Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Краткий словарь трудностей английского языка

ModernLib.Net / Словари / Модестов В.с. / Краткий словарь трудностей английского языка - Чтение (стр. 22)
Автор: Модестов В.с.
Жанр: Словари

 

 


      What the fuck! (груб.) – Какого чёрта!
      What the fuck are you bugging me for? (груб.) – Что ты присох [прилип] ко мне?!
      What the fuck do I need that for?! (груб.) – На кой чёрт мне это нужно!
      What the heck! – Какого чёрта!
      What the hell! – Что за притча! Что за чёрт!
      What the hell are you doing here? – Какого чёрта ты здесь торчишь?
      What the hell do I care? – Мне на это в высшей степени наплевать!
      What the hell do you want? – Что тебе нужно, чёрт побери? Пошёл к чёрту!
      What the hell is this? – Какого чёрта!
      What the mischief! – Что за чёрт!
      What the murrain! – Какого чёрта!
      What then? – Тогда что? Так что же? А что в таком случае?
      What though the way be long! – Пусть даже путь далёк!
      What time do you make it? – Сколько, по-твоему [по-вашему], сейчас времени? Сколько на твоих [ваших] часах?
      What time is it? – Который час? Сколько времени?
      What under the canopy? (амер.) – Что же в конце концов? Что же, чёрт возьми?
      What under the God's canopy? – Что же в конце концов? Что же, чёрт возьми?
      What ‹utter› nonsense! – Что за чушь [ерунда, глупость, вздор]!
      What was the name again? (амер.) – Повторите ваше имя (стандартная просьба чиновника)
      What weather! – Ну и погода! Что за погода!
      What weather? – Какая погода?
      What will be the conclusion of all this? – Чем всё это кончится?
      What will he be saying next! – До чего он ещё договорится!
      What will it be ilke then? – То ли ещё будет!
      What will Mrs. Grundy say? – Что скажут люди?
      What will the world say? – Что скажут люди?
      What will you gain by that? – Чего ты этим добьёшься? Чего вы этим добьётесь? Какая тебе [вам] от этого польза?
      What will you have? – Что будете есть [пить]?
      What with! – А тут ещё!
      What wonder? – Что удивительного?
      What would I need that for! – Нужно мне очень!
      What wouldn't I give for that! – Чего бы я не дал за это!
      What would you be at? – Каковы ваши намерения?
      What wretched weather we are having! – Какая стоит скверная погода!
      Whatzis? (амер. жарг.) – Эта самая штука, как её там?
      Wha' you're gonna do? (амер. жарг.) – Что ты собираешься делать?
      Wheat State (амер.) – Пшеничный штат (прозвище штата Миннесота)
      Wheel-horse – Ломовая лошадь (надёжный, безотказный работник)
      Wheep (амер. жарг.) – «Прицеп» (кружка пива после спиртного)
      When? – Когда?
      When all is said and done – В конце концов. В конечном счёте
      When am I to come? – Когда мне ‹нужно› прийти?
      When are you due? (амер.) – Когда ждёте прибавления? (вопрос женщине на последнем месяце беременности)
      When Queen Anne was alive – Во время оно
      When the band begins to play – Когда заваривается каша
      When the devil is blind – Когда рак на горе свистнет
      When the dew has fallen down – Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг
      Where are your manners? – Как ты себя ведёшь? Как вы себя ведёте? Веди‹те› себя прилично!
      Where can I wash up? – Где можно помыть руки? (в т.ч. и деликатный вопрос о туалете)
      Where did we leave off last time? – На чём мы остановились в прошлый раз?
      Where does all this come from? – Откуда это берётся?
      Where does he come from? – Откуда он родом?
      Where does the blame lie for his failure? – В чём причина его неудачи?
      Where do I come in? – Чем я могу быть полезен? Какое это имеет ко мне отношение? При чём тут я? Что мне до этого?
      Where do you hail from? – Откуда ты [вы] родом?
      Where do you spring from? – Откуда ты взялся? Откуда вы взялись?
      Where on earth have you been? – Где тебя носит?
      Where one chooses – На все четыре стороны
      Where should I get off? – Где мне выходить? (вопрос в общественном транспорте)
      Where's the fire? (амер.) – Куда мчимся [летим, торопимся]? (стандартное обращение полицейского к водителю, превысившему скорость)
      Where the deuce is he going? – Куда его нелёгкая несёт?
      Where the fuck have you been all your life? (груб.) – Ты что, с цепи сорвался! Ты что, обалдел совсем!
      Where the sun is hottest – На припёке
      Where to? – Тебе [вам] куда?
      Wherever one looks [looked] – Куда ни глянь
      Wherever you go – Куда ни ступи
      Whether today or tomorrow – Сегодня ли, завтра ли
      Whew! – Фюйть! Вот так так!
      Which is the most convenient time for me to come and see you? – В какое время мне удобнее всего прийти к вам?
      Whip behind! – ‹По›берегись! (окрик кучера на едущего рядом при обгоне)
      Whipping boy – Мальчик для битья. Козёл отпущения
      Whish! – Тсс! Цыц! Шш!
      Whisht! – Тсс! Шш! Цыц!
      Whishy-washy (амер.) – Слабый. Усталый. Измочаленный. Задёрганный
      Whist! – Тсс! Шш! Цыц!
      Whistle bait (амер. жарг.) – Красотка
      Whistle-blower – Доносчик
      Whistle for a wind – Ждать у моря погоды
      White alert! (амер. воен.) – Отбой воздушной тревоги!
      White as a sheet – Бледный как полотно
      Whitecollar crime – Должностное преступление чиновника
      White elephant – Обуза. Обременительный дар. Обременительное имущество
      White envy – Белая зависть
      White-haired boy – Любимчик. Фаворит
      White House – Белый дом (резиденция президента США)
      White-knuckler – Нервный человек
      White lady – «Дама в белом» (коктейль из джина, ликёра и яичного белка)
      White lie – Невинная ложь
      White meat [whitemeat]! (амер. жарг.) – Раз плюнуть! Плёвое дело!
      White Mountain State (амер.) – Штат Белой горы (прозвище штата Нью-Гэмпшир)
      White wedding – Бракосочетание с венчанием в храме
      Whitey (амер.) – Белый (пренебрежительное название людей со светлой кожей в речи негров)
      Whither goest thou? (библ.) – Куда идёшь? Камо грядеши?
      Whit-whit! – Фюйть-фюйть! (подражание свисту птицы)
      Whizz-bang (амер. жарг.) – Смешной анекдот. Животики надорвёшь
      Whoa! – Тпр-у!
      Who beats who – Кто кого
      Who breaks pays – Кто разбил, тот и платит. Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай
      Who can tell? – Почём знать?! Кто знает?
      Who cares? – А мне всё равно! Меня это не волнует [не колышет]! А мне-то что!
      Who cares a rap? – Кому это интересно?
      Who could that do? – Кто бы это мог быть?
      Who does for you? – Кто за вами ухаживает? Кто ведёт ваше хозяйство? Кто вам помогает?
      "Who done it" – Детективный фильм
      Who do you mean? – Кого ты имеешь в виду? Кого вы имеете в виду?
      Who do you want to speak to? – С кем ты хочешь поговорить? С кем вы хотите поговорить?
      Whodunit (who has done it?) (амер.) – Детективный [криминальный] роман
      Who ever can it be? – Да кто же это ‹может быть›?!
      Who ever heard of it? – Где это слыхано? Виданное ли ‹это› дело?
      Who ever would have thought it! – Кто бы мог подумать! Кому бы это могло прийти в голову?!
      Who is in fault? – Кто виноват?
      Who is it? – Кто это?
      Who is this? – Кто звонит (по телефону)?
      Who is to blame? – Кто виноват?
      Who is who? – Кто есть кто? (название биографического справочника)
      Who knows? – Кто знает? Как знать?
      Who knows but the world may end tonight? – Как знать, а вдруг сегодня рухнет мир?
      Who knows what may happen! – Мало ли что может случиться!
      Wholesale liar – Неисправимый лжец. Врёт напропалую
      Who may you be? – Кто ты [вы] такой?
      Whoo! – Ого! Ух! Ох! (выражения удивления или огорчения)
      Whoof! – Гав-гав! (подражание лаю собаки)
      Who on earth could have said such a thing? – И кто это мог сказать такое?
      Who on earth is it? – И кто бы это мог быть?
      Whoop-de-do‹odle› – Буйство. Шумная гулянка. Шумиха. Грубая лесть
      Whoopee! – О-го-го!
      Whoopee (жарг.) – Шампусик. Шипучка (о вине)
      Whoops! – Ну уж нет! (указание на ошибку собеседника)
      Who pulled a dirty trick like that on you? – Кто это сыграл с тобой [с вами] такую подлую шутку? Кто это тебя [вас] так подвёл?
      Whore! (груб.) – Шлюха!
      Whore's bird! (груб.) – Сукин сын!
      Who's afraid of the big bad wolf? – Нам не страшен серый волк!
      Whose bally fault is it! – Какой дурак это натворил?
      Whose deal is it? – Кто сдаёт? (при игре в карты)
      Whose dog is dead? – В чём дело? Что случилось? Что здесь произошло?
      Whose fault is it? – Чья это вина?
      Whose lead is it? – Чей ход?
      Who spoke no slander, no, nor listened to it! – Кто не клеветал или не слышал никогда клеветников!
      Who started this hare? – Кто заварил кашу?
      Who the deuce are you! – Кто же ты [вы], чёрт побери?!
      Who the fuck stole the book? (груб.) – Кто слямзил [спёр, увёл] книгу?
      Who then? – Так кто же?
      Who will come out on top? – Кто кого?
      Who will win? – Кто кого?
      Who would ever have expected it? – Откуда что берётся!
      Who would have thought it! – Кто бы угадал! Откуда что берётся! Кто бы подумал!
      Why! – Как! Ба! (выражение удивления)
      Why? – Почему? Да? Ну? (выражение нетерпения)
      Why all this hurry? – Куда торопиться? Зачем торопиться?
      Why can't you let a fellow? – Оставьте меня в покое!
      Why don't we…? – Почему бы нам не…?
      Why, it's a disgrace! – Ни на что не похоже!
      Why, of course! – Ну, конечно!
      Why on earth? – Почему же? С какой стати?
      Why on earth didn't you say so before? – Так что же ты не сказал этого раньше?
      Why, so! – Того гляди! И вот! Пусть будет так!
      Why so? – Почему же? Отчего же? Каким образом?
      Why, sure! – А то нет! Ещё бы! Ну конечно же!
      Why the deuce! – Какого чёрта!
      Why the deuce have you come here? – Зачем нелёгкая тебя сюда принесла?
      Why the devil? – Какого чёрта [дьявола]! На кой чёрт!
      Why the dickens! – Какого чёрта! За каким чёртом [лешим]!
      Why the hell! – На кой чёрт! Какого дьявола!
      Why the mischief? – Почему, чёрт возьми?
      Why, then! – Ну, так вот!
      Why, there was all the world and his life – Кого только там не было!
      Why this thusness? – Почему это так?
      Why under the sun? – Чего ради? Во имя чего?
      Why, what an ass am I! – Ну и осёл же я!
      Why, you're as bold as brass! – Ну, совести у тебя ни на грош!
      Wide choice – Широкий выбор
      Wide open spaces – Бескрайние просторы
      Widow's cruse – Неистощимый источник
      Wield a formidable pen – Владеть острым пером
      Wield a skilful pen – Владеть пером
      Wig-wag – Туда-сюда
      Wild and wooly (амер.) – Грубый. Неотёсанный
      Wildcat strike – Несанкционированная забастовка
      Wild-goose chase – Сумасбродная затея. Погоня за химерами
      Wild West (амер.) – «Дикий Запад»
      Will a duck swim? – Ещё бы! С большим удовольствием!
      Will do! – Есть такое дело! Довольно! Будет сделано!
      Will he never have done? – Кончит он наконец?
      Willing horse – Работяга. Рабочая лошадка
      Willingly! – С удовольствием! Охотно!
      Will it play in Peoria? (полит.) – Поймут ли нас в глубинке?
      Will-o'-the-wisp – Мечта. Иллюзия. Что-либо неуловимое
      Willpower – Сила воли
      Will that do? – Годится? Нравится? Подходит?
      Willy-boy (амер. жарг.) – Маменькин сынок. Нюня. «Девчонка» (о мальчишке)
      Willy-nilly – Волей-неволей
      Will you have me to help you? – Ты хочешь, чтобы я тебе помог? Вы хотите, чтобы я вам помог?
      Will you have some? – Хотите попробовать? (о еде)
      Will you hold your tongue! – Замолчи! Придержи язык!
      Will you indulge? (шутл.) – Выпьешь?
      Will you take something? – Не выпьете ли чего?
      Will you take the time from me? – Вы начнёте в такт со мной?
      Wily beguile [beguily] – Хитрец. Пройдоха
      Wimp (амер.) – Маменькин сынок. Слабак. Слюнтяй
      Win (жарг.) – Один пенс
      Windbag – Болтун. Пустозвон. Пустомеля. Трепач
      Wind-blown – «Гаврош» (женская прическа)
      Wind pudding (амер. жарг.) – Никакой еды. Голодание. Воздухом питаться. Вприглядку
      Wind round one's little finger – Обвести вокруг пальца
      Windy (жарг.) – Болтун. Врун. Враль. Трепло. Трепач
      Windy City (амер.) – Город ветров (г. Чикаго)
      Wine from the wood – Вино из бочки
      Winged words – Крылатые слова
      Winner takes nothing (E. Hemingway) – Победитель не получает ничего (Э. Хемингуэй)
      Win wife away from husband – Отбить жену у мужа
      Wipe it off! (амер.) – Перестань‹те› улыбаться! Шутки в сторону! К делу!
      Wipe somebody's eyes – Осушить чьи-либо слёзы
      Wipe the blackboard, please! – Сотри с доски, пожалуйста! (в школе)
      Wire (амер.) – Телеграмма
      Wire city (жарг.) – «Город за проволокой» (тюрьма)
      Wirra! – Увы!
      Wiseacre (амер.) – Умный парень
      Wise after the event – Задним умом крепок
      Wish-book (амер. жарг.) – «Товары – почтой» (магазинный каталог)
      Wishing you health, happiness and joy – Желаю [желаем] здоровья, счастья, радости
      Witch-hunt (амер.) – «Охота на ведьм» (кампания по расследованию антиамериканской деятельности, возглавленная в 50-е годы прошлого века сенатором Дж. Маккарти)
      With a conscious air – Застенчиво
      With a heavy hand – Жестоко. Властно. Тиранически. Решительно
      With a heavy heart – Скрепя сердце. С болью в душе [в сердце]
      With a high hand – Жестоко. Властно. Тиранически. Решительно
      With a lash of scorpions! – Очень сурово! Очень жестоко!
      With a little bit of luck – Если повезёт чуть-чуть
      With all my heart I wish you happiness! – От всего сердца желаю тебе счастья!
      With all one's heart – От всего сердца. От всей души
      With all one's might ‹and main› – Во всю мочь. Изо всей мочи. Что есть мочи. Со всей силой
      With all one's strength – Со всей силой
      With all sails set – На всех парусах
      With all speed – ‹По›спешно
      With an eye to – С намерением. С целью. Для того, чтобы
      With a quaking conscience – Скрепя сердце
      With a sound knowledge of one's work – С полным знанием дела
      With a sparing hand – Экономно
      With a stab of regret – Скрепя сердце
      With a swoop – С наскока
      With a wet finger – С лёгкостью. Без труда. Запросто
      With a whip of scorpions – Очень сурово [жестоко]
      With a whole skin – Цел и невредим
      With best wishes… – С наилучшими пожеланиями… (окончание делового письма)
      With best wishes for a happy New Year! – С наилучшими пожеланиями в наступающем Новом году!
      With both feet (амер.) – Полностью. Целиком. Решительно. Твёрдо
      With both hands – Изо всех сил
      With cap in hand – Униженно. С шапкой в руке. Смиренно. Подобострастно
      Withdraw! – Возьмите свои слова обратно! (возглас в парламенте)
      WITHDRAWALS – Выдача багажа (вывеска на вокзале)
      With ease – Непринуждённо. С лёгкостью
      Withered heart – Чёрствое сердце
      With every good wish – С лучшими пожеланиями
      With every ‹passing› day – День ото дня
      With friendly regards – С дружеским приветом (заключительная фраза в неофициальном письме)
      With full pay – С полной выплатой зарплаты
      With good cheer – Радостно. Охотно
      With great pleasure – С большим удовольствием
      With half a heart – Без интереса. Неохотно
      With heart and hand – Охотно. С энтузиазмом. С энергией
      With his blessing (шутл.) – С его благословения
      Within a hair of death – На волосок от смерти
      Withing a hair's breadth of something – Едва. С трудом. На волосок от чего-либо
      Within an inch of one's life – На волосок о смерти. До полусмерти
      Within bounds – В известных пределах
      Within call ‹of› – Поблизости. Рядом. Неподалёку
      Within doors – Внутри дома. В помещении
      Within eyeshot – В поле зрения
      Within four walls – Конфиденциально. Секретно. Не должно выходить за пределы этой комнаты
      Within striking distance – В пределах досягаемости
      Within the bounds of possibility – В пределах возможности. Не исключено
      Within the framework of something – В рамках [в пределах, внутри] чего-либо
      With-it (амер.) – Современный
      With knobs on! – Вот это здорово! Занятно! Недурно сказано!
      With love – С любовью (неофициальная заключительная фраза в письме)
      With might and main – Изо всех сил. Изо всей мочи. Не щадя себя
      With one look! – Лишь один взгляд!
      With one's whole heart – От всего сердца. От всей души
      With one voice – В один голос
      With our very best regards – С нашими наилучшими пожеланиями (неофициальная заключительная фраза в письме)
      Without a breach of continuity – Непрерывно
      Without a gleam of hope – Без просвета
      Without a hitch – Как миленький (без затруднения). Без сучка, без задоринки. Как по нотам
      Without any trouble whatever – Без какого бы то ни было труда
      Without a ray of hope [light] – Без просвета
      Without arguing – Без звука (не противореча)
      Without a word – Без звука (не споря)
      Without batting an eyelid – Не сомкнув глаз. И глазом не моргнув. Без всякого смущения
      Without book – По памяти
      Without controversy – Бесспорно. Неоспоримо
      Without delay – Немедленно
      Without demur – Без звука (не противореча)
      Without discernment – И вкривь и вкось
      Without fail – Непременно. Наверняка. Обязательно. Во что бы то ни стало
      Without number – Без числа. Бесчисленное количество
      Without restraint – Свободно. Без стеснения. Безудержно
      Without rhyme or reason! – Здорово живёшь! Ни с того ни с сего!
      Without strain – Легко. Без напряжения
      Without striking a blow – Без борьбы. Без боя
      Without wanting it – Невольно. Не желая того
      Without wasting words – Без лишних слов
      With pleasure! – С удовольствием! Пожалуйста!
      With roses in one's cheek – Кровь с молоком
      With safety – Без риска. Безопасно
      With tears in one's voice – Со слезой в голосе
      With the chest puffed out – Грудь колесом
      With the coming of the night – С наступлением ночи
      With the increase of years – С возрастом. С годами
      With the utmost pleasure! – С величайшим удовольствием!
      With the utmost reluctance – Скрепя сердце
      With usury – С лихвой
      With utmost effort – Со всей силой
      With whom do you wish to speak? – Кто вам нужен? (вопрос позвонившему по телефону)
      With your favour (шутл.) – С твоего [вашего] позволения
      "Witnessed" – Заверено. Удостоверено
      Witty remark – Красное словцо
      Wo! – Тпру!
      Woe! – Увы! Горе мне!
      Woe betide you! – Будь ты проклят! Будьте вы прокляты! Горе тебе [вам]! Плохо тебе [вам] придётся! Пеняй‹те› на себя! Ни дна тебе ни покрышки!
      Woe is him! – Будь он проклят!
      Woe is me! – Увы и ах! Тошно ‹мне›! Горе ‹мне›!
      Woe worth the day! – Будь проклят тот день [час]! Да будет проклят ‹э›тот день!
      Woe worth the while! – Будь проклят тот день [час]!
      Wolf – Жеребец. Кобель
      Wolf in sheep's clothing – Волк в овечьей шкуре
      Wolverine State (амер.) – Штат росомах (прозвище штата Мичиган)
      Woman's reason – Женская логика
      Womb to tomb! (амер. жарг.) – Дружба до гроба! Замечательно!
      Women's fables – Дамские выдумки [россказни]
      Wonderful! – Чудесно! Прекрасно! Великолепно! Восхитительно!
      Wonder State (амер.) – Штат чудес (прозвище штата Арканзас)
      Won't you come in? (амер.) – Прошу вас, проходите [входите] (стандартная фраза приглашения в офис, квартиру или дом)
      Won't you partake of it? – Не отведаете [не попробуете] ли вы этого?
      Won't you sit down! – Присаживайся! Присаживайтесь!
      Wooden nutmeg (амер.) – Фальшивка. Подделка. Обман. Жульничество. Мошенничество
      Wooden wedding – Деревянная свадьба (5-я годовщина)
      Woof! – Гав-гав! (подражание лаю собаки)
      Woozy – Сонный
      Word of honour! – Честное слово!
      Word spinning – Игра слов
      Words, words, words! – Слова! слова! слова!
      Word to be passed! (мор.) – Слушайте все!
      Workholism (амер.) – Одержимость работой
      Work-in (амер.) – Забастовка на рабочем месте (люди выходят на свое рабочее место, но не работают)
      Working girl – Труженица панели. Проститутка
      Working housekeeper – Домработница
      Working stiff (амер. жарг.) – Работяга
      Work-in-progress – В процессе производства
      Work is in full swing! – Работа кипит!
      Work like a horse [navvy, slave] – Работать как лошадь [вол, раб, папа Карло]
      Work one's fingers to the bone – Работать, не покладая рук
      Work out (амер.) – Качаться (делать зарядку). Упражняться
      Work-study – Анализ рабочего времени
      Work under the ‹whip› lash – Из-под палки
      Work up to something – Начать издалека (говорить о чём-либо)
      World-beater – Агрессивный человек
      World outlook – Мироощущение
      World's Leading Convention City (амер.) – Мировой центр съездов и конференций (г. Чикаго)
      Worry oneself needlessly – Портить себе кровь
      Worse luck! – К несчастью!
      Worse than ever – Хуже, чем всегда [обычно]
      Worth its weight in gold – На вес золота
      Worthy of the name – Настоящий. Стоящий
      Would it were not so! – Хорошо бы это было не так!
      Would like to be a fly on the wall! – Как бы мне хотелось там побывать!
      Would not touch him with a barge-pole – Мне на него и смотреть противно
      Wouldn't that be fun! – Велика радость!
      Would that! – О если бы! Хотелось бы, чтобы!
      Would to God! – О Господи!
      Would to Heaven! – О Господи!
      Would you believe! (амер.) – Потрясающе! Невероятно!
      Would you care to go for a walk? – Не хотите ли прогуляться?
      Would you care to have a stroll? – Не хотите ли прогуляться?
      Would you care to join us? – Не хотите к нам присоединиться?
      Would you kindly introduce me to this gentleman? – Будьте добры, представьте меня этому джентльмену
      Would you like some tea? – Не хотите ли чаю?
      Would you like to…? – Не хотите ли вы…? Не хотели бы вы…?
      Woud you like to come into it? – Не хотите ли вы принять в этом участие?
      Wounds! – Ей-богу! Клянусь!
      Wow! – Вау! Уау! (вослицание удивления) Здорово! Блеск! Безобразие! Какая гадость! Вот беда! Ой! Вот это да! Вот так так!
      WPC (Woman's Police Constable) – Женщина-полицейский
      Wrapped in cellophane – Недотрога
      Wrap up! – Кончай трёп [базар]!
      Wrestle with oneself – Бороться с самим собой
      Wretch! (шутл.) – Негодник!
      Wretch that I am! – О я несчастный! Несчастный я!
      Wrinkle City (амер. жарг.) – Морщинистая кожа
      Writer-in-residence (амер.) – Писатель, преподающий литературу в школе
      Write-up (амер.) – Приписка к чему-либо
      Wrong number! – Ты не туда попал! Вы не туда попали!
      Wrongo (амер.) – Неприемлемый. Нежелательный. Человек из криминального мира
      Wry smile – Кривая улыбка. Усмешка
      W State (Wolverine State) (амер.) – Росомаший штат (шутливое название штата Мичиган)
      "W. Tie" (white tie) – Мужчинам быть во фраках, а дамам в вечерних туалетах (предупреждение в приглашении)

X

      X (амер.) – 10 долларов
      Xenial customs – Законы гостеприимства
      X-mas (Christmas) – Рождество
      X-rated (амер.) – Жестокий. Ужасный
      XX (амер. жарг.) – Двадцатидолларовая купюра. Обман. Предательство
      XXXX (four-X) (амер.) – Бранное слово. Мат
      XYZ (eXamine Your Zipper) (амер.) – Проверь молнию на брюках!
 

Y

 
      Yah? – Да ну? (выражает насмешку, презрение и т.п.)
      Yakky (амер.) – Болтун
      Yak-yak (амер.) – Много шуму из ничего
      Y'all (амер.) – Все вы
      Yankee – Янки (прозвище американцев)
      Yankeeland (шутл.) – Новая Англия. Северные штаты США. США
      Yankee Land of the South (амер.) – Земля южных янки (прозвище штата Джорджия)
      Yankee State (амер.) – Штат янки (шутливое название штата Огайо)
      Yard sale (амер.) – Распродажа своих вещей (перед домом в выходные дни)
      Yarrah banker (австрал.) – Мельбуржский щёголь
      Yea! – Ура! Действительно! Правда!
      Yea and nay – И да и нет
      Yeah! – Да!
      Year after year – Из года в год
      Year in, year out – Из года в год
      Yea, team! (амер.) – Ура нашей команде!
      Ye Gods! – Боже мой! Мой Бог! О боги!
      Ye gods ‹and little fishes›! – Вот так так! Боже правый [праведный]!
      Ye-heave-ho! – Взяли! Дружно! (возглас матросов при работе)
      Yell (амер.) – Поощрительный [одобрительный, подбадривающий] крик болельщика
      Yellow – Трусливый. Подлый
      Yellow boy – Золотой (о монете)
      Yellow brick road (амер.) – Дорога, ведущая к счастью
      Yellow dirt – Золото
      Yellod dog (амер. жарг.) – Подлец. Трус
      Yellow-dog contract (амер.) – Контракт о найме на работу с обязательством не вступать в профсоюз
      Yellow-dog fund – Фонд, предназначенный для взяток. Суммы, используемые для подкупа
      Yellowhammer State (амер.) – Штат птицы-овсянки (прозвище штата Алабама)
      Yen-shee (амер. жарг.) – Опиум. Героин
      Yes, but not for you! – Здесь, да не про вас!
      Yes-man – Соглашатель. Подпевала
      Yes, of course! – Да, конечно!
      Yes, quite! – Безусловно! Несомненно! Правильно! Очень хорошо! Верно!
      Yes, sir! (воен.) – Так точно! Есть! Слушаюсь!
      Yes siree, ‹Bob›! (амер.) – ‹Да›, конечно! Без сомнения!
      Yes, that is no! – Да, то есть нет!
      Yet his beauty worked him evil! – Но красота не шла ему на пользу!
      Y-fronts – Мужские трусы
      Yidney City (австрал.) – г. Сидней
      YIELD (амер.) – Уступи дорогу! (дорожный знак)
      Yield up a fort – Сдать крепость
      Yield up the ghost – Отдать Богу душу (умереть)
      Yildiz Kiosk [Kiosque] (ист.) – Дворец турецкого султана
      Yip (амер.) – Гав-гав! (подражание лаю собаки) Тявканье
      Yippee! – Ура!
      Yo! – Ау! Эй! Берегись!
      Yob‹bo›! – Молокосос! Паршивец! Балбес!
      Yo-heave-ho! – Раз-два, взяли! Эй, взяли! Дружно! (возгласы при тяжёлой, ритмичной работе, особенно матросов)
      Yo-ho! – Раз-два, взяли! Эй! Берегись! Взяли! Дружно!
      Yoi! – Улю-лю! (охота)
      Yoicks! – Улю-лю! (охота) Вот это да! Ату его!
      Yoke-fellow – В одной упряжке. Один воз везут (супруг или супруга)
      Yokel! – Деревенщина! Неотёсанный чурбан!
      Yonder – Вон тот. Вон там
      Yoo-hoo! – Эй! (возглас для привлечения внимания)
      Yoot (амер. жарг.) – Хулиган-подросток. Шпана
      You are always welcome! – Милости просим!
      You are a most unmitigated cad! – Ты хам [скотина], и больше ничего!
      You are a nuisance! – Ты мне мешаешь! Вы мне мешаете!
      You are a perfect nuisance! – Вот наказание!
      You are getting warm! – Горячо! (т.е. вы на правильном пути)
      You are the limit! – Ну ты даёшь!
      You are through! – Говорите! (при соединении по телефону через коммутатор)
      You are welcome! – Пожалуйста! (ответ на предложение сделать что-либо) Добро пожаловать!
      You are welcome to all we have – Чем богаты, тем и рады
      You be hanged! – Чёрт тебя [вас] побери!
      You bet! (амер.) – Я думаю! А то нет! Будь уверен! Будьте уверены! Конечно! Ещё бы! Ещё как! Давай! (ответ на «спасибо»)
      You betcha! (амер.) – Я думаю! А то нет! Будь уверен! Будьте уверены! Конечно! Ещё бы!
      You bet your boots! (амер.) – Будь‹те› уверен‹ы›!
      You bet your sweet ass on it (амер.) – На этом ты заработаешь [нагреешь руки, поднимешься, наваришь, выиграешь]. Можешь быть уверенным на все сто. Ты можешь точно выиграть
      You bet your ‹sweet› bippy! (амер.) – Будь‹те› уверен‹ы›!
      You bet your ‹sweet› life! (амер.) – Будь‹те› уверен‹ы›!
      You bloody fool! – Дурак чёртов!
      You called? – Вы уже звонили? Вы звали, хозяин?
      You can never tell – Кто знает! Почём знать!
      You can put that in your pipe and smoke it! – Зарубите это себе на носу!
      You can't draw blood out of a stone – С меня взятки гладки
      You can't fool us! – Знаем мы тебя [вас]!
      You can't get away with that! – Этот номер не пройдёт!
      You can't put it in the bank! (амер.) – Это не поможет! Бесполезно!
      You can't say "A" without saying "B" – Кто сказал «А», тот должен сказать и «Б»
      You can't talk! – Ты бы уж лучше помалкивал!
      You can't think! – Ты не можешь себе представить! Вы не можете себе представить!
      You can't walk over everybody like this! – Нельзя так бесцеремонно обращаться с людьми!
      You can whistle for it! – Ищи свищи!
      You could cut it with a knife – Это вполне ощутимо [осязаемо]
      You cut dirt! – А ну, проваливай!
      You'd better believe it! (амер.) – Можешь быть уверен! Можете быть уверены!
      You'd better watch your step! – Смотри, будь осторожен!
      You did give me a scare! – Ты меня здорово напугал!
      You did it! – Вам [тебе] это удалось!
      You don't have to do that! – Тебе [вам] и не нужно этого делать! (нет необходимости себя затруднять)
      You don't mean it! – Ты шутишь! Вы шутите! Неужели?! Вы так не думаете! Уж не хотите ли вы сказать…
      You don't say! – Будто уж! Ну уж! А не пошёл бы ты! Вот как! Скажите, пожалуйста! Да что ты говоришь! Да ну!
      You don't say so! – Как можно, зачем?! Образумься! Образумьтесь! Побойся [побойтесь] Бога! Не может быть! Что ты говоришь! Что вы говорите! Неужели?! Да ну! Скажите! Полно! Вот как! Вот что! Скажи‹те› на милость!

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23