This is out of the question! – Об этом не может быть и речи!
This is punctuality with a vengeance! – Какая необыкновенная пунктуальность! Вот это точность!
This is something! – Во [вот, ну] даёт!
This is something like a day! – Чудесный день! Вот так денёк!
This is something like a dinner! – Вот это обед так обед!
This is the end! – Всё! Кончено!
This is the limit really! – Это уж слишком!
This is the thin edge of the wedge! – То ли ещё будет!
This is what I call precision! – Вот это точность!
This is your doing! – Это дело твоих рук!
This moment – Немедленно. Без промедления
This notwithstanding – Несмотря на это
THIS SIDE [END] UP! – Верх! (надпись на ящике)
This time next year! – В это же время в будущем году!
This very day – Сегодня же
This was our moment, our one moment! – Пришёл наш час, наш долгожданный час!
This way – Таким образом
This way and every way – И так и сяк
This way and that – И так и сяк
This way, please! – Пройдите сюда, пожалуйста!
This would do for me! – Это меня устраивает! Это мне подходит!
This would suit me! – Это меня устраивает! Это мне подходит!
This would vex a saint! – Это и святого из себя выведет!
Thomas – Английский солдат [служака]. Официант. Лакей
Those were the days! – Вот было время! Были времена! Да, были дни!
Thousands of people – Несметная сила
Thou shalt love thy neighbour as thyself – ‹Воз›люби ближнего своего как самого себя
Thou shalt not commit adultery! – Не прелюбодействуй!
Thou shalt not kill! – Не убий!
Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain! – Не поминай имя Господа всуе!
Three cheers and a tiger! – Гип-гип ура!
Three cheers for our visitors! – Да здравствуют наши гости!
Three-piece ‹suit› – Костюм-тройка
Threshold of life – Порог [начало] жизни
Throat of cast iron – Лужёная [медная] глотка
Through and through – Совершенно. Насквозь. До конца. Во всех отношениях
Throw a softball (амер.) – Задать нетрудный вопрос. Подыграть кому-либо
Throw a spanner in the works – Вставлять палки в колёса
Throwaway – Пустяк. Что-либо ненужное
Throw dirt at somebody – Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо
Throw dust in somebody's eyes [in the eyes of somebody] – Втирать кому-либо очки
Throw good money after bad – Вкладывать дело в безнадёжное дело
Throw him out neck and crop! – Гони‹те› его в шею! Чтобы духу его здесь не было!
Throw overboard – Выбросить за борт
Throw the bull (амер.) – Трепать языком. Бессовестно врать
Throw up the sponge – Сдаваться. Признать себя побеждённым
Thumbs-down (амер.) – Неодобрение
Thunder! – Чёрт возьми!
Thus always to tyrants (амер.) – Так навсегда покончено с тиранами (девиз штата Виргиния)
TICKETED PASSENGERS ONLY BEYOND THIS POINT – Далее проход разрешён только пассажирам с билетами (надпись на указателе)
Ticket scalper [skinner] (амер.) – Спекулянт театральными билетами
TICKETS SALES – Продажа билетов (табличка над кассой)
Ticket wanted – Ищу лишний билет (перед театром)
Ticky-tack (амер.) – Небольшой домик на берегу моря
Tie one's hand (амер.) – Повязать по рукам и ногам
Tie to the mother's apron stringrs – Держаться за материнскую юбку
Tight bargain (амер.) – Сделка с небольшими [минимальными] шансами нажиться
Tightly-stuffed purse – Тугой кошелёк (богач)
Till all hours – До петухов. До рассвета. Всю ночь
Till cockcrow – До петухов
Till final victory – До победного конца
Till it bleeds – В кровь. До крови
Till now – До сих пор (о времени)
Till one faints – До потери сознания [пульса]
Till one is blue in the face – До посинения. До потери сознания [пульса]
Till one's dying day – Бесконечно долго. Целую вечность. Всегда. До конца дней своих. До последнего часа
Till the cows come home – Когда рак на горе свистнет. До второго пришествия
Till then – До тех пор
Till we meet again! – До новой встречи! До новых встреч!
Till we meet again in… – До встречи в…
Till what time?! – До каких пор?
Till when? – До каких пор?
Tilt at windmills – Сражаться с ветряными мельницами. Донкихотствовать
Time! – Уже время! Время ‹вышло›!
Time flies! – Время летит!
Time I got some shuteye! – Пора на боковую!
Time is money – Время – деньги
This is on our side – Время работает на нас
Time means money – Время – деньги
Time off – Выходные
Time out of mind – С незапамятных времён
Time presses – Время не ждёт
Time will show [tell] – Поживём – увидим
Tin box (амер. жарг.) – Сомнительные [тёмные] доходы
Ting-a-ling, ting-a-ring! – Дзинь-дзинь!
Tinhorn (жарг.) – Хвастун
Tin Lizzie (амер.) – Фордик. Дешёвый автомобиль
Tinseltown (амер. шутл.) – Город мишуры (г. Голливуд)
Tin wedding – Оловянная свадьба (10-я годовщина)
Tiny little son – Крошка-сын
Tip up one's heels – Отбросить [откинуть] копыта. Отбросить коньки
Tip us your five [hand, tin]! – Вашу лапу [руку]! Дай пять! Дай краба!
Tired and emotional – Пьяный. Пьющий. (Эвфемизм)
Tired Tom – Неисправимый лодырь [лентяй]
'Tis better to be vile than vile esteemed (W. Shakespeare) – Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть (У. Шекспир)
Tit (жарг.) – Сиська
Tic [t.l.c.] (Tender Loving Care) – Нежная забота. Попечение (Эту аббревиатуру часто используют рекламодатели, чтобы напомнить людям, как они искренне заботятся о них)
To a certain extent – До известной [некоторой] степени. В известной [некоторой] мере
To a certainty – Несомненно. Бесспорно. Наверняка
To a day – День в день
Toad-eater – Приживальщик. Прихлебатель. Льстец. Подхалим
To a degree – Очень. Значительно. Крайне. Чрезвычайно
To a fare-you-well (амер.) – Основательно. Полностью. До конца
To a fault – Чрезмерно. Чересчур. Слишком
To a fit – Точно. Вполне. Как следует
To a fraction – Совершенно. Исключительно. Полностью
To a frazzle – Вдребезги. Основательно. До конца
To a hair – Точь-в-точь. Точно. Как раз. В точности. Тютелька в тютельку
To a hair's breadth – Точь-в-точь. Точно. Как раз. В точности. Тютелька в тютельку
To all appearance‹s› – Судя по всему. По-видимому. По всей видимости
To all intents and purposes – Фактически. В сущности. Действительно. На самом деле. Во всех отношениях
To a man – Все до одного (человека)
To and fro – Взад-вперёд. Туда-сюда
To arms! – К оружию!
To a split second – Секунда в секунду
To a T – До мелочей. До основания. Совершенно. Скрупулёзно
To a turn – Точно
Tobacco State (амер.) – Табачный штат (прозвище штата Кентукки)
To-be – Вот-вот
To be brief – Короче говоря
To be continued – Продолжение следует
To be handled with care! – Обращаться осторожно!
To be or not to be: that is the question (W.Shakespeare) – Быть или не быть – вот в чём вопрос (У. Шекспир)
To boot – Впридачу. Вдобавок. К тому же
To crown all – В довершение всего
To date – До сих пор. До настоящего времени. До сегодняшнего дня
To death – Смертельно. До смерти. До умора. До предела
To display one's wit – Для красного словца
To-do – Суматоха. Суета
To do or to die – Победить или умереть
To give oneself away (амер.) – Выдавать [разоблачать] себя. Не уметь сдержать себя
To go so far as to say that! – Дойти до того, чтобы сказать это!
To hell with him! – Ну его к Богу [к Богу в рай]! Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо). Чёрт с ним! К чёрту его! Пошёл он к чёрту!
To hell with that! – К чёрту!
To horse! (воен.) – По коням! Садись!
To keep one's fingers crossed! – Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить!
To Land's-End Fair! – На кудыкину гору!
To make sure – На всякий случай
Tomato (амер. жарг.) – Тёлка. Краля. Чувиха
Tomb of the Unknown Soldier – Могила Неизвестного Солдата
Tom, Dick and Harry – Обыкновенные [заурядные] люди
Tom Farthing – Глупец. Простак
Tommy rot! – Вздор! Чушь! Чепуха!
Tom o'Bedlam – Сумасшедший
Tomorrow come never – После дождичка в четверг. Когда рак на горе свистнет
Tomorrow is a new day – Успеем и завтра. Утро вечера мудренее
Tomtit – Малыш. Крошка
To my regret – К моему сожалению
To now – До сих пор
Too bad! – Очень жаль!
Too clever by half! – Неплохо! Слишком уж умён!
Toodle-oo! – До свидания!
Toodles! – До свидания!
Too good to be true – Слишком хорошо, чтобы быть правдой
Too late a week! (шутл.) – Слишком поздно!
Too much breadth in his behaviour – Слишком много себе позволяет
To one's cost – На своё горе. На свою беду [голову]. По горькому опыту
To one's dying day – До конца дней своих. До самой смерти
To one's heart's content! – Сколько душе угодно!
To one's own cheek – Для себя одного. Для себя любимого. В свой карман
Too right! (амер.) – Ты прав! Вы правы!
Tooth and nail – Изо всех сил. Всеми силами. Не жалея сил. Не на жизнь, а на смерть. До последней капли крови. Со всей решительностью. Засучив рукава
Tooth fairy – Фея, которая оставляет ребёнку под подушкой вместо выпавшего у него молочного зуба какую-нибудь монетку
Tootsie (жарг.) – Милашка
Top banana (амер. жарг.) – Босс. Шеф. Главарь. Шишка
Top boy – Первый ученик (в школе)
Top class – Выпускной класс (в школе)
Top dog – Хозяин положения
To perfection – В совершенстве
Topical subject – Злоба дня
Topic of the day – Злоба дня. Злободневная тема
Top liner (амер.) – Кинозвезда
Topple up one's heels – Отбросить [откинуть] копыта. Отбросить коньки
Top price – Красная цена
Top secret – Совершенно секретно
Topsy-turvy – Беспорядок. Неразбериха. Кутерьма. Дым коромыслом. Вверх дном. Шиворот-навыворот
Torch singer – Исполнительница жестоких романсов
Torch song – Мучение [отчаяние] неразделённой любви [страсти]. Сентиментальная песенка о несчастной любви
Torments of Tantalus – Танталовы муки
To satiety – Досыта. До отвала. До отказа
To say nothing of… – Не говоря уж о…
To say the truth – По правде говоря
Tosh! – Что за вздор [чушь]! Ерунда! Чепуха! Бред!
To some extent – До некоторой степени
Toss and catch (амер.) – Жеребьёвка. Рискованная игра
To such and an extent – В такой стеени. В такой мере. До таких пределов
Tote bag – Большая хозяйственная сумка
To the best of one's abilities [power] – Как можно лучше
To the bitter end – До самого конца. До последней капли крови. До последней возможности. Испить горькую чашу до дна
To the bone (амер.) – До изнеможения. В доску
To the bottom of one's heart – До глубины души
To the contrary – Иначе. В обратном смысле
To the core – Целиком. Глубоко. Насквозь
To the end of the chapter – До самого конца. До конца дней своих
To the end of time – Вечно. Всегда
To the feel – На ощупь
To the fore – Поблизости
To the last drop – До капли
To the men on trail! – За тех, кто в пути!
To the moment – Со всеми подробностями
To the rear, march! (воен.) – Кругом, марш!
To the tips of one's fingers – Как свои пять пальцев
To the utmost extent – Изо всех сил. Максимально. В высшей степени
To the wrong person place – Не по адресу
To the wrong quarter place – Не по адресу
To think of it! – Подумать только!
To think that I knew nothing about it! – Подумать только, что я ничего не знал!
To this day – По сей день
To this end – С этой целью
Touch him at you peril! – Попробуй, только тронь его!
Touching-up of reality – Лакировка действительности
Touch me not! – Чур меня!
Touchstone – Пробный камень
Touch wood! – ‹Тьфу, тьфу›, чтоб‹ы› не сглазить! Не сглазь‹те›!
Tough luck! – Вот незадача [невезение]!
Tour de force – Проявление силы. Яркое проявление способностей
Tout suit! – Прямо сейчас! Быстро!
Towards the end – Под конец
TOW-AWAY ZONE – Зона отбуксировки автомобилей (надпись на указателе)
To wear one's heart upon one's sleeve – Душа нараспашку
To what degree? – До какой степени? До каких пределов?
To what end? – Для чего? С какой целью?
To while away the time – От нечего делать
To whom nothing is given, of him can nothing be required – Что требовать от убогого? Что требовать от того, кому ничего не дано?
Town bull – Мужчина, кочующий от одного дома к другому
Townee (жарг.) – Житель Оксфорда или Кембриджа, не имеющий отношения к университету
Towser for work – Работяга. Труженик. Здоров работать
To you! – За тебя [вас]! (тост)
To your health! – Будем здоровы! За твоё [ваше] здоровье! (тосты)
To your places! – По местам!
To your pleasure! – На здоровье! (ироничное согласие)
Track record (амер.) – Послужной список
Traffic jam – Транспортная пробка на дороге
Tra-la [tra-la-la]! – Тра-ля-ля!
Transported with joy – Вне себя от радости
Trashy novel – Бульварный роман
Tread on air – Ног под собой не чуять
Treasure of the Rockies (амер.) – Сокровище скал (прозвище штата Колорадо)
Treasure State (амер.) – Штат несметных богатств (прозвище штата Монтана)
Treat somebody like dirt – Не считаться с кем-либо. Ни во что не ставить кого-либо. Обращаться с кем-либо по-свински
Tree-planters State (амер.) – Штат садовников (прозвище штата Небраска)
TRESPASSERS WILL BE PROSECUTED – Нарушители преследуются по закону (предупреждение, ещё недавно вывешиваемое в Англии на границе частных владений)
Trial by ordeal – Допрос с пристрастием
Trial lawyer (амер.) – Адвокат
TriBeCa (амер. жарг.) – Район в Нью-Йорке, где живут в основном художники
Tricks of fortune – Ирония судьбы
Trim one's sails to the wind – Держать нос по ветру
Trim the sails to the wind – Держать нос по ветру
Tripe! – Чушь! Вздор! Ерунда!
Trite joke – Анекдот с бородой
Trivial round – Обыденщина. Рутина жизни
Trojan horse – Троянский конь
Trollop – Растрёпа. Неряха. Шлюха
Trooper (амер. жарг.) – Полицейский. Фараон. Коп
Trooping the Colour – Торжественный развод караула с выносом знамени
Trot – Старуха. Старая карга
Trouble's brewing – Будут неприятности. Заваривается каша
Troubleshooter – Ответственный за улаживание конфликтов
Troubles never come singly – Пришла беда, отворяй ворота
True as I stand here – Сущая правда
True coin – Звонкая монета
True eye – Верный глаз
Truly! – Ты прав! Всё верно! Верно!
Truly? – Ой ли?
Truly Yours (амер.) – Искренне Ваш (заключение письма)
Trump card – Веский [убедительный] довод. «Козырь». Верное дело [средство]
Trumpet of Jericho – Труба иерихонская
TRUNK CALLS – Междугородный телефон (вывеска на почте)
Trust as far as one can fling a bull by the tail – Совершенно не доверять. Не испытывать ни малейшего доверия
Trust me! – Поверь‹те› мне! Я говорю правду!
Try and catch him out! – Ищи-свищи!
Try and get it! – Руки коротки!
Try to fool somebody – Играть в прятки [в жмурки]
Try to sell a gold brick to somebody – Пудрить мозги. Вешать лапшу на уши
Tsk-tsk-tsk! – Ай-яй! Не ай-яй-яй?
Tsup? (амер. жарг.) – В чём дело?
Tub-thumper – Говорун. Краснобай
TUNNEL ENTRANCE – Въезд в туннель (надпись на указателе)
Turf battles – Межведомственная [внутриведомственная] борьба. Ведомственные игры
Turf war (амер.) – Борьба криминальных группировок за территорию
Turn! – Кругом!
Turn an honest penny – Найти честный заработок
Turn around! – Вернись! Вернитесь! Поверни‹те› обратно!
Turn away! – Поворачивай назад! Пошёл вон!
Turn in – Идти на боковую [баиньки]
Turnip (жарг.) – «Луковица» (большие старинные серебряные карманные часы)
Turnip-head – Голова садовая
Turn off [on] the light! – Выключи‹те› [включи‹те›] свет!
Turn one's toes up – Отбросить [откинуть] копыта
Turn on the waterworks – Пускать слезу
Turn over a new leaf – Начать новую жизнь. Исправиться
Turn round! – Поберегись! Поберегитесь!
Turn the air blue – Ругаться на чём свет стоит. Сквернословить
Turn the light down! – Приглуши‹те› свет!
Turn the other cheek (библ.) – Подставить другую щёку
Turn to dust and ashes – Разлететься в пух и прах (о несбывшихся надеждах)
Turn turtle – Переворачивать вверх дном
Turn up one's nose – Задирать нос
Turn upside down – Переворачивать вверх дном
Turpentine State (амер.) – Скипидарный штат (прозвище штата Северная Каролина)
Tush! – Фу! Тьфу!
Tut! – Ах ты! Фу ты! (выражение нетерпения, досады или упрёка)
Tut-tut! – Ая-яй! Не ай-яй-яй?
Tu-wit! [tu-whoo! tu-whit!] – Уах-хо! У-у, ух! (подражание сове)
Tux‹edo› (амер.) – Смокинг
Tweedledum and tweedledee – Два сапога пара
Twelfth cake – Праздничный пирог под сахарной глазурью с запечённой в нём монетой, подаваемый в канун крещения (тот, кому достанется монета, объявляется королём или королевой)
Twelfth day – Крещение
Twelfh Night – Канун крещения
Twelve good men and true – Суд присяжных
Twerp! – Грубиян! Хам! Прохвост!
Twiddle one's thumbs – Бездельничать. Валять дурака
Twilight of the gods (миф.) – Гибель богов
Twilight of the Roman Empire – Упадок [закат] Римской империи
Twin-bedded room – Двухместный номер (с двумя односпальными кроватями)
Twinge of conscience – Угрызения совести
Twin soul (шутл.) – Родственная душа
Twist someone round – Обвести вокруг пальца
Two-bit (амер.) – Незначительный
Two bits (амер.) – Четверть доллара. Монета в 25 центов
Two-dollar bill (амер.) – Что-то странное
Two-edged – Двусмысленный
Two-faced – Двуличный
Two of a trade never [seldom] agree – Два мастера [специалиста, знатока] редко соглашаются друг с другом
Two-piece ‹suit› – Костюм-двойка
Twosome – Тет-а-тет
Two-time (амер.) – Случайная любовная интрижка. Изменять жене [мужу]. Быть неверным. Обманывать
Typhoid Mary (амер.) – Переносчик инфекции [заразной болезни]
U
Ugh! – Уф! У-у! Фу!
Uh-huh! – Угу!
Uh-oh! – Вот так так! О Господи!
Ugly duckling – Гадкий утёнок
Ulterior motive – Задняя мысль
Ultimate truth (амер.) – Истина в последней инстанции
Um! – Хм!
Umph! – Хм! Гм! (выражение сомнения, неуверенности)
Unable to see a hole in a ladder – Мертвецки пьяный
Unappropriated blessing – Старая дева
Unbelievable! – Невероятно!
Uncle Sam (амер.) – «Дядя Сэм». США. Америка [американцы] (собир.)
Uncle Sam's Attic (амер.) – Чулан Дядюшки Сэма (прозвище штата Аляска)
Uncle Tom (амер.) – Негр-подхалим. Негр, предатель интересов цветного населения
Uncover! (воен.) – Разомкнись!
Under below! (мор.) – Берегись! Полундра!
Underdog (амер.) – Аутсайдер (в политике)
Under God the people rule (амер.) – Под Богом люди правят (девиз штата Южная Дакота)
Unearthly hour – Ни свет ни заря
Under a cloud – Под подозрением
Under a spell – Зачарованный
Under below! (мор.) – Берегись! Полундра!
Under-bidder – Андербиддер (анонимный покупатель на антикварном аукционе)
Under cover – Под покровом. Под прикрытием. Тайно. Скрытно. Под видом
Underdone ‹beef-›steak – Бифштекс с кровью
Underfoot – Ниже номинальной стоимости
Underhand – Тайно. Скрытно. За спиной
Under my thumb – У меня в руках
Under no circumstances! – Ни при каких условиях [обстоятельствах]!
Under one's breath – Тихо. Шёпотом
Underpass (амер.) – Подземный переход
Under petticoat government – Под башмаком [каблуком] у жены
Under somebody's domination – Под чьей-либо властью
Understand as much as a pig does about poker – Понимать, как свинья в апельсинах
Understand trap – Знать, что к чему. Быть осмотрительным [проницательным]
Under the counter – Из-под полы [прилавка]
Under-the-counter cash payments – Чёрный нал (о деньгах)
Under the lash – Из-под палки
Under the weather – Неважно себя чувствовать
Underwear – Нижнее бельё
Under Western eyes (J. Conrad) – Глазами Запада (Дж. Конрад)
Under wraps – Под запретом. За печатью. Под сукном
Unearthly hour – Ни свет ни заря. Крайне неудобное время
Unequal to the occasion – Не на высоте
Unfix bayonets! (воен.) – Отомкнуть штыки!
Unfortunately – К сожалению. На беду
Unfortunately, we haven't any – К сожалению, нет!
Ungraded school (амер.) – Малокомплектная [сельская] школа (не разделённая на классы)
Unheard-of! – Из ряда вон!
Union flag – Государственный флаг Соединённого Королевства
United Service Ribbon (амер.) – Наградная лента «За службу в войсках ООН»
United we stand, divided we fall (амер.) – Объединённые мы выстоим, разделённые – никогда (девиз штата Кентукки). В единении – сила
University graduate – Выпускник университета
University teacher – Преподаватель вуза
Unnecessary or ridiculous ceremony [formalities] – Китайские церемонии
Unpile arms! (воен.) – Разобрать оружие!
Unrehearsed mind – Сумбур в голове
Unrequited love – Безответная любовь
Unrestrained passion – Безудержная страсть
Unrip your plan! – Выкладывай свой план!
Unsecured loan stock – Необеспеченные облигации
Until a certain time – До поры, до времени
Until hell freezes over (амер.) – До скончания века
Until now – До сих пор
Until the cows come home – Бесконечно долго. Целую вечность. Всегда
Until the stuck it to you in the ass (груб.) – Пока жареный петух в задницу не клюнет
Unwhipped cub – В детстве не пороли. По нём палка сохнет
Up! – Вставай‹те›! Встать! Хватит спать!
Up all hammocks! (воен., мор.) – Койки убрать!
Up and about – На ногах
Up-and-down (амер.) – Открытый. Честный
Up a storm (амер.) – Очень сильно
Up a tree – Попавший в ловушку [в тяжёлое [безвыходное] положение]
Upfront payment (амер.) – Авансовый платёж
Upgrading – Модернизация. Реконструкция
Up hill and down dale – Повсюду
Uphill work – Труд египетский
Uplift – Эмоциональный подъём
Up one's alley (амер. жарг.) – В чьих-либо возможностях. В чьём-либо вкусе
Upon my faith! – Клянусь честью!
Upon my honour! – Честное слово!
‹Up›on my life! – Честное слово! Ей-богу! Клянусь ‹жизнью›!
Upon my Sam! – Честное слово! Ей-богу!
‹Up›on my soul! – Честное слово! Ей-богу! Клянусь жизнью!
Upon my word! – Право слово! Честное слово!
Upper House – Верхняя палата (палата лордов – в Англии; сенат – в США)
Up periscope! (мор.) – Перископ поднять!
Upper regions – Небеса
Upright – Смесь пива с джином. «Ёрш»
Ups and downs – Подъёмы и спуски
Upscale (амер.) – Элитный. Престижный. Состоятельный
Upset somebody's applecart – Расстроить планы. Всё испортить
Upstage and county – Высокомерный
Upstanding – Честный. Прямой. Порядочный
Upstream (амер.) – Относящийся к добыче (например, нефти)
Up the spout – В закладе
Up till now – По сей день
Up-to-date – Современный. Новейший
Up to here – До сих пор (о месте)
Up to now – По сей день. До сих пор (о времени)
Up to par – На должной высоте
Up to scratch – На должном уровне. На должной высоте. В хорошем состоянии
Up to the chin – По уши. По горло. По самую маковку
Up to the eyebrow – По уши
Up to the eyes in something – По уши [по горло, по макушку] в чём-то
Up to the hammer – Первоклассный. Отличный
Up to the nandle (амер.) – Вполне. Полностью. Целиком. Точно. Как раз
Up to the hilt – Вполне. Полностью. Максимально. Вовсю
Up to the mark – На должной высоте. На должном уровне
Up to the neck – По горло
Up until now – До сих пор
Up with…! – Да здравствует…!
Up with you! – Вставай‹те›! Поднимайся! Поднимайтесь! Хватит лежать!
Ur! – Э-э! (звук, издаваемый говорящим при попытке вспомнить что-либо)
Urgent problem – Злоба дня
Use a little sense! – Шевели мозгами! Подумай!
Use one's loaf! – Веди себя разумно!
Use strong language – Загнуть крепкое словцо
USE TRASH BARRELS – Пользуйтесь урнами (надпись на указателе)
Use your brains [head, noggin, noodle]! – Шевели мозгами [извилинами]! Подумай!
Utter boredom – Тоск`а зелёная
Utter fool – Дурак набитый
Utterly destitute – Голь перекатная
Utter ruin – Полное разорение
U-TURN – Поворот (дорожный знак)
U turn me on! (жарг.) – Ты меня поимел!
V
V (амер.) – Пятидолларовая бумажка
Vacation – Отпуск
Vacationland (амер.) – Страна отдыха (прозвище штата Мэн)
Vacation State (амер.) – Штат, где можно отдохнуть (прозвище штата Невада)
Vain hopes – Пустой номер. Пустая затея
Valentine State (амер.) – Штат Святого Валентина (прозвище штата Аризона)
Valley of tears – Юдоль слёз
Valuable citizen (амер.) – Уважаемый член общества
Vamoose! (амер. жарг.) – Убирайся! Уходи‹те›!
Vanilla! – Вздор! Брехня! Чушь! Бред!
Vanity Fair – Ярмарка тщеславия. Мир праздности и суеты
Vanity of vanities (библ.) – Суета сует
Vanity press (амер.) – Издательство, выпускающее книги за счёт средств автора
Vanity publishing – Издание своих книг графоманами за свой счёт
Variety store (амер.) – Универсальный магазин
Varnished car (амер.) – Пассажирский спальный вагон. Пассажирский [курьерский] поезд
Veep (амер. жарг.) – Вице-президент
Veer chain [cable]! (мор.) – Травить якорь-цепь!
VENDING PROHIBITED – Продажа запрещена (вывеска)
Verbal diarrhea (амер. жарг.) – Словесный понос
Verbarium (амер.) – Каламбур
Verboten – Запрет (но с чувством иронии)
Versatile worker – Мастер на все руки
Very cordially – Искренне. Сердечно (официальная заключительная фраза в письме)
Very good! – Так точно! Очень хорошо! Слушаюсь! Есть! (ответ на приказ) Так держать! (мор.)
Very important person (V.I.P.) – Очень важная персона
Very like a whale! – Ну, конечно! Как же может быть иначе! (ирон., выражает недоверие к услышанному)
Very likely – Вероятно
Very much so! – И очень даже! Похоже, что так! Именно так!
Very much the same – Очень похоже
Very natural! – Вполне естественно!
Very nearly – Почти
Very possible – Вполне возможно. Очень возможно
Very seldom – Очень редко
Very tasty! – Очень вкусно!
Very truly yours – Искренне Ваш (официальная заключительная фраза в письме)
Very well! – Очень хорошо!
Veterans Day (амер.) – День ветеранов (11 ноября)
Vexed question – Больной [болезненный] вопрос
Via! – Вперёд! В путь! Вон! Хватит! Довольно!
Vicar of Bray – Беспринципная личность
Vicious circle – Порочный круг. Заколдованный круг
Victory! – Победа!
Victory be yours! – Желаю победы!
Videoize (амер.) – Экранизировать произведение для видео и ТВ
Vidkid (video + kid) (амер.) – Ребёнок, постоянно сидящий перед телевизором
Vigilante – Человек, берущий закон в свои руки
Vile abuse – Отборная ругань
Village of Magnificent Distances (амер.) – «Необозримая деревня» (шутливое название г. Вашингтона)
VIOLATORS WILL BE PROSECUTED TO THE FULL EXTENT OF THE LAW – Нарушители будут строго, без всякого снисхождения, преследоваться в судебном порядке (предупреждающая надпись)
V.I.P. (very important person) – Очень важная персона
Virginia Dynasty (амер.) – «Виргинская династия» (о трёх президентах США, уроженцах Виргинии – Джефферсоне, Медисоне, Монро)
Virile age – В самом расцвете сил (о мужчине)
Virile literary style – Живой литературный стиль
Virtually – По существу. Практически
Visionary – Философ-мечтатель
Visiting fireman (амер.) – Приезжая [заезжая] важная «шишка» [персона]. Важный гость
Vital issue [question] – Жгучий вопрос
Viva! – Виват! Да здравствует! Ура!
Voice crying in the wilderness (библ.) – Глас вопиющего в пустыне
Volley fire (амер.) – Беглый огонь
Volunteer State (амер.) – Штат добровольцев (прозвище штата Теннесси)
Voom-va voom! (амер.) – Ать-два!
Voracious appetite – Волчий аппетит
Vote by roll-call – Поимённое голосование
VOTE HERE – Голосование здесь (надпись на указателе)