устраивай скандал!
      Come down with a vengeance – Лить как из ведра (о дожде)
      Come down with your money! – Раскошеливайся! Раскошеливайтесь! Плати‹те›!
      Come down on the right side of the fence – Встать на сторону победителя
      Come forth! – Выходи‹те›! Подойди‹те›!
      Come forward! – Шагом марш! Вперёд!
      Come from Missouri (амер.) – Поверить во что-либо только после того, как увидишь это
      Come further in! – Поосторожней!
      Come hell or high water! – Будь, что будет!
      Come here! – Подойди‹те› сюда!
      Come home – Попасть не в бровь, а в глаз. Задеть за живое
      Come in! – Войди‹те›!
      Come in and make yourself at home (амер.) – Входи‹те›, пожалуйста, и будь‹те›, как дома!
      Come in and set a spell (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь]!
      Come in and sit a spell! (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь]!
      Come in and sit down (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь]!
      Come in and take a load off your feet! (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь], пожалуйста!
      Come in out of the rain! – Входи‹те› же, не стой‹те› под дождём!
      Come near! – Подойди‹те› ближе!
      Come nearer the subject! – Ближе к делу!
      Come now! – Как же так? Как же ты [вы] это? Да быть не может! Будет тебе!
      Come of age – Достичь совершеннолетия
      Come off ‹it›! (амер.) – Заткнись! Будет тебе [вам]! Ты смеёшься! Вы смеётесь! Придумаешь тоже! Кончай‹те› трёп [базар]! Да брось ты!
      Come off the grass! – Сойди с газона! Брось задаваться! Не ври‹те›! Не преувеличивай‹те›! Спустись-ка на землю! Не вмешивайся не в своё дело!
      Come off your high horse! – Брось задаваться! Перестань важничать!
      Come off your perch! – Не задирай‹те› нос! Брось задаваться! Не заноситесь!
      Come on! – Пошли! Айда! Хватит! Перестань‹те›! Продолжай‹те›! Сделай‹те› одолжение! Позволь‹те›! Входи‹те›! Заходи‹те›!
      Come on, come now! – Ну! Живо! Давай! Ну что ты!
      Come on, don't bullshit (груб.) – Ну, не говнись!
      Come on now! – Да ладно! Да ну же! Давай‹те›, побыстрее!
      Come on, that's enough! – Будет тебе [вам]!
      Come out! – Выйди‹те›!
      Come out of that! – Перестань‹те› вмешиваться! Не суйся! Не лезь! Убирайся! Выметайся!
      Come out of the house! – Выйти из дому! Покинуть жилище!
      Come out with it! – Говорите же!
      Come quick! – Всем! (радиосигнал быстрого вызова). Быстро сюда!
      Come ‹right› in! – Входи‹те›! Войди‹те›!
      Come the heavy over somebody – Задирать нос перед кем-либо
      Come this moment! – Сейчас же иди сюда!
      Come to bat (амер.) – Столкнуться с трудной проблемой [с тяжёлым испытанием]
      Come to grief! – Потерпеть фиаско. Попасть в беду
      Come to heel! – К ноге! За мной! (приказание собаке)
      Come to one's senses – Браться за ум
      Come to see me! – Заходи‹те› ко мне в гости!
      Come to your senses! – Как можно, зачем?! Образумься! Побойся Бога!
      Come up! – Трогай‹те›! Двигай!
      Come what may ‹be›! – Будь, что будет! Куда ни шло! Пусть уж будет так! Стоит рискнуть! Была не была!
      Come with a wet sail – Лететь [нестись] на всех парусах
      Come with me! – Пойдём‹те› со мной!
      Coming! – Иду! Сейчас! Сей момент! Сию минуту!
      Coming Out Party (амер.) – Первый бал (устраиваемый для девушек, впервые выходящих в свет)
      Coming soon – Продолжение следует
      Coming through, please! (амер.) – Позволь‹те› [разрешите] пройти!
      Coming up – Далее. Продолжение следует
      Commit no nuisance! – Соблюдай‹те› порядок [чистоту]! Не сорить!
      Common people – Простые люди
      Common run of people – Маленькие люди
      Common sense – Здравый смысл
      Common touch – Чувство локтя
      Commonwealth (австрал.) – Австралия
      Communication gap (амер.) – Некоммуникабельность
      Community theater (амер.) – Любительский театр
      Comparisons are odious – Сравнения обманчивы. Сравнения не всегда уместны
      Complete checkup – Полное медицинское освидетельствование
      Compliments of the season! – Поздравляю с праздником!
      Compose your features! – Не хмурься! Не хмурьтесь!
      Comps (comprehensive examination) (амер.) – Экзаменационная сессия
      Computernik (амер.) – Компьютерщик
      Con (convict) (амер.) – Заключённый. Преступник
      Concentration of willpower – Сосредоточенность воли
      Concerning the news of the day – На злобу дня
      Confirmed drunkard – Горький пьяница
      Confound it! – К чёрту! Будь оно [всё] проклято! Вот дьявол! Чёрт возьми! Пропади ‹всё› пропадом! Чтоб тебе пусто было!
      Confuse the issue – Напускать туману
      Confusion of Babylon – Вавилонское столпотворение
      Con game (амер. жарг.) – Лохотрон
      Congratulations! – Поздравляю!
      Congratulations on the oncoming holidays! – С наступающим праздником!
      Conky (жарг. шутл.) – Носатый
      Conman (амер.) – Мошенник
      Conqueror of female hearts – Покоритель сердец
      Considered (амер.) – Уважаемый
      Conspicuous Service Cross (амер.) – Крест «За заслуги» (орден в США)
      Conspiracy of silence – Заговор молчания
      Constitution State (амер.) – Конституционный штат (прозвище штата Коннектикут)
      Consular fee – Консульский сбор
      Consumerism (амер.) – Защита интересов потребителя
      Consumer society – Общество потребления
      Consumer terrorism (амер.) – Потребительский терроризм (намеренная порча продуктов питания для того, чтобы получить с владельцев магазинов и фирм колоссальные откупные суммы)
      Containment of communism – Сдерживание [недопущение] коммунизма [коммунистических идей]
      Contextualize (амер.) – Увязывать действия с обстановкой
      Coo! – О-о! (восклицание удивления)
      COO (Chief Operating Officer) (амер.) – Исполнительный директор
      Cooee! cooey! (амер.) – Так фермеры сзывают домашних животных; Ау! (крик в лесу, чтобы не заблудиться)
      Cooked goose – Пропащий человек
      COOK FOR A SMALL FAMILY – Нужна [требуется] кухарка в небольшую семью (объявление)
      Cook somebody's goose – Расправиться с кем-либо. Погубить кого-либо
      COOKWARE – Посуда (вывеска)
      Cool as a cucumber – Невозмутимый. Хладнокровный. Спокойный
      Cool beggar – Нахал. Наглец
      Cool, boy! (амер.) – Спокойно, парень! Охладись, паренёк!
      Cool cared – Нахал. Наглец
      Cool cat (амер. жарг.) – Классный [клёвый] парень
      Cool customer [fish, hand] – Нахал. Наглец
      Cool it! – Легче на поворотах! Остудись!
      Cool one's heels – Ждать целую вечность
      Cool player (амер.) – Классный игрок (в спорте)
      Coon's age (амер.) – Долгое время. Целая вечность
      Cop a plea (амер.) – Признаться в свершении менее тяжкого преступления
      Copywriter (амер.) – Автор рекламных текстов
      Cor! – Неужели! Вот это да!
      Cordially – Искренне. Сердечно (официальная заключительная фраза в письме)
      Corn-cracker State (амер.) – Штат лущильщиков кукурузы (прозвище штата Кентукки)
      Cornhusker State (амер.) – Кукурузный штат (прозвище штата Небраска)
      Corn in Egypt – Изобилие
      Corn State (амер.) – Кукурузный штат (прозвище штата Иллинойс)
      Corporal punishment – Телесное наказание
      Corporate downsizing (амер.) – Сокращение штатов. Отказ от ненужных стрктурных звеньев
      Corpus Christi (церк.) – Праздник тела Христова
      Corrupt practices – Взяточничество. Подкуп. Бесчестные поступки
      Costive (амер.) – Дорогостоящий
      Cost of living – Прожиточный минимум
      Cost one a pretty penny – Бить по карману кого-либо
      Cost what it may – Любой ценой. Во что бы то ни стало. Чего бы это ни стоило
      Cottonopolis (шутл.) – Хлопковая столица (г. Манчестер)
      Cotton State (амер.) – Хлопковый штат (прозвище штата Алабама)
      Cottonwool existence – Блаженное существование. Жизнь в тепличных условиях
      Cough down – Заставить кашлем замолчать (говорящего)
      Could [may] I be excused? (амер.) – Извините, мне надо выйти! Позвольте выйти! (из-за стола)
      Could I call you? (амер.) – Не возражаете, если я позвоню вам позже?
      Could I come in? (амер.) – Можно войти?
      Could I get by, please? (амер.) – Позвольте пройти! (в толпе, в переполненном транспорте)
      ‹Could I› give you a lift? (амер.) – Тебя [вас] подвезти? (куда-либо)
      Could I have a lift? (амер.) – Ты меня не подвезёшь? Вы меня подвезёте?
      Could I have seen you somewhere? – Я вас где-то видел
      Could I have the bill? – Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)
      Could I have the check? – Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)
      Could I help you? (амер.) – Тебе [вам] помочь? Могу я помочь тебе [вам]?
      Could I join you? (амер.) – Могу я сесть с вами? Это место за вашим столиком свободно?
      Could I leave a message? (амер.) – Могу я оставить сообщение? (просьба записать сообщение для того, кто не может подойти к телефону)
      Could I see you again? (амер.) – Мы можем увидеться вновь?
      Could I take your order ‹now›? (амер.) – Что будем заказывать? (вопрос официанта)
      Could it be true? – Неужели ‹это правда›?
      Could I use your powder room? (амер.) – Где можно помыть руки? (вежливая форма узнать, где находится туалет)
      Couldn't be worse! – Хуже быть не может!
      Could we continue this later? (амер.) – Мы можем продолжить этот разговор позже? Мы можем поговорить об этом позже?
      Could you hold? (амер.) – Можете подождать у телефона?
      Could you spare me a moment? – Не могли бы вы уделить мне несколько минут?
      Counsellor – Адвокат (в Ирландии и США)
      Count me in – Согласен. Я тоже участвую
      Count me out – Я не согласен. Я не участвую
      Count on the fingers of one hand – Пересчитать по пальцам одной руки
      Counts for a lot! – Чего это стоит!
      Coup de grace – Завершающий [добивающий] удар
      Course they could! – И очень даже просто! И очень даже можно!
      Court disaster – Накликать беду
      Court theatre – Придворный театр
      Cousin Betty – Слабоумный. Дурачок. Юродивый. Блаженный
      Cousin seven [several] times removed – Дальний родственник. Седьмая вода на киселе
      Cover a card – Бить карту
      Covered with glory – Овеянный славой
      Covergirl (амер.) – Девушка с журнальной обложки
      Cover oneself in glory – Покрыть себя славой
      Cover one's tracks – Заметать следы
      Cover-up – Укрывательство
      Cow-baby – «Заяц» (трус)
      Cowtown Coliseum (амер.) – Колизей коровьего города (первый в Техасе крытый загон для скота, где стали проводиться родео)
      Coyote State (амер.) – Штат койота (прозвище штата Южная Дакота)
      Crab my shaker! – Держи краба! (при рукопожатии у моряков)
      Crack! – Бац!
      Crack a book – Сесть за учёбу
      Crack a joke – Отмочить шутку. Отколоть номер
      Crack down – «Закручивать гайки»
      Cracker State (амер.) – Штат «Белой бедноты» (прозвище штата Джорджия)
      Crackjack (жарг.) – Отличный парень. Классная [клёвая] вещь
      Cracko, jacko (амер. жарг.) – Ай-я-яй! Пиф-паф!
      Crackjaw – Труднопроизносимый. Язык сломаешь
      Crack on! – Так держать!
      Crack one up to the nines – Превозносить до небес
      Crack shot (амер. жарг.) – Большой спец (по каким-либо вопросам)
      Crafty fellow – Продувная бестия. Шельма
      Crank – С придурью
      Crappy (жарг.) – Дрянной
      Crash! – Трах! Бах!
      Crash landing – Аварийная посадка
      Crash the gate – Являться без приглашения
      Crash went the plate! – Трах, и тарелка разбилась!
      Crashworthy – Безопасный. Антиаварийный
      Creative comforts – Земные блага
      Credit (амер.) – Зачёт (у студентов)
      Creditgap (амер.) – Кризис доверия
      Creepers! – Вот это да!
      Creole State (амер.) – Креольский штат (прозвище штата Луизиана)
      Crescent city (амер.) – Город полумесяца (г. Новый Орлеан)
      Crew cut – Стрижка «ёжиком»
      Crikey! – Вот так да! Ну и ну!
      Criminal conversation (юр.) – Прелюбодеяние
      Croak (амер. жарг.) – Провалиться на экзамене
      Cronyism (амер.) – Поступление на работу по блату
      Crooked sixpence – Счатливая монета. Талисман
      Crooked smile – Кривая улыбка. Усмешка
      Crooked stick – Неуживчивый [несговорчивый] человек
      Crook the elbow [little finger] – Напиться. Наклюкаться
      Crop somebody's feathers – Сбить спесь с кого-либо. Осадить кого-либо
      Cross my heart! – Вот те крест!
      Cross one's palm with silver – Позолотить ручку
      Cross-over (амер.) – Переход из одной партии в другую
      Crossroads of America (амер.) – Перекрёсток Америки (прозвище штата Индиана)
      Crossroads of the Continent (амер.) – Перекрёсток континента (г. Чикаго)
      Cross the floor of the House – Перейти из одной партии в другую
      Cross the Great Divide (амер.) – Уйти из жизни. Умереть
      Cross ‹the› Rubicon – Перейти Рубикон. Принять окончательное решение
      Cross the street under the green light! – Переходите улицу при зелёном свете светофора!
      Cross the Stygian ferry – Перейти в мир иной
      Cross the t's – Ставить точки над «i»
      Crowded place – Многолюдное место
      Crow's feet – «Гусиные лапки» (морщинки у глаз)
      Crucify him! – Распни его!
      Cruiser (амер. жарг.) – Автомашина
      Crumby – Ничтожный. Жалкий
      Cry from the heart – Крик души
      Cry from the housetops – Кричать на всех перекрёстках
      Cry havoc – Кричать караул. Сеять панику
      Crying shame – Вопиющая несправедливость
      Crystal wedding – Хрустальная свадьба (15-я годовщина)
      Cry wolf – Поднять ложную тревогу
      Cudgel one's brains – Раскинуть мозгами
      Cui bono? (лат.) – Кто от этого выиграет? Кому от этого польза?
      Cum laude (амер.) – С отличием (диплом об окончании вуза)
      Cupboard love – Любовь с расчётом
      Cupid's bow – Губки бантиком [сердечком]
      Cup of tea (амер.) – Чей-либо вкус [интерес, увлечение]
      Cuppa – Чашка чая
      Curiosity killed the cat – Любопытному нос в двери прищемили
      Curled darlings – «Золотая молодёжь» (неодобрительно)
      Curl the lip – Скривить губы
      Curriculum vitae (CV) – Краткие биографические данные и сведения о прежних местах работы. Резюме
      Curse of Scotland (карт.) – Девятка бубён
      Curse you! – Будь ты неладен!
      Curtain lecture – Выговор [ссора] супругов за закрытой дверью (обычно в спальне)
      Curtain-up (амер.) – Начало спектакля
      CUSTOMER SERVICE – Обслуживание покупателей (табличка)
      Custom makes all things easy – Многое даётся опытом
      Cut! – Снято! Стоп! Довольно! Выключить кинокамеру! (команда кинорежиссёра)
      Cut and come again was the order of the evening – В этот вечер был пир горой
      Cut ‹away›! – Беги‹те›!
      Cut dirt (амер. жарг.) – Смыться. Исчезнуть
      Cut it out! (амер.) – Перестань‹те›! Брось‹те›! Прекрати‹те›! Замолчи‹те›!
      Cut it too fat – Хватить через край. Перегнуть палку
      Cutoff – Конец
      Cutoffs – Подрезанные джинсы
      Cut of somebody's jib – Чей-либо внешний вид
      Cut one's cable – Протянуть ноги (умереть)
      Cut out! – Сбегай‹те›!
      Cut out the nonsense! – Прекрати‹те› молоть чепуху!
      Cut the cackle! – Кончай базарить! Кончай трёп [базар]! Хватит болтать! Ближе к делу!
      Cut the comedy! (амер.) – Можно быть посерьёзнее! Хватит шутки шутить! Перестань паясничать!
      Cut the frabbajabba! (амер. жарг.) – Отставить [прекратить] болтовню
      Cut the funny stuff! (амер.) – Можно быть посерьёзнее! Хватит шутки шутить! Перестань паясничать!
      Cut the noise! – Перестань‹те› шуметь!
      Cutting a long story short – Короче говоря
      Cut to the quick – Задеть за живое
      CV (Curriculum vitae) – Краткие биографические данные и сведения о прежних местах работы. Резюме

D

      DA (District Attorney) (амер.) – Окружной прокурор
      D.A. (drug addict) – Наркоман
      Dab hand at something – Специалист [дока] в чём-либо
      Dago (амер. жарг.) – г. Сан-Диего
      Daily bread – Хлеб насущный. Средства к существованию
      Daily dozen – Спортивная зарядка (ежедневная)
      Dainty morsel – Лакомый [жирный] кусок
      DAIRY BAR – Молочный бар (вывеска)
      Dairyfarm – Молочное хозяйство. Молочная ферма
      Daisy (груб.) – Пидер [пидор]
      Damage – Вред. Повреждение. Ущерб. Убыток. Счёт (в ресторане). Наносить ущерб
      Dame Fortune – Госпожа Удача
      Dame Nature – Мать-природа
      Damfool (амер.) – Круглый дурак
      Dammit! – Пропади пропадом! Чтоб ты пропал! Тьфу ‹ты› пропасть!
      Damn all! – Совершенно [абсолютно] ничего! Чёрта с два!
      Damn and blast it! – Пропади пропадом!
      Damnation! – Очень мило! Хорошенькое дело!
      Damn it ‹all›! – Тьфу, пропасть! Чёрт побери! Проклятье! К чёрту!
      Damn you! – Будь ты неладен!
      Damn your eyes! – Чтоб тебе повылазило! Будь‹те› проклят‹ы›!
      Dance attendance upon somebody – Ходить на задних лапках перед кем-либо
      Dance before somebody on one's hind legs – Ходить на цырлах перед кем-либо
      Dance macabre – Танец смерти
      Dance on a volcano – Играть с огнём
      Dance squatting – Плясать вприсядку
      Dance to somebody's tune – Плясать под чью-либо дудку
      Danger! – Опасно для жизни!
      Danger be sugared! – Чёрт с ней, с опасностью!
      DANGER. NO ENTRY – Опасно, проезд запрещён (вывеска)
      DANGER. NO PASSING – Опасно! Не обгонять! (надпись на дорожном знаке или на заднем стекле легкового автомобиля)
      Darby and Joan – Пожилая любящая супружеская чета
      Daredevil – Отчаянная [лихая] голова
      Daring dream – Дерзкая мечта
      Dark corner – Укромное местечко
      Dark forces of evil – Нечистая сила
      Dark horse – Тёмная лошадка
      Dark side of the picture – Оборотная сторона медали
      Darling of fortune – Баловень судьбы
      Dash it ‹all›! – К чёрту! Чёрт побери! Чёрт подери! Чёрт возьми! Вот так так! Вот это да!
      Dash my buttons! – К чёрту! Чёрт побери! Чёрт подери! Вот так так!
      Dash my wig‹s›! – Чёрт побери!
      Dash out like a bat out of hell – Во весь дух. Что есть духу
      Dash you! – К чёрту!
      Data sheet – Резюме (при трудоустройстве)
      Daw in peacock's feathers – Ворона в павлиньих перьях
      Day after day – Каждый день. Изо дня в день
      Day and night – Круглые сутки
      Day by day – Изо дня в день
      Day-coach (амер.) – Обычный [«сидячий»] пассажирский вагон (в отличие от спального), прибывающий к месту назначения в день отправления
      Day in ‹and› day out – Изо дня в день
      Daylight robbery – Грабёж средь бела дня
      Day off – Свободный [выходной] день
      Dead above the ears (амер.) – Глупый. Тупой. Глуп, как пробка
      Dead and gone – Дело прошлое. Дела минувших дней
      Deadbeat (жарг.) – Халявщик. Любитель дармовщинки
      Dead drunk – Мертвецки пьян
      Dead duck – Конченый человек. Бесперспективный политик
      Dead End ‹Street› – Тупик (уличный)
      Dead from the neck up (амер.) – Глупый. Тупой. Глуп, как пробка
      Dead frost – Гиблое дело
      Dead head – «Заяц». Безбилетный пассажир
      Deadly enemy – Кровный враг
      Deadly sin – Смертный грех
      Deadpan – С каменным выражением лица. Без эмоций
      Dead right! – Точно! Вот так! Верно!
      Dead ringer – Как две капли воды
      Dead shot – Меткий стрелок
      Dead silence – Гробовое молчание
      DEAD SLOW – Замедлить движение (дорожный знак)
      Dead slow! – Замедлить движение!
      Deal – Деньги с высокой покупательной способностью
      Deal nut – Невыгодная сделка. План, обречённый на провал
      Deal with him! – Разберись с ним!
      Dear, dear! – Боже мой!
      Dear heart! – Боже мой! Вот так так! Ого! Батюшки! Вот тебе на! Неужели?
      Dearity beloved brethren! – Возлюбленные чада! (религ. обращение)
      Dear John (жарг.) – «Дорогой Джон» (письмо, полученном солдатом от жены с просьбой о разводе или от невесты с сообщением о замужестве с другим)
      Dear knows! – Бог его знает!
      Dear me! – Фу-ты! Боже ‹мой›! Вот так так! Вот те на! Неужели? Батюшки! Вот беда! Ай-яй-яй! Ну и ну!
      Dear Sirs! – Уважаемые господа! (обращение в официальном письме)
      Death ends all things – Смерть всех примиряет
      Death grip – Мёртвая хватка
      Deathhour – Смертный [последний] час
      Deathlike silence – Гробовое молчание
      Debag (шутл.) – Снять штаны с кого-либо
      Debt of honour – Долг чести
      Decent-looking – Ничего себе. Довольно хороший
      Decisive battle – Генеральное сражение
      Decoration Day (амер.) – День памяти жертв войны (30 мая)
      Deep [deeply] in debt – По уши в долгах. Кругом в долгах. В долгах, как в репьях
      Deep into the night – Далеко за полночь
      Deep pocket – Богатство. Состоятельность
      Defensive answer [reply] – Осторожный ответ
      Defensive driving – Навыки осторожного вождения автомобиля
      Definitely! – Я согласен! Конечно!
      Deja vu – Это не ново. Всё это уже было
      Delicious! – Очень вкусно!
      Delighted! – Охотно! С удовольствием! Рад! Счастлив!
      Delirious with delight – Вне себя от радости
      Delis (delicious) (амер.) – Очень вкусный
      Demand and supply – Спрос и предложение
      Demoted town – Заштатный городишко
      Depant (амер. жарг. шутл.) – Снять штаны с кого-либо
      DEPARTURES – Отправление поездов (надпись на вокзалах)
      Depiction of characters (театр.) – Обрисовка характеров
      DEPOSITS – Приём багажа (вывеска на вокзале)
      Derby dog – Неожиданное препятствие
      De rigueur – Обязательный. Требуемый этикетом [нормой]
      De-ri-mi (амер. жарг.) – Деньги
      Desert island – Необитаемый остров
      Desk man (амер.) – Администратор. Ответственный редактор (в газете). Литсотрудник
      Desperado (амер.) – Разбойник. Сорвиголова. Отчаянный [конченый] человек
      Determined fellow – Боевой парень
      DETOUR – Объезд (дорожный знак)
      Deuce (амер. жарг.) – Два доллара. Чёрт! Чёрт возьми!
      Deuce take it! – Чёрт возьми! Чёрт побери!
      Devil-may-care attitude – Море по колено
      Devil's dozen – Чёртова дюжина
      Devil's luck – Дьявольское везение
      Devil's own luck! – Необыкновенная [небывалая] удача! Чертовски повезло!
      Devil take the hindmost! – Спасайся, кто может!
      Devil take you! – Чтоб тебе пусто было!
      Diamond in the rough (амер.) – Добрый, щедрый, талантливый человек с грубыми манерами
      Diamond State (амер.) – Алмазный штат (прозвище штата Делавэр)
      Diamond Wedding – Бриллиантовая свадьба (60 лет брака)
      Dickin! (австрал.) – Не дури! Остановись!
      Dickteaser! (амер. груб.) – Шлюха! Блядь!
      Did he get off? – Он уехал?
      Did I? – Разве? Неужели? Не может быть!
      Did you ever? – Неужели? Вы что-нибудь подобное слышали [видели]?
      Did you get it? – Вы поняли?
      Did you have a good journey? – Как вы доехали [добрались]?
      Diehard – Твердолобый политик. Консерватор
      Different places have different rules – Где можно, а где нельзя
      Dig – Шпилька (в чей-либо адрес). Жильё. «Берлога» (квартира)
      Dig in! – Ешь‹те›! Приступай‹те› к еде!
      Dig up! – Слушай‹те› внимательно!
      Dilly-dilly! – Ути-ути!
      Dim bulb (амер. жарг.) – Дурак
      Dimmed eyes – Потухший взор
      Dimwit – Голова еловая [садовая]
      Dimwit, blockhead – Голова два уха
      Dine with Duke Humphrey – Остаться без обеда
      Ding-a-ling (амер. жарг.) – Сумасшедший
      Dingdong fight – Борьба равных (по силе)
      Dinge waiter (амер.) – Оскорбительное название официанта-негра
      Dink (амер. жарг.) – Дурак. Узкоглазый (пренебрежительное название азиатов)
      Dinky (Dual Income, No Kids) – Большой доход и нет детей
      Dinner is served! – Обед подан! Прошу к столу!
      Dinner menu (амер.) – Комплексный обед
      Dinner without grace – Гражданский брак
      Dirty dig (амер. жарг.) – Дрянной человек. Подлый тип. Дрянь. Скотина. (груб.)
      Dirty scoundre (амер.) – Мерзавец. Подлец. Подонок
      Dirty sex (амер.) – Порнуха
      Disapper into thin air – Как в воду кануть
      Dish the dirt (амер.) – Перемывать кости кому-либо
      Disincentive (амер.) – Негативный стимул
      Dismiss! (воен.) – Вольно!
      Disposable – Одноразовый
      Disreputable crew – Непристойная компания
      Distinguished colleagues – Уважаемые коллеги! (обращение)
      Divide and rule! – Разделяй и властвуй!
      Divide! Divide! – Ставьте на голосование
      Divided we fall – В единстве сила
      Dixie (амер.) – Южные штаты США
      DIY (Do It Yourself) – Сделай сам
      Dizziness with success – Головокружение от успехов
      DNB (Dictionary of National Biography) – Национальная энциклопедия
      Do as I tell you! – Делай‹те›, как говорю!
      Do be quick! – ‹По›торопись же! ‹По›торопитесь же!
      Do be quiet! – Замолчи же наконец!
      Do brown (жарг.) – Хорошо сделать. Обмануть. Надуть. Обжулить
      Do come! – Проходи‹те› же!
      Do come in! – Проходи‹те› же! Входи‹те› же!
      Do come to see us! – Приходи‹те› же к нам!
      Do come to visit us! – Приходи‹те› к нам в гости!
      Doctor's stuff – Лекарство
      Dod burn! (амер.) – Чёрт побери! Проклятие!
      Do-doism (амер.) – Тупость. Косность
      Do due diligence (амер.) – Держать в поле зрения. Не обходить вниманием
      Does it hurt? – Болит? Больно?
      Does it work for you? (амер.) – Тебе [вам] это подходит? Ты согласен? Вы согласны?
      Does not mean a thing! – Эка важность!
      Does the end always justify the means? – Всегда ли цель оправдывает средства?
      Does the principle still hold good? – Остаётся ли этот принцип в силе?
      Does this fill the bill? – Это тебя [вас] устраивает?
      Dog! (груб.) – Подонок
      Dog-cheap – Дешевле не бывает. Дешевле пареной репы
      Dog does not eat dog – Ворон ворону глаз не выклюет
      Dogear – Загнутый уголок страницы книги
      Dog-eared – Потрёпанная книга со множеством загнутых страниц
      Do get on! – Давай работай! Продолжай, пожалуйста!
      Doggish (амер.) – Стильный. Крикливо-модный
      Doggone! (амер. жарг.) – Проклятый! Чёртов сын!
      Doggy (амер.) – Стильный. Крикливо-модный
      Doghouse – Немилость
      Dog it! (амер.) – Проклятие! Чёрт возьми!
      Dog my cats!(амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Честное слово! Проклятие!
      Do go! – Знаешь [послушай], уйди‹те›!
      Do-gooder – Благодетель
      Dog's breakfast [dinner] – Беспорядок. Неразбериха
      Dog's age [years] – Нескончаемо долгое время
      Dog's nose – Смесь пива с джином. «Ёрш»
      Dog tag (амер.) – Солдатский металлический жетон с указанием данных о его владельце
      ‹Do› have some more! – Попробуй‹те› ещё что-нибудь! (о еде и напитках)
      Do help me! – ‹Ну› помоги‹те› же мне!
      Do it among you! – Сделайте это вместе [сообща]!
      Do it at once! – Сделай‹те› это немедленно!
      Do it now! – Не откладывай‹те›!
      DO IT YOURSELF – «Сделай сам» (о ремонте, поделках и др.)
      Doll (амер. жарг.) – Приятный [симпатичный, милый] человек
      Dollar area – Долларовая зона
      Dollar-a-year man – Госслужащий с символическим окладом (обычно представитель крупной фирмы)
      Dollars stocks – Долларовые накопления
      Dolly Varden – Платье из муслина с крупным рисунком. Широкополая шляпа с загнутыми краями и украшенная цветами
      Do look happy! – Улыбнись! Улыбнитесь! Взбодрись! Взбодритесь! Ну же!
      Do me a favour, please! – Сделай‹те› мне, пожалуйста, одолжение!
      Domesday Book – Кадастровая книга (земельная опись Англии, произведённая по указу Вильгельма Завоевателя в 1086 г.)
      Domino! – Кончил! Конец! (восклицание, завершающее партию). Всё!
      Done! – По рукам! Идёт! (согласие)
      Done in the eye! – Здорово руки нагрел!
      Done with you! – Ладно! Договорились! По рукам!
      Donkey's years – Очень долгое время. Долгие годы
      Do no such thing! – Не делай ничего подобного!
      DO NOT BLOCK DOORWAY – Не загораживайте проход (надпись в вагоне метро)
      DO NOT ENTER – Въезд автомобилей запрещён (запретительный знак)
      Do-nothingism (амер.) – Пассивность. Равнодушие. Пофигизм
      Donothingness (амер.) – Безделье

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23