ROOMS FOR RENT. INQUIRE WITHIN – Сдаются комнаты. Справляться в доме (объявление на доме)
Room with a bath – Гостиничный номер с ванной
Room with a shower – Гостиничный номер с душем
Room with twin beds – Гостиничный номер с двуспальной кроватью
Root of all evil – Корень зла
Rose-bud lips – Губки бантиком [сердечком, бутончиком]
Rot! – Вздор! Чушь! Ерунда!
Rotten luck! – Ужасно не везёт!
Rough and tough – Грубый
Rough diamond (амер.) – Грубоватый человек с добрым сердцем
Roughly speaking – Приблизительно. Грубо говоря
Rough music – Шум. Гам
Rough tongue – Грубый язык
Round out! (амер.) – Все ко мне!
Round-table discussion – «Круглый стол»
Round-table talk – Совещание за круглым столом
Round the clock – Денно и нощно
Round-trip ticket (амер.) – Транспортный билет в оба конца
Row up! (мор.) – Налегай на вёсла!
Row up Salt river (амер. жарг.) – Победить кого-либо на выборах
Rubberneck (амер.) – Уличный зевака
Rubbish! – Вздор! Чушь! Ерунда! Чепуха!
Rub it in (амер.) – Тыкать носом. Постоянно напоминать
Rub your eyes! – Протри [раскрой] глаза
Rudder amidships! (мор.) – Прямо руль [руля]!
Ruin of all one's hopes – Крах [гибель] всех надежд
Rule, Britannia, the waves! – Правь, Британия, морями!
Rule with a heavy hand – Править твёрдой рукой
Rummage sale (амер.) – Распродажа вещей на дому
Rumours are in the air – Слухом земля полнится
Run after him! – Беги за ним! Догони его!
Run along! – Ну, иди побегай!
Run for it (амер.) – Спасаться бегством
Run for one's life – Во весь дух. Что есть духу
Run for the doctor! – Беги‹те› за врачом!
Run hell for leather – Бежать без оглядки
Run helter-skelter – Сломя голову
Run-in (амер.) – Вступительное слово
Run into friends – Случайно встретить друзей
Run it by me again! (амер.) – Повтори‹те›, пожалуйста, ещё раз!
RUNNER'S SHOP – Всё для бегуна (вывеска на магазине)
Runproof (амер.) – Трикотаж, петли которого не спускаются
Run that by me again! (амер.) – Повтори‹те›, пожалуйста, ещё раз!
Run with the hare and hunt with the hounds – И нашим и вашим (служить)
Rurban (амер.) – Посёлок городского типа
Ruse of war – Военная хитрость
Rush headfirst [headlong] into something – Очертя голову (безрассудно)
Rush hour – Час пик
Rush off headlong – Сломя голову
Rush season – Горячая пора
Russia in the shadows (H.G. Wells) – Россия во мгле (Г. Уэллс)
Russian roulette – Русская рулетка. Рискованное дело
Russky (амер.) – Пренебрежительное название русских в Америке
S
Sack in [out] (амер.) – Отлёживать бока. Давить матрац. Дрыхнуть без задних ног
Sacred cow – Священная корова (которую нельзя тронуть)
Sacred fire – «Священная корова» (которую нельзя тронуть). «Божий дар». Гений
Saddle – Оседлать [захомутать] кого-либо. Взваливать что-либо на чью-либо шею
Sad dog – Весельчак. Шутник. Повеса. Шалопай. Распутник
Safe and sound – Цел и невредим
Safecracker – «Медвежатник» (взломщик сейфов)
Safety-deposit box – Сейф (для постояльцев гостиницы, находится либо в номере, либо у портье, либо в специальном помещении)
Safety first! – Безопасность прежде всего! Соблюдайте безопасность!
Sagebrush State (амер.) – Полынный штат (прозвище штатов Невада и Вайоминг)
Sail by and large – Вести судно [деловой корабль] по курсу
Sail under false colours – Надевать маску
Sail ho! (мор.) – Вижу корабль!
Saints alive! – Батюшки родимые! Батюшки светы [святы]! Батюшки мои!
Sakes alive! (амер.) – Вот это да! Ну и ну! Вот так так! Боже мой!
Salary grab (амер.) – Повышение политическими деятелями себе жалования
Salt and pepper (амер.) – С проседью
Salt Lake State (амер.) – Штат Солёного озера (прозвище штата Юта)
Salt of the earth – Соль земли
Salute! – Привет!
Salvation Army – Армия Спасения (религиозно-филантропическая организация, основанная в Англии в 1865 г.)
Sambo (амер. презр.) – Негр. Чернокожий
SAME SHIT DIFFERENT DAY – Дерьмо то же, но день новый (надпись на майке)
Sand Hill State (амер.) – Штат песчаных холмов (прозвище штата Аризона)
Sand-hitter (амер.) – Обитатель песчаных холмов (прозвище жителей штатов Аризона и Джорджия)
Sanman – Уборщик мусора. Водитель мусороуборочной машины
Saratoga trunk – Большой чемодан
Satisfy the inner man – Заморить червячка
Satrap (амер. презр.) – Мелкий политикан
Saucerman – Инопланетянин
Saucy baggage! – Плутовка!
Save face – Не потерять лицо. Сохранить честь мундира
Save one's bacon – Убираться подобру-поздорову. Спасти свою шкуру
Save our souls (SOS) – Спасите наши души!
Save-qui-peut! – Спасайся, кто может!
SAVE THE HUMANS! – Спасите людей! (надпись на майке)
SAVE THE PLANET! – Спасите планету! (надпись на майке)
Save us! – Боже мой! Боже сохрани [упаси]! (предостережение)
Save your breath to cool your porridge! – Держи язык за зубами!
Save your skin! – Спасай свою шкуру!
Savings bank – Сберегательный банк
Saving your presence! – Извини‹те› за выражение!
Savvy? (жарг.) – Дошло? Ясно? Понятно?
Sawbones (амер. шутл.) – Врач-хирург
Sawbuck (амер.) – Десятидолларовая купюра
Say away! – Ну, выкладывай!
Say "cheese"! – Скажи «cheese»! (фраза, которую произносит фотограф, чтобы заставить клиента улыбнуться)
Say his name! – Скажи‹те› [произнеси‹те›] его имя!
Say it with flowers! (P. O'Keefe) – Скажи это цветам! (П. О’Киф). Расскажите вы ей!
Say no more! – Ни слова больше! Хватит!
Say no more about it! – Не говори‹те› больше об этом!
Say on! – Продолжай‹те› (говорить)!
Say one's piece – Высказать всё
Say, stranger! – Постой-ка, приятель!
Says who? – Кто ты [вы] такой, чтобы так говорить?
Says you! – Брехня! Как бы не так! Ещё чего скажешь!
Say the word! – Приказывай!
Say uncle (амер.) – Признавать себя побеждённым
Say when – Скажи, когда (о встрече). Скажи, до каких пор (когда наливают заварку или сливки)
'Sblood! – Черт возьми! Клянусь! Ей-богу! Боже мой! Боже правый!
Scag! (амер.) – Мордоворот! Страшилище!
Scalawag (амер.) – Шаловливый лгунишка (о детях)
Scalding tears – Жгучие [горючие] слёзы
Scandal sheet – Бульварная газетёнка
Scapegoat – Козёл отпущения
Scarcely! – Вряд ли! Сомнительно!
Scarcely out of the shell yet – Нос не дорос
Scaredy-cat – Трус
Scat! – Пошёл вон! Прочь!
Scathing irony – Едкая ирония
Scathing look – Испепеляющий взгляд
Scathing retort – Язвительный ответ
Scene of action – Место действия
Shlemiel (амер.) – Неудачник. Неумеха
Schlock (амер.) – Халтура (о низкопробных произведениях искусства). Дрянь. Барахло
Schmaltz (амер.) – Дешёвая сентиментальность. Слащавость
Schmooze (амер.) – Болтать о пустяках
Schmuck (амер.) – Дурень. Олух
School-leaving examinations – Выпускные экзамены в школе
Schoolmarm – Старомодная занудная школьная учительница
Scoal! (сканд.) – Ваше здоровье!
Scoot! – Беги! Смывайся! Шухер!
Score a bull's eye – Попасть в цель
Scram! – Убирайся! Катись! Проваливай! Смывайся!
Scrambled eggs – Яичница-болтунья
Scrap-heap policy – Отказ от устаревшего
Scratch-cat – Злючка. Мегера
Scratch it! – Смывайся! Улепётывай!
Screen-out (амер.) – Увольнение неблагополучного [неблагонадёжного] сотрудника
Screw! (груб.) – Чёрт! Блин!
Screw around – Валять дурака. Считать ворон
Screwball (амер.) – Сумасброд
Screw up – Внести сумятицу. Напортачить. Всё испортить. Довести до нервного срыва кого-либо. Заколебать кого-либо. Рехнуться
Scud! – Прочь! Быстрее!
Scum! (груб.) – Подлец! Подонок!
Scum of society – Отбросы общества
Scuttlebutt (амер.) – Сплетня. Слух
Sea dog – Морской волк (о старом моряке)
Seal of love – Дар любви (о ребёнке)
Seamy side of life – Изнанка жизни
Search me! – Бог его знает! Почём я знаю! Понятия не имею!
Seashore colony of birds – Птичий базар
Seasickness – Морская болезнь
Season's Greetings! – Поздравление, направленное по случаю христианского праздника (особ. Рождества) лицам нехристианского вероисповедания
Season your admiration! – Умерь свой восторг!
Seat by a window – Место у окна (в транспорте)
Seat by the emergenexit – Место у запасного выхода (в самолёте, в театре)
Seat down! – Садись! Садитесь! Присядь‹те›!
Seat in the orchestra (амер.) – Место в первых рядах партера (в театре)
Seat in the stalls – Место в партере (в театре)
Seat not too far back – Место, которое не очень далеко от сцены
Seat on the aisle – Место у прохода (в театре)
Second childhood (амер.) – Старческое слабоумие
Second-hand – Вещи и товары, которые были в употреблении (их распродают по дешёвке или дарят нуждающимся)
Second-rate – Средней руки (о работнике)
Second to none – Непревзойдённый
Secret as the grave – Молчу как могила
Secret purpose – Задняя мысль
See and don't do it! – Смотри не делай этого!
See food diet (амер.) – Есть всё, что душа пожелает
See here! (амер.) – Послушай‹те›!
See if I care! (амер.) – Мне всё равно, что ты сделаешь!
Seek, and ye shall find (библ.) – Ищите и обрящете
Seek dead! – Ищи! (команда собаке)
Seems like it might – Похоже, что так
See out, which way the wind blows – Знать, куда ветер дует
See over! – Смотри на обороте! Переверни страницу!
Seesaw policy – Неустойчивая политика
See something through rose-coloured spectacles – Смотреть на всё сквозь розовые очки. Видеть всё в розовом свете
See through rose-coloured glasses – Видеть всё в розовом свете
See, what courage can do! – Вот что значит мужество!
See what happened! – Вот те на! Ну и ну!
See, what we can do! – Знай наших!
See which way the cat jumps – Ждать [смотреть], куда ветер подует
See ya! (амер.) – До свидания!
See ya, bye-bye! (амер.) – Пока!
See you! – До встречи! Пока!
See you again! – До скорого! Пока!
See you around! – Увидимся! До скорого!
See you damned [d-d] first! – Держи‹те› карман шире!
See you in church! (амер. жарг.) – До скорого! Пока!
See you in the evening! – До вечера!
See you in the morning! – До утра!
See you later! – Увидимся позже! Пока!
See you later, alligator; after while, crocodile! (амер.) – Увидимся, крокодил, до встречи, мойдодыр! (шуточное прощание)
See you soon! – До скорого! До скорой встречи! Пока!
See you tomorrow! – До завтра! Увидимся завтра! Пока!
See you tonight then cheers! – Итак, до вечера, пока!
Seize the bull by the horns – Брать быка за рога
Selective Service (амер.) – Призыв в армию (мобилизация)
Self-esteem – Чувство собственного достоинства
Self-fulfilling prophecy (R. Merton) – Пророчество, сбывающееся само собой (Р. Мёртон)
Self-reliance – Опора на собственные силы
Self-sacrifice – Самопожертвование
Self-supporting person – Отрезанный ломоть
Sell somebody down the river (амер.) – Предать кого-либо
Send a person to the clean-ups (амер. жарг.) – Обыграть [обчистить, кинуть] кого-либо
Send him along! – Пришли‹те› его! (побыстрее)
Send not a cat for lard – Пустить козла в огород
Senior form – Старший класс (в школе)
Senior service – Военно-морской флот Великобритании
Separate the sheep from the goats – Отделить агнцев от козлищ
Serbonian bog – Безвыходное положение
Serf actor – Крепостной актёр
Serf theatre – Крепостной театр
Serve God and mammon – Служить и Богу и маммоне. Сидеть на двух стульях. Служить и нашим и вашим
Serves him right! – Так ему и надо! Поделом ему! Туда ему и дорога!
Serves you right! – Так тебе и надо!
Sesquicentennial (амер.) – 150-летний юбилей
Set a thief to catch a thief – Заставить вора ловить вора. Заставить лису кур сторожить [гусей стеречь]
Set something upon the die – Поставить что-либо на карту
Set the fashion – Задать тон
Set the Thames on fire – Сотворить чудо. Сделать что-либо невозможное, из ряда вон выходящее
Set the tone – Задать тон
Settle down! – Разойтись!
Settlement – Дата расчёта
Settle old scores – Сводить старые счёты
Set tongues wagging – Вызвать толки. Дать повод для сплетен
Set up an acquiaintance with… – Заводить знакомство с…
Set up shop – Начать дело
Seven year itch – Разочарование в браке после 7 лет супружеской жизни
Seward's Folly (амер.) – Причуда Сьюарда (пренебр. прозвище штата Аляска)
Seward's Icebox (амер.) – Холодильник Сьюарда (пренебр. прозвище штата Аляска)
Sewed up! (амер.) – Дело сделано! Шито-крыто!
Sexual harassment – Сексуальное домогательство на работе (повод для судебного иска)
Sez you! (простор.) – Брехня! Как бы не так! Ещё чего скажешь! Брехня!
'S foot! – Боже мой! Господи! Чёрт возьми!
Shady affair‹s› – Дело нечистое [неважное]
Shake a leg! – Пошевеливайся! Шевелись!
Shake City (амер.) – г. Лос-Анджелес
Shake ‹hands›! – По рукам!
Shake it all about! – Передвинь!
Shake it up! (амер.) – Поспеши‹те›! ‹По›быстрее!
Shake like a leaf – Дрожать как осиновый лист
Shake on it! – По рукам!
Shake the dust off [from] one's feet – Отряхнуть прах от своих ног
Shake your legs, my buckos! (жарг.) – А ну, поторопитесь, ребята!
Shame ‹up›on you! – Стыдно! Ай-яй! Стыд-то какой! Как ‹тебе, вам› не стыдно! Какой позор!
Share and share alike – Всё поровну. Всё пополам
Shares! – Чур, поровну!
Sharp eye – Острый глаз
Sharp practice – Бесчестное поведение. Мошенничество. Надувательство. Неблаговидные дела [поступки]
Sharp's the word – Скорей! Живей! Поторапливайся!
Sharp-tongued – Злой ‹на› язык
Shed floods of tears – Рыдать в три ручья
Shed tears – Лить слёзы
Sheep's eye – Влюблённый [нежный] взгляд
Sheer nonsense! – Чистый вздор!
She is a pip (амер.) – Красотка! Первый сорт! Высший класс! (о женщине)
Shell out your money! – Выкладывай‹те› денежки!
She looks a treat! – До чего же она хороша! Просто красотка!
Shhh! – Ш-ш! Тише! Тш-ш!
Shift this rubbish out of the way! – Убери‹те› с дороги этот хлам!
Shilling shocker – Бульварный роман
Ship ahoy! – Эй, на корабле [судне]!
Shirt-sleeve diplomacy – Дипломатия без перчаток [без церемоний]
Shit! (груб.) – Дерьмо! Зараза! Чёрт! Блин!
Shiver me timbers! (амер.) – Чёрт меня побери!
Shiver my soul! – Чёрт побери!
Shiver my timbers! – Чёрт побери!
SHOE REPAIR – Ремонт обуви (вывеска)
Shoo! – Кш! Брысь! Кыш!
Shoo! (амер.) – Ну! Фи! Фу! (выражение нетерпения или презрения к услышанному)
Shoot! (амер.) – Выкладывай!
SHOOTING IS NOT ALLOWED HERE! – Здесь охотиться запрещено! (предупреждающая надпись)
Shoot oneself in the foot – Забить мяч [гол] в свои ворота
Shoot-out (амер.) – Перестрелка. Стрельба по беглецам
Shoot that! – Заткнись! Брось! Не мели чепуху!
Shoot the breeze (мор. жарг.) – Болтать. Чесать язык‹ом›. Трепаться
Shoot the bull (амер.) – Болтать. Чесать язык‹ом›. Трепаться
Shop! – ‹Эй›, продавец!
Shop around – Бродить [ходить] по магазинам и прицениваться
Shoplifter – Магазинный вор
Shopping – Поход по магазинам за покупками
Short hours – Неполный рабочий день
Short kip – Краткий сон
Shot purse – Тощий кошелёк
Short-term – Краткосрочный
Shorty – Коротышка
Shot across the bows – Предупреждение
Shotgun marriage [wedding] – Вынужденный брак. Брак по принуждению. Брак под дулом пистолета
Shot in the arm – Стимул
Shot in the blue – Холостой выстрел
Shot in the dark – Случайная догадка. Внезапное просветление
Shoulder arms! (воен.) – На плечо!
Shoulder to shoulder – Плечо‹м› к плечу
Shove it up your ass! (груб.) – Засунь это себе в задницу!
Show a face – Нахально [нагло, вызывающе] держаться
Showdown – «Разборка» (например, криминальная)
Showmanship (амер.) – Умение показать товар лицом
Show-Me State (амер.) – Штат скептиков (прозвище штата Миссури)
Show one's paces – Показать [продемонстрировать] свои возможности
Showstopper – Гвоздь программы
Show the flag – Напоминать о себе
Show the white feather – Струсить. Испугаться. В кусты (спрятаться)
Show the whites of one's eyes – Закатывать глаза
Show your heels! – Одна нога здесь, другая там!
Show your shapes! – А ну-ка, покажись!
Shtick (амер.) – Самодеятельное исполнение
Shucks! (амер.) – Чушь! Вздор! Ерунда! (выражает презрение)
'Shun! (амер. от attention) – Смирно! (команда)
Shush! – Ш-ш! Тише!
Shutout – Неудачник
Shuttle diplomacy – Челночная дипломатия
Shut up! – Заткнись! Молчать!
Shut up about it! (амер.) – Не говори‹те› об этом никому!
Shut up your bazoo! (жарг.) – Заткни варежку [фонтан]!
Shut up your shop! – Заткни варежку [фонтан]!
Shut your face! – Замолчи!
Shut your trap! – Заткни варежку [фонтан]!
Shy fish – Застенчивый человек. Робкий человек
Shy morsel – Стыдливый кусок
Shyster (амер.) – Нечестный юрист или политик
Sic! – Так! (указание на точное соответствие оригиналу)
Sic 'em! (амер.) – Ату! Фас! Возьми! (команда собаке)
Sic him! – Ату его! Фас! (команда собаке)
Sick leave – Отсутствие на работе (по болезни)
Sick-leave certificate – Бюллетень (о нетрудоспособности)
Sick-out (амер.) – Форма забастовки, когда все заявляют, что заболели
Sick to death! – Надоело до смерти!
Side by side – Бок о бок
Sidekick – Подручный. Помощник
Side-to-side – Бок о бок
Sidewalk (амер.) – Тротуар
Sierra (амер.) – Горы. Горная местность
Sierra State(амер.) – Горный штат (прозвище штата Калифорния)
Sighing and moaning – Ахи да охи
Signed and sealed – За подписью и печатью
Sign off! (амер.) – Замолкни! Замолчи! Перестань говорить!
Silence! – Тишина!
Silence gives consent – Молчание – знак согласия
Silence is golden – Молчание – золото
Silk-stocking gentry – Богатые люди. Богачи
Silly Billy – Глупышка
Silver key – «Серебряный ключик» (взятка)
Silver State (амер.) – Серебряный штат (прозвище штата Невада)
Silver Streak – Серебряная полоса (прозвище Ла-Манша)
Silver wedding – Серебряная свадьба (25-я годовщина)
Simple Simon – Простофиля. Недотёпа
Simply everything is there! – Чего только нет
Since Adam was a boy – Очень давно. С давних пор. С незапамятных времён
Since it came into existence – С начала своего существования
Sincere gratitude – Искренняя благодарность
Sincerely ‹yours› – Искренне ‹Ваш›. Ваш покорный слуга (официальная заключительная фраза в письме)
Since then – С того времени
Since when? – С каких пор? Когда это было решено [сделано]? Это для меня новость!
Since you have started, you must go on – Кто сказал «А», тот должен сказать и «Б»
Sin City (амер. жарг.) – Город греха (г. Лас-Вегас)
Sine die – На неопределённый срок
Single or return? – В один конец или «туда и обратно»? (вопрос билетного кассира)
Single room – Одноместный номер в гостинице
Singlish (Singapore + English) (амер.) – Английский язык в Сингапуре
Sing out! (воен.) – Запевай!
Sing to jig and dance to church music – Делать всё наоборот
Sing up! – Пой громче!
Sink of iniquity – Притон
Sink or swim! – Будь что будет! Была не была!
Sioux State (амер.) – Штат индейцев сиу (прозвище штата Северная Дакота)
Sissy – Плакса. Как девчонка. Глаза на мокром месте. (Обычно говорят о маленьких мальчиках)
Sister of charity – Сестра милосердия
Sisyphean labour [toil] – Сизифов труд
Sit down! – Садись! Садитесь!
Sit down, make yourself at home! – Садись, гостем будешь!
Sit-down-upons (жарг.) – Штаны
Sit-in – Сидячая забастовка
Sit-me-down – Зад. Задница
Sit-me-upon – Зад. Задница
Sit still! – Сиди смирно!
Sitting duck – Готовая жертва. Лёгкая мишень (для критики, нападок)
SITUATIONS VACANT – Требуются (объявления о вакансиях)
Sit up – Сидеть часами, не смыкая глаз
Sit-upon – То, на чём сидят
Six of one and half dozen of the other! – Один чёрт! Всё едино! Что в лоб, что по лбу!
Six-o-six (жарг.) – Шестьсот шесть (средство от сифилиса)
Skate on thin ice – Оказаться в щекотливом положении. Идти по тонкому льду
Skeleton in the closet [cupboard] – Семейная тайна. Семейный позор
Sketch! – Чучело гороховое!
Skiddoo! (жарг.) – Смывайся! Тикай!
Skid row – Трущобы. Бедный квартал. Обиталище бродяг, наркоманов и нищих
Skin-a-guts (прост.) – Кожа да кости. Живот к хребту прирос
Skin-dip (амер.) – Купаться нагишом
Skin game – Жульничество. Мошенничество
Skinned rabbit – Настоящий скелет. Кошка драная
Skinny dipping (амер.) – Купание нагишом
Skip it! – Хватит! Брось! Ладно! Неважно! Забудь об этом! Не обращай‹те› внимания!
Skip-tracer – Агент по розыску должников
Skittles! – Вздор! Бред! Чушь! Ерунда!
Skivvies (амер.) – Мужское нижнее бельё
Skycap (амер.) – Носильщик в аэропорту
Skyscaper – Небоскрёб
Slack! (спорт.) – Ослабь!
SLAP-BANG SHOP – Закусочная. Харчевня. Дешёвая забегаловка (вывеска)
Slap in the face – Пощёчина. Оплеуха. Оскорбление
Slap me five! – Держи пять! (при рукопожатии)
Slaughter of innocents (библ.) – Избиение младенцев
Sleazeball! (амер.) – Сволочь! Мразь! Гнида!
Sleeping with the enemy (N. Price) – В постели с врагом (Н. Прайс)
Slender purse – Тощий кошелёк
Slick-chick (амер.) – Привлекательная девушка
Sling one's hook – Смыться. Удрать. Сбежать
Slink away – В кусты
Slip me five! – Держи пять! (при рукопожатии)
Slip me some skin! – Держи пять! (при рукопожатии)
Sloppy sentimentality – Телячьи нежности
Slow and sure! – Медленно, но верно!
Slow brain – Тупая голова
Slow in the uptake – Медленно соображать
Slowly but surely – Медленно, но верно
Slowpoke (амер.) – Медлительный человек
Slow wits – Тупая голова
Slugfest (амер.) – Жестокая борьба. Обмен ударами (во время теледебатов)
Slumber party (амер.) – «Девичник» с ночёвкой
Slurpee (амер.) – Фруктовая вода с кусочками льда
Slush fund (амер.) – Деньги на «подмазку» влиятельных лиц
Slut! – Потаскуха! Шлюха!
Sly brute [fox] – Шельма. Продувная бестия
Sly dog – Шельма. Продувная бестия
Smack! – Шлёп! Щёлк! (звукоподр.)
Small fortune – Целое состояние. Кругленькая сумма
Small fry – Мелкая сошка. Птица невысокого полёта. Мелюзга
Small potatoes (амер.) – Мелкая сошка. Птица невысокого полёта. Ничтожество
Small talk – Светская болтовня
Smart ass (амер.) – Кичливый всезнайка
Smart cookie – Ловкач
Smart man – Ловкий делец. Пройдоха
Smart set – Фешенебельное [изысканное] общество
Smashing! – Отлично! Великолепно! Замечательно!
Smell a rat – Чувствовать [ощущать] подвох
Smell of powder – Боевой опыт
Smile – you're on Candid Camera (амер.) – Улыбнитесь – вас снимает скрытая камера
Smiling from ear to ear – Широко улыбаясь
Smoke – Большой промышленный город
Smoke-filled rooms (амер.) – «Прокуренные комнаты» (келейный характер решений, принимаемых политиками за закрытыми дверями). Места встреч политиков для закулисных переговоров
SMOKERS ARE ASKED TO OCCUPY REAR SEATS – Курящим занимать задние места (объявление)
Smoke screen – Дымовая завеса
Smoking gun – Неопровержимая [свежая] улика
SMOKING IS NOT ALLOWED HERE – Здесь курить нельзя [запрещено]!
SMOKING SECTION – Для курящих (надпись на указателе)
Smoky City (амер.) – «Дымный город» (г. Питсбург)
Smorgasbord – «Шведский стол» (в ресторане)
Snake in the grass – Змея подколодная
Snake-story – «Охотничья история»
Snaks! – Чур, пополам! Чур поровну!
Snap (амер.) – Лёгкая прибыльная работёнка. Работа «не бей лежачего»
Snap into it! (жарг.) – Ну, живо! Давай, жми!
Snap it up! (амер.) – Поспеши‹те›!
Snapout (амер.) – Отрывной блокнот
Snap to it! (амер.) – Быстрее! Двигайтесь живее!
Sneakers (амер.) – Обувь на резиновой подошве. Кроссовки
Snipe! (амер.) – Невежество! Болван!
Snooks! – Фига с маслом! Чёрта с два!
Snorks! – Дудки!
Snow job (амер.) – Хитроумный обман. Мошенничество. «Запудривание мозгов»
Snow maiden – Снегурочка
Snowman – Снеговик
Snug job – Тёплое [тёпленькое] местечко
Snug's the word! – Тихо! Молчок!
So! – Так! Ладно! Хватит! Ну!
So? – Ну? Ах вот как?! Вот так?
So am I! – Также и я!
So-and-so – Такой-то. Такой-сякой
S-o-b! (от son of a bitch) – Сукин сын!
So be it! – Так и быть! Быть по сему! Да будет так!
Sober down! – Как можно?! Образумься! Побойся Бога!
Soccer (амер.) – Футбол (так американцы называют европейский футбол; свой же – привычным словом «football»)
Social commentator – Публицист
Social drug (амер.) – Бытовой наркотик
Social life (амер.) – Неформальное общение
Social welfare (амер.) – Социальное обеспечение
Socko (амер.) – Психический больной. Чокнутый. С приветом
Sod's law – Закон подлости. «Закон бутерброда»
So far – Пока ещё. До сих пор
So far as – Поскольку постольку. Постольку поскольку
So far forth – Постольку
So far so good! – Пока всё хорошо! (ответ на вопрос: “How’s it coming along?”)
Soft! – Тихо! Тише! Тихонько!
Soft-boiled egg – Яйцо всмятку
Soft-cover – Книга в мягкой обложке
Soft currency – Неконвертируемая валюта
Soft in the head – Глупый. Придурковатый. Слабоумный
Soft job – Работа «не бей лежачего»
Softly! – Осторожно!
Soft-pedal – Спустить на тормозах (смягчить факты)
Soft post – Тёплое [тёпленькое] местечко
Soft snap (амер.) – Выгодная сделка [работа]. Лёгкая работа
Soft soap – Лесть
Soft thing – Выгодная сделка [работа]
Soft touch (амер.) – Доверчивый, отзывчивый человек
Soft underbelly of Europe (W.L.S Churchill) – Мягкое подбрюшье Европы (У. Черчилль)
So goes the world! – Такие-то дела!
So help me ‹God›! – Честное слово! Да поможет мне Бог!
So he says! – Как же! (шутл.)
Soho! – Ату его! Ату! Ого! Эге! Э-ге-ге! Тише, тише! Ну, ну!
Soho, my bird! – Э-ге-ге, голубчик!
So kind of you! – Как это мило с твоей [вашей] стороны!
Sold again! – Опять попался! Опять надули! Распродано (табличка вещи, проданной на аукционе)
Solemn fool – Напыщенный дурак
Solomon's judgment – Соломоново решение
So long! – Всех благ! До свидания!
So long as – Поскольку. Если только
Somebody walking on my grave – Что-то меня дрожь пробирает
Some day – Как-нибудь. Когда-нибудь (зайду)
Some heat! – Ну и жара!
Some hopes! – Где ‹уж› там!
Some money to wet one's clay [whistle] – На пропой души
Some of these days (амер.) – Вскоре
Some people have all the luck! – Везёт же людям!
Some place – Где-то
Some speed! – Вот это скорость!
Something is to pay (амер.) – Что-то не то. Что-то неладно
Something weather! – Чёртова погода!
Some time – Как-нибудь. Когда-нибудь (зайду)
Sometimes one way sometimes the other – То так, то сяк. То так, то этак
Somewhere – Где-нибудь
So mote it be! – Да будет так!
So much – Столько-то. Хоть это
So much as – Нечто вроде. Даже
So much for his friendship! – И это называется дружбой!
So much for that! – С этим покончено! Хватит об этом!
So much money gone to blazes! – Сколько денег пропало [пролетело]!
So much so – До такой степени. Так
So much the better – Тем лучше
So much the worse – Тем хуже
Son and heir – Старший сын
Son of a bitch! (груб.) – Сукин сын! Подонок!
Son-of-a-gun! – Вот чёрт! Негодный мальчишка!
Son of a seacock! (груб.) – Сукин сын! Подонок!
Son of a sunuvabitch (амер. груб.) – Сукин сын! Подонок!
Son of a swine! (груб.) – Свинячий сын!
Son-of-bitch! (груб.) – Сукин сын! Подонок!