Краткий словарь трудностей английского языка
ModernLib.Net / Словари / Модестов В.с. / Краткий словарь трудностей английского языка - Чтение
(стр. 3)
Автор:
|
Модестов В.с. |
Жанр:
|
Словари |
-
Читать книгу полностью
(671 Кб)
- Скачать в формате fb2
(291 Кб)
- Скачать в формате doc
(277 Кб)
- Скачать в формате txt
(255 Кб)
- Скачать в формате html
(293 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23
|
|
Beat it! – Убирайся! Убирайтесь! Пошёл вон! Отвали! Beat it to the kitchen! – Марш на кухню! Be at [on] outs with somebody (амер.) – Быть на ножах с кем-либо Be at rock bottom – Быть на нуле Be at sixes and sevens with somebody – Быть на ножах с кем-либо Be at somebody's beck and call – Быть всецело в чьём-либо распоряжении; быть на побегушках у кого-л. Beat the air – Толочь воду в ступе Beat the bush – Вывернуться наизнанку. Лоб расшибить Be at the head of the class – Быть в числе лучших учеников класса Beat to snuff – Разбить в пух и прах Beautiful! – Чудесно! Прекрасно! Восхитительно! Beauty is but skindeep – Наружность обманчива. Красота недолговечна Beauty is in simplicity – Красота в простоте Beauty is in the beholder's eye – Не по хорошу мил, а по милу хорош Beauty is in the eye of gazer – Не по хорошу мил, а по милу хорош Beauty lies in lover's eyes – Не по хорошу мил, а по милу хорош BEAUTY PARLOR (амер.) – Салон красоты; косметический кабинет (табличка в гостинице) Beauty sleep – Короткий [минутный] отдых (перед встречей гостей или другим мероприятием) Beaver – Бородач (о бородатом мужчине) Beaver State (амер.) – Бобровый штат (прозвище штата Орегон) Be back by five! – Возвращайся к пяти! Be back to the drawing board – Начать всё сначала Be badly off – Нуждаться в деньгах Be bananas (амер. жарг.) – Быть вне себя от ярости [злости] Be born with a silver spoon in one's mouth – Родиться в сорочке Be careful! – Будь внимателен! Будьте внимательны! Осторожно! Become excited – Войти в азарт Become reasonable – Браться за ум Be dead-beat – Быть без задних ног (устать) Be delighted with somebody – Быть в восторге от кого-либо Be done! – Хватит! Кончай! Bedraggled hen – «Мокрая курица» Be dressed to kill – Разодеться в пух и прах Bedsit (bedroom + sitting room) – Однокомнатная квартира Beefcake (жарг.) – Образец мужской красоты (мужчина атлетического сложения). Клубничка (о любой пикантной части мужского тела). Полураздетый красавец. Картины, фотографии, шоу и др., посвящённые мужской сексуальности Beefeater (амер. жарг.) – Англичанин (шуточное прозвище) Beef State (амер.) – Говяжий штат (прозвище штата Техас) Beehive State (амер.) – Штат пчелиного улья (прозвище штата Юта) Bee in one's bonnet (амер.) – Блажь. Дурацкая идея Beeline – Самое короткое расстояние между двумя пунктами. Кратчайший путь. По прямой Been there, done that – На эти грабли мы уже наступали Beer parior (амер.) – Пивная Beer-slinger (амер. жарг.) – Любитель пива Beetle off! – Беги! Be falling off one's feet – Быть без задних ног (устать) Be fat – Быть в теле Be fathoms deep in love – Втюриться по уши Be fleshy – Быть в теле Before dawn – До света. Рано утром Before day – До рассвета Before he could say knife – Он и ахнуть не успел Before he knew where he was – Он и ахнуть не успел Before I could say Jack Robinson (амер.) – В мгновение ока. Моментально. В два счёта. Ахнуть [моргнуть] не успеешь Before now – До сих пор. Раньше Before the Flood – До Потопа (очень давно) Before you can say Jack Robinson (амер.) – Не успеешь собственное имя произнести (т.е. очень быстро) Before you know where you are – Немедленно. Моментально. В два счёта. В мгновение ока. Того и гляди Be from Missouri (амер.) – Быть скептиком Be game to the last – До победного конца Be getting on – Стареть. Изнашиваться Be getting on like a house on fire – Добиться сногсшибательных успехов [результатов] Begin from afar – Начать издалека (разговор) Beginners, please! – На сцену! Ваш выход! Представление начинается! Начинаем! Begin now! – Ну, начинай! Be given to one's belly – Предаваться чревоугодию. Поклоняться мамоне Be glad earth and sky! – Да возрадуются земля и небо! Be gone! – Проваливай! Вон отсюда! Пошёл вон! Уходи! Begone! – Брысь! Вон! Убирайся! Be good! – Веди‹те› себя прилично! Будь‹те› паинькой! Begorra! – Клянусь богом! Ей-богу! Be green with envy – Зеленеть от зависти Beg, steal, or borrow but get it! – Достань‹те› всеми правдами и неправдами! Behave properly! – Веди‹те› себя прилично! Behave yourself! – Веди‹те› себя хорошо [прилично]! Будь умником [умницей]! Be henpecked – Быть под башмаком у жены Behind bolt and bar – За решёткой. Под надёжным запором. Под замком Behind somebody's back – За спиной. За глаза Behind the scenes – За кулисами Behind you! (амер.) – Оглянись! Оглянитесь! Позади опасность! Behold! – Смотри‹те›! Вот! Be-in (амер.) – Дружеская встреча Be in cloudland – Витать в облаках Be in clover – Как сыр в масле кататься Be in denial (амер.) – Нежелание видеть очевидное Be in love with… – Быть влюблённым в… Be in low water – Быть на нуле. Сидеть на мели (о финансовом положении) Be in one's birthday suit – Быть в чём мать родила Be in one's cups – Быть на взводе Be in one's element – Быть в своей стихии Be in one's right mind – Быть в здравом уме Be in one's second childhood – Впасть в детство Be in somebody's boots – Быть в чьей-либо шкуре Be in the clouds – Витать в облаках. Строить воздушные замки Be in the melting mood – Глаза на мокром месте Be in the movement – Шагать в ногу со временем. Не отставать от моды Be in the seventh heaven – Быть на седьмом небе Be in the wrong box – Быть не в своей тарелке Belay! – Стоп! Отставить! Belay ho! (мор.) – Завернуть! Belay that! (мор.) – Отставить! Belay there! (мор.) – Завернуть Be left high and dry – Остаться [сидеть] на бобах Be left in the basket – Остаться с носом Be left to hold the sack – Остаться с носом Believe it or not! (амер.) – Хочешь верь, хочешь нет! Хотите верьте, хотите нет! Believe you me! (амер.) – Да уж поверь‹те› мне! Поверь‹те› моему слову! Bell-bottoms – Брюки клёш Bell the cat – Подставить себя под удар. Взять на себя ответственность Belly dance – Танец живота Below one's breath – Тихо. Шёпотом Below stairs – Помещение для прислуги [людская] в полуподвальной части дома Belt and braces ‹approach› – Готовность к любым неожиданностям [ко всяким случайностям] Belt up! (жарг.) – Потише! Замолчи! Перестань разговаривать! Beltway Bandit (амер. жарг.) – Компания или частное лицо, нанимаемое корпорацией для «выбивания» госзаказов Be my guest! (амер.) – Угощайся! Угощайтесь! Проходи‹те›, пожалуйста! Beneath one's breath – Тихо. Шёпотом Benedict Arnold (амер.) – Предатель Benjamin's mess – Львиная доля Benign neglect – Благотворное пренебрежение (намеренное пренебрежительное отношение к спорным результатам чего-либо в надежде, что проблема разрешится сама собой) Bennies – Бестолковые (так, по имени героя мыльной оперы Bennie – человека не очень понятливого, английские солдаты называли жителей Фолклендских островов во время конфликта 1982 года) Bent – Пригнутый. Согнутый. Опущенный. Гомосексуальный. Обладающий извращёнными сексуальными склонностями Be off! – Убирайся! Уходи! Поди вон! Чтобы духу твоего не было! Пошёл прочь! Прочь! Be off one's oats – Потерять аппетит Be off with you! – Убирайся вон! Пошёл вон! Be on a good wicket – Быть на коне Be on both sides of the fence – Служить и нашим и вашим Be on Cloud Nine – Быть на седьмом небе от счастья Be one's own enemy – Сам себе злейший враг Be on the fighting terms with somebody – Быть на ножах с кем-либо Be on hot coals – Сидеть как на иголках Be on the nettles – Сидеть как на иголках Be on one's last legs – Еле держаться на ногах Be on tenterhooks – Быть на крючке Be on the alert! – Будь начеку! Гляди в оба! Будь настороже! Be on the climb – Быть на подъёме (делать карьеру) Be on the horns of the dilemma – Между двух огней Be on the lookout – Быть настороже Be on the qui vive! – Гляди‹те› в оба! Be on the rocks – Быть на нуле Be on the run – Быть в бегах Be on the shelf – Выходить в тираж (становиться ненужным) Be on the water-wag‹g›on – Бросить пить. Дать зарок не пить Be on thin ice – Ходить по кромке льда. Ходить по краю пропасти Be on wires – Находиться в состоянии нервного напряжения [возбуждения] Be out for scalps – Жаждать крови Be out of one's element – Быть не в своей тарелке. Чувствовать себя как рыба, вынутая из воды Be plump – Быть в теле Be quick! – Скорей! Проворней! Живей! Be quiet! – Помолчи‹те›! Перестань‹те› разговаривать! Тише! Be reasonable! – Будь‹те› благоразумным! Не упрямься! Не упрямьтесь! Be serious! – Посерьёзнее! Beside oneself with joy – Вне себя от радости Beside oneself with rage – Вне себя от гнева Beside the mark – Некстати. Не к месту. Не по существу. Мимо цели Beside the purpose – Нецелесообразно Be sidetracked – Быть отложенным в дальний ящик Be silent! – Соблюдай‹те› тишину! Best-looker (амер.) – Франт. Модник Best of luck! – Всего наилучшего! Be stout – Быть в теле Best ‹regards› – С наилучшими пожеланиями (неофициальная заключительная фраза в письме) Be striking – Бросаться в глаза Be struck with thunder – Быть просто поражённым Be stuck-up – Задирать нос BEST WAY TO FIND INNER PEACE – 2 MILES 3 DAYS A WEEK – Лучший способ обрести внутреннее спокойствие – бегать 2 мили 3 раза в неделю (надпись на майке) Best wishes for the coming holiday! – С наступающим праздником! Be sugared! – Чёрт возьми! Bete noire – Предмет ненависти Be that as it may – Как бы то ни было. Даже если это правда (амер.) Be the nerve and soul of something – Быть нервом и душой чего-либо Be the scandal of one's family – Быть [стать] позором для своей семьи Be the whole show (амер.) – Играть первую скрипку Bet one's bottom dollar (амер.) – Поставить на карту всё Be top dog – Быть хозяином положения BETTER ACTIVE TODAY THAN RADIOACTIVE TOMORROW – Лучше быть активным сегодня, чем радиоактивным завтра (надпись на майке) Better a little fire to warm us, than a great one to burn us – Хорошего понемножку Better get down to brass tacks! – Давайте лучше внесём полную ясность! Better late than never – Лучше поздно, чем никогда Better left unsaid! (амер.) – Лучше об этом не говорить! Лучше этой темы не касаться! Better luck next time! (амер.) – Потом [позже, в другой раз] повезёт! Betting window (амер.) – Кассовое окно на ипподроме (в котором принимают ставки и выдают выигрыши) Between [betwixt] grass and hay (амер.) – В юношеском возрасте Between ourselves – Между нами ‹говоря› Between the devil and the deep [blue] sea – Между двух огней. Между молотом и наковальней Between this and then – Между делом. На досуге Between two fires – Между двух огней Between us – Между нами ‹говоря› Between you and me – Между нами ‹говоря› Betwixt and beetween – Ни то ни сё Bet your boots! – Будьте уверены! Be under the heel of somebody – Быть под пятой [каблуком] у кого-либо Be up against a blank wall – Биться головой о стену Be up in the clouds – Витать в облаках Be up shit creek (груб.) – Оказаться по уши в дерьме [в глубокой заднице] Be up to the ears in love – Быть по уши влюблённым Be up to the mark – Отвечать своему назначению. Отвечать требованиям Be vigilant! – Будь бдителен! Будьте бдительны! Bevvy (жарг.) – Выпивка Beware! – Осторожно! BEWARE OF PICKPOCKETS – Остерегайтесь воров! (предупреждающая надпись) BEWARE OF SUBSTITUTES! – Остерегайтесь суррогатов! (надпись на майке) BEWARE OF THE DOG – Берегись собаки! (предупреждающая надпись) Beware of traffic! – Берегись автомобиля! BEWARE OF VICIOUS DOG – Осторожно, злая собака! (предупреждающая надпись) Be wise behind the hand – Крепок задним умом Beyond all comparison – Вне всякого сравнения Beyond belief – Невероятно. Немыслимо. Непостижимо Beyond controversy – Бесспорно. Неоспоримо Beyond debate – Бесспорно Beyound measure – Не в меру. Без меры Beyound price – Бесценный дар Be your age! – Не глупи! Не валяй дурака! Be yourself! – Не глупи! Не валяй дурака! Приди в себя! (амер.) B.F. (best friend) – Лучший друг B-girl (bargirl) (амер.) – Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное Biddy (амер.) – Служанка Biffy (амер. жарг.) – Туалет Big Apple (амер.) – Большое Яблоко (прозвище и символ г. Нью-Йорк) Big Bend State (амер.) – Штат Большой излучины (прозвище штата Теннесси) Big bug – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец Big card – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец Big cheese – Важная персона [шишка] Big city (амер.) – Столица Big daddy (амер. жарг.) – Важная шишка. Дружище. Авторитет в какой-либо области Big deal! – Подумаешь! Большое дело! Big dog – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец Bigfoot (амер.) – Снежный человек Biggest frog in the pond (амер.) – Местный заправила. Криминальный авторитет Big gun (амер. жарг.) – Очень важная персона; шишка Big H. (амер.) – Героин Big hand – Продолжительные аплодисменты Big-head – Самомнение. Самодовольство. Самовлюблённость. Важничанье Big-hearted fellow – Широкая натура Big-league – Важный. Известный Big M. (амер.) – Морфин Big Man on Campus (BMOC) (амер.) – Студенческий лидер Bigmouth – Трепло. Балаболка Big Muddy (амер.) – р. Миссисипи Big noise – Важная птица (о человеке) Big number – Важная птица (о человеке) Big O. (амер.) – Опиум Big pot – Важная шишка Big purse – Тугой кошелёк (о богатом человеке) Big roll (амер.) – Куча денег. Куш Big shot – Важная шишка Big Sky Country (амер.) – Страна большого неба (прозвище штата Монтана) Big Smoke (шутл.) – Большой дым (г. Лондон) Big stink (амер.) – Скандал. Сенсация Big time – Классное [клёвое] времяпрепровождение Big-time – Классный. Клёвый. Крутой. Важный Big wig – Важная шишка Big words – Хвастовство Big Z's (амер.) – Сон BIKE ROUTE – Велосипедная дорожка (надпись на указателе) BIKE SHOP – Магазин по продаже велосипедов (вывеска) Bill – Счёт в ресторане (в Англии); банкнота, казначейский билет (в США) Bill and coo (шутл.) – Ласкаться Billboard (амер.) – Доска объявлений Billinsgate – Мат. Площадная брань Bill of delivery – Счёт на доставку чего-либо Bill of fare – Меню Bingo! – Вот оно! Этого я и ждал! Ух ты! Блеск! (восклицание при неожиданном успехе) Blodata (амер.) – Резюме (при поступлении на работу) Bipple (амер. жарг.) – Задница. Зад Birching Lane – «Берёзовая каша» Bird has flown (амер.) – Птичка выпорхнула из клетки. Поезд давно ушёл Bird's eye view – Взор [взгляд, вид] с высоты птичьего полёта Birds of a feather – Тёплая компания Bird of passage – Залётная птица (о человеке) Birthday Honours – Награждения ко дню рождения королевы Bit by bit – Мало-помалу Bitch! (груб.) – Сука! Блядь! Bite one's lip – Прикусить губу Bite on that! – Намотай это себе на ус! Bite your tongue! – Прикуси-ка язык! Bit of a bend – Помеха Bit of all right – Хорошая вещь Bitter cup – Горькая чаша Bitter end – До самого конца ‹жизни›. До последней капли крови. До предела Bitter nut – Горькая пилюля Bitter pill – Горькая пилюля Bitter tears – Горькие слёзы Bitter truth – Горькая правда biz (business) – Дело, бизнес Bla-bla, in the air (амер.) – Болтать попусту. Пустозвонить Black as hell – Тьма кромешная Black bag job (амер. жарг.) – Взлом или изъятие чего-либо, производимые с санкции правительства его агентами Black be your cast! – Да будет горькой твоя [ваша] доля! Black dog – Плохое настроене. Уныние. Хандра Black gown – «Чёрная сутана». Католический священник Black ingratitude – Чёрная неблагодарность Black-letter day – Будний день Black look – Хмурый [неодобрительный] взгляд Blackwater State (амер.) – Штат чёрной воды (прозвище штата Небраска) Black widow (амер. жарг.) – Девушка, не пользующаяся успехом у мужчин Blank shot – Холостой выстрел Blarney – Болтовня. Отговорки. Трёп. Пустозвонство Blast ‹it›! – Чёрт возьми! Blast my old shoes! (амер.) – Будь ты неладен! Чёрт меня подери! Blast off (амер. жарг.) – Уйти, не попрощавшись Blast you! – Чтоб тебе повылазило! Чтоб тебя! Чтоб тебе пусто было! Blaze away! – Валяй! Жарь! На всю катушку! На всю железку! Blazer – Яркая спортивная куртка (в США – голубая фланелевая, в Англии – полосатая) с накладными карманами и эмблемой учебного заведения или спортивного клуба Blessed be the name of the Lord! – Да будет благословенно имя Господа нашего! Blessed Virgin – Пресвятая Богородица Bless me! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог! Bless my heart! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог! Bless my heart and soul! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог! Bless my soul! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог! Bless my stars ‹and garters›! – Бот ты мой! Вот те на! Да ну! Bless you! – Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании) Bless your heart! – Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании) Blimery! – Вот это да! Иди ты! Чтоб мне провалиться! А чтоб тебя! Blimey! – Чтоб тебя! Вот это да! Blind date – Свидание вслепую Blind drunk – Пьян в стельку Blind lane – Тупик Blind man's holiday – Сумерки (шутл.) Blizzard State (амер.) – Вьюжный штат (прозвище штатов Южная Дакота и Техас) Blockhead – Голова садовая [еловая] Blonde beast – Белокурая бестия Blood feud – Кровная месть Bloop‹er› (амер. шутл.) – Очень глупая ошибка Blot one's copybook – Замарать свою репутацию Blow a face (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться Blower! (груб.) – Хвастун! Трепач! Шлюха! Потаскуха! Blow high, blow low – При любых обстоятельствах. Что бы ни случилось. Во что бы то ни стало. Была не была Blow it! – Чёрт возьми! Blow job – Минет Blow-off – Хвастун. Неотложное дело Blow one's stack (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться Blow one's top (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться Blow-out (амер.) – Вспышка гнева. Ссора. Кутёж. Шумное веселье. Вечеринка с выпивкой Blow the cobwebs away – Проветриться. Выйти на прогулку Blow the whistle on – Стучать [доносить, капать] на кого-либо. Закладывать кого-либо. Запрещать Blow to cheeses – Разлететься в пух и прах Blow up – Пускать на воздух. Взрывать. Разрушать. Выходить из себя. Преувеличивать Blow-up – Бурная ссора. Скандал. Разборка Blowze – Толстая [краснощёкая] баба Blue and white (амер.) – Полицейская машина Blue blood – «Голубая кровь». «Белая кость» Bluegrass State (амер.) – Пырейный штат (прозвище штата Кентукки) Blue Law State (амер.) – Штат пуританских законов (прозвище штата Коннектикут) Blue pencil – Осуществлять надзор [цензуру]. (Этой же фразой заменяют любые неприличные слова и выражения) Blue rose – Голубая роза (что-либо недостижимое) Blue sky (амер.) – Непрактичный. Неконкретный. Пробный. Ничего не стоящие ценные бумаги Blue stocking – «Синий чулок» Blunder (амер. жарг.) – Портачить Bly me! – А чёрт тебя! BMOC (Big Man on Campus) (амер.) – Студенческий лидер Board bill (амер.) – Плата за пансион Boarding pass – Посадочный талон (в самолёте) Boarding school – Школа-интернат. Закрытое учебное заведение Bob – Шиллинг Bobby-soxer (амер. жарг.) – Девочка-подросток Bob's your uncle! – Всё в порядке! Bodega (амер.) – Винный погребок. Бар Bode ill – Служить дурным предзнаменованием Bode well – Служить хорошим предзнаменованием Body and soul – Душой и телом. Полностью. Целиком Body English (амер.) – Поддержка игроков жестами на спортивных играх Body of [o'] me! – Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой! Body of our Lord! – Клянусь Богом! Ей-богу! Body-snatcher (амер. жарг.) – Репортёр, освещающий жизнь выдающихся людей Boff (амер.) – Задница. Зад Boffo (box + office) (амер.) – Представление, имеющее большой кассовый успех Boffola (амер. жарг.) – Удачная шутка Bogdom (амер.) – Жизненный путь Bog‹s› (жарг.) – Уборная. Нужник (груб.) Bohunk (амер. жарг.) – Иммигрант из Центральной или Восточной Европы. Неквалифицированный человек Bolled shirt (амер.) – Чопорный [надутый] человек Boiler factory (амер.) – Шумное сборище. Галдёж. Гвалт Boiling over with rage – Вне себя от гнева Bollock-naked – Совершенно голый. Абсолютно беззащитный Bolt-on (амер.) – Дополнительный Bolt upright – Совершенно прямо (сидеть) Bomb-shell (амер.) – Красотка. Клёвая девочка. Всё при ней Bona fide – Добросовестный. Добросовестно Bona fides – Надёжность Bonanza State (амер.) – Процветающий штат (прозвище штата Монтана) Bon appetit! – Приятного аппетита! Bone-head [bonehead] – Дурак. Тупица. Болван. Придурок Bone of contention – Яблоко раздора Bon voyage! – Счастливого пути! Bo-o! – У-у! (при желании испугать или удивить кого-либо) Boo-boo – Глупая ошибка; амер. бо-бо Booby-hatch (амер. прост.) – Психушка. Дурдом Book a room – Бронировать номер (в гостинице) BOOKING OFFICE – Билетная касса (на транспорте – вывеска) Book of Proverbs (библ.) – Книга притчей Соломоновых BOOKS NOT BOMBS! – Книги вместо бомб! (надпись на майке) Boomers' State (амер.) – Штат искателей лёгкой наживы (прозвище штата Оклахома) Boondocks (амер.) – Глушь. Глухомань Boot and saddle! – По коням! Седлай‹те›! (команда) Boo to you! – На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси! Boot sale – Распродажа вещей на дому Boots and saddles! (амер.) – По коням! Седлай! (команда) Bopping gang (амер. жарг.) – Банда хулиганов Border-Eagle State (амер.) – По соседству с орлами (прозвище штата Миссисипи) Border State (амер.) – Пограничный штат (прозвище штата Мэн) Born in a barn (амер.) – Невоспитанный. Не умеющий себя держать. В хлеву родился. Такой от рождения Born that way – Такой от рождения BORN TO RUN – Рождённый бегать (надпись на майке) Born under the rose – Незаконнорожденный Borsch circuit (амер. жарг.) – Район борща (прозвище дачных посёлков близ Нью-Йорка преимущественно с еврейским населением) Bosh! – Вздор! Глупости! Чепуха! Bosom friend – Закадычный друг Botheration! – Какая досада! Чёрт возьми! Чёрт побери! Bother him! – Да ну его! Bother it! – Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо) Both in form and in plot – Как по форме, так и по содержанию Bottleneck – Узкое место Bottomless pit – Ад. Бездна. Бездонная яма Bottoms up! – Пей до дна! Bounty – Поощрительная премия Bow-and-arrow (амер. жарг.) – Воробей Bowie State (амер.) – Штат охотничьих ножей (прозвище штата Арканзас) Bowing acquaintance – Шапочное знакомство Bow-window – Пузо; брюхо (груб.) Boxing Day – «День подарков» (следующий день после Рождества в Англии) BOX OFFICE – Касса (в зрелищных учреждениях – вывеска) Boy! – Боже! Вот это да! (восклицание, выражающее удивление или восторг) Boy howdo! (амер.) – Вот как! Вот так так! Неужели! (выражает удивление) BOY'S CLOAKROOM – Раздевалка для мальчиков (надпись в школе) Boys will be boys – Мальчишки всегда мальчишки Brain drain – Утечка мозгов (отъезд специалистов в другую страну) Brain picker (амер. жарг.) – Человек, пользующийся в своей работе творческими идеями других Brainstorming – Мозговая атака Brain trust – Мозговой трест Brainwashing – Промывка мозгов Brass check (амер. жарг.) – Подкуп прессы Bravo! – Браво! (выражает одобрение) Bread-and-butter letter – Письмо, которое посылается хозяину дома, в котором вы гостили Bread and Butter State (амер.) – Бутербродный штат [Штат хлеба с маслом] (прозвище штата Миннесота) Bread and cheese – Простая [скудная] пища Bread and circuses! – Хлеба и зрелищ! Bread and salt – Хлеб-соль Break a ‹butter›fly on the wheel – Стрелять из пушки по воробьям Break a leg! (амер.) – Ни пуха ни пера! (напутствие актерам) Успехов! Break a record – Побить рекорд Break away! – Разойтись! Брейк! (команда в спорте, например в боксе) Break china – Устроить переполох Breaker of the peace – Нарушитель общественного порядка. Хулиган Breakers ahead! – Опасность впереди! Берегись! Break even – Оставаться при своих Break in the clouds – Луч надежды Break it down! – Перестань‹те› говорить об этом! Перестань‹те› болтать! Break it up! – Кончай драку! Перестаньте ссориться! Перестаньте говорить об этом! Breakneck speed – Бешеная скорость Break one's duck – Положить начало чему-либо Breakout (амер.) – Приподнятое [возбуждённое] состояние Break ranks! – Разойтись! Breaks ahead! – Берегись! Впереди опасность! Break the bank – Сорвать банк Break-up value – Ликвидная стоимость Breathe down somebody's neck – Стоять над душой Brethren – Собратья (по профессии). Чада (в религиозном обращении) Brevity is the soul of wit – Краткость – сестра таланта Bridgebuilder – Миротворец Bright and early – Рано. Заблаговременно Bright in the eye – Навеселе. Подвыпивший Bright smile – Лучезарная улыбка Brilliant ballet-dancer (бал.) – Блистательный танцовщик Bring a hornets' nest about one's ears – Потревожить осиное гнездо Bringdown (амер.) – Унижающее [оскорбляющее] замечание Bring him in! – Введите его! Впустите его! Bring home the bacon – Преуспеть. Добиться успеха. Зарабатывать на хлеб с маслом Bring in a dollar or two (амер.) – Заработать несколько долларов. Немножко заработать Bring oil to the fire – Подлить масла в огонь Bring to light – Вывести на чистую воду Bring up to date – Ввести в курс дела Bristol compliment – На тебе, боже, что нам не гоже Broadbrush approach – Общий подход Broadbrush attitude – Широкий подход Broadbrush estimate – Глобальная оценка Broadly speaking – Вообще говоря. В общих чертах Broad world outlook – Широкий кругозор Broken In health – С подорванным здоровьем Broken tea – Спитой чай Bronx cheer (амер.) – Насмешка. Осмеяние. Издевательство Brother of the angle – Рыболов Brother of the coif – Адвокат высшего ранга Broth of a boy – Рубаха-парень Brown Betty (амер.) – Яблочный пирог с пряностями Brown done! – Здорово сделано! Brownie (амер.) – Шоколадное пирожное с орешками Brownstone State (амер.) – Штат коричневого песчаника (прозвище штата Коннектикут) Brunch – Завтрак в ресторане по фиксированной цене (в период между первым завтраком и ланчем) Brush off! – Беги! B S (bullshit) (амер.) – Чушь. Бред Bubble scheme – Мошеннический проект Bubs (Bloody Ungrateful Bastards) – Бестолочи (так английские солдаты называли жителей Фолклендских островов во время конфликта 1982 года) Buckeye State (амер.) – Штат каштана (прозвище штата Огайо) Buck the tiger – Идти ва-банк. Сорвать банк Buddy (амер.) – Приятель. Браток. Дружище. Парень. (при обращении) Buff – Человек, действующий из лучших побуждений, но без необходимой профессиональной подготовки. Энтузиаст Bug-Eating State (амер.) – Насекомоядный штат (прозвище штата Небраска) Bug-eyed (амер. жарг.) – С вытаращенными глазами (от удивления) Build castles in the air [in Spain] (амер.) – Строить воздушные замки Built-in – Врождённый. Встроенный Built-in closet – Встроенный шкаф Bullion State (амер.) – Штат золотого слитка (прозвище штата Миссури) Bull session (амер.) – Встреча мужчин, собравшихся обсудить последние новости
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23
|