Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Краткий словарь трудностей английского языка

ModernLib.Net / Словари / Модестов В.с. / Краткий словарь трудностей английского языка - Чтение (стр. 16)
Автор: Модестов В.с.
Жанр: Словари

 

 


      Peace to his ashes! – Мих прах! Вечный покой!
      Peach State (амер.) – Персиковый штат (прозвище штата Джорджия)
      Peak hour – Час пик
      Peanut gallery (амер.) – Галёрка
      Peanut State (амер.) – Арахисовый штат (прозвище штата Джорджия)
      Pecker (амер. жарг.) – Мужской половой член
      Peculiar people (библ.) – «Избранный народ»
      Pedlar's French – Воровской жаргон
      Peeping Tom – Чересчур любопытный человек
      Pelican State (амер.) – Пеликаний штат (прозвищое штата Луизиана)
      Peninsula State (амер.) – Полуостровной штат (прозвище штата Флорида)
      Pennsylvania of the West (амер.) – Пенсильвания Запада (прозвище штата Миссури)
      Penny dreadful – Бульварный роман
      Penny gaff – Балаган
      Pen-pusher – Чернильная душа. Писака
      Perfect! – Отлично! Превосходно! Великолепно!
      Perfect horror! – Ужасно!
      Perfectly horrid! – Невыносимо!
      Perfect silence – Полная тишина
      Perhaps – Вероятно
      Perish the thought! – Где ‹уж› там! Боже упаси [сохрани]!
      Perpetrator of crime – Преступник
      Per se – Как таковой
      Personal liability – Компенсация в случае аварии на автомобиле
      Personnel director – Начальник отдела кадров
      Person suitable for the work – Подходящий работник
      Person who drinks like a fish [a lord] – Бездонная бочка (много пьющий и непьянеющий человек)
      Perspective sample – Перспективный образец (на производстве)
      Pet – Любимое домашнее животное (любое)
      Pet corn – «Любимая мозоль»
      Peter (амер. жарг.) – Мужской половой член
      Peter Principale (амер.) – Закон продвижения посредственностей
      Pet hate – «Любимая мозоль»
      Pet peeve (амер.) – «Любимая мозоль»
      Petticoat government – Бабье царство. Женское засилье
      Petty patriotism – Квасной патриотизм
      Petty politician – Политикан
      PHARMACY – Вывеска на магазине или лавке, где продают медикаменты и парфюмерию
      Phew! – Уфф! Фи! Фью!
      Philadelphia bankroll (амер.) – «Кукла»
      Philadelphia lawyer (амер.) – Проницательный адвокат
      Phillie, Philly (амер.) – г. Филадельфия
      Philosophy of the project – Идеология [концепция] проекта
      Phone-in – Теле- и радиопрограмма вопросов и ответов
      Physical Training – Занятия по физкультуре (в школе, вузе и др.)
      Pick up your shit! (груб.) – Забирай своё барахло!
      Picturesque surroundings – Живописная природа
      Pidgin English – Жаргон (когда английские слова искажаются в устах иностранцев)
      Piece de resistance – Главное блюдо [событие]
      Piece of cake – Плёвая работа. Как дважды два. Пара пустяков. Пустяковое дело
      Pied-a-terre – Пристанище. Второй дом
      Pigeon's milk – Птичье молоко
      Pig-in-the-middle – Между двух огней. Между молотом и наковальней
      Pig Latin – Феня (воровской жаргон)
      Pig-meat (амер. жарг.) – Шлюха
      Pig out (амер.) – Объедаться
      Pillars of Hercules – Геркулесовы столбы
      Pillars of society – Столпы общества
      Pill to cure an earthquake – Жалкая полумера
      PINC (property income certificate) (амер.) – Удостоверение о доходах и о владении собственностью
      Pine Tree State (амер.) – Сосновый штат (прозвище штата Мэн)
      Pink elephant (амер.) – «Розовый слон» (всё, что мерещится пьяному)
      Pink of health – Воплощённое здоровье. Воплощение здоровья
      Pink of perfection – Верх совершенства
      Pin money – Карманные деньги. Деньги «на булавки»
      Pin-up girl (амер.) – Фото красотки (вырезанное из журнала)
      Pin your ears back! – Слушай‹те› внимательно!
      Pious opinion – Частное мнение
      Pipe down! – Заткнись! Замолчи!
      Pipe dream – «Мыльный пузырь»
      Pipe to somebody's tune – Плясать под чью-либо дудку
      Piping hot – С пылу. С жару
      Pippy (амер.) – Пожилой человек, неожиданно получивший большое наследство
      Piss off (жарг.) – Заколебать. Достать
      Piss off! (жарг.) – Проваливай!
      Pitch-and-toss – Жеребьёвка
      Pitch as hell – Тьма кромешная
      Pitch darkness – Тьма кромешная. Хоть глаз выколи. Ни зги не видно. Абсолютная темень
      Pitchers have ears – Стены имеют уши
      PJ's [pj's] (амер.) – Пижама
      Place of frivoluos amusement – Злачное место
      Places of note – Достопримечательность
      Plague on both your houses! (W. Shakespeare) – Чума возьми семейства ваши оба! Чума на оба ваши дома! (В. Шекспир)
      Plague on you! – Будь ты неладен!
      Plague take you! – Чтоб тебе пусто было! Будь ты неладен!
      Plain dealer – Прямой [откровенный] человек
      Plain fellow – Рубаха-парень
      Plane crash (амер.) – Авиакатастрофа. Падение самолёта
      Plantation State (амер.) – Штат-плантация (прозвище штата Род-Айленд)
      Plash! – Бух!
      Play a shifty game – Играть в прятки [в жмурки]
      Play at hide and seek – Играть в прятки [в жмурки]
      Play blind man's buff – Играть в прятки [в жмурки]
      Play cat-and-mouse – Играть в кошки-мышки
      Play duets – Играть в четыре руки (на пианино)
      Play footsie – «Пожимать» ножку (под столом)
      Play gooseberry – Выступать в роли навязанного сопровождающего (например, влюбленных)
      Playground of the Middle West (амер.) – Игровая площадка Среднего Запада (прозвище штата Висконсин)
      Play hardball (амер.) – Играть без послаблений [жёстко]
      Play hide-and-seek – Играть в прятки [в жмурки]
      Play into somebody's hands – Играть кому-либо на руку
      Play it long – Тянуть время
      Play one's cards right (амер.) – Использовать преимущества
      Play possum – Прикидываться бесчувственным [равнодушным]
      Play second fiddle – Быть на вторых ролях. Быть второй скрипкой
      Play somebody for a fool (амер.) – Одурачить кого-либо. Держать кого-либо за дурака
      Play the ass – Валять дурака. Строить из себя идиота. Глупо себя держать
      Play the field (амер.) – Иметь широкий круг интересов
      Play the game! – Играйте по правилам!
      Play the shrinking violet – Разыгрывать из себя невинность. Строить из себя недотрогу
      Play with edged tools – Играть с огнём
      Play with fire – Играть с огнём
      Please! – Пожалуйста! Будь‹те› добр‹ы›!
      Please accept my congratulations – Примите, пожалуйста, поздравления
      Please accept my condolences – Примите, пожалуйста, мои соболезнования
      Please, as a kindness to me! – Прошу покорно!
      Please attend! – Слушайте! Будьте внимательны!
      Please, be seated! – Садитесь, пожалуйста! Прошу садиться!
      Please, do! – Да, пожалуйста!
      PLEASE DO NOT DISTURB – Пожалуйста, не беспокойте (табличка, вывешиваемая жильцами гостиничного номера на своей двери)
      Pleased to meet you! – Очень рад встрече! Очень приятно! Рад познакомиться!
      Pleased to see you all! – Рад тебя [вас] видеть!
      Please God! – Дай Бог! (пожелание удачи)
      PLEASE, MOVE INTO THE TRAIN – Проходите в середину вагона, пожалуйста (объявление)
      Please not to interrupt! – Не перебивай‹те›, пожалуйста!
      Please turn over (P.T.O.)! – Смотри на обороте! (надпись в конце страницы)
      Please yourself! – Как вам угодно!
      Pledge of success – Залог успеха [удачи]
      Plenty is no plague – Кашу маслом не испортишь
      Poet's day (Push Off Early, Tomorrow's Saturday) – Словосочетание, выражающее желание пораньше уйти с работы в пятницу, когда укороченный день и отсутствует начальник
      Poke one's nose into other people's afairs – Совать нос не в своё дело. Совать нос в чужие дела
      Poker face (амер.) – Непроницаемое лицо
      Pol (politician) (амер.) – Политик
      Polar State (амер.) – Северный штат (прозвище штата Мэн)
      Police! – Полиция! (призывный крик о помощи)
      Police dog – Немецкая овчарка
      Police station – Полицейский участок
      Policy – Политическая линия [стратегия]
      Policy-maker – Политик
      Policy statement – Программное [принципиальное] политическое заявление
      Polimony (амер.) – Алименты (выплачиваемые регулярно одним из сожителей в незарегистрированном браке другому после развода)
      Political animal (амер.) – «Политическое животное» (человек с сильно развитым политическим инстинктом)
      Political Bellwether (амер.) – Политический барометр (прозвище штата Нью-Гемпшир)
      Political football (амер.) – Объект политических игр
      Political hitman (амер.) – Поставщик компромата
      Political mileage (амер.) – Политический капитал [выигрыш, «навар»]
      Political refugee – Политический беженец
      Political writer – Публицист
      Politico (амер.) – Политикан
      Politics – Политическая борьба. Политиканство (в отрицательном контексте)
      Poliversity (амер.) – Университет с большим количеством учебных и исследовательских подразделений и структур
      POLLING STATION – Голосовать здесь (табличка)
      Pollyanna (амер.) – Неисправимый оптимист
      Poof! (амер.) – Раз! (воскл.)
      Pooh! – Тьфу! Псс! Фу! (выражает презрительный оттенок)
      POOL – Бассейн (надпись на указателе в гостинице)
      Poop! – Пух! (подражание звуку выстрела)
      Poor as Job – В чём мать родила
      Poor beggar [devil, fellow]! – Бедняга!
      Poor fish (амер.) – Простофиля. Никудышный [никчёмный, бесхарактерный] человек
      Poor heart! – Бедняга!
      Poor little chap! – Бедняжка!
      Poor little mite! – Бедная крошка!
      Poor me! – О, Господи! Ай-яй-яй!
      Poor-mouth (амер.) – Прибедняться
      Poor return – Плохая награда
      Poor soul! – Бедняга!
      Poor thing! – Бедняга!
      Pope's nose (амер.) – Часть тела, которую видно и после того, как человек прошёл через порог
      Pop in – Неожиданно появиться
      Pop it up! – Вытряхни [вышиби, выбей] его!
      Pop off the hooks – Откинуть [отбросить] копыта [коньки]. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет
      Pop out – Внезапной уйти
      Pop the question – Сделать предложение
      Popular cry – Общее мнение. «Глас народа»
      Pop up – Выскакивать. Подниматься на поверхность
      Pop visit – Краткий визит
      Port arms! (воен.) – На грудь!
      Port ‹the› helm! (мор.) – Лево руля!
      Possibly – Возможно
      POSSLQ (Person of the Opposite Sex Sharing Living Quarters) – Живущий в гражданском браке
      Post-colonial literature – Постколониальная литература
      Poste restante – До востребования (почта)
      POST NO BILLS (амер.) – Расклейка объявлений запрещается (предупреждающая табличка)
      Postponement of payment – Отсрочка платежа
      Post-teens (амер.) – Молодёжь старше 19 лет
      Potatoes baked [boiled] in their jackets [skins] – Печёный [варёный] картофель «в мундирах»
      POTTERY – Керамика (надпись на вывеске отдела магазина)
      Pot valour – Пьяному море по колено. Храбрость во хмелю
      Pounce upon the food – Бросаться [кидаться] на еду
      Pounding head – Тяжёлая [чугунная] голова
      Pout vinegar into the wounds – Посыпать рану солью
      Powder keg – Пороховая бочка
      Powder room (амер.) – Дамская комната (в театре, отеле, ресторане и др.)
      Power of attorney – Доверенность
      Pow, pow! (амер.) – Бах! Бах! (подражание пистолетному выстрелу)
      Prairie State (амер.) – Штат прерий (прозвище штата Иллинойс)
      Praise be to God! – Слава Богу!
      Praise the Lord! – Славьте Господа!
      Pray allow me to go! – Отпусти‹те› меня, ради Бога!
      Pray, be calm! – Пожалуйста, успокойтесь [успокойся]!
      Prayer of thanks (амер.) – Благодарственная молитва (перед едой)
      Pray take a seat! – Садись [садитесь], пожалуйста!
      Precisely! – Вот именно! Точно!
      Precise movement (бал.) – Чеканное движение
      Preference share – Привилегированная акция
      Premeditated murder – Предумышленное убийство
      Prep (preparatory) (амер.) – Подготовительная школа
      Prepsterhood (амер. жарг.) – Годы ученичества. Студенческие [школьные] годы
      Present arms! (воен.) – На караул!
      Present company excepted – О присутствующих не говорят
      Press the flesh! – Держи пять! (при рукопожатии)
      Press the flesh – Жать руку (контакт политика с народом)
      Presumptuous insect! – Ничтожество! Пигалица! Мошка несчастная!
      Pret-a-porter – Конкурсный экземпляр модной одежды для выпуска в будущем ограниченной партии
      Pretty bad – Довольно плохо
      Pretty fair, thank you! – Хорошо, спасибо! (ответ на приветствие “How is everything?”)
      Pretty good! – Нормально!
      Pretty kettle of fish! – Весёленькая история! Хорошенькое дело! Вот тебе раз!
      Pretty penny – Значительная сумма. Немалые деньги
      Pretty-pretty face – Смазливая рожица. Смазливое личико
      Pretty strong word – Крепкое словцо
      Priest of the blue bag – Адвокат
      Prima facie – На первый взгляд
      Prima facie evidence (юр.) – Достаточно достоверные доказательства (для обвинения)
      Prim and proper – Жеманный. Манерный
      Prime time – Лучшее время для радио- и телепередач
      Primitive Church – Христианская церковь первых веков
      Principal (амер.) – «Первое лицо». Руководитель. Главное действующее лицо. Основной капитал
      Printer's devil – Рассыльный. Мальчик на побегушках
      Printer's dozen – Чертова дюжина
      Print-out – Распечатка с ЭВМ или компьютера
      PRIVATE – Частная собственность (предупреждающая надпись)
      Private eye – Частный сыщик. Соглядатай
      Private parts – Наружные половые органы
      PRIVATE PROPERTY – Частная собственность (объявление)
      Privy parts – Наружные половые органы
      Prix fixe dinner – Комплексный обед
      Prize rabbit – Важная птица
      Proactive policies (амер.) – Активная политика
      Pro and con – «За» и «против»
      Pro-and-con – Взвешивать «за» и «против»
      Probably – Возможно
      Problem-solving skills – Умение решать проблемы
      Proceed as if sung to note – Как по нотам
      Profit and loss account – Счёт прибыли и убытков
      Prog (progressive) (амер.) – Человек современных взглядов
      Prolong the validity of a visa – Продлевать срок действия визы
      Promethean fire – Огонь Прометея
      Prominent figure – Выдающийся человек
      Promised Land – Земля обетованная
      Promise is debt! – Дав слово, держись!
      Promising athlete – Перспективный спортсмен
      Promo (promotinal) (амер.) – Рекламный материал [фильм]
      Pronto – Мигом. Немедленно
      Properly speaking – Собственно говоря. Называя вещи своими именами
      Property damage – Компенсация за повреждение имущества в автомобиле
      Prophecy after the event – Задним умом крепок. После драки кулаками не машут
      Pros and cons – Доводы «за» и «против»
      Prosit! – За твоё [ваше] здоровье! (здравица, тост)
      Protection ‹money› (амер.) – Деньги (которыми криминалитет подкупает полицейских и других должностных лиц)
      Provisional allotment letter – Временное уведомление
      Prut! – Фу! Фи! Фуй! (выражение презрения)
      Pseudo-event – Событие [факт, сенсация], специально инсценированное для СМИ
      Pshaw! – Фи! Фу! Тьфу! Подумаешь! (выражение пренебрежения, неодобрения, отвращения)
      P.T.O (Please turn over!) – Смотри на обороте! (надпись в конце страницы)
      P-Town (амер. жарг.) – г. Филадельфия
      Public eye – Общественное мнение
      Public holiday – Праздничный нерабочий день
      Public phone – Телефон-автомат
      Public policy – Политика (процесс решения основополагающих проблем государства и общества)
      Public school – Закрытая частная школа (для избранных – в Англии). Государственная школа (для всех – в США)
      PULL – К себе (надпись на двери)
      Pull a bluff (амер.) – Обманывать
      Pull a face – Состроить гримасу [рожу]
      Pull away! – Навались!
      Pull away from the majority – Уйти в отрыв
      Pull baker [cat, devil, dog]! – Валяй! Давай! Жми! Поднажми! А ну ещё!
      Pull one's freight (амер.) – Уйти быстро [сразу]. Убраться
      Pull the chestnut out of the fire – Таскать каштаны из огня для кого-либо
      Pull the devil by the tail – Биться как рыба об лёд
      Pull the wires – Нажимать тайные пружины. Быть скрытым двигателем чего-либо
      Pull the wool over somebody's eyes – Пудрить мозги. Втирать очки. Пускать пыль в глаза
      Pull-up (амер.) – Подтягивание на перекладине
      Pulp fiction – Криминальное [бульварное] чтиво
      Pumkin-head [-headed] (амер.) – Тупой. Туго соображающий
      Punch, brothers, punch! – Режьте, братцы, режьте!
      Punic faith – Предательство. Вероломство
      Puny creature – Богом обиженный
      Puritan City (амер.) – г. Бостон
      Puritan State (амер.) – Пуританский штат (прозвище штата Массачусетс)
      Purity of the judical ermine – Неподкупность [честность] судьи
      PUSH – От себя (надпись на двери)
      PUSH BUTTON FOR WALK SIGNAL – Нажмите кнопку светофора для сигнала «Идите» (надпись на указателе)
      PUSH BUTTON TO CALL POLICE – Нажмите кнопку для вызова полиции (надпись на указателе)
      Push up daisies – Отбросить [откинуть] копыта [коньки]
      PUSS IN BOOTS – Кот в сапогах (надпись на майке)
      Pussyfoot – Осторожный человек
      Put a good face on the matter – Делать хорошую мину при плохой игре
      Put a whammy on (амер.) – Сглазить кого-либо
      Put his nose in the air – Высоко задрав нос
      Put more power into it! (спорт.) – Бей‹те› сильнее! Ударь‹те› сильнее!
      Put-off – Оправдание. Увёртка
      Put one's card on the table – Выложить карты на стол (поделиться своими планами)
      Put one's foot in [into] it – Вляпаться. Влипнуть. Сесть в лужу
      Put one's head in the lion's mouth – Рисковать головой. Давать голову на отсечение
      Put on the grill (амер.) – Допрашивать «с пристрастием»
      Put questions to one another! – Задавайте друг другу вопросы!
      Put someone out to grass (амер.) – Уволить. Отпустить на вольные хлеба
      Put something one the back burner – Отложить до лучших времён. Отложить решение проблемы на потом. Отодвинуть что-либо на задний план
      Put some vim in it! – Живей! Нельзя ли подналечь! Больше жизни! Шевелись!
      Putter-offer – Любитель откладывать дела на потом
      Put that in your pipe and smoke it! – Заруби‹те› это себе на носу! Над этим тебе стоит призадуматься! Запомни раз и навсегда!
      Put the boot in – Бить лежачего
      Put the cat among the pigeons – Перепугать. Внести переполох
      Put the horse through it's paces – Отпускать вожжи
      Put the law on (амер.) – Подать в суд на кого-либо
      Put the mouth on – Перехвалить кого-либо
      Put them up! – Руки вверх!
      Putty medal – Награда семилетней давности
      Put-up job – Подлог. Махинация. Подтасовка фактов. Подстроенное дело
      Put your best leg forward! – Одна нога здесь, другая там!
      Put your John Hancock [John Henry] on this paper, guy! (амер.) – Поставь свою подпись на этой бумаге, парень!
      Put your thumbs up! – Не робей! Не вешай носа!
      Put your wallets on the table! (амер.) – Кошельки на стол!
      PWA (person with AIDS) (амер.) – Больной СПИДом
      Pyrrhic victory – Пиррова победа

Q

      Quaker City (амер.) – Квакерский город (г. Филадельфия)
      Quaker State (амер.) – Штат квакеров (прозвище штата Пенсильвания)
      Quarterback (амер.) – Разыгрывающий в футболе. Лидер команды. Формальный [неформальный] лидер
      Queen Anne is dead! (ирон.) – Открыл Америку!
      Queen City of the Lakes (амер.) – г. Буффало
      Queen City of the Mississippi (амер.) – г. Сант-Луис
      Queen's weather – Чудесная погода
      Question! – Ближе к делу! Это ещё вопрос!
      Question of life and death – Вопрос жизни и [или] смерти
      Question of vital importance – Жгучий вопрос
      Question to get somebody plucked – Вопрос на засыпку
      Quick! – Быстро!
      Quick-and-dirty (амер.) – Закусочная. Забегаловка
      Quick eye – Острый глаз
      Quick march! (воен.) – Строевым [походным] шагом марш!
      Quid pro quo – Дашь на дашь. Услуга в обмен на ответную услугу
      Quite! – Ясно! Вполне!
      Quite a few – Немало. Порядочное число. Добрая половина
      Quite likely – Вполне вероятно
      Quite often – Сплошь да рядом
      Quite probable – Вполне вероятно
      Quite right! – Совершенно верно!
      Quite so! – Безусловно! Несомненно! Правильно! Очень хорошо! Верно! Совершенно верно! Именно ‹так›! Вот именно!
      Quite sober – Ни в одном глазу (т.е. трезвый)
      Quite suddenly – Откуда ни возьмись
      Quite the cheese – Как раз то, что надо. Вполне пристойно
      Quite the contrary – Как раз наоборот
      Quite the other way – Совсем наоборот
      Quite the potato – Как раз то, что надо. Нечто самое нужное. Порядочный человек
      Quite the reverse – Как раз наоборот
      Quite unexpectedly – Откуда ни возьмись
      Quite well! – Хорошо!
      Quits! – Будем квиты!
      Quit that! – Прекрати‹те›!
      Quitting time (амер.) – Время окончания дневной работы
      Quit your nonsense! – Оставьте ваши [свои] глупости!
      Qui vive? – Кто идёт? (оклик часового)
      Quiz kid (амер.) – Вундеркинд
      Quotha! – Действительно! Сказанул! Нечего сказать! Вот как! В самом деле!
      Qwerty – Обычная клавиатура компьютера, начинающаяся с букв Q, W, E, R, T, Y
 

R

 
      Rabbit (амер. жарг.) – Зелёный салат
      Rack of bones (амер.) – Кожа да кости (о человеке)
      Rack one's brain – Напрягать мозги. Шевелить мозгами
      Rag and bone man – Старьёвщик
      Ragbag of ideas – Сонм [скопище] идей
      Rag-tag and bobtail – Подонки. Сброд
      Rah! (амер.) – Ура!
      Rain check (амер.) – Повторный бесплатный билет, выдаваемый зрителям на матч, прерванный из-за дождя
      Rain-out (амер.) – Мероприятие, перенесённое из-за дождя
      Raise eyebrows (амер.) – Шокировать. Удивлять
      Raise hell – Учинить разнос
      Raise, pistol! (воен.) – Пистолет на изготовку!
      Raise the wind (жарг.) – Раздобыть денег
      Raison d'etre – Смысл существования
      Rank-and-filer – Рядовой [самый обычный] человек
      Rape session (амер.) – Вздрючка. Взбучка
      Rashly – Поспешно. Очертя голову
      Rasp‹berry›! – Пф! Фу! (грубое фырканье)
      Rather! – Ещё бы! Ещё как! Конечно, да! Разумеется! Нисколько! Вовсе нет! Отнюдь!
      Rather late in the day – Немного поздно. Поздновато
      Rather than – Вместо
      Rat pack (амер. жарг.) – Уличная банда
      Rat race – Хаос. Беготня. Суета
      Rats! – Чепуха! Вздор! Чушь!
      Rat trap (амер.) – Старое, требующее капитального ремонта, здание
      Rat ‹you›! (груб.) – Пропади ты пропадом!
      Rave (амер.) – Бредить. Бормотать что-то невнятное. Рёв. Грохот. Рэйв (разновидность рок-музыки)
      Rave-up – Весёлая вечеринка
      Raw spot – Уязвимое место
      Ray! (амер.) – Ура!
      Reach for the sky! (амер.) – Руки вверх!
      Reach-me-down – Поношенная одежда
      Read between the lines – Читать между строк
      Read the riot act – Сделать строгое предупреждение. Устроить взбучку
      Read the tea-leaves – Гадать на кофейной гуще [на бобах]
      Read up! – Громче! Не слышно!
      Ready! – Готов! Здесь! (при перекличке)
      Ready all! (мор.) – ‹Все› по местам!
      Ready, front! (воен.) – Смирно, равнение на середину!
      READY-MADE CLOTHES – Готовое платье (вывеска в магазине)
      Ready tongue – Хорошо подвешенный язык
      Really! – Точно! Вот так! Право ‹же›!
      Really? – Неужели? Разве? Не может быть! Ты так думаешь? Вы так думаете?
      Really and truly! – Ей Богу! Да право же!
      Really delicious! (амер.) – Очень вкусно!
      Real money – Звонкая монета
      Real pro (амер.) – Настоящий профессионал
      Reap a rich harvest – Собрать богатый урожай (медалей)
      Rear-end (амер.) – Ударить в задний бампер впереди идущую машину
      Recall! (мор.) – Шлюпкам возвратиться!
      Reception class – Подготовительный класс (для детей дошкольного возраста)
      Recover! (воен.) – Отставить!
      Recover arms! (воен.) – На плечо!
      Rec room (recreation room) – Комната для отдыха
      Red as a cherry – С румянцем во всю щеку. Румяный как наливное яблоко
      Red cap (амер.) – Носильщик (на железной дороге)
      Red eye (амер., жарг.) – Красное дешёвое виски
      Red herring – Отвлекающий манёвр
      Red-letter day – Праздник. Памятный день
      Red tape – Бумажная волокита
      Reef ‹the› sail! (мор.) – Риф взять!
      Reference – Характеристика
      Refined expressions – Отборные выражения
      Refined luxury – Цыганская роскошь
      REFRESHMENTS – Буфет (вывеска)
      Refresh the inner man – Заморить червячка
      Regardless of time and space – Вне времени и пространства
      REGISTRATION DESK – Администратор (надпись на табличке в гостинице)
      Regular ass – Круглый дурак
      Regularly up a tree, by Jingo! – Вот вляпался-то, честное слово!
      Relax, buddy! (амер.) – Успокойся [расслабься], приятель!
      Released time (амер.) – Уроки религиозного образования в школе
      Remember! – Помни‹те›! Не забывай‹те›!
      Remembrance Day [Sunday] – День памяти погибших в последних мировых войнах (ближайшее воскресенье к 11 ноября в Великобритании)
      Remembrance of the heart – Память сердца
      Rend the air – Сотрясать воздух (о бессмысленном крике, о пустых словах)
      Repay in kind – Платить той же монетой
      Repent yourself! – ‹По›кайся!
      RESEARCH CENTER – Научно-исследовательский центр (вывеска)
      Resent criticism – Обижаться на критику
      RESERVED PARKING – Стоянка автомобилей по предварительному заказу (надпись)
      Residence permit (юр.) – Вид на жительство
      Residency (амер.) – Аспирантура
      Residet Alien (амер.) – Иностранец, проживающий в США
      Residential – Вид на жительство
      Resolute woman – Бой-дама. Дама с характером
      Resolution advisory – Настоятельная рекомендация
      Rest! – Вольно!
      Rest area – Место на обочине дороги для отдыха автомобилиста или аварийного ремонта его автомобиля
      Rest hour – Мёртвый [тихий] час
      Resto (restaurant) (амер.) – Ресторан
      Rest on one's laurels – Почивать на лаврах
      REST ROOMS – Туалеты (надпись на указателе)
      Return in kind – Платить той же монетой
      Return swords! (воен.) – Шашки в ножны!
      Reunion day – День встречи (выпускников школы, университета и др.)
      Rev us off! (амер.) – Командуй! Приказывай!
      Rhubarb – Говорить [нести] чушь (это слово актёры английских театров чаще всего повторяют все разом, чтобы создать шум на сцене)
      Rialto (амер.) – Театральный район на Бродвее
      Rice State (амер.) – Рисовый штат (прозвище штата Южная Каролина)
      Richard is himself again! – Жив курилка!
      Ridden by prejudices – Во власти предрассудков
      Ride a joke to death – Затаскать шутку
      Ridiculous! – Ерунда! Чушь! Чепуха!
      Rig for diving! (мор.) – К погружению ‹приготовиться›!
      Right about face! (воен.) – Кругом через правое плечо!
      Right along (амер.) – Всегда. Всё время. Непрерывно. Постоянно
      Right away! – Немедленно! Тотчас же! Сразу!
      Right dress! (воен.) – Направо равняйсь!
      Right face! – Направо!
      Right here! – Прямо здесь!
      Righto! – Правильно! Верно! Именно! Хорошо!
      Right off! – Сразу! Немедленно!
      Right off the bat (амер.) – Не отходя от кассы. Сразу. Немедленно. Без промедления. С места в карьер
      Right of political asylum – Право политического убежища
      Right oh! – Ладно! Хорошо!
      Right on! (амер.) – Конечно! Ещё как!
      Right place, right time! – В нужном месте, в нужный час!
      Right step! – Шаг вправо!
      Right turn! – Направо!
      Right wheel! (воен.) – Правое плечо вперёд – марш!
      Right you are! – Так точно! И не говори! Замечательно! Великолепно! Ты прав! Вы правы! Так и быть! Верно! Твоя [ваша] правда! Идёт! Есть такое дело!
      Ring down the curtain – Опустить занавес
      Ring finger – Безымянный палец
      Ringing in the ears – Звон в ушах
      Ring off! – Замолчи‹те›! Заткнись!
      Ring up the curtain – Поднять занавес
      Rinky-dink (амер. жарг.) – Дешёвый. Поддельный
      Rip-off – Грабёж. Плагиат
      Ripping lie – Потрясающее враньё
      Rising star – Восходящая звезда (об актрисе)
      ROAD CLOSED – Проезд запрещён! Путь закрыт! (предупреждающая надпись)
      Roadsville (амер.) – Город дорог (г. Лос-Анджелес)
      ROAD UP – Проезд закрыт. Идёт ремонт дороги (предупреждающая надпись)
      Roast (амер.) – Подшучивать над юбиляром во время пикника
      Roast turkey – Жареная индейка
      Rock – Камень. Камешек. Булыжник (валяется повсюду, его можно поднять и швырнуть)
      Rock-a-bye, baby… (амер.) – Баюшки-баю (традиционное начало колыбельной песенки)
      Rock-head (амер. жарг.) – Тупой [глупый] человек
      Rockies (амер.) – Скалистые горы
      Rocks ahead! – Опасность впереди! Берегись!
      Roger! – Понял Вас! Приказание принято! Будет исполнено!
      Rollcall vote – Поимённое голосование
      Rolling stone (амер.) – Бродяга. Скиталец. Перекати-поле
      Roman a clef – Роман-намёк (произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица)
      Roman nose – Римский нос
      Room for the King! – Дорогу королю!
      Room on the top floor – Гостиничный номер на последнем этаже

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23