Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Краткий словарь трудностей английского языка

ModernLib.Net / Словари / Модестов В.с. / Краткий словарь трудностей английского языка - Чтение (стр. 17)
Автор: Модестов В.с.
Жанр: Словари

 

 


      ROOMS FOR RENT. INQUIRE WITHIN – Сдаются комнаты. Справляться в доме (объявление на доме)
      Room with a bath – Гостиничный номер с ванной
      Room with a shower – Гостиничный номер с душем
      Room with twin beds – Гостиничный номер с двуспальной кроватью
      Root of all evil – Корень зла
      Rose-bud lips – Губки бантиком [сердечком, бутончиком]
      Rot! – Вздор! Чушь! Ерунда!
      Rotten luck! – Ужасно не везёт!
      Rough and tough – Грубый
      Rough diamond (амер.) – Грубоватый человек с добрым сердцем
      Roughly speaking – Приблизительно. Грубо говоря
      Rough music – Шум. Гам
      Rough tongue – Грубый язык
      Round out! (амер.) – Все ко мне!
      Round-table discussion – «Круглый стол»
      Round-table talk – Совещание за круглым столом
      Round the clock – Денно и нощно
      Round-trip ticket (амер.) – Транспортный билет в оба конца
      Row up! (мор.) – Налегай на вёсла!
      Row up Salt river (амер. жарг.) – Победить кого-либо на выборах
      Rubberneck (амер.) – Уличный зевака
      Rubbish! – Вздор! Чушь! Ерунда! Чепуха!
      Rub it in (амер.) – Тыкать носом. Постоянно напоминать
      Rub your eyes! – Протри [раскрой] глаза
      Rudder amidships! (мор.) – Прямо руль [руля]!
      Ruin of all one's hopes – Крах [гибель] всех надежд
      Rule, Britannia, the waves! – Правь, Британия, морями!
      Rule with a heavy hand – Править твёрдой рукой
      Rummage sale (амер.) – Распродажа вещей на дому
      Rumours are in the air – Слухом земля полнится
      Run after him! – Беги за ним! Догони его!
      Run along! – Ну, иди побегай!
      Run for it (амер.) – Спасаться бегством
      Run for one's life – Во весь дух. Что есть духу
      Run for the doctor! – Беги‹те› за врачом!
      Run hell for leather – Бежать без оглядки
      Run helter-skelter – Сломя голову
      Run-in (амер.) – Вступительное слово
      Run into friends – Случайно встретить друзей
      Run it by me again! (амер.) – Повтори‹те›, пожалуйста, ещё раз!
      RUNNER'S SHOP – Всё для бегуна (вывеска на магазине)
      Runproof (амер.) – Трикотаж, петли которого не спускаются
      Run that by me again! (амер.) – Повтори‹те›, пожалуйста, ещё раз!
      Run with the hare and hunt with the hounds – И нашим и вашим (служить)
      Rurban (амер.) – Посёлок городского типа
      Ruse of war – Военная хитрость
      Rush headfirst [headlong] into something – Очертя голову (безрассудно)
      Rush hour – Час пик
      Rush off headlong – Сломя голову
      Rush season – Горячая пора
      Russia in the shadows (H.G. Wells) – Россия во мгле (Г. Уэллс)
      Russian roulette – Русская рулетка. Рискованное дело
      Russky (амер.) – Пренебрежительное название русских в Америке

S

      Sack in [out] (амер.) – Отлёживать бока. Давить матрац. Дрыхнуть без задних ног
      Sacred cow – Священная корова (которую нельзя тронуть)
      Sacred fire – «Священная корова» (которую нельзя тронуть). «Божий дар». Гений
      Saddle – Оседлать [захомутать] кого-либо. Взваливать что-либо на чью-либо шею
      Sad dog – Весельчак. Шутник. Повеса. Шалопай. Распутник
      Safe and sound – Цел и невредим
      Safecracker – «Медвежатник» (взломщик сейфов)
      Safety-deposit box – Сейф (для постояльцев гостиницы, находится либо в номере, либо у портье, либо в специальном помещении)
      Safety first! – Безопасность прежде всего! Соблюдайте безопасность!
      Sagebrush State (амер.) – Полынный штат (прозвище штатов Невада и Вайоминг)
      Sail by and large – Вести судно [деловой корабль] по курсу
      Sail under false colours – Надевать маску
      Sail ho! (мор.) – Вижу корабль!
      Saints alive! – Батюшки родимые! Батюшки светы [святы]! Батюшки мои!
      Sakes alive! (амер.) – Вот это да! Ну и ну! Вот так так! Боже мой!
      Salary grab (амер.) – Повышение политическими деятелями себе жалования
      Salt and pepper (амер.) – С проседью
      Salt Lake State (амер.) – Штат Солёного озера (прозвище штата Юта)
      Salt of the earth – Соль земли
      Salute! – Привет!
      Salvation Army – Армия Спасения (религиозно-филантропическая организация, основанная в Англии в 1865 г.)
      Sambo (амер. презр.) – Негр. Чернокожий
      SAME SHIT DIFFERENT DAY – Дерьмо то же, но день новый (надпись на майке)
      Sand Hill State (амер.) – Штат песчаных холмов (прозвище штата Аризона)
      Sand-hitter (амер.) – Обитатель песчаных холмов (прозвище жителей штатов Аризона и Джорджия)
      Sanman – Уборщик мусора. Водитель мусороуборочной машины
      Saratoga trunk – Большой чемодан
      Satisfy the inner man – Заморить червячка
      Satrap (амер. презр.) – Мелкий политикан
      Saucerman – Инопланетянин
      Saucy baggage! – Плутовка!
      Save face – Не потерять лицо. Сохранить честь мундира
      Save one's bacon – Убираться подобру-поздорову. Спасти свою шкуру
      Save our souls (SOS) – Спасите наши души!
      Save-qui-peut! – Спасайся, кто может!
      SAVE THE HUMANS! – Спасите людей! (надпись на майке)
      SAVE THE PLANET! – Спасите планету! (надпись на майке)
      Save us! – Боже мой! Боже сохрани [упаси]! (предостережение)
      Save your breath to cool your porridge! – Держи язык за зубами!
      Save your skin! – Спасай свою шкуру!
      Savings bank – Сберегательный банк
      Saving your presence! – Извини‹те› за выражение!
      Savvy? (жарг.) – Дошло? Ясно? Понятно?
      Sawbones (амер. шутл.) – Врач-хирург
      Sawbuck (амер.) – Десятидолларовая купюра
      Say away! – Ну, выкладывай!
      Say "cheese"! – Скажи «cheese»! (фраза, которую произносит фотограф, чтобы заставить клиента улыбнуться)
      Say his name! – Скажи‹те› [произнеси‹те›] его имя!
      Say it with flowers! (P. O'Keefe) – Скажи это цветам! (П. О’Киф). Расскажите вы ей!
      Say no more! – Ни слова больше! Хватит!
      Say no more about it! – Не говори‹те› больше об этом!
      Say on! – Продолжай‹те› (говорить)!
      Say one's piece – Высказать всё
      Say, stranger! – Постой-ка, приятель!
      Says who? – Кто ты [вы] такой, чтобы так говорить?
      Says you! – Брехня! Как бы не так! Ещё чего скажешь!
      Say the word! – Приказывай!
      Say uncle (амер.) – Признавать себя побеждённым
      Say when – Скажи, когда (о встрече). Скажи, до каких пор (когда наливают заварку или сливки)
      'Sblood! – Черт возьми! Клянусь! Ей-богу! Боже мой! Боже правый!
      Scag! (амер.) – Мордоворот! Страшилище!
      Scalawag (амер.) – Шаловливый лгунишка (о детях)
      Scalding tears – Жгучие [горючие] слёзы
      Scandal sheet – Бульварная газетёнка
      Scapegoat – Козёл отпущения
      Scarcely! – Вряд ли! Сомнительно!
      Scarcely out of the shell yet – Нос не дорос
      Scaredy-cat – Трус
      Scat! – Пошёл вон! Прочь!
      Scathing irony – Едкая ирония
      Scathing look – Испепеляющий взгляд
      Scathing retort – Язвительный ответ
      Scene of action – Место действия
      Shlemiel (амер.) – Неудачник. Неумеха
      Schlock (амер.) – Халтура (о низкопробных произведениях искусства). Дрянь. Барахло
      Schmaltz (амер.) – Дешёвая сентиментальность. Слащавость
      Schmooze (амер.) – Болтать о пустяках
      Schmuck (амер.) – Дурень. Олух
      School-leaving examinations – Выпускные экзамены в школе
      Schoolmarm – Старомодная занудная школьная учительница
      Scoal! (сканд.) – Ваше здоровье!
      Scoot! – Беги! Смывайся! Шухер!
      Score a bull's eye – Попасть в цель
      Scram! – Убирайся! Катись! Проваливай! Смывайся!
      Scrambled eggs – Яичница-болтунья
      Scrap-heap policy – Отказ от устаревшего
      Scratch-cat – Злючка. Мегера
      Scratch it! – Смывайся! Улепётывай!
      Screen-out (амер.) – Увольнение неблагополучного [неблагонадёжного] сотрудника
      Screw! (груб.) – Чёрт! Блин!
      Screw around – Валять дурака. Считать ворон
      Screwball (амер.) – Сумасброд
      Screw up – Внести сумятицу. Напортачить. Всё испортить. Довести до нервного срыва кого-либо. Заколебать кого-либо. Рехнуться
      Scud! – Прочь! Быстрее!
      Scum! (груб.) – Подлец! Подонок!
      Scum of society – Отбросы общества
      Scuttlebutt (амер.) – Сплетня. Слух
      Sea dog – Морской волк (о старом моряке)
      Seal of love – Дар любви (о ребёнке)
      Seamy side of life – Изнанка жизни
      Search me! – Бог его знает! Почём я знаю! Понятия не имею!
      Seashore colony of birds – Птичий базар
      Seasickness – Морская болезнь
      Season's Greetings! – Поздравление, направленное по случаю христианского праздника (особ. Рождества) лицам нехристианского вероисповедания
      Season your admiration! – Умерь свой восторг!
      Seat by a window – Место у окна (в транспорте)
      Seat by the emergenexit – Место у запасного выхода (в самолёте, в театре)
      Seat down! – Садись! Садитесь! Присядь‹те›!
      Seat in the orchestra (амер.) – Место в первых рядах партера (в театре)
      Seat in the stalls – Место в партере (в театре)
      Seat not too far back – Место, которое не очень далеко от сцены
      Seat on the aisle – Место у прохода (в театре)
      Second childhood (амер.) – Старческое слабоумие
      Second-hand – Вещи и товары, которые были в употреблении (их распродают по дешёвке или дарят нуждающимся)
      Second-rate – Средней руки (о работнике)
      Second to none – Непревзойдённый
      Secret as the grave – Молчу как могила
      Secret purpose – Задняя мысль
      See and don't do it! – Смотри не делай этого!
      See food diet (амер.) – Есть всё, что душа пожелает
      See here! (амер.) – Послушай‹те›!
      See if I care! (амер.) – Мне всё равно, что ты сделаешь!
      Seek, and ye shall find (библ.) – Ищите и обрящете
      Seek dead! – Ищи! (команда собаке)
      Seems like it might – Похоже, что так
      See out, which way the wind blows – Знать, куда ветер дует
      See over! – Смотри на обороте! Переверни страницу!
      Seesaw policy – Неустойчивая политика
      See something through rose-coloured spectacles – Смотреть на всё сквозь розовые очки. Видеть всё в розовом свете
      See through rose-coloured glasses – Видеть всё в розовом свете
      See, what courage can do! – Вот что значит мужество!
      See what happened! – Вот те на! Ну и ну!
      See, what we can do! – Знай наших!
      See which way the cat jumps – Ждать [смотреть], куда ветер подует
      See ya! (амер.) – До свидания!
      See ya, bye-bye! (амер.) – Пока!
      See you! – До встречи! Пока!
      See you again! – До скорого! Пока!
      See you around! – Увидимся! До скорого!
      See you damned [d-d] first! – Держи‹те› карман шире!
      See you in church! (амер. жарг.) – До скорого! Пока!
      See you in the evening! – До вечера!
      See you in the morning! – До утра!
      See you later! – Увидимся позже! Пока!
      See you later, alligator; after while, crocodile! (амер.) – Увидимся, крокодил, до встречи, мойдодыр! (шуточное прощание)
      See you soon! – До скорого! До скорой встречи! Пока!
      See you tomorrow! – До завтра! Увидимся завтра! Пока!
      See you tonight then cheers! – Итак, до вечера, пока!
      Seize the bull by the horns – Брать быка за рога
      Selective Service (амер.) – Призыв в армию (мобилизация)
      Self-esteem – Чувство собственного достоинства
      Self-fulfilling prophecy (R. Merton) – Пророчество, сбывающееся само собой (Р. Мёртон)
      Self-reliance – Опора на собственные силы
      Self-sacrifice – Самопожертвование
      Self-supporting person – Отрезанный ломоть
      Sell somebody down the river (амер.) – Предать кого-либо
      Send a person to the clean-ups (амер. жарг.) – Обыграть [обчистить, кинуть] кого-либо
      Send him along! – Пришли‹те› его! (побыстрее)
      Send not a cat for lard – Пустить козла в огород
      Senior form – Старший класс (в школе)
      Senior service – Военно-морской флот Великобритании
      Separate the sheep from the goats – Отделить агнцев от козлищ
      Serbonian bog – Безвыходное положение
      Serf actor – Крепостной актёр
      Serf theatre – Крепостной театр
      Serve God and mammon – Служить и Богу и маммоне. Сидеть на двух стульях. Служить и нашим и вашим
      Serves him right! – Так ему и надо! Поделом ему! Туда ему и дорога!
      Serves you right! – Так тебе и надо!
      Sesquicentennial (амер.) – 150-летний юбилей
      Set a thief to catch a thief – Заставить вора ловить вора. Заставить лису кур сторожить [гусей стеречь]
      Set something upon the die – Поставить что-либо на карту
      Set the fashion – Задать тон
      Set the Thames on fire – Сотворить чудо. Сделать что-либо невозможное, из ряда вон выходящее
      Set the tone – Задать тон
      Settle down! – Разойтись!
      Settlement – Дата расчёта
      Settle old scores – Сводить старые счёты
      Set tongues wagging – Вызвать толки. Дать повод для сплетен
      Set up an acquiaintance with… – Заводить знакомство с…
      Set up shop – Начать дело
      Seven year itch – Разочарование в браке после 7 лет супружеской жизни
      Seward's Folly (амер.) – Причуда Сьюарда (пренебр. прозвище штата Аляска)
      Seward's Icebox (амер.) – Холодильник Сьюарда (пренебр. прозвище штата Аляска)
      Sewed up! (амер.) – Дело сделано! Шито-крыто!
      Sexual harassment – Сексуальное домогательство на работе (повод для судебного иска)
      Sez you! (простор.) – Брехня! Как бы не так! Ещё чего скажешь! Брехня!
      'S foot! – Боже мой! Господи! Чёрт возьми!
      Shady affair‹s› – Дело нечистое [неважное]
      Shake a leg! – Пошевеливайся! Шевелись!
      Shake City (амер.) – г. Лос-Анджелес
      Shake ‹hands›! – По рукам!
      Shake it all about! – Передвинь!
      Shake it up! (амер.) – Поспеши‹те›! ‹По›быстрее!
      Shake like a leaf – Дрожать как осиновый лист
      Shake on it! – По рукам!
      Shake the dust off [from] one's feet – Отряхнуть прах от своих ног
      Shake your legs, my buckos! (жарг.) – А ну, поторопитесь, ребята!
      Shame ‹up›on you! – Стыдно! Ай-яй! Стыд-то какой! Как ‹тебе, вам› не стыдно! Какой позор!
      Share and share alike – Всё поровну. Всё пополам
      Shares! – Чур, поровну!
      Sharp eye – Острый глаз
      Sharp practice – Бесчестное поведение. Мошенничество. Надувательство. Неблаговидные дела [поступки]
      Sharp's the word – Скорей! Живей! Поторапливайся!
      Sharp-tongued – Злой ‹на› язык
      Shed floods of tears – Рыдать в три ручья
      Shed tears – Лить слёзы
      Sheep's eye – Влюблённый [нежный] взгляд
      Sheer nonsense! – Чистый вздор!
      She is a pip (амер.) – Красотка! Первый сорт! Высший класс! (о женщине)
      Shell out your money! – Выкладывай‹те› денежки!
      She looks a treat! – До чего же она хороша! Просто красотка!
      Shhh! – Ш-ш! Тише! Тш-ш!
      Shift this rubbish out of the way! – Убери‹те› с дороги этот хлам!
      Shilling shocker – Бульварный роман
      Ship ahoy! – Эй, на корабле [судне]!
      Shirt-sleeve diplomacy – Дипломатия без перчаток [без церемоний]
      Shit! (груб.) – Дерьмо! Зараза! Чёрт! Блин!
      Shiver me timbers! (амер.) – Чёрт меня побери!
      Shiver my soul! – Чёрт побери!
      Shiver my timbers! – Чёрт побери!
      SHOE REPAIR – Ремонт обуви (вывеска)
      Shoo! – Кш! Брысь! Кыш!
      Shoo! (амер.) – Ну! Фи! Фу! (выражение нетерпения или презрения к услышанному)
      Shoot! (амер.) – Выкладывай!
      SHOOTING IS NOT ALLOWED HERE! – Здесь охотиться запрещено! (предупреждающая надпись)
      Shoot oneself in the foot – Забить мяч [гол] в свои ворота
      Shoot-out (амер.) – Перестрелка. Стрельба по беглецам
      Shoot that! – Заткнись! Брось! Не мели чепуху!
      Shoot the breeze (мор. жарг.) – Болтать. Чесать язык‹ом›. Трепаться
      Shoot the bull (амер.) – Болтать. Чесать язык‹ом›. Трепаться
      Shop! – ‹Эй›, продавец!
      Shop around – Бродить [ходить] по магазинам и прицениваться
      Shoplifter – Магазинный вор
      Shopping – Поход по магазинам за покупками
      Short hours – Неполный рабочий день
      Short kip – Краткий сон
      Shot purse – Тощий кошелёк
      Short-term – Краткосрочный
      Shorty – Коротышка
      Shot across the bows – Предупреждение
      Shotgun marriage [wedding] – Вынужденный брак. Брак по принуждению. Брак под дулом пистолета
      Shot in the arm – Стимул
      Shot in the blue – Холостой выстрел
      Shot in the dark – Случайная догадка. Внезапное просветление
      Shoulder arms! (воен.) – На плечо!
      Shoulder to shoulder – Плечо‹м› к плечу
      Shove it up your ass! (груб.) – Засунь это себе в задницу!
      Show a face – Нахально [нагло, вызывающе] держаться
      Showdown – «Разборка» (например, криминальная)
      Showmanship (амер.) – Умение показать товар лицом
      Show-Me State (амер.) – Штат скептиков (прозвище штата Миссури)
      Show one's paces – Показать [продемонстрировать] свои возможности
      Showstopper – Гвоздь программы
      Show the flag – Напоминать о себе
      Show the white feather – Струсить. Испугаться. В кусты (спрятаться)
      Show the whites of one's eyes – Закатывать глаза
      Show your heels! – Одна нога здесь, другая там!
      Show your shapes! – А ну-ка, покажись!
      Shtick (амер.) – Самодеятельное исполнение
      Shucks! (амер.) – Чушь! Вздор! Ерунда! (выражает презрение)
      'Shun! (амер. от attention) – Смирно! (команда)
      Shush! – Ш-ш! Тише!
      Shutout – Неудачник
      Shuttle diplomacy – Челночная дипломатия
      Shut up! – Заткнись! Молчать!
      Shut up about it! (амер.) – Не говори‹те› об этом никому!
      Shut up your bazoo! (жарг.) – Заткни варежку [фонтан]!
      Shut up your shop! – Заткни варежку [фонтан]!
      Shut your face! – Замолчи!
      Shut your trap! – Заткни варежку [фонтан]!
      Shy fish – Застенчивый человек. Робкий человек
      Shy morsel – Стыдливый кусок
      Shyster (амер.) – Нечестный юрист или политик
      Sic! – Так! (указание на точное соответствие оригиналу)
      Sic 'em! (амер.) – Ату! Фас! Возьми! (команда собаке)
      Sic him! – Ату его! Фас! (команда собаке)
      Sick leave – Отсутствие на работе (по болезни)
      Sick-leave certificate – Бюллетень (о нетрудоспособности)
      Sick-out (амер.) – Форма забастовки, когда все заявляют, что заболели
      Sick to death! – Надоело до смерти!
      Side by side – Бок о бок
      Sidekick – Подручный. Помощник
      Side-to-side – Бок о бок
      Sidewalk (амер.) – Тротуар
      Sierra (амер.) – Горы. Горная местность
      Sierra State(амер.) – Горный штат (прозвище штата Калифорния)
      Sighing and moaning – Ахи да охи
      Signed and sealed – За подписью и печатью
      Sign off! (амер.) – Замолкни! Замолчи! Перестань говорить!
      Silence! – Тишина!
      Silence gives consent – Молчание – знак согласия
      Silence is golden – Молчание – золото
      Silk-stocking gentry – Богатые люди. Богачи
      Silly Billy – Глупышка
      Silver key – «Серебряный ключик» (взятка)
      Silver State (амер.) – Серебряный штат (прозвище штата Невада)
      Silver Streak – Серебряная полоса (прозвище Ла-Манша)
      Silver wedding – Серебряная свадьба (25-я годовщина)
      Simple Simon – Простофиля. Недотёпа
      Simply everything is there! – Чего только нет
      Since Adam was a boy – Очень давно. С давних пор. С незапамятных времён
      Since it came into existence – С начала своего существования
      Sincere gratitude – Искренняя благодарность
      Sincerely ‹yours› – Искренне ‹Ваш›. Ваш покорный слуга (официальная заключительная фраза в письме)
      Since then – С того времени
      Since when? – С каких пор? Когда это было решено [сделано]? Это для меня новость!
      Since you have started, you must go on – Кто сказал «А», тот должен сказать и «Б»
      Sin City (амер. жарг.) – Город греха (г. Лас-Вегас)
      Sine die – На неопределённый срок
      Single or return? – В один конец или «туда и обратно»? (вопрос билетного кассира)
      Single room – Одноместный номер в гостинице
      Singlish (Singapore + English) (амер.) – Английский язык в Сингапуре
      Sing out! (воен.) – Запевай!
      Sing to jig and dance to church music – Делать всё наоборот
      Sing up! – Пой громче!
      Sink of iniquity – Притон
      Sink or swim! – Будь что будет! Была не была!
      Sioux State (амер.) – Штат индейцев сиу (прозвище штата Северная Дакота)
      Sissy – Плакса. Как девчонка. Глаза на мокром месте. (Обычно говорят о маленьких мальчиках)
      Sister of charity – Сестра милосердия
      Sisyphean labour [toil] – Сизифов труд
      Sit down! – Садись! Садитесь!
      Sit down, make yourself at home! – Садись, гостем будешь!
      Sit-down-upons (жарг.) – Штаны
      Sit-in – Сидячая забастовка
      Sit-me-down – Зад. Задница
      Sit-me-upon – Зад. Задница
      Sit still! – Сиди смирно!
      Sitting duck – Готовая жертва. Лёгкая мишень (для критики, нападок)
      SITUATIONS VACANT – Требуются (объявления о вакансиях)
      Sit up – Сидеть часами, не смыкая глаз
      Sit-upon – То, на чём сидят
      Six of one and half dozen of the other! – Один чёрт! Всё едино! Что в лоб, что по лбу!
      Six-o-six (жарг.) – Шестьсот шесть (средство от сифилиса)
      Skate on thin ice – Оказаться в щекотливом положении. Идти по тонкому льду
      Skeleton in the closet [cupboard] – Семейная тайна. Семейный позор
      Sketch! – Чучело гороховое!
      Skiddoo! (жарг.) – Смывайся! Тикай!
      Skid row – Трущобы. Бедный квартал. Обиталище бродяг, наркоманов и нищих
      Skin-a-guts (прост.) – Кожа да кости. Живот к хребту прирос
      Skin-dip (амер.) – Купаться нагишом
      Skin game – Жульничество. Мошенничество
      Skinned rabbit – Настоящий скелет. Кошка драная
      Skinny dipping (амер.) – Купание нагишом
      Skip it! – Хватит! Брось! Ладно! Неважно! Забудь об этом! Не обращай‹те› внимания!
      Skip-tracer – Агент по розыску должников
      Skittles! – Вздор! Бред! Чушь! Ерунда!
      Skivvies (амер.) – Мужское нижнее бельё
      Skycap (амер.) – Носильщик в аэропорту
      Skyscaper – Небоскрёб
      Slack! (спорт.) – Ослабь!
      SLAP-BANG SHOP – Закусочная. Харчевня. Дешёвая забегаловка (вывеска)
      Slap in the face – Пощёчина. Оплеуха. Оскорбление
      Slap me five! – Держи пять! (при рукопожатии)
      Slaughter of innocents (библ.) – Избиение младенцев
      Sleazeball! (амер.) – Сволочь! Мразь! Гнида!
      Sleeping with the enemy (N. Price) – В постели с врагом (Н. Прайс)
      Slender purse – Тощий кошелёк
      Slick-chick (амер.) – Привлекательная девушка
      Sling one's hook – Смыться. Удрать. Сбежать
      Slink away – В кусты
      Slip me five! – Держи пять! (при рукопожатии)
      Slip me some skin! – Держи пять! (при рукопожатии)
      Sloppy sentimentality – Телячьи нежности
      Slow and sure! – Медленно, но верно!
      Slow brain – Тупая голова
      Slow in the uptake – Медленно соображать
      Slowly but surely – Медленно, но верно
      Slowpoke (амер.) – Медлительный человек
      Slow wits – Тупая голова
      Slugfest (амер.) – Жестокая борьба. Обмен ударами (во время теледебатов)
      Slumber party (амер.) – «Девичник» с ночёвкой
      Slurpee (амер.) – Фруктовая вода с кусочками льда
      Slush fund (амер.) – Деньги на «подмазку» влиятельных лиц
      Slut! – Потаскуха! Шлюха!
      Sly brute [fox] – Шельма. Продувная бестия
      Sly dog – Шельма. Продувная бестия
      Smack! – Шлёп! Щёлк! (звукоподр.)
      Small fortune – Целое состояние. Кругленькая сумма
      Small fry – Мелкая сошка. Птица невысокого полёта. Мелюзга
      Small potatoes (амер.) – Мелкая сошка. Птица невысокого полёта. Ничтожество
      Small talk – Светская болтовня
      Smart ass (амер.) – Кичливый всезнайка
      Smart cookie – Ловкач
      Smart man – Ловкий делец. Пройдоха
      Smart set – Фешенебельное [изысканное] общество
      Smashing! – Отлично! Великолепно! Замечательно!
      Smell a rat – Чувствовать [ощущать] подвох
      Smell of powder – Боевой опыт
      Smile – you're on Candid Camera (амер.) – Улыбнитесь – вас снимает скрытая камера
      Smiling from ear to ear – Широко улыбаясь
      Smoke – Большой промышленный город
      Smoke-filled rooms (амер.) – «Прокуренные комнаты» (келейный характер решений, принимаемых политиками за закрытыми дверями). Места встреч политиков для закулисных переговоров
      SMOKERS ARE ASKED TO OCCUPY REAR SEATS – Курящим занимать задние места (объявление)
      Smoke screen – Дымовая завеса
      Smoking gun – Неопровержимая [свежая] улика
      SMOKING IS NOT ALLOWED HERE – Здесь курить нельзя [запрещено]!
      SMOKING SECTION – Для курящих (надпись на указателе)
      Smoky City (амер.) – «Дымный город» (г. Питсбург)
      Smorgasbord – «Шведский стол» (в ресторане)
      Snake in the grass – Змея подколодная
      Snake-story – «Охотничья история»
      Snaks! – Чур, пополам! Чур поровну!
      Snap (амер.) – Лёгкая прибыльная работёнка. Работа «не бей лежачего»
      Snap into it! (жарг.) – Ну, живо! Давай, жми!
      Snap it up! (амер.) – Поспеши‹те›!
      Snapout (амер.) – Отрывной блокнот
      Snap to it! (амер.) – Быстрее! Двигайтесь живее!
      Sneakers (амер.) – Обувь на резиновой подошве. Кроссовки
      Snipe! (амер.) – Невежество! Болван!
      Snooks! – Фига с маслом! Чёрта с два!
      Snorks! – Дудки!
      Snow job (амер.) – Хитроумный обман. Мошенничество. «Запудривание мозгов»
      Snow maiden – Снегурочка
      Snowman – Снеговик
      Snug job – Тёплое [тёпленькое] местечко
      Snug's the word! – Тихо! Молчок!
      So! – Так! Ладно! Хватит! Ну!
      So? – Ну? Ах вот как?! Вот так?
      So am I! – Также и я!
      So-and-so – Такой-то. Такой-сякой
      S-o-b! (от son of a bitch) – Сукин сын!
      So be it! – Так и быть! Быть по сему! Да будет так!
      Sober down! – Как можно?! Образумься! Побойся Бога!
      Soccer (амер.) – Футбол (так американцы называют европейский футбол; свой же – привычным словом «football»)
      Social commentator – Публицист
      Social drug (амер.) – Бытовой наркотик
      Social life (амер.) – Неформальное общение
      Social welfare (амер.) – Социальное обеспечение
      Socko (амер.) – Психический больной. Чокнутый. С приветом
      Sod's law – Закон подлости. «Закон бутерброда»
      So far – Пока ещё. До сих пор
      So far as – Поскольку постольку. Постольку поскольку
      So far forth – Постольку
      So far so good! – Пока всё хорошо! (ответ на вопрос: “How’s it coming along?”)
      Soft! – Тихо! Тише! Тихонько!
      Soft-boiled egg – Яйцо всмятку
      Soft-cover – Книга в мягкой обложке
      Soft currency – Неконвертируемая валюта
      Soft in the head – Глупый. Придурковатый. Слабоумный
      Soft job – Работа «не бей лежачего»
      Softly! – Осторожно!
      Soft-pedal – Спустить на тормозах (смягчить факты)
      Soft post – Тёплое [тёпленькое] местечко
      Soft snap (амер.) – Выгодная сделка [работа]. Лёгкая работа
      Soft soap – Лесть
      Soft thing – Выгодная сделка [работа]
      Soft touch (амер.) – Доверчивый, отзывчивый человек
      Soft underbelly of Europe (W.L.S Churchill) – Мягкое подбрюшье Европы (У. Черчилль)
      So goes the world! – Такие-то дела!
      So help me ‹God›! – Честное слово! Да поможет мне Бог!
      So he says! – Как же! (шутл.)
      Soho! – Ату его! Ату! Ого! Эге! Э-ге-ге! Тише, тише! Ну, ну!
      Soho, my bird! – Э-ге-ге, голубчик!
      So kind of you! – Как это мило с твоей [вашей] стороны!
      Sold again! – Опять попался! Опять надули! Распродано (табличка вещи, проданной на аукционе)
      Solemn fool – Напыщенный дурак
      Solomon's judgment – Соломоново решение
      So long! – Всех благ! До свидания!
      So long as – Поскольку. Если только
      Somebody walking on my grave – Что-то меня дрожь пробирает
      Some day – Как-нибудь. Когда-нибудь (зайду)
      Some heat! – Ну и жара!
      Some hopes! – Где ‹уж› там!
      Some money to wet one's clay [whistle] – На пропой души
      Some of these days (амер.) – Вскоре
      Some people have all the luck! – Везёт же людям!
      Some place – Где-то
      Some speed! – Вот это скорость!
      Something is to pay (амер.) – Что-то не то. Что-то неладно
      Something weather! – Чёртова погода!
      Some time – Как-нибудь. Когда-нибудь (зайду)
      Sometimes one way sometimes the other – То так, то сяк. То так, то этак
      Somewhere – Где-нибудь
      So mote it be! – Да будет так!
      So much – Столько-то. Хоть это
      So much as – Нечто вроде. Даже
      So much for his friendship! – И это называется дружбой!
      So much for that! – С этим покончено! Хватит об этом!
      So much money gone to blazes! – Сколько денег пропало [пролетело]!
      So much so – До такой степени. Так
      So much the better – Тем лучше
      So much the worse – Тем хуже
      Son and heir – Старший сын
      Son of a bitch! (груб.) – Сукин сын! Подонок!
      Son-of-a-gun! – Вот чёрт! Негодный мальчишка!
      Son of a seacock! (груб.) – Сукин сын! Подонок!
      Son of a sunuvabitch (амер. груб.) – Сукин сын! Подонок!
      Son of a swine! (груб.) – Свинячий сын!
      Son-of-bitch! (груб.) – Сукин сын! Подонок!

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23