A rough customer – Грубиян. Негодяй. Преступный тип. Опасный человек [противник]
A round peg in a square hole – Человек не на своём месте
Around the clock (амер.) – 24 часа в сутки
Around the corner (амер.) – Вот-вот. Не за горами. На подходе
Arrant fool – Круглый дурак. Набитый дурак
Arrive at one's fingerend – Дойти до ручки
Arrive at the notion – Прийти к мысли
Arse! (груб.) – Жопа!
Arsenal of the Nation (амер.) – Арсенал нации (прозвище штата Коннектикут)
Artesian State (амер.) – Артезианский штат (прозвище штата Южная Дакота)
Artistic confusion – Художественный беспорядок
Artistic truth (театр.) – Художественная правда
Artsy-craftsy (амер.) – Талантливый дилетант в искусствах и ремёслах
As a basket of chips – Чрезвычайно. Крайне
As a last resort – В крайнем случае
As all get-out (амер.) – Чрезвычайно. Чертовски. Дьявольски. Крайне
As a man sows so let him reap – Что посеешь, то и пожнёшь
As a matter in fact – В действительности. Действительно. На самом деле. В сущности. Фактически. Собственно говоря
As a matter in point of fact – В действительности. Действительно. На самом деле. В сущности. Фактически. Собственно говоря
As a matter of fact – В действительности. Действительно. На самом деле. В сущности. Фактически. Собственно говоря
As an adder – Глух как пень [как пробка]. «Глухая тетеря»
As anything – Чрезвычайно. Чертовски. Адски. Ужасно. Дьявольски. Совершенно
asap (as soon as possible) – Как можно скорее
As a post, as a stone – Глух как пень
As a sheep among the shearers – Как овца, отдающая себя на заклание
As a starter (амер.) – Для начала
As a whole – В целом. В массе
As bad luck would have it! – Как на грех!
As bad would have it! – Как назло!
As bald as a coot, [a billiard ball, an egg] – Лысый как колено [биллиардный шар]
As bare as the palm of one's hand – Хоть шаром покати
As black as hell – Хоть глаз выколи. Тьма кромешная. Тьма египетская
As black as ink – Чёрный как смоль
As black as sin – Мрачнее тучи. Туча тучей
‹As› blind as a bat – Слепая курица. Слеп как крот
‹As› blind as a beetle – Слепая курица
‹As› blind as a brickbat – Слепая курица
‹As› blind as a mole an owl – Слепая курица
As busy as a bee – Как пчёлка-труженица
As chaste as ice – Невинный как дитя [как слеза младенца]
As clean [clear] as a whistle – Без сучка, без задоринки
As cool as a cucumber – И в ус не дует. И глазом не моргнёт. Ничем не прошибёшь [не пробьёшь]
As crazy as a jay bird (амер.) – Совсем сумасшедший
As crooked as a cork-screw (амер.) – Бесчестный. Непорядочный. Пробу негде ставить
As crooked as a dog's hind leg – Бесчестный. Непорядочный. Пробу негде ставить
‹As› cross as a bear – Злой как собака [как чёрт]. Не на шутку рассерженный. Смотрит медведем
As cross as two sticks – Не в духе. В плохом настроении. Зол как чёрт. Злой-презлой
As cunning as a fox – Хитрый как лис
A scurrilous little rogue! – Подлый лгунишка!
As dark as ‹mid›night – Тьма кромешная. Ни зги не видно. Хоть глаз выколи. Непроглядная тьма
As dark as pitch – Тьма кромешная. Ни зги не видно. Хоть глаз выколи. Непроглядная тьма
As dead as a dodo – Вымерший, как динозавры
As dead as a doornail – Бездыханный
As deaf as an adder [as a post, as a stone] – Совершенно глухой. Глухая тетеря. Глух как пень
As drunk as a tinner – Пьян как извозчик
As dry as a whistle – Без сучка, без задоринки
As dry as bone – Совершенно сухой
As dull as ditch-water – Невыносимо нудный. Скучный. Тоска смертная. «Тоска зелёная». «Скука зелёная»
As easy as ABC – Очень легко. Как дважды два – четыре
As easy as falling off a log – Очень легко
As easy as shelling peas – Проще простого. Проще не бывает
As easy as winking! – Раз плюнуть!
As ever is [was] – Исключительно
As far as I can see – Насколько я понимаю
‹As› far as I know – Насколько я знаю
‹As› far as I'm concerned – По-моему. С моей точки зрения. Как я думаю
As far as possible – По ‹мере› возможности
As far as the eye can see – Куда ни глянь
As far back as – Ещё. Уже
As far so good – Пока всё хорошо
As fine as a fiddle (амер.) – В добром здравии. Как нельзя лучше. Совершенно здоров. В прекрасном настроении
As fine as silk – Чувствующий себя прекрасно
As fit as a fiddle – Свеж как огурчик [как персик]. В добром здравии. Как нельзя лучше. Совершенно здоров. В прекрасном настроении
As fit as a pudding for a friar's mouth – Как раз то, что надо
As for instance – Как например
As fresh as a daisy – Пышуший здоровьем. Полный задора и огня
As God as in being! – Ей-богу!
As good as a play – Очень интересно. Забавно
As good as can be! – Как нельзя лучше!
As good as ever – Не хуже, чем раньше
As good as gold! – Просто золото [чудо]! Сущее золото! Прелесть!
As good as it gets – Лучше не бывает
As good as one's word – Верный своему слову
As good as pie (амер.) – Очень хороший; отличный
As good as wheat (амер.) – Очень хорошо. Подходяще
As green as grass – Желторотый
As happy as a clam at light tide! – Рад-радёшенек! Рад до беспамятства!
As happy as a pig in mud – Счастлив как свинья в грязи [в грязной луже]
As happy as a sandboy – Счастлив как ребёнок
As happy as Larry – Счастлив как ребёнок
As happy as the day is long – Счастлив как ребёнок
As hell – Чрезвычайно. Адски. Чертовски
Ash heap of history (амер.) – Свалка истории
A shot in the blue – Оплошность. Промах
A shot in the eye – Медвежья услуга
As hungry as a hunter – Голодный как волк
Aside from (амер.) – Помимо. За исключением
As if – Как будто
As if done to order – Как по заказу
As if I cared! – А мне всё равно! А мне-то что! Меня это не интересует не [колышет]!
As if made to order – Как по заказу
As if you didn't know that! – Как будто вы этого не знали!
AS I GET OLDER I GET BETTER – С возрастом я становлюсь лучше (надпись на майке)
As I live and breathe! – Честное слово!
As I live by bread! – Честное слово!
As ill luck would have it! – Как на беду! Как назло! Как нарочно!
As ill would have it! – Как назло!
A single eye – Целеустремлённость
As innocent as a newborn [unborn] babe – Сущий младенец
As I see it (амер.) – По-моему. Как я думаю
As if sale (амер.) – Продажа товара на условии «как есть» (то есть без гарантии качества)
As it is – И без того
As it were – Как бы. Так сказать. Некоторым образом
As I was saying (амер.) – Как я уже говорил
A skeleton in the closet [cupboard] – Семейная тайна. Неприятность, скрываемая от посторонних
Ask for it – Напрашиваться на неприятность. Лезть на рожон. Вести себя неосторожно
Ask for trouble – Лезть на рожон. Напрашиваться на неприятности
Ask ‹me› another! – Разве я знаю! Почём я знаю! Откуда мне знать! Не знаю, не спрашивай‹те› меня!
Asleep in! – Становись! Стройся! (воен.)
As like as two peas – Похожи как две горошины [две капли воды]
As like as two peas in a pod – На одно лицо
As limp as rags – Мокрая курица
As long as it takes! (амер.) – Как получится! (по времени)
As luck would have [get] it – К счастью или к несчастью. Случайно. Как повезёт. Как нарочно
As mad as a hatter – Взбешённый. Разъярённый. Рассвирепевший
As mad as a wet hen (амер.) – Взбешённый. Разъярённый. Рассвирепевший
A small fortune (шутл.) – Целое состояние. Кругленькая сумма
As much! – Именно это! Это так!
As much again – Ещё столько же
As much as is proper – Именно столько, сколько нужно
As naked as the day one was born – В чём мать родила
A snake in the grass – Змея подколодная
As neat as a new pin – Чистенький. Всё блестит. С иголочки
As neat as a ninepence – Чистенький. Всё блестит. С иголочки
As neat as bandbox – Чистенький. Всё блестит. С иголочки
As neat as wax – Чистенький. Всё блестит. С иголочки
As nervous as a witch (амер. жарг.) – Ни минуты покоя не знает
As obstinate as a donkey – Упрям как осёл
As old boots – Чертовски. Дьявольски
‹As› phony as a three-dollar bill (амер.) – С большими странностями [отклонениями]
As pleased as Punch – Рад-радёшенек
As poor as a church-mouse – Беден как церковная мышь
A square peg in a round hole – Человек не на своём месте
As quarrelsome as tinner – Сварливый как старик
‹As› queer as a three-dollar bill (амер.) – С большими странностями [отклонениями]
As quick as a flash – В мгновение ока
As red as a cherry [a rose] – Кровь с молоком
As right as a trivet – В полном порядке
As right as rain – В полном порядке
As safe as house – В полной безопасности. Как за каменной стеной
ASSEMBLY HALL – Актовый зал (надпись на двери)
As she goes! (мор.) – Так держать!
Asshole! (амер. груб.) – Мразь! Козёл вонючий!
As silly as a goose – Глуп как пробка
As simple as pie – Прост как мычание
Ass in grain – Круглый [набитый] дурак
Assist in the french sence – Присутствовать, но не помогать
As smooth as a die – Гладкий как мрамор
As sober as a judge! – Ни в одном глазу!
As something to finish up with – На закуску
As soon as possible – При первой возможности
As stiff as a poker – Как палку проглотил
As strong as a horse – Здоров как бык
As stubborn as a mule – Упрям как осёл
As stupid as a coot – Глуп как пробка
As such – Как таковой. В качестве такового
‹As› sulky as a bear – Зол как собака [как чёрт]
As sure as a gun – Верно, как дважды два – четыре
As sure as death! – Как пить дать!
A step forward! – Шаг вперёд!
As the case may [might] be – В зависимости от обстоятельств. Смотря на обстоятельства. Смотря как сложатся обстоятельства
As the case stands – При данном положении дел. При сложившихся обстоятельствах. В нынешних [настоящих] условиях
As the crow flies – По прямой ‹линии›. Напрямик. Кратчайшим путём
As the day is long – Исключительно. Чрезвычайно. На редкость. Безмерно
As the devil – Чрезвычайно. Ужасно. Чертовски. Дьявольски
As the saying goes – Как говорится
As the come! – Очень! Чрезвычайно! Исключительно!
As they make ['em]! – Исключительно! Чрезвычайно!
As though accidentally – Между прочим
As though nothing were the matter – Как ни в чём не бывало
As time as go – По нынешним временам
As time goes by – Как проходит время
As time went by – Со временем
As timid as a deer – Пугливый как лань
As timid as a hare [a rabbit] – Трусливый как заяц
A stone's throw away – Рукой подать
As ugly as sin – Страшён как смертный грех
As usual! – Как водится! Как обычно!
As welcome as flowers in May – Желанный гость
As well ‹as› – Кроме того. Наряду. Вдобавок. В равной степени. В той [такой] же мере
As well talk to the wind – Как об стенку; на ветер
As we never said good-bye – Словно мы никогда не расставались
As we speak (амер.) – Прямо сейчас. В данный момент
As white as a sheet [a ghost, ashes death] – Белый как мел [полотно]
As wise as before – Несолоно хлебавши
As you dealt with me, so I did deal with you! – Как ты со мной обошёлся, так и я с тобой! Как вы со мной обошлись, так и я с вами!
As you go! (мор.) – Так держать!
As you please! – Как вам угодно! Как пожелаете!
As you say! (амер.) – Как скажешь! Как скажете!
As you were! – Отставить! (команда)
As you wish! – Как вам угодно!
At a [one] blow – Одним ударом. Сразу. За один раз. Одним махом. Одним духом
Ata [atta] boy! (амер. жарг.) – Молодец! Здорово! Во [вот, ну] даёт!
At a clap – Сразу
At a deadlock – Ни взад ‹и› ни вперёд
At a distance – Вдали
At a glance – С первого взгляда
At a good bat – Очень быстро. В быстром темпе
At a good hour! – Вовремя! Кстати! В нужную минуту!
At a heat – За один раз. За один присест. Сразу. Подряд
At all – Совсем. Совершенно
At all costs – Любой ценой. Во что бы то ни стало
At all hazards – Во что бы то ни стало. Рискуя всем
At all points – Во всех отношениях. Повсюду
A tall story this! – Ну и небылица! Турусы на колёсах!
At a moment's notice – В кратчайший срок
At an easy pace – Не спеша
At any rate – По крайней мере. Во всяком случае
At any time! – Сию минуту! Сейчас же!
At a pinch – На худой случай. В крайнем случае
At a price! – Любой ценой! За любую цену!
At a rare bat – Очень быстро. В быстром темпе
At a run – Подряд
At a snail's gallop – Черепашьим шагом. Страшно медленно
At a snail's pace – Черепашьим шагом [ходом]. Как улитка (ползёт)
At a standstill – Ни взад ‹и› ни вперёд
At a stretch – Подряд. Без перерыва. За один присест. Одним духом
At a venture – Наугад. Наудачу. Наобум
At a white heat – В бешенстве. В ярости. В состоянии крайнего возбуждения
At bay – В безвыходном положении. В тупике
At best – В лучшем случае
At breakneck pace [speed] – Сломя голову. С головокружительной быстротой. С огромной скоростью
At choice – На выбор
At close quarters – Бок о бок. В тесном соседстве
At dawn – На рассвете. На заре
At day – На рассвете. На заре
At death's door – При смерти. На пороге смерти
At ease – Свободно. Удобно. Непринуждённо. Невозмутимо
At ease! (воен.) – Вольно!
At every pore – Весь. Целиком. С головы до ног
At every trifle – Чуть что
At every turn – На каждом шагу. Постоянно
At farthest – Самое позднее
At first blush (амер.) – С первого взгляда. На первый взгляд. Поначалу
At first hand – Непосредственно. Из первых рук
At first light – Чуть свет
At full blast – В полном разгаре (о работе)
At full gallop – Во весь опор
At full speed – С налёта. Полным ходом. На полной скорости. Во весь дух. Что есть духу. На всех парах
At full throttle – На полной скорости. На полной мощности
At gage – В качестве залога
At great cost of life – Ценою жизни
At hand! – Тут я! Здесь я! Вот я! Под рукой! Наготове!
At haphazard – Случайно. Наудачу. На авось. Наобум
At hazard – Наудачу. На авось. Наобум
At heart – В душе. По существу
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich – Деньги не пахнут
At him side – Рядом с ним
A thousand apologies! – Тысячу извинений!
A throat of brass – Громкий голос. Труба иерихонская
A tidy sum – Кругленькая сумма
A tiny bit – Чуть-чуть
At last – В конце концов
At least – По крайней мере. По меньшей мере
At leisure – На досуге. В свободное время. Не спеша
At long last – В конце концов
At lower rates – По льготному тарифу (телефонный разговор)
At market price – По рыночной цене
At minimal cost – С наименьшими затратами
At most – Самое большое
At odd moments – Между делом
At once – Сразу. Тотчас. Немедленно
At one dash – С одного раза
At one fell swoop – Одним махом. В одночасье. В одно мгновение
At one's earliest convenience – При первой возможности
At one's ease – Свободно. Удобно. Непринуждённо
At one's fingertips – До кончиков пальцев
At one's own sweet well – Как вздумается
At one stroke – Одним [единым] махом
At one's wits' end – Дойти до точки
At one time – Однажды. Одно время
At random – И вкривь и вкось
At roost – В постели
At root – По существу
Atrophy of purse (шутл.) – Тощий кошелёк
A truce to jesting! – Довольно шуток! Хватит шутить!
A truer word was never spoken! – Совершенно верно! Правильно [верно] сказано!
At sea (амер.) – Незнание, что делать дальше. Замешательство. Растерянность. Конфуз. Столбняк
At second hand – Из вторых рук (получить информацию). Понаслышке
At sixes and sevens (амер.) – Беспорядок. Кто в лес, кто по дрова. Куча мала
Attagirl! – Как же, слышали уже!
Attend! – Слушай‹те›! Будь внимателен! Будьте внимательны!
Attention! – Внимание! Смирно! (воен.)
At that – Вдобавок. К тому ж
At that [this] rate – В таком случае. При таких условиях [обстоятельствах]
At ‹the› best – В лучшем случае
At ‹the› bottom – По существу. По сути дела. На самом деле. В глубине души
At the bottom of one's heart – В глубине души
At the break [crack] of dawn – Чуть свет
At the double! – Бегом марш! (команда)
At the drop of a hat (амер.) – Сразу. Немедленно. Тотчас
At the ebb of one's life – На закате дней
At the eleventh hour (библ.) – В последний момент
At the ends of the earth! – Чёрт знает где!
At the first – В первое время
At the first go-off – Вначале. Сперва. При первой попытке
At the first hint of daylight – Чуть свет
At the flood – В удобный [благоприятный] момент
At the foot of the class – Последние [самые плохие] ученики в классе
At their [our] disposal – В их [нашем] распоряжении
At their own pace – В своём ритме. Как захочется
At the jump (амер.) – Сразу. С самого начала
At the latest – Самое позднее
At the moment – В данную минуту. В данный момент
At the point of death – При смерти
At the present time (амер.) – Сейчас. В настоящее время
At the proper time – В своё время
At the tip of one's tongue (амер.) – На кончике языка
At the top of one's voice – Во весь голос. Во всё горло. Как можно громче. Во всю глотку
At the utmost – Самое большее
At the very first step – На первом же шагу
At the very least – По меньшей мере
At the very stroke of the hour – Как раз
At the walk! (воен.) – Шагом!
At the world's end – На краю света. У чёрта на куличках
At the worst – На худой случай [конец]. В крайнем случае
Attic salt [wit] – Тонкая остр`ота
At times – Время от времени. От времени до времени. По временам
Attishoo! – Апчхи!
Attorney General – Высший чиновник органов юстиции, являющийся членом кабинета министров (генеральный атторней в Англии; министр юстиции и генеральный прокурор в США)
Attractive appearance – Привлекательная внешность
At weekends – В субботу и воскресенье
At whatever cost – Во что бы то ни стало
At will! (воен.) – Одиночный огонь!
AUTHORIZED PERSONEL ONLY – Только для персонала (табличка на двери комнаты)
AUTHORIZED VEHICLE ONLY – Только для служебного транспорта (табличка на воротах)
Autoing (амер.) – Езда на автомобиле
AUTO REPAIR – Ремонт автомобилей (вывеска)
AUTO SALES – Продажа автомобилей (вывеска)
Auto State (амер.) – Автомобильный штат (прозвище штата Мичиган)
Avast! (мор.) – Стой! Стоп!
Ave! – Привет! Прости! Прощай!
Ave Caesar! – Привет Цезарю!
Ave Maria! (церк.) – Пресвятая Дева, радуйся! Аве Мария (молитва Богородице)
Avenue to fame – Путь к славе
Averaging – В среднем
Aw! – Э-э! О-о! (выражение несогласия или мольбы)
Awake and sing! – Проснись и пой!
A wanion to you! – Будь ты проклят! Будьте вы прокляты!
Away! – Прочь!
Away game – Игра на чужом поле
Away with him! – Гони его! Вон его!
Away with it! – Убери‹те› это!
Away with somebody! – Долой! Прочь! Вон отсюда!
Away with something! – Долой! Прочь! Уберите [унесите] прочь!
Away with you! – Убирайся! Прочь! Вон отсюда! С глаз долой! Поди прочь! Да ну тебя! Не болтай глупостей!
Away you go! – Действуй‹те›!
A while ago – Недавно
A whipping – «Берёзовая каша»
A wide latitude – Широкие полномочия
Awkward style – Суконный язык
AWOL (Absent WithOut Leave) – Уклонение от службы в армии
A wonderful painting! – Прекрасная картина!
A word to the wise – Умный понимает с полуслова
Ay! – Ах! Ой!
Ay me! – Увы! Горе мне!
B
Babbling brook (амер.) – Сплетница. Болтушка
Babe (амер. жарг.) – Чувиха. Тёлка
Babe in the woods (амер.) – Что дитя малое. Как ребёнок. Словно с луны свалился
Babushka (амер.) – Старая женщина (обычно русская). Головной платок (который носят пожилые женщины)
Baby blue – Светло-голубой (о цвете)
Baby boomer (амер.) – Человек, родившийся после Второй мировой войны (в 1945-1965 гг.).
Baby kisser (амер.) – Политик (добивающийся популярности, целуя детей избирателей)
Baby moon – Искусственный спутник
Babysitter (амер.) – Няня с почасовой оплатой
Baby State (амер.) – Младший штат (прозвище штата Аризона)
Bachelor's wife – Идеальная женщина. «Мечта холостяка»
Back! – Назад! Вернись!
Back and forth – Взад и вперёд. Туда и сюда. В ту и в другую сторону
Backchat – Грубый ответ
Backfisch – Девочка-подросток
Back her! (мор.) – Задний ход!
Back of beyond – Глушь. Глухомань
Back off (амер.) – Перестань‹те› пороть чушь [чепуху]! Заткнись!
Back out – Не сдержать обещания; в кусты (трусливо спрятаться).
Backout (амер.) – Отказ от общения. Нежелание общаться
Backroom boy – Учёный [изобретатель], ведущий свои исследования вдали от внимания публики (в тиши лаборатории, мастерской, кабинета)
Back-scratch – Подхалимничать. Лакействовать. Лизать пятки
Back-slang – Жаргон (распространенный в среде школьников и преступников, когда слова произносятся в обраном порядке, например: boy – yob)
Backslap (амер.) – Покровительство
Backstop – Поддержка. Содействие
Back talk (амер.) – Грубый ответ
Back to front – Задом наперёд
Back to the wall (амер.) – В безвыходном положении. В западне. Оказаться загнанным в угол
Back up! – Вернись! Вернитесь! Назад! (команда)
Backward, march! – Кругом марш!
Backwards and forwards – Взад-вперёд. Вдоль и поперёк
Bad actor (амер. жарг.) – Опасный человек. Преступник
Bad apple (жарг.) – Негодяй. Скверный человек
Bad cess to you! – Чтоб тебе пусто было! Чтоб ты провалился!
Bad character – Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек
Bad egg (амер.) – Паршивая овца. Непутёвый человек. Неудачник. Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек
Bad form – Дурной тон. Плохие манеры
Badger State (амер.) – Барсучий штат (прозвище штата Висконсин)
Bad halfpenny [hat, lot] – Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек
Bad luck! – Не везёт! (сочувствие собеседнику)
Bad luck to him! – Ни дна ему ни покрышки!
Bad penny – Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек
Bad scran to you! – Будь ты неладен! Чтоб тебе было пусто! Ни дна тебе, ни покрышки!
Bad shot – Холостой выстрел
Bad sort – Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек
Baggage (груб.) – Шлюха. Потаскуха
BAGGAGE CHECK-IN – Регистрация багажа (вывеска или указатель на вокзале или в аэропорту)
BAGGAGE CLAIM – Получение багажа (вывеска или указатель на вокзале или в аэропорту)
Bag it! (амер. груб.) – ‹За›молчи! Заткнись! Пошёл вон!
Bag lady – Мошенница
Bagman – Бродяга
Bag of bones – Кожа да кости
Bag of wind (амер.) – Болтун. Пустомеля. Пустозвон. Хвастун
Bags I, bags! – Чур-чура! Чур я первый!
Bag your face! (амер. груб.) – ‹За›молчи! Заткнись! Пошёл вон!
Bah! – Ещё чего! Вот ещё! Чушь! Ба!
Baked Bean State (амер.) – Штат печёных бобов (прозвище штата Массачусетс)
Baked wind (жарг.) – Бахвальство. Брехня. Трёп
Baker's dozen – Чёртова дюжина
BAKERY – Булочная (вывеска)
Balaam's ass – Валаамова ослица
Bald as a badger's bum – Лыс как задница
Bald as a coot – Лыс как колено
Ballet with a plot (театр.) – Сюжетный балет
Ball game (амер.) – Неожиданная удача. Синяя птица счастья. Выигрышный билет
Ball of fire – Знойная красавица. Горячая женщина. Человек, из которого энергия бьёт ключом
Ball of fortune – Игрушка судьбы
Ball of lead (груб.) – Башка
Ballpark (амер.) – Бейсбольное поле. Стадион. Большое поле. Большой участок земли. Большая площадь
Ballpark figure (амер.) – Ориентировочная цифра. Примерное число [количество]
Ballproof (амер.) – Пуленепробиваемый
Ballsy (амер.) – Энергичный. Пробивной
Bally-ho! – Ату его! (на охоте)
Balzacian age – Бальзаковский возраст
Banana! (жарг.) – Чушь! Вздор! Враки!
Bananas (амер.) – Клёвый. Шизанутый. Шизнутый. Полный атас. Офигенный. Необычный. Прикольный. Придурковатый
Banana skin – Скользкая ситуация
Bananas oil (амер.) – Наглая [неприкрытая] лесть
Bananas truck (амер. жарг.) – Придурок. Тупица. Идиот. Шизо‹ид›
Banbury cheese (шутл.) – Кожа да кости
B and B (bed and breakfast) – Пансион в форме ночлега с завтраком
B. and B. (breast and buttock) (амер.) – Стриптиз
B and T (burn and tits) – Порнографический
Band of hope (шутл.) – Старая дева, ищущая жениха
Bang! – Бах! Бац!
Bang (амер. груб.) – Заниматься сексом
Bangdom (амер.) – Организованный бандитизм
Bang-on (амер.) – Потрясающий
Bang-up (амер.) – Залетевшая. Беременная
Banquet of brine – Горючие слёзы
Baptism of fire – Боевое крещение
Bar-and-grill (амер.) – Ресторан с баром
BARBERSHOP – Мужская парикмахерская (вывеска)
Bar car (амер.) – Вагон-ресторан
Bar-fly (амер.) – Завсегдатай баров
Barking dogs (жарг.) – Уставшие [стёртые] ноги
Bark up the wrong tree – Обращаться не по адресу. Напасть на ложный след
Barley! (диал.) – Чур-чура!
Barnstorm (амер.) – Заниматься предвыборной агитацией. Устраивать представление не очень высокого уровня
Barrio (амер.) – Испаноязычный район большого города в США
Base hearted – Низкая душонка
Basket-case – Инвалид [больной], неспособный передвигаться самостоятельно; неприспособленный человек
Bastard! (амер. груб.) – Ублюдок! Подонок! Мразь!
Batting average (амер.) – Средний показатель. Уровень достижений [успеха]
Battle-Born State (амер.) – Штат, рождённый в боях (прозвище штата Невада)
Batty – Тихо помешанный. Бред душевнобольного
Bayou State (амер.) – Штат речных рукавов (прозвище штата Луизиана)
Bay State (амер.) – Штат на заливе (прозвище штата Мичиган)
B-ball (амер.) – Баскетбол
B.C. (Before Christ) – До новой [нашей] эры. До рождества Христова
Be a demon for work – Работать с азартом [с огоньком]
Be a fool to – В подмётки не годиться
Be a greedy bastard (груб.) – Снимать с дерьма пенки
Be all adrift – Быть в потёмках
Be all at sea – Быть в потёмках
Be all ears – Превратиться в слух
Be all out – Стараться изо всех сил. Напрягать все силы. Из кожи лезть вон
Be all things to all men (библ.) – Быть всем для всех
Be a man! – Будь мужчиной!
Beam in one's own eye (библ.) – Бревно в собственном глазу
Beanbag ‹chair› – «Кресло хиппи» (мешок, наполненный пластиковыми шариками)
Be answerable [responsible] for something – Быть в ответе за что-либо
Bean-wagon (амер.) – Дешёвый ресторан
Be a proverb and a byword (библ.) – Быть притчей во языцех
Bear a hand! (мор.) – Помоги! Навались [взяли]!
Bear-cat (амер.) – Страстная женщина
Bear for action! – К бою! (команда)
Bear-garden – Потасовка. Драка
Bear in mind – Иметь в виду
Bear off! – Отвали! Не приставай!
Bear one's cross – Нести свой крест
Bear State (амер.) – Медвежий штат (прозвище штатов Арканзас и Кентукки)
Bear steady! (мор.) – Так держать!
Bear ‹that› in mind! – Запомни‹те› это! Имей‹те› это в виду!
Bear trap (амер. жарг.) – Полицейский рада для фиксирования скорости движения автомобилей
Be as patient as Job – Обладать ангельским характером [терпением]
Be a sport! – Будь человеком!
Beastly bad luck! – Чертовски не повезло!
Beastly [perishing] cold – Собачий холод
Beat about the bush – Ходить вокруг да около. Подходить к делу издалека. Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее
Be at bottom of the class – Быть в числе самых плохих учеников в классе
Be at foot of the class – Быть в числе самых плохих учеников в классе
Beat Generation – Битники, разочарованное поколение