Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Краткий словарь трудностей английского языка

ModernLib.Net / Словари / Модестов В.с. / Краткий словарь трудностей английского языка - Чтение (стр. 4)
Автор: Модестов В.с.
Жанр: Словари

 

 


      Bullshit – Дерьмо собачье. Чушь собачья. Полное дерьмо. Полный бред
      Bully ‹for you›! – Молодец! Молодчина! Здорово сказано! Здорово сделано! Браво!
      Bully pulpit (амер.) – «Трибуна президента» (то есть президентский пост даёт возможность его обладателю быть нравственным лидером, вдохновителем побед, «отцом нации»)
      Bum (амер.) – Бродяга. Бездельник. Бомж
      Bumbag – «Поясной кошелёк»
      Bumf – Куча бюрократических бумаг [необходимых документов]. Туалетная бумага
      Bump-off – Мокрое дело
      Bunch of fives – Кулак (для удара)
      Bundle of nerves – Комок [клубок] нервов
      Bunkum – Чушь. Бред. Пустословие
      Burglar – Ночной грабитель. Взломщик. Вор
      Burn! – Горячо! (в играх)
      Burning issue – Жгучий вопрос
      Burning question – Жгучий вопрос
      Burn not daylight, about it! – Не теряй‹те› времени зря!
      Burnout (амер.) – Наркозависимый человек
      Burn the candle at both ends – Уработаться. Закрутиться. Горбатиться
      Bury the hatchet (амер.) – Помириться. Смириться. Заключить мир [перемирие]. Прекратить войну
      Bus boy (амер.) – Помощник официанта
      Bus girl (амер.) – Помощница официанта
      Bush telegraph – Беспроволочный телеграф; сарафанное радио
      Bushwa‹h›! (амер. жарг.) – Чушь! Вздор!
      Busman's holiday – Быть на своём рабочем месте в праздничный день. Работать в праздничный день
      Busser (амер.) – Помощник [помощница] официанта
      BUS STOP – Автобусная остановка (вывеска)
      Bust! – Пропал! Крышка! Конец! Лопнуло!
      But at the same time – Тем не менее
      Butch (амер., жарг.) – Неженатый молодой человек
      But for all that – При всём ‹при› том
      But here's the rub [snag]! – Так вот в чём загвоздка!
      But it may be the other way round! – А может быть и наоборот
      But no such luck! – Так нет ‹же›!
      But still! – А всё-таки!
      Butt! – Дерьмо! (амер.) Мерзость! Мразь!
      Butter a slice of bread – Грубо льстить. Умасливать
      Butterflies in the stomach [tummy] – Мурашки по спине бегают. Кошки на душе скребут. Ни жив ни мёртв
      Butternut State (амер.) – Штат серого орешника (прозвище штата Миссури)
      Buttinsky (амер.) – Человек, вмешивающийся в чужую беседу
      Buttonhole – Задержать [отвлечь] кого-либо разговором
      Button one's lip (амер.) – Заткнуться. Закрыть рот. Замолчать
      Button up that lip! (амер. груб.) – Заткнись!
      Butt out! (амер.) – Не мешай! Отстань! Уйди!
      Butt you! (амер. груб.) – Не суй нос, куда не просят!
      But what of now? – Ну и что же теперь?
      But what's the use! – Где ‹уж› там!
      Buy a pig in a poke – Купить кота в мешке
      Buying it? – Согласны? Идёт? По рукам?
      Buy a pup – Быть одураченным. «Влипнуть»
      Buy off – Подкупить. Дать взятку. Подмазать
      Buz‹z›! – Старо! Слыхали!
      Buzzard! (амер.) – Старина! (дружеское обращение)
      Buzzard State (амер.) – Ястребиный штат (прозвище штата Джорджия)
      By! – Пока! Привет! (при прощании)
      By a hair's breadth – Самая [самую] малость. Хоть немного. Хоть самую малость
      By a hair's breadth of something – Едва. С трудом. На волосок от чего-либо
      By all accounts – По всем данным
      By all means! – Обязательно! Во что бы то ни стало! Конечно! Пожалуйста! (ответ на просьбу) Любой ценой! Любым способом! На здоровье! (ироничное согласие)
      By all that's blue – Чёрт возьми!
      By ‹a› long chalk‹s› – Намного. Значительно. Гораздо. Решительно
      By and by – Мало-помалу. Один за другим. Непрерывно. Немедленно. Тотчас же. Вскоре
      By and large – В общем и целом. По ветру и без ветра. Вообще говоря. В общем. В целом. В основном
      By and means – Каким бы то ни было образом
      By bad fortune [luck] – Как назло
      By bread and salt! – Клянусь Богом! Ей-богу!
      By-by! – Пока!
      By chance – Случайно
      By cock ‹and pie› – Клянусь Богом! Ей-богу!
      By cock and pie it is not worth a bender! – Ей-богу, это не имеет никакой цены!
      By cock's body! – Клянусь Богом! Ей-богу!
      By degrees – Постепенно. Понемногу. Мало-помалу
      By dint of one's own hard toil – Своим горбом
      Bye! – До свидания! Пока!
      Bye-bye! – До свидания! Пока!
      Bye-bye then! – Счастливо!
      By eye – На глазок
      By force of habit – По привычке. Чисто механически. По старой памяти
      By gad [Gad]! (амер. жарг.) – Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Да ну! Чёрт возьми!
      By Gar! – Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Да ну! Чёрт возьми!
      By George! – Ей-богу! Боже мой! Честное слово! Чёрт возьми! Вот так так!
      By George, just hits the mark! – Видит Бог, попал в точку!
      By ginger! (амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Боже мой!
      By God! – Ей-богу! Вот те на! Вот так раз! Вот так так! Да ну!
      By God! Christ! – Богом клянусь! Разрази меня гром!
      By God's nails! – Клянусь Богом!
      By Golly (амер.) – Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Чёрт возьми! Не может быть!
      By Gosh! – Ей-богу! Как Бог свят! Вот те на! Вот так так! Чёрт возьми! Не может быть!
      By grab‹s› (амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так!
      By gravy! – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Не может быть!
      By gum! (амер. жарг.) – Чёрт побери! Чёрт подери! Чёрт возьми! Вот те на! Бог мой!
      By Heaven‹s›! – Ей-богу! Честное слово!
      By heck! – Чёрт возьми! Проклятье!
      By hedge or by stile. – Любым способом. Любыми путями
      By hookey! – Чёрт возьми! Ей-богу!
      By hook or by crook – Правдами и неправдами. Не мытьём, так катаньем
      By ill fortune [luck]! – Как назло!
      By inches – Мало-помалу. Понемногу. Понемножку
      By jingo! – Чёрт возьми!
      By Jove! – Боже мой!
      By Jupiter! – Клянусь Юпитером! Ей-богу!
      By long odds – Намного. Значительно. Гораздо. Решительно. Несомненно. Бесспорно
      By mistake – По ошибке
      By moonlight – При свете луныю. При лунном свете
      By my faith! – Клянусь ‹честью›! Ей-ей!
      By my fay! – Честное слово!
      By my hood! – Ей-богу! Клянусь честью!
      By nails! – Клянусь Богом!
      By no means – Никоим образом! Ни в коем случае!
      By now! (амер.) – До свидания! До встречи!
      B.Y.O.B. (Bring Your Own Bottle) (амер.) – Прихвати с собой бутылку горячительного (приписка в конце приглашения принять участие в молодёжной вечеринке)
      By our Lady! – Пресвятая Дева!
      Byplot – Побочная сюжетная линия
      By right or wrong – Всеми правдами и неправдами
      By stealth – Тайком. Украдкой. Втихомолку
      Bytalk (амер.) – «Ленивая» беседа
      By the by – Кстати. Между прочим. К слову сказать
      By the day – Подённо
      By the ears – В ссоре. На ножах
      By the grace of God – Божьей милостью
      By the hand – За руку
      By the holy poker! – Клянусь бородой Пророка! Вот те на! Вот так так! Вот так штука!
      By the living hookey! – Чёрт возьми! Ей-богу!
      By the living jingo! – Чёрт возьми! Ей-богу! Боже мой!
      By the look of things – Судя по всему
      By the Lord Harry! – Чёрт возьми! Будь я проклят! Чёрт меня побери!
      By then – К тому времени
      By the numbers! (воен.) – По подразделениям!
      By the piper! – Ей-богу! Провалиться мне на этом месте!
      By the same token (амер.) – Как уже говорилось [отмечалось, сообщалось]
      By these hilts! – Клянусь честью!
      By the shoe leather express (амер.) – Пешком. На своих двоих. На одиннадцатом номере
      By the skin of someone's teeth (амер.) – Еле-еле. Едва-едва
      By the sweat of one's brow – В поте лица
      By the time – К тому времени. Тем временем
      By the way – Между прочим. Кстати
      By-time (амер.) – Досуг
      By twos, number! (воен.) – На первый-второй – рассчитайсь!
      By way of illustration – К примеру
      By way of reprisal – В отместку
      By what chance? – Какими судьбами?
      Bye yea and nay [no]! – Клянусь Богом!
      By your favour (шутл.) – С вашего позволения

C

      C (century) (амер. жарг.) – Сто долларов
      Cabbage (амер. жарг.) – Бабки (о деньгах)
      Cabbage-head – Голова садовая
      Cactus State (амер.) – Кактусовый штат (прозвище штата Нью-Мексико)
      Cadmean victory – Пиррова победа
      Calf love – Юношеское увлечение
      Caliph for a day – Калиф на час
      Call again! (амер.) – Заходите к нам! (приглашение посетить магазин ещё раз)
      Call a halt (амер.) – Сказать «стоп»
      Call an ambulance! – Вызовите скорую помощь!
      Call a spade a spade – Называть вещи своими именами
      Call box – Телефонная будка
      Calldown (амер.) – Выговор
      Call girl – Девушка по вызову
      Call in! – Заходи!
      Call-in (амер.) – Теле- или радиопрограмма вопросов и ответов
      Call-in pay (амер.) – Выплата компенсации работнику (не уведомленному заранее об увольнении, сокращении или переводе на другую должность, в другую смену)
      Call it a day! – На сегодня хватит! Всё на сегодня!
      Call ‹it› square! – Квиты! Улажено! Всё в порядке!
      Call me in a couple of days – Позвони мне через пару дней
      Call one's hand – Раскрыть свои карты. Обнаружить свои намерения
      Callow youth – Золотая молодёжь (неодобрительно)
      Call the shots [signals] (амер.) – Руководить игрой (спорт.) Определять стратегию
      Call things by their proper names – Называть вещи своими именами
      Call to account – Призвать к ответу
      Call to attention – Дать команду «смирно»
      Call up! – Звони!
      Calm before the storm – Затишье перед бурей
      Calm down! – ‹По›легче на поворотах! Говори, да не заговаривайся! Успокойся! Остынь!
      Calm yourself! – Успокойся! Успокойтесь!
      Cambric tea (амер.) – Слабый чай с молоком и сахаром
      Camellia State (амер.) – Штат камелий (прозвище штата Алабама)
      Camera! – Мотор! (команда на киносъёмочной площадке)
      CAMERA SHOP – Фототовары (вывеска)
      Camp – Женоподобный. Манерный. «Голубой»
      Campy – Пошлый. Вульгарный
      Cancel a booking – Аннулировать предварительный заказ (в гостинице)
      Candidate for the gallows – Кандидат на виселицу (шутл.)
      Candle-holder – Пособник. «Вторая скрипка»
      Can do! (амер.) – Я могу это сделать!
      Candy butcher (амер.) – Разносчик еды и товаров (в поездах, на стадионах и др.)
      CANDY STORE – Конфеты (вывеска на магазине)
      Can [could, may] I buy you a drink? – Могу я тебя [вас] угостить (выпивкой)?
      Can I do anything for you? – Чем могу быть полезен? Чем могу служить?
      Can I help you? – Вам помочь?
      Canine appetite [hunger] – Волчий аппетит
      Can I squeeze in? – Можно войти?
      Can it! (амер. груб.) – Хватит! Замолчи! Заткнись! Кончай трёп [базар]!
      Can it be true? – Неужели это правда?!
      Cannonarchy – Власть, держащаяся на штыках
      Cannon-fodder – Пушечное мясо
      Can of worms – Клубок проблем. Неприятное дело
      Can't complain! – Не могу жаловаться!
      Can the harmony! (жарг.) – Не шуми‹те›! Перестань‹те› шуметь!
      Can the stuff! – Брось это!
      Can't kick my heels here for ever! – Не могу же я вечно здесь торчать!
      Can't you show a little thought for others? – Неужели нельзя подумать немного и о других?
      Can you beat it? – Ну, что ты на это скажешь? Можешь [можете] себе представить что-либо подобное?
      Can you beat that! (амер.) – Вот тебе [так] раз! Вот те‹бе› и здравствуйте!
      Can you help me? – Будьте добры (обращение к обслуживающему персоналу, когда возникает какая-либо необходимость)
      Cap and father days – Дни детства
      Capeesh? (амер.) – Ты понимаешь? Вы понимаете?
      Capital! – Бесподобно! Великолепно! Превосходно!
      Capital crime – Преступление, наказуемое смертной казнью
      Capital fellow – Отличный [чудесный] парень
      Capital letter – Прописная буква
      Capital punishment – Смертная казнь. Высшая мера наказания
      Capital sentence – Смертный приговор
      Capsule biography – Краткая биография
      Cardboard government – Марионеточное правительство
      Cared nothing – Не обращая внимания
      Carefully! – Осторожно!
      Cares infest human life – Человеческая жизнь полна забот
      Carnage – «Кровавая баня»
      Carpet – Дать нагоняй. Вызвать на ковёр
      Carriage trade – Богатая публика
      Carry coals to Newcastle – Ехать в лес со своими дровами
      Carry me out! – Ей-ей умру! Умру от смеха! Не могу больше!
      Carry on! – Валяй‹те›! Продолжай‹те› работу! За дело! За работу! Ручной багаж. Ручная кладь
      Carry one's heart upon one's sleeve – Душа нараспашку
      Carry out a detour – Дать крюку
      Carry the ball – Брать игру на себя (спорт.) Брать на себя ответственность
      Carry the banner (амер.) – Скитаться всю ночь без крыши над головой
      Carry the can for somebody – Отдуваться за кого-либо
      Carry the day – Одержать победу
      Carry things too far – Заходить слишком далеко
      Carry yourself better, don't slouch! – Держись прямо, не горбись!
      CART RENTAL END – Прокат багажных тележек (вывеска)
      Carve one's way – Пробивать себе дорогу
      Carve out a career for oneself – Сделать карьеру
      Carve-up – Делёж добычи. Сфера влияния
      Case is dough (амер.) – Дело плохо. Не выгорело дело
      Cash down! – Плати‹те› деньги! Деньги на бочку!
      Cashomat (cash + automat) (амер.) – Автомат для выдачи денег. Банкомат
      Cash on the nail! – Деньги на бочку!
      Cash or credit [card]? (амер.) – Будете расплачиваться наличными или по кредитной карточке?
      Cast a bone – Сеять вражду
      Cast a cloud over – Бросать тень
      Cast a glance – Бросать взгляд
      CAST AND CREW ONLY – Только для актёров и обслуживающего их персонала (надпись на двери в киностудии)
      Cast dirt at somebody – Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо
      Casting – Актёрская проба [показ]. Кастинг
      Castles in the air [in Spain] – Воздушные замки
      Cast ‹of characters› – Действующие лица и исполнители (в театре, в кино)
      Cast of mind – Склад ума
      Cast of the die – Чистая случайность
      Cast pearls before swine – Метать бисер перед свиньями
      Cast sheep's eyes at somebody – Строить [делать] глазки кому-либо
      Casualize (амер.) – Переводить постоянных работников в категорию временных
      Catch a crab – «Поймать леща»
      Catch at a straw – Хвататься за соломинку
      Catch him coming here! – Очень ему надо приходить!
      Catch hold of this rope! Catch me! – Хватайся за эту верёвку! Ни за что ‹это не сделаю›! Чтобы я это сделал? Никогда я этого не сделаю!
      Catch me at it! – Ни за что ‹это не сделаю›!
      Catch me doing that! – На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси! Чтоб я это сделал?!
      Catch me ever telling him anything again! – Чёрта с два я ему теперь что-нибудь расскажу!
      Catch me later! (амер.) – Поговорим потом [позже]!
      Catch me some other time! (амер.) – Поговорим потом [позже]!
      Catchphrase – Модное словечко. Модные словечки
      Catch somebody red-handed – Поймать на месте преступления
      Catch someone off base (амер.) – Застать кого-либо врасплох
      Catch the eye – Бросаться в глаза. Быть в поле зрения
      Catch the wind in the net – Переливать из пустого в порожнее
      Cat got your tongue? – Что, язык проглотил?
      Cathouse (амер.) – Публичный дом
      Cat in the pan [cat-in-the-pan] – Изменник. Предатель. Ренегат. Перебежчик
      Cat-lap – Пойло. Помои. Бурда Спитой [слабый] чай
      Catnap – Краткий сон днём
      Cats and dogs (амер. жарг.) – Ничего не стоящий товар
      Cat's concert – «Кошачий концерт». Кто в лес, кто по дрова
      Cat's-meat sausage – Собачья радость (о колбасе)
      Cat's pyjamas [whiskers] (амер.) – То, что надо! Первый сорт!
      Cat-witted – С «куриными мозгами». Глупец
      Caulk! (жарг.) – Заткнись! Закрой поддувало! (груб.)
      CAUTION! – Осторожно! (надпись)
      Caveat emptor – Без гарантий качества
      Cease firing! (воен.) – Прекратить огонь!
      Celeb (celebrity) (амер.) – Знаменитость
      Centennial State (амер.) – Штат столетия (прозвище штата Колорадо)
      Century (амер. жарг.) – Сто долларов
      Certainly! – Пожалуйста! Конечно! Согласен!
      Certainly not! – Конечно, нет!
      Certified true copy – С подлинным – верно (запись нотариуса)
      CFO (Chief Financial Officer) (амер.) – Финансовый директор
      Chafe at the bit – Рваться в бой (проявлять нетерпение)
      Chain-chew (амер.) – Беспрерывно жевать жевательную резинку
      Chair days – Старость
      Chairwarmer (амер. жарг.) – Бездельник
      Chalkboard (амер.) – Школьная доска
      Chance one's arm – Рискнуть
      Chance the ducks – Будь, что будет
      Change of base (амер.) – Отступление. Уход
      Change of front – Поворот на 180 градусов
      Channel fever – Тоска по дому [по родине] (у англичан)
      Chap – Парень. Молодец
      Characteristic feature – Характерная черта
      Charge of spiritual strength – Заряд духовной силы
      Charge the goods down to my account! (амер.) – Запиши-ка эти вещи на мой счёт!
      Charley horse (амер. жарг.) – Боль и напряжение в мускулах ног
      Charmed, ‹I'm sure›! (амер.) – Прелесть какая! (шутовской ответ при знакомстве или на представление кому-либо)
      Chattering classes – Те (журналисты, экономисты, политики и др.), кто выступает по радио и ТВ за деньги
      Chaw up – Съесть с потрохами
      Cheap and [but] good – Дёшево и сердито
      Cheaply and just as effective – Дёшево и сердито
      Cheap money – Деньги с низкой покупательной способностью
      Cheap novel – Бульварный роман
      Cheap shot (амер.) – Неспортивный [запрещённый] приём (спорт.). Некорректный [сомнительный, примитивный] аргумент
      Cheap skate (амер.) – Скряга. Жадина. Жмот
      Check [cheque] – Счёт (в ресторане), чек (в США); препятствие, проверка, контроль (в Англии)
      Check! – Шах! (в шахматах) Ладно! Точно! Договорились! Правильно! Да! Есть!
      Check all items! (амер.) – Проверь‹те› свои вещи!
      Check bearing! (воен.) – Проверить пеленг! Взять контрольный пеленг!
      Check by jowl – Бок о бок. С глазу на глаз. Рядом. Интимно. Запросто
      CHECKOUT TIME IS 12 NOON – Расчётное время 12 часов дня (табличка в гостинице)
      Check, please! (амер.) – Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)
      CHECK THE OIL AND WATER! – Проверьте масло и воду! (напоминание на бензозаправке или в автомастерской)
      Check wine – Марочное вино
      Cheek brings success – Смелость города берёт
      Cheerio! – Всего хорошего! Пока! Ваше здоровье! Здор`ово!
      Cheerly! (мор.) – Ходом!
      Cheers! – Ура! За ваше здоровье! Ваше [твоё] здоровье! (заздравный тост)
      Cheer up! – Не унывай! Не расстраивайся! Веселей! Держись! Не падай духом!
      Cheer yourself! – Бодрись! Бодритесь! Мужайтесь!
      Cheese and chalk – Ничего общего
      Cheese and Crackers! – Сыр и печенье! (эвфемизм вместо богохульного “Jesus Christ!”)
      Cheesecake (амер.) – Полураздетая красотка. Картины, фотографии, шоу и др., посвящённые женской сексуальности. Клубничка (о любой пикантной части женского тела)
      Cheese-eater (амер.) – Доносчик
      Cheese it! (амер. жарг.) – Замолчи! Перестань! Брось! Беги! Удирай!
      Chequered career – Превратности судьбы
      Cherish a snake in one's bosom – Пригреть змею на груди
      Chevalier of fortune [industry] – Проходимец. Мошенник. Авантюрист. Шулер
      Chew the fat (амер.) – Точить лясы. Болтать
      Chew the rag (амер.) – Сплетничать. Перемывать косточки. Чесать языки
      Chi (амер.) – Чикаго
      Chicago, Chicago, that toddling town (амер.) – Чикаго, Чикаго, город, который учится ходить… (слова популярной песенки)
      Chicano (амер.) – Американец мексиканского происхождения
      Chick (жарг.) – Чувиха. Тёлка
      Chickenfeed – Кошкины слёзы. Кот наплакал
      Chicken-hearted fellow – Как мокрая курица
      Chief cook and bottle washer (амер. пренебр.) – Мастер на все руки. Доверенный слуга. Человек на побегушках
      Chief Financial Officer (CFO) (амер.) – Финансовый директор
      Chief mourner – Душеприказчик
      Chief Operating Officer (COO) (амер.) – Исполнительный директор
      Childish drive! – Детский лепет
      Childish glee – Телячий восторг
      Childish prattle – Детский лепет
      Child of fortune – Баловень судьбы
      Child of the Mississippi (амер.) – Дитя Миссисипи (прозвище штата Луизиана)
      Children learn to creep ere they can go – Всё в своё время. Не гони лошадей
      Child's play – Пустяковое [лёгкое] дело. Детские игрушки. Пара пустяков
      Child support (амер.) – Алименты (деньги, выплачиваемые при разводе одним из родителей на содержание ребёнка)
      Chilled to the marrow – Продрогший до мозга костей
      Chill the blood – Кровь стынет в жилах
      China shop – Магазин фарфора
      China wedding – Фарфоровая свадьба (20-я годовщина)
      CHINESE CUISINE – Китайская кухня (вывеска)
      Chin-music – Болтовня. Говорильня. Трескотня. Чесание языков
      Chinook State (амер.) – Штат-чинук (прозвище штата Вашингтон)
      Cnintzy (амер.) – Безвкусный. Мещанский. Пошлый
      Chin up! – Не унывай‹те›! Не падай‹те› духом! Выше голову!
      Chippy joint (амер. жарг.) – Публичный дом
      Chitlin circuit (амер.) – Театрально-зрелищные предприятия и увеселительные заведения с исполнителями-неграми
      Choke down one's sobs – Глотать слёзы
      Choke down one's tears – Глотать слёзы
      Choky (воен. жарг.) – «Губа»
      Chop-chop – Быстро-быстро! Шевелись! Пошевеливайся! Бегом! Одна нога здесь, другая там
      Chopstick – Примитивная музыкальная пьеска. «Собачий вальс»
      Chow! (амер.) – Чао!
      Christ! – Боже! Господи!
      Christ be with you! – Бог ‹в› помощь! С Богом!
      Christ in heaven! – Господи! Боже мой!
      Christmas Day – Рождество (25 декабря)
      Christmas Eve – Сочельник. Канун Рождества (24 декабря)
      Christmastide – Святки (с 24 декабря по 6 января)
      Christ's aid be with us! – С нами крестная сила!
      Christ's bride – Христова невеста
      Christ's foot! – Боже мой! Господи! Чёрт возьми!
      Chuk! chuk! – Цып-цып
      Chuck it! – Молчи! Замолчи! Перестань! Брось! Кончай!
      Chug-chug! – Пых-пых! Чу-чу!
      Chung! Chung! (амер. жарг.) – Бац! Бац! Левой – правой!
      Chut! – Да ну же! (выражение нетерпения)
      Chutzpah – Нахальство. Наглость
      Circulating capital – Оборотный капитал
      CIS (The Commonwealth of Independent States) – СНГ (Содружество Независимых Государств)
      Cissy – Неженка (неодобрительное суждение о мужчинах)
      City College (амер.) – «Городской университет» (нью-гейтская тюрьма)
      City of Brotherly Love (амер.) – Город братской любви (г. Филадельфия)
      City of David – Град Давида (г. Иерусалим или г. Вифлеем)
      City of God (рел.) – Град Господень (небо, церковь)
      City of Golden Gate – Город Золотых ворот (г. Сан-Франциско)
      City of Magnificent Distances (амер.) – Город впечатляющих просторов (г. Вашингтон)
      City of Monuments (амер.) – Город монументов (г. Балтимор)
      City of One Hundred Hills (амер.) – Город на ста холмах (г. Сан-Франциско)
      City of Painted Window Screens (амер.) – Город разрисованных окон (г. Балтимор)
      City of the angels (амер.) – Город ангелов (г. Лос-Анджелес)
      City of the Falls (амер.) – Гордо водопад (г. Луисвилл)
      City of the Seven Hills – Город на семи холмах (г. Рим)
      City of White Marble Steps (амер.) – Город ступеней из белого мрамора (г. Балтимор)
      City slicker (амер.) – «Городской» (презрительно-насмешливое название горожан жителями сельской местности)
      Civil blood (W. Shakespeare) – Мирных граждан кровь (У. Шекспир)
      Civvy [civy] Street – Жизнь на гражданке
      Clam-bake (амер.) – Вечеринка, на которой едят печёных устриц
      Clam State (амер.) – Устричный штат (прозвище штата Нью-Джерси)
      Clap one's hands – Бить в ладоши
      Clarion Call – Трубный глас
      Class dismissed! – Урок окончен! Занятия окончены! Можете идти!
      Claw-hammer coat (шутл.) – Фрак
      Claw me and I will claw thee – Услуга за услугу. Рука руку моет
      Clay-brained – С «куриными мозгами». Глупец
      Clean as a pin – С иголочки (например, одет)
      CLEANER'S – Химчистка (вывеска)
      Cleansing cream – Очищающий крем
      Clean the blackboard! – Сотри с доски, пожалуйста! (в школе)
      Clear off! – Прочь отсюда! Убирайся!
      Clear out of my way! – Уйди‹те› с дороги! Не мешайся! Дорогу!
      Clear the air – Разрядить атмосферу
      Clear the way! (амер.) – Дорогу! Освободи дорогу! Разойдись! Берегись! Посторонись!
      Clear up this litter at once! – Сейчас же убери‹те› [собери‹те›] разбросанные вещи!
      Clever (амер.) – Добродушный
      Clever clogs – Умник
      Clever Dick – Умник
      Clever fingers – «Золотые руки»
      Cliff-dweller [cliffdweller] (амер.) – Обитатель [жилец] высотного дома (шутл.)
      Climb on the bandwagon – Присоединиться к кому-либо для поддержания его кампании
      Cling like a leech – Пристать как пиявка
      Clip joint – Подозрительный магазинчик [ресторанчик] (где хозяйничают криминальные элементы, которые обманывают и обирают наивных посетителей)
      Cloak and dagger – Шпионский. Секретный
      Cloak-and-dagger boy – Рыцарь «плаща и шпаги» (шпион, разведчик)
      CLOAKROOM – Камера хранения (вывеска на вокзале)
      Clock (груб.) – Лицо. Рожа. Вывеска
      Clock watcher – Нерадивый работник. Тот, кто работает «от» и «до». Служащий, высиживающий своё время
      Clod-hopper – Голова садовая [еловая]
      Close as a clam – Скупой. Скряга
      Close at hand – Под рукой
      Close circle – Тёплая компания
      CLOSED. BE BACK SOON – Закрыто, скоро вернусь (табличка на двери лавочки)
      Close ranks! – Сомкнуть ряды!
      Closet homosexual – Скрытый гомосексуалист
      Cloud castle – Воздушный замок
      Cloud cuckoo land – Мир грёз [фантазий]. Самообольщение
      Cluck! (амер.) – Дурень! Идиот!
      Clue – Ключ к решению загадки [головоломки]
      Clumsy style – Суконный язык
      Clunkhead (амер.) – Дурак. Глупый человек
      Clutch at a straw – Хвататься за соломинку
      C'mon! (амер. жарг.) – Давай! Ну же!
      Coach – Репетитор. Тренер
      Coal State (амер.) – Угольный штат (прозвище штата Пенсильвания)
      Coat Hanger City (австрал.) – Сидней
      Cock-a-doodle-doo! – Ку-ка-ре-ку!
      Cock-a-hoop (амер.) – В беспорядке
      Cockalorum – Самоуверенный коротышка. Задавака. Зазнайка
      Cock-and-bull story [tale] – Неправдоподобная история. Вздор. Небылица. Турусы на колёсах. Чушь
      Cock-fight‹ing› – Петушиный бой
      Cock on the walk – Заводила. Первый парень
      Cock o'the walk – Пуп земли
      Cock's body! – Ей-богу!
      Cock's bones! – Ей-богу!
      Cock's wounds! – Ей-богу!
      COD (cash on delivery) – Наложенным платежом
      Codswallop! – Чушь! Вздор!
      Coed (coeducation) (амер.) – Студентка университета, где мужчины и женщины обучаются вместе
      Coffee and cake (амер.) – Небольшая зарплата
      Coffee break – Короткий перерыв (чтобы выпить чашку кофе или чая)
      Coffee klatch (амер.) – Встреча за чашкой кофе
      COFFEE STOP – Кофейня (вывеска)
      Coffee-table book – Большая, красивая, богато иллюстрированная книга для украшения интерьера
      Cognoscenti (амер.) – Знатоки (с оттенком иронии)
      Coke – Кока-кола
      Coke (жарг.) – Кокаин
      Cold biscuit (амер. жарг.) – Скучая неинтересная девушка
      Cold-blooded murder – Хладнокровное [зверское] убийство
      Cold cook (жарг.) – Гробовщик
      Cold cuts (амер.) – «Нарезка» (ветчины и колбасных изделий на закуску). Мясное ассорти
      Cold deck (амер.) – Краплёная колода карт
      Cold feet – Трусость. Малодушие
      Cold sweat – Холодный [цыганский] пот
      Cold turkey (жарг.) – В завязке (отказ от наркотиков, алкоголя, курения и др.)
      Colk-up (амер.) – Путаница. Неразбериха
      Collapse with laughter – Умирать со смеху
      Collywobbles – Урчание в животе. Мороз по коже. Мурашки по телу (Ощущения, испытываемые человеком от страха, волнения или нервного расстройства)
      Colossal profits [wages] – Дурные деньги
      Colossus with feet of clay (библ.) – Колосс на глиняных ногах
      Columbus Day (амер.) – День открытия Америки Колумбом (второй понедельник октября)
      Comb-out (амер.) – Укладка волос
      Comb somebody's hair for him – Намылить голову [шею] кому-либо. Дать кому-либо нагоняй
      Comb somebody's hair the wrong way – Гладить кого-либо против шерсти
      Come a cropper – Потерпеть неудачу [фиаско]. Попасть в беду. Сесть в лужу [калошу]
      Come across! – Признавайся! Раскошеливайся!
      Come again! – Приходите ещё раз! Заходите вновь!
      Come along! – Пошли! Идём! Поторопись! Живей! Поспеши!
      Come along, man! – Ну пошли, милый!
      Come along, my ‹good› man! – Ну, пошли, мой милый!
      Come alongside! – Причаливай!
      Come and get it! (амер.) – Идите есть! Обед готов! К столу!
      Come and have potluck with us! – Чем богаты, тем и рады!
      Come and have some tea! – Приходи попить чаю!
      Come and see me! – Заходи‹те› ко мне в гости!
      Come away none the wiser – Уйти ни с чем. Уйти несолоно хлебавши

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23