What the fuck! (груб.) – Какого чёрта!
What the fuck are you bugging me for? (груб.) – Что ты присох [прилип] ко мне?!
What the fuck do I need that for?! (груб.) – На кой чёрт мне это нужно!
What the heck! – Какого чёрта!
What the hell! – Что за притча! Что за чёрт!
What the hell are you doing here? – Какого чёрта ты здесь торчишь?
What the hell do I care? – Мне на это в высшей степени наплевать!
What the hell do you want? – Что тебе нужно, чёрт побери? Пошёл к чёрту!
What the hell is this? – Какого чёрта!
What the mischief! – Что за чёрт!
What the murrain! – Какого чёрта!
What then? – Тогда что? Так что же? А что в таком случае?
What though the way be long! – Пусть даже путь далёк!
What time do you make it? – Сколько, по-твоему [по-вашему], сейчас времени? Сколько на твоих [ваших] часах?
What time is it? – Который час? Сколько времени?
What under the canopy? (амер.) – Что же в конце концов? Что же, чёрт возьми?
What under the God's canopy? – Что же в конце концов? Что же, чёрт возьми?
What ‹utter› nonsense! – Что за чушь [ерунда, глупость, вздор]!
What was the name again? (амер.) – Повторите ваше имя (стандартная просьба чиновника)
What weather! – Ну и погода! Что за погода!
What weather? – Какая погода?
What will be the conclusion of all this? – Чем всё это кончится?
What will he be saying next! – До чего он ещё договорится!
What will it be ilke then? – То ли ещё будет!
What will Mrs. Grundy say? – Что скажут люди?
What will the world say? – Что скажут люди?
What will you gain by that? – Чего ты этим добьёшься? Чего вы этим добьётесь? Какая тебе [вам] от этого польза?
What will you have? – Что будете есть [пить]?
What with! – А тут ещё!
What wonder? – Что удивительного?
What would I need that for! – Нужно мне очень!
What wouldn't I give for that! – Чего бы я не дал за это!
What would you be at? – Каковы ваши намерения?
What wretched weather we are having! – Какая стоит скверная погода!
Whatzis? (амер. жарг.) – Эта самая штука, как её там?
Wha' you're gonna do? (амер. жарг.) – Что ты собираешься делать?
Wheat State (амер.) – Пшеничный штат (прозвище штата Миннесота)
Wheel-horse – Ломовая лошадь (надёжный, безотказный работник)
Wheep (амер. жарг.) – «Прицеп» (кружка пива после спиртного)
When? – Когда?
When all is said and done – В конце концов. В конечном счёте
When am I to come? – Когда мне ‹нужно› прийти?
When are you due? (амер.) – Когда ждёте прибавления? (вопрос женщине на последнем месяце беременности)
When Queen Anne was alive – Во время оно
When the band begins to play – Когда заваривается каша
When the devil is blind – Когда рак на горе свистнет
When the dew has fallen down – Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг
Where are your manners? – Как ты себя ведёшь? Как вы себя ведёте? Веди‹те› себя прилично!
Where can I wash up? – Где можно помыть руки? (в т.ч. и деликатный вопрос о туалете)
Where did we leave off last time? – На чём мы остановились в прошлый раз?
Where does all this come from? – Откуда это берётся?
Where does he come from? – Откуда он родом?
Where does the blame lie for his failure? – В чём причина его неудачи?
Where do I come in? – Чем я могу быть полезен? Какое это имеет ко мне отношение? При чём тут я? Что мне до этого?
Where do you hail from? – Откуда ты [вы] родом?
Where do you spring from? – Откуда ты взялся? Откуда вы взялись?
Where on earth have you been? – Где тебя носит?
Where one chooses – На все четыре стороны
Where should I get off? – Где мне выходить? (вопрос в общественном транспорте)
Where's the fire? (амер.) – Куда мчимся [летим, торопимся]? (стандартное обращение полицейского к водителю, превысившему скорость)
Where the deuce is he going? – Куда его нелёгкая несёт?
Where the fuck have you been all your life? (груб.) – Ты что, с цепи сорвался! Ты что, обалдел совсем!
Where the sun is hottest – На припёке
Where to? – Тебе [вам] куда?
Wherever one looks [looked] – Куда ни глянь
Wherever you go – Куда ни ступи
Whether today or tomorrow – Сегодня ли, завтра ли
Whew! – Фюйть! Вот так так!
Which is the most convenient time for me to come and see you? – В какое время мне удобнее всего прийти к вам?
Whip behind! – ‹По›берегись! (окрик кучера на едущего рядом при обгоне)
Whipping boy – Мальчик для битья. Козёл отпущения
Whish! – Тсс! Цыц! Шш!
Whisht! – Тсс! Шш! Цыц!
Whishy-washy (амер.) – Слабый. Усталый. Измочаленный. Задёрганный
Whist! – Тсс! Шш! Цыц!
Whistle bait (амер. жарг.) – Красотка
Whistle-blower – Доносчик
Whistle for a wind – Ждать у моря погоды
White alert! (амер. воен.) – Отбой воздушной тревоги!
White as a sheet – Бледный как полотно
Whitecollar crime – Должностное преступление чиновника
White elephant – Обуза. Обременительный дар. Обременительное имущество
White envy – Белая зависть
White-haired boy – Любимчик. Фаворит
White House – Белый дом (резиденция президента США)
White-knuckler – Нервный человек
White lady – «Дама в белом» (коктейль из джина, ликёра и яичного белка)
White lie – Невинная ложь
White meat [whitemeat]! (амер. жарг.) – Раз плюнуть! Плёвое дело!
White Mountain State (амер.) – Штат Белой горы (прозвище штата Нью-Гэмпшир)
White wedding – Бракосочетание с венчанием в храме
Whitey (амер.) – Белый (пренебрежительное название людей со светлой кожей в речи негров)
Whither goest thou? (библ.) – Куда идёшь? Камо грядеши?
Whit-whit! – Фюйть-фюйть! (подражание свисту птицы)
Whizz-bang (амер. жарг.) – Смешной анекдот. Животики надорвёшь
Whoa! – Тпр-у!
Who beats who – Кто кого
Who breaks pays – Кто разбил, тот и платит. Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай
Who can tell? – Почём знать?! Кто знает?
Who cares? – А мне всё равно! Меня это не волнует [не колышет]! А мне-то что!
Who cares a rap? – Кому это интересно?
Who could that do? – Кто бы это мог быть?
Who does for you? – Кто за вами ухаживает? Кто ведёт ваше хозяйство? Кто вам помогает?
"Who done it" – Детективный фильм
Who do you mean? – Кого ты имеешь в виду? Кого вы имеете в виду?
Who do you want to speak to? – С кем ты хочешь поговорить? С кем вы хотите поговорить?
Whodunit (who has done it?) (амер.) – Детективный [криминальный] роман
Who ever can it be? – Да кто же это ‹может быть›?!
Who ever heard of it? – Где это слыхано? Виданное ли ‹это› дело?
Who ever would have thought it! – Кто бы мог подумать! Кому бы это могло прийти в голову?!
Who is in fault? – Кто виноват?
Who is it? – Кто это?
Who is this? – Кто звонит (по телефону)?
Who is to blame? – Кто виноват?
Who is who? – Кто есть кто? (название биографического справочника)
Who knows? – Кто знает? Как знать?
Who knows but the world may end tonight? – Как знать, а вдруг сегодня рухнет мир?
Who knows what may happen! – Мало ли что может случиться!
Wholesale liar – Неисправимый лжец. Врёт напропалую
Who may you be? – Кто ты [вы] такой?
Whoo! – Ого! Ух! Ох! (выражения удивления или огорчения)
Whoof! – Гав-гав! (подражание лаю собаки)
Who on earth could have said such a thing? – И кто это мог сказать такое?
Who on earth is it? – И кто бы это мог быть?
Whoop-de-do‹odle› – Буйство. Шумная гулянка. Шумиха. Грубая лесть
Whoopee! – О-го-го!
Whoopee (жарг.) – Шампусик. Шипучка (о вине)
Whoops! – Ну уж нет! (указание на ошибку собеседника)
Who pulled a dirty trick like that on you? – Кто это сыграл с тобой [с вами] такую подлую шутку? Кто это тебя [вас] так подвёл?
Whore! (груб.) – Шлюха!
Whore's bird! (груб.) – Сукин сын!
Who's afraid of the big bad wolf? – Нам не страшен серый волк!
Whose bally fault is it! – Какой дурак это натворил?
Whose deal is it? – Кто сдаёт? (при игре в карты)
Whose dog is dead? – В чём дело? Что случилось? Что здесь произошло?
Whose fault is it? – Чья это вина?
Whose lead is it? – Чей ход?
Who spoke no slander, no, nor listened to it! – Кто не клеветал или не слышал никогда клеветников!
Who started this hare? – Кто заварил кашу?
Who the deuce are you! – Кто же ты [вы], чёрт побери?!
Who the fuck stole the book? (груб.) – Кто слямзил [спёр, увёл] книгу?
Who then? – Так кто же?
Who will come out on top? – Кто кого?
Who will win? – Кто кого?
Who would ever have expected it? – Откуда что берётся!
Who would have thought it! – Кто бы угадал! Откуда что берётся! Кто бы подумал!
Why! – Как! Ба! (выражение удивления)
Why? – Почему? Да? Ну? (выражение нетерпения)
Why all this hurry? – Куда торопиться? Зачем торопиться?
Why can't you let a fellow? – Оставьте меня в покое!
Why don't we…? – Почему бы нам не…?
Why, it's a disgrace! – Ни на что не похоже!
Why, of course! – Ну, конечно!
Why on earth? – Почему же? С какой стати?
Why on earth didn't you say so before? – Так что же ты не сказал этого раньше?
Why, so! – Того гляди! И вот! Пусть будет так!
Why so? – Почему же? Отчего же? Каким образом?
Why, sure! – А то нет! Ещё бы! Ну конечно же!
Why the deuce! – Какого чёрта!
Why the deuce have you come here? – Зачем нелёгкая тебя сюда принесла?
Why the devil? – Какого чёрта [дьявола]! На кой чёрт!
Why the dickens! – Какого чёрта! За каким чёртом [лешим]!
Why the hell! – На кой чёрт! Какого дьявола!
Why the mischief? – Почему, чёрт возьми?
Why, then! – Ну, так вот!
Why, there was all the world and his life – Кого только там не было!
Why this thusness? – Почему это так?
Why under the sun? – Чего ради? Во имя чего?
Why, what an ass am I! – Ну и осёл же я!
Why, you're as bold as brass! – Ну, совести у тебя ни на грош!
Wide choice – Широкий выбор
Wide open spaces – Бескрайние просторы
Widow's cruse – Неистощимый источник
Wield a formidable pen – Владеть острым пером
Wield a skilful pen – Владеть пером
Wig-wag – Туда-сюда
Wild and wooly (амер.) – Грубый. Неотёсанный
Wildcat strike – Несанкционированная забастовка
Wild-goose chase – Сумасбродная затея. Погоня за химерами
Wild West (амер.) – «Дикий Запад»
Will a duck swim? – Ещё бы! С большим удовольствием!
Will do! – Есть такое дело! Довольно! Будет сделано!
Will he never have done? – Кончит он наконец?
Willing horse – Работяга. Рабочая лошадка
Willingly! – С удовольствием! Охотно!
Will it play in Peoria? (полит.) – Поймут ли нас в глубинке?
Will-o'-the-wisp – Мечта. Иллюзия. Что-либо неуловимое
Willpower – Сила воли
Will that do? – Годится? Нравится? Подходит?
Willy-boy (амер. жарг.) – Маменькин сынок. Нюня. «Девчонка» (о мальчишке)
Willy-nilly – Волей-неволей
Will you have me to help you? – Ты хочешь, чтобы я тебе помог? Вы хотите, чтобы я вам помог?
Will you have some? – Хотите попробовать? (о еде)
Will you hold your tongue! – Замолчи! Придержи язык!
Will you indulge? (шутл.) – Выпьешь?
Will you take something? – Не выпьете ли чего?
Will you take the time from me? – Вы начнёте в такт со мной?
Wily beguile [beguily] – Хитрец. Пройдоха
Wimp (амер.) – Маменькин сынок. Слабак. Слюнтяй
Win (жарг.) – Один пенс
Windbag – Болтун. Пустозвон. Пустомеля. Трепач
Wind-blown – «Гаврош» (женская прическа)
Wind pudding (амер. жарг.) – Никакой еды. Голодание. Воздухом питаться. Вприглядку
Wind round one's little finger – Обвести вокруг пальца
Windy (жарг.) – Болтун. Врун. Враль. Трепло. Трепач
Windy City (амер.) – Город ветров (г. Чикаго)
Wine from the wood – Вино из бочки
Winged words – Крылатые слова
Winner takes nothing (E. Hemingway) – Победитель не получает ничего (Э. Хемингуэй)
Win wife away from husband – Отбить жену у мужа
Wipe it off! (амер.) – Перестань‹те› улыбаться! Шутки в сторону! К делу!
Wipe somebody's eyes – Осушить чьи-либо слёзы
Wipe the blackboard, please! – Сотри с доски, пожалуйста! (в школе)
Wire (амер.) – Телеграмма
Wire city (жарг.) – «Город за проволокой» (тюрьма)
Wirra! – Увы!
Wiseacre (амер.) – Умный парень
Wise after the event – Задним умом крепок
Wish-book (амер. жарг.) – «Товары – почтой» (магазинный каталог)
Wishing you health, happiness and joy – Желаю [желаем] здоровья, счастья, радости
Witch-hunt (амер.) – «Охота на ведьм» (кампания по расследованию антиамериканской деятельности, возглавленная в 50-е годы прошлого века сенатором Дж. Маккарти)
With a conscious air – Застенчиво
With a heavy hand – Жестоко. Властно. Тиранически. Решительно
With a heavy heart – Скрепя сердце. С болью в душе [в сердце]
With a high hand – Жестоко. Властно. Тиранически. Решительно
With a lash of scorpions! – Очень сурово! Очень жестоко!
With a little bit of luck – Если повезёт чуть-чуть
With all my heart I wish you happiness! – От всего сердца желаю тебе счастья!
With all one's heart – От всего сердца. От всей души
With all one's might ‹and main› – Во всю мочь. Изо всей мочи. Что есть мочи. Со всей силой
With all one's strength – Со всей силой
With all sails set – На всех парусах
With all speed – ‹По›спешно
With an eye to – С намерением. С целью. Для того, чтобы
With a quaking conscience – Скрепя сердце
With a sound knowledge of one's work – С полным знанием дела
With a sparing hand – Экономно
With a stab of regret – Скрепя сердце
With a swoop – С наскока
With a wet finger – С лёгкостью. Без труда. Запросто
With a whip of scorpions – Очень сурово [жестоко]
With a whole skin – Цел и невредим
With best wishes… – С наилучшими пожеланиями… (окончание делового письма)
With best wishes for a happy New Year! – С наилучшими пожеланиями в наступающем Новом году!
With both feet (амер.) – Полностью. Целиком. Решительно. Твёрдо
With both hands – Изо всех сил
With cap in hand – Униженно. С шапкой в руке. Смиренно. Подобострастно
Withdraw! – Возьмите свои слова обратно! (возглас в парламенте)
WITHDRAWALS – Выдача багажа (вывеска на вокзале)
With ease – Непринуждённо. С лёгкостью
Withered heart – Чёрствое сердце
With every good wish – С лучшими пожеланиями
With every ‹passing› day – День ото дня
With friendly regards – С дружеским приветом (заключительная фраза в неофициальном письме)
With full pay – С полной выплатой зарплаты
With good cheer – Радостно. Охотно
With great pleasure – С большим удовольствием
With half a heart – Без интереса. Неохотно
With heart and hand – Охотно. С энтузиазмом. С энергией
With his blessing (шутл.) – С его благословения
Within a hair of death – На волосок от смерти
Withing a hair's breadth of something – Едва. С трудом. На волосок от чего-либо
Within an inch of one's life – На волосок о смерти. До полусмерти
Within bounds – В известных пределах
Within call ‹of› – Поблизости. Рядом. Неподалёку
Within doors – Внутри дома. В помещении
Within eyeshot – В поле зрения
Within four walls – Конфиденциально. Секретно. Не должно выходить за пределы этой комнаты
Within striking distance – В пределах досягаемости
Within the bounds of possibility – В пределах возможности. Не исключено
Within the framework of something – В рамках [в пределах, внутри] чего-либо
With-it (амер.) – Современный
With knobs on! – Вот это здорово! Занятно! Недурно сказано!
With love – С любовью (неофициальная заключительная фраза в письме)
With might and main – Изо всех сил. Изо всей мочи. Не щадя себя
With one look! – Лишь один взгляд!
With one's whole heart – От всего сердца. От всей души
With one voice – В один голос
With our very best regards – С нашими наилучшими пожеланиями (неофициальная заключительная фраза в письме)
Without a breach of continuity – Непрерывно
Without a gleam of hope – Без просвета
Without a hitch – Как миленький (без затруднения). Без сучка, без задоринки. Как по нотам
Without any trouble whatever – Без какого бы то ни было труда
Without a ray of hope [light] – Без просвета
Without arguing – Без звука (не противореча)
Without a word – Без звука (не споря)
Without batting an eyelid – Не сомкнув глаз. И глазом не моргнув. Без всякого смущения
Without book – По памяти
Without controversy – Бесспорно. Неоспоримо
Without delay – Немедленно
Without demur – Без звука (не противореча)
Without discernment – И вкривь и вкось
Without fail – Непременно. Наверняка. Обязательно. Во что бы то ни стало
Without number – Без числа. Бесчисленное количество
Without restraint – Свободно. Без стеснения. Безудержно
Without rhyme or reason! – Здорово живёшь! Ни с того ни с сего!
Without strain – Легко. Без напряжения
Without striking a blow – Без борьбы. Без боя
Without wanting it – Невольно. Не желая того
Without wasting words – Без лишних слов
With pleasure! – С удовольствием! Пожалуйста!
With roses in one's cheek – Кровь с молоком
With safety – Без риска. Безопасно
With tears in one's voice – Со слезой в голосе
With the chest puffed out – Грудь колесом
With the coming of the night – С наступлением ночи
With the increase of years – С возрастом. С годами
With the utmost pleasure! – С величайшим удовольствием!
With the utmost reluctance – Скрепя сердце
With usury – С лихвой
With utmost effort – Со всей силой
With whom do you wish to speak? – Кто вам нужен? (вопрос позвонившему по телефону)
With your favour (шутл.) – С твоего [вашего] позволения
"Witnessed" – Заверено. Удостоверено
Witty remark – Красное словцо
Wo! – Тпру!
Woe! – Увы! Горе мне!
Woe betide you! – Будь ты проклят! Будьте вы прокляты! Горе тебе [вам]! Плохо тебе [вам] придётся! Пеняй‹те› на себя! Ни дна тебе ни покрышки!
Woe is him! – Будь он проклят!
Woe is me! – Увы и ах! Тошно ‹мне›! Горе ‹мне›!
Woe worth the day! – Будь проклят тот день [час]! Да будет проклят ‹э›тот день!
Woe worth the while! – Будь проклят тот день [час]!
Wolf – Жеребец. Кобель
Wolf in sheep's clothing – Волк в овечьей шкуре
Wolverine State (амер.) – Штат росомах (прозвище штата Мичиган)
Woman's reason – Женская логика
Womb to tomb! (амер. жарг.) – Дружба до гроба! Замечательно!
Women's fables – Дамские выдумки [россказни]
Wonderful! – Чудесно! Прекрасно! Великолепно! Восхитительно!
Wonder State (амер.) – Штат чудес (прозвище штата Арканзас)
Won't you come in? (амер.) – Прошу вас, проходите [входите] (стандартная фраза приглашения в офис, квартиру или дом)
Won't you partake of it? – Не отведаете [не попробуете] ли вы этого?
Won't you sit down! – Присаживайся! Присаживайтесь!
Wooden nutmeg (амер.) – Фальшивка. Подделка. Обман. Жульничество. Мошенничество
Wooden wedding – Деревянная свадьба (5-я годовщина)
Woof! – Гав-гав! (подражание лаю собаки)
Woozy – Сонный
Word of honour! – Честное слово!
Word spinning – Игра слов
Words, words, words! – Слова! слова! слова!
Word to be passed! (мор.) – Слушайте все!
Workholism (амер.) – Одержимость работой
Work-in (амер.) – Забастовка на рабочем месте (люди выходят на свое рабочее место, но не работают)
Working girl – Труженица панели. Проститутка
Working housekeeper – Домработница
Working stiff (амер. жарг.) – Работяга
Work-in-progress – В процессе производства
Work is in full swing! – Работа кипит!
Work like a horse [navvy, slave] – Работать как лошадь [вол, раб, папа Карло]
Work one's fingers to the bone – Работать, не покладая рук
Work out (амер.) – Качаться (делать зарядку). Упражняться
Work-study – Анализ рабочего времени
Work under the ‹whip› lash – Из-под палки
Work up to something – Начать издалека (говорить о чём-либо)
World-beater – Агрессивный человек
World outlook – Мироощущение
World's Leading Convention City (амер.) – Мировой центр съездов и конференций (г. Чикаго)
Worry oneself needlessly – Портить себе кровь
Worse luck! – К несчастью!
Worse than ever – Хуже, чем всегда [обычно]
Worth its weight in gold – На вес золота
Worthy of the name – Настоящий. Стоящий
Would it were not so! – Хорошо бы это было не так!
Would like to be a fly on the wall! – Как бы мне хотелось там побывать!
Would not touch him with a barge-pole – Мне на него и смотреть противно
Wouldn't that be fun! – Велика радость!
Would that! – О если бы! Хотелось бы, чтобы!
Would to God! – О Господи!
Would to Heaven! – О Господи!
Would you believe! (амер.) – Потрясающе! Невероятно!
Would you care to go for a walk? – Не хотите ли прогуляться?
Would you care to have a stroll? – Не хотите ли прогуляться?
Would you care to join us? – Не хотите к нам присоединиться?
Would you kindly introduce me to this gentleman? – Будьте добры, представьте меня этому джентльмену
Would you like some tea? – Не хотите ли чаю?
Would you like to…? – Не хотите ли вы…? Не хотели бы вы…?
Woud you like to come into it? – Не хотите ли вы принять в этом участие?
Wounds! – Ей-богу! Клянусь!
Wow! – Вау! Уау! (вослицание удивления) Здорово! Блеск! Безобразие! Какая гадость! Вот беда! Ой! Вот это да! Вот так так!
WPC (Woman's Police Constable) – Женщина-полицейский
Wrapped in cellophane – Недотрога
Wrap up! – Кончай трёп [базар]!
Wrestle with oneself – Бороться с самим собой
Wretch! (шутл.) – Негодник!
Wretch that I am! – О я несчастный! Несчастный я!
Wrinkle City (амер. жарг.) – Морщинистая кожа
Writer-in-residence (амер.) – Писатель, преподающий литературу в школе
Write-up (амер.) – Приписка к чему-либо
Wrong number! – Ты не туда попал! Вы не туда попали!
Wrongo (амер.) – Неприемлемый. Нежелательный. Человек из криминального мира
Wry smile – Кривая улыбка. Усмешка
W State (Wolverine State) (амер.) – Росомаший штат (шутливое название штата Мичиган)
"W. Tie" (white tie) – Мужчинам быть во фраках, а дамам в вечерних туалетах (предупреждение в приглашении)
X
X (амер.) – 10 долларов
Xenial customs – Законы гостеприимства
X-mas (Christmas) – Рождество
X-rated (амер.) – Жестокий. Ужасный
XX (амер. жарг.) – Двадцатидолларовая купюра. Обман. Предательство
XXXX (four-X) (амер.) – Бранное слово. Мат
XYZ (eXamine Your Zipper) (амер.) – Проверь молнию на брюках!
Y
Yah? – Да ну? (выражает насмешку, презрение и т.п.)
Yakky (амер.) – Болтун
Yak-yak (амер.) – Много шуму из ничего
Y'all (амер.) – Все вы
Yankee – Янки (прозвище американцев)
Yankeeland (шутл.) – Новая Англия. Северные штаты США. США
Yankee Land of the South (амер.) – Земля южных янки (прозвище штата Джорджия)
Yankee State (амер.) – Штат янки (шутливое название штата Огайо)
Yard sale (амер.) – Распродажа своих вещей (перед домом в выходные дни)
Yarrah banker (австрал.) – Мельбуржский щёголь
Yea! – Ура! Действительно! Правда!
Yea and nay – И да и нет
Yeah! – Да!
Year after year – Из года в год
Year in, year out – Из года в год
Yea, team! (амер.) – Ура нашей команде!
Ye Gods! – Боже мой! Мой Бог! О боги!
Ye gods ‹and little fishes›! – Вот так так! Боже правый [праведный]!
Ye-heave-ho! – Взяли! Дружно! (возглас матросов при работе)
Yell (амер.) – Поощрительный [одобрительный, подбадривающий] крик болельщика
Yellow – Трусливый. Подлый
Yellow boy – Золотой (о монете)
Yellow brick road (амер.) – Дорога, ведущая к счастью
Yellow dirt – Золото
Yellod dog (амер. жарг.) – Подлец. Трус
Yellow-dog contract (амер.) – Контракт о найме на работу с обязательством не вступать в профсоюз
Yellow-dog fund – Фонд, предназначенный для взяток. Суммы, используемые для подкупа
Yellowhammer State (амер.) – Штат птицы-овсянки (прозвище штата Алабама)
Yen-shee (амер. жарг.) – Опиум. Героин
Yes, but not for you! – Здесь, да не про вас!
Yes-man – Соглашатель. Подпевала
Yes, of course! – Да, конечно!
Yes, quite! – Безусловно! Несомненно! Правильно! Очень хорошо! Верно!
Yes, sir! (воен.) – Так точно! Есть! Слушаюсь!
Yes siree, ‹Bob›! (амер.) – ‹Да›, конечно! Без сомнения!
Yes, that is no! – Да, то есть нет!
Yet his beauty worked him evil! – Но красота не шла ему на пользу!
Y-fronts – Мужские трусы
Yidney City (австрал.) – г. Сидней
YIELD (амер.) – Уступи дорогу! (дорожный знак)
Yield up a fort – Сдать крепость
Yield up the ghost – Отдать Богу душу (умереть)
Yildiz Kiosk [Kiosque] (ист.) – Дворец турецкого султана
Yip (амер.) – Гав-гав! (подражание лаю собаки) Тявканье
Yippee! – Ура!
Yo! – Ау! Эй! Берегись!
Yob‹bo›! – Молокосос! Паршивец! Балбес!
Yo-heave-ho! – Раз-два, взяли! Эй, взяли! Дружно! (возгласы при тяжёлой, ритмичной работе, особенно матросов)
Yo-ho! – Раз-два, взяли! Эй! Берегись! Взяли! Дружно!
Yoi! – Улю-лю! (охота)
Yoicks! – Улю-лю! (охота) Вот это да! Ату его!
Yoke-fellow – В одной упряжке. Один воз везут (супруг или супруга)
Yokel! – Деревенщина! Неотёсанный чурбан!
Yonder – Вон тот. Вон там
Yoo-hoo! – Эй! (возглас для привлечения внимания)
Yoot (амер. жарг.) – Хулиган-подросток. Шпана
You are always welcome! – Милости просим!
You are a most unmitigated cad! – Ты хам [скотина], и больше ничего!
You are a nuisance! – Ты мне мешаешь! Вы мне мешаете!
You are a perfect nuisance! – Вот наказание!
You are getting warm! – Горячо! (т.е. вы на правильном пути)
You are the limit! – Ну ты даёшь!
You are through! – Говорите! (при соединении по телефону через коммутатор)
You are welcome! – Пожалуйста! (ответ на предложение сделать что-либо) Добро пожаловать!
You are welcome to all we have – Чем богаты, тем и рады
You be hanged! – Чёрт тебя [вас] побери!
You bet! (амер.) – Я думаю! А то нет! Будь уверен! Будьте уверены! Конечно! Ещё бы! Ещё как! Давай! (ответ на «спасибо»)
You betcha! (амер.) – Я думаю! А то нет! Будь уверен! Будьте уверены! Конечно! Ещё бы!
You bet your boots! (амер.) – Будь‹те› уверен‹ы›!
You bet your sweet ass on it (амер.) – На этом ты заработаешь [нагреешь руки, поднимешься, наваришь, выиграешь]. Можешь быть уверенным на все сто. Ты можешь точно выиграть
You bet your ‹sweet› bippy! (амер.) – Будь‹те› уверен‹ы›!
You bet your ‹sweet› life! (амер.) – Будь‹те› уверен‹ы›!
You bloody fool! – Дурак чёртов!
You called? – Вы уже звонили? Вы звали, хозяин?
You can never tell – Кто знает! Почём знать!
You can put that in your pipe and smoke it! – Зарубите это себе на носу!
You can't draw blood out of a stone – С меня взятки гладки
You can't fool us! – Знаем мы тебя [вас]!
You can't get away with that! – Этот номер не пройдёт!
You can't put it in the bank! (амер.) – Это не поможет! Бесполезно!
You can't say "A" without saying "B" – Кто сказал «А», тот должен сказать и «Б»
You can't talk! – Ты бы уж лучше помалкивал!
You can't think! – Ты не можешь себе представить! Вы не можете себе представить!
You can't walk over everybody like this! – Нельзя так бесцеремонно обращаться с людьми!
You can whistle for it! – Ищи свищи!
You could cut it with a knife – Это вполне ощутимо [осязаемо]
You cut dirt! – А ну, проваливай!
You'd better believe it! (амер.) – Можешь быть уверен! Можете быть уверены!
You'd better watch your step! – Смотри, будь осторожен!
You did give me a scare! – Ты меня здорово напугал!
You did it! – Вам [тебе] это удалось!
You don't have to do that! – Тебе [вам] и не нужно этого делать! (нет необходимости себя затруднять)
You don't mean it! – Ты шутишь! Вы шутите! Неужели?! Вы так не думаете! Уж не хотите ли вы сказать…
You don't say! – Будто уж! Ну уж! А не пошёл бы ты! Вот как! Скажите, пожалуйста! Да что ты говоришь! Да ну!
You don't say so! – Как можно, зачем?! Образумься! Образумьтесь! Побойся [побойтесь] Бога! Не может быть! Что ты говоришь! Что вы говорите! Неужели?! Да ну! Скажите! Полно! Вот как! Вот что! Скажи‹те› на милость!