Peace to his ashes! – Мих прах! Вечный покой!
Peach State (амер.) – Персиковый штат (прозвище штата Джорджия)
Peak hour – Час пик
Peanut gallery (амер.) – Галёрка
Peanut State (амер.) – Арахисовый штат (прозвище штата Джорджия)
Pecker (амер. жарг.) – Мужской половой член
Peculiar people (библ.) – «Избранный народ»
Pedlar's French – Воровской жаргон
Peeping Tom – Чересчур любопытный человек
Pelican State (амер.) – Пеликаний штат (прозвищое штата Луизиана)
Peninsula State (амер.) – Полуостровной штат (прозвище штата Флорида)
Pennsylvania of the West (амер.) – Пенсильвания Запада (прозвище штата Миссури)
Penny dreadful – Бульварный роман
Penny gaff – Балаган
Pen-pusher – Чернильная душа. Писака
Perfect! – Отлично! Превосходно! Великолепно!
Perfect horror! – Ужасно!
Perfectly horrid! – Невыносимо!
Perfect silence – Полная тишина
Perhaps – Вероятно
Perish the thought! – Где ‹уж› там! Боже упаси [сохрани]!
Perpetrator of crime – Преступник
Per se – Как таковой
Personal liability – Компенсация в случае аварии на автомобиле
Personnel director – Начальник отдела кадров
Person suitable for the work – Подходящий работник
Person who drinks like a fish [a lord] – Бездонная бочка (много пьющий и непьянеющий человек)
Perspective sample – Перспективный образец (на производстве)
Pet – Любимое домашнее животное (любое)
Pet corn – «Любимая мозоль»
Peter (амер. жарг.) – Мужской половой член
Peter Principale (амер.) – Закон продвижения посредственностей
Pet hate – «Любимая мозоль»
Pet peeve (амер.) – «Любимая мозоль»
Petticoat government – Бабье царство. Женское засилье
Petty patriotism – Квасной патриотизм
Petty politician – Политикан
PHARMACY – Вывеска на магазине или лавке, где продают медикаменты и парфюмерию
Phew! – Уфф! Фи! Фью!
Philadelphia bankroll (амер.) – «Кукла»
Philadelphia lawyer (амер.) – Проницательный адвокат
Phillie, Philly (амер.) – г. Филадельфия
Philosophy of the project – Идеология [концепция] проекта
Phone-in – Теле- и радиопрограмма вопросов и ответов
Physical Training – Занятия по физкультуре (в школе, вузе и др.)
Pick up your shit! (груб.) – Забирай своё барахло!
Picturesque surroundings – Живописная природа
Pidgin English – Жаргон (когда английские слова искажаются в устах иностранцев)
Piece de resistance – Главное блюдо [событие]
Piece of cake – Плёвая работа. Как дважды два. Пара пустяков. Пустяковое дело
Pied-a-terre – Пристанище. Второй дом
Pigeon's milk – Птичье молоко
Pig-in-the-middle – Между двух огней. Между молотом и наковальней
Pig Latin – Феня (воровской жаргон)
Pig-meat (амер. жарг.) – Шлюха
Pig out (амер.) – Объедаться
Pillars of Hercules – Геркулесовы столбы
Pillars of society – Столпы общества
Pill to cure an earthquake – Жалкая полумера
PINC (property income certificate) (амер.) – Удостоверение о доходах и о владении собственностью
Pine Tree State (амер.) – Сосновый штат (прозвище штата Мэн)
Pink elephant (амер.) – «Розовый слон» (всё, что мерещится пьяному)
Pink of health – Воплощённое здоровье. Воплощение здоровья
Pink of perfection – Верх совершенства
Pin money – Карманные деньги. Деньги «на булавки»
Pin-up girl (амер.) – Фото красотки (вырезанное из журнала)
Pin your ears back! – Слушай‹те› внимательно!
Pious opinion – Частное мнение
Pipe down! – Заткнись! Замолчи!
Pipe dream – «Мыльный пузырь»
Pipe to somebody's tune – Плясать под чью-либо дудку
Piping hot – С пылу. С жару
Pippy (амер.) – Пожилой человек, неожиданно получивший большое наследство
Piss off (жарг.) – Заколебать. Достать
Piss off! (жарг.) – Проваливай!
Pitch-and-toss – Жеребьёвка
Pitch as hell – Тьма кромешная
Pitch darkness – Тьма кромешная. Хоть глаз выколи. Ни зги не видно. Абсолютная темень
Pitchers have ears – Стены имеют уши
PJ's [pj's] (амер.) – Пижама
Place of frivoluos amusement – Злачное место
Places of note – Достопримечательность
Plague on both your houses! (W. Shakespeare) – Чума возьми семейства ваши оба! Чума на оба ваши дома! (В. Шекспир)
Plague on you! – Будь ты неладен!
Plague take you! – Чтоб тебе пусто было! Будь ты неладен!
Plain dealer – Прямой [откровенный] человек
Plain fellow – Рубаха-парень
Plane crash (амер.) – Авиакатастрофа. Падение самолёта
Plantation State (амер.) – Штат-плантация (прозвище штата Род-Айленд)
Plash! – Бух!
Play a shifty game – Играть в прятки [в жмурки]
Play at hide and seek – Играть в прятки [в жмурки]
Play blind man's buff – Играть в прятки [в жмурки]
Play cat-and-mouse – Играть в кошки-мышки
Play duets – Играть в четыре руки (на пианино)
Play footsie – «Пожимать» ножку (под столом)
Play gooseberry – Выступать в роли навязанного сопровождающего (например, влюбленных)
Playground of the Middle West (амер.) – Игровая площадка Среднего Запада (прозвище штата Висконсин)
Play hardball (амер.) – Играть без послаблений [жёстко]
Play hide-and-seek – Играть в прятки [в жмурки]
Play into somebody's hands – Играть кому-либо на руку
Play it long – Тянуть время
Play one's cards right (амер.) – Использовать преимущества
Play possum – Прикидываться бесчувственным [равнодушным]
Play second fiddle – Быть на вторых ролях. Быть второй скрипкой
Play somebody for a fool (амер.) – Одурачить кого-либо. Держать кого-либо за дурака
Play the ass – Валять дурака. Строить из себя идиота. Глупо себя держать
Play the field (амер.) – Иметь широкий круг интересов
Play the game! – Играйте по правилам!
Play the shrinking violet – Разыгрывать из себя невинность. Строить из себя недотрогу
Play with edged tools – Играть с огнём
Play with fire – Играть с огнём
Please! – Пожалуйста! Будь‹те› добр‹ы›!
Please accept my congratulations – Примите, пожалуйста, поздравления
Please accept my condolences – Примите, пожалуйста, мои соболезнования
Please, as a kindness to me! – Прошу покорно!
Please attend! – Слушайте! Будьте внимательны!
Please, be seated! – Садитесь, пожалуйста! Прошу садиться!
Please, do! – Да, пожалуйста!
PLEASE DO NOT DISTURB – Пожалуйста, не беспокойте (табличка, вывешиваемая жильцами гостиничного номера на своей двери)
Pleased to meet you! – Очень рад встрече! Очень приятно! Рад познакомиться!
Pleased to see you all! – Рад тебя [вас] видеть!
Please God! – Дай Бог! (пожелание удачи)
PLEASE, MOVE INTO THE TRAIN – Проходите в середину вагона, пожалуйста (объявление)
Please not to interrupt! – Не перебивай‹те›, пожалуйста!
Please turn over (P.T.O.)! – Смотри на обороте! (надпись в конце страницы)
Please yourself! – Как вам угодно!
Pledge of success – Залог успеха [удачи]
Plenty is no plague – Кашу маслом не испортишь
Poet's day (Push Off Early, Tomorrow's Saturday) – Словосочетание, выражающее желание пораньше уйти с работы в пятницу, когда укороченный день и отсутствует начальник
Poke one's nose into other people's afairs – Совать нос не в своё дело. Совать нос в чужие дела
Poker face (амер.) – Непроницаемое лицо
Pol (politician) (амер.) – Политик
Polar State (амер.) – Северный штат (прозвище штата Мэн)
Police! – Полиция! (призывный крик о помощи)
Police dog – Немецкая овчарка
Police station – Полицейский участок
Policy – Политическая линия [стратегия]
Policy-maker – Политик
Policy statement – Программное [принципиальное] политическое заявление
Polimony (амер.) – Алименты (выплачиваемые регулярно одним из сожителей в незарегистрированном браке другому после развода)
Political animal (амер.) – «Политическое животное» (человек с сильно развитым политическим инстинктом)
Political Bellwether (амер.) – Политический барометр (прозвище штата Нью-Гемпшир)
Political football (амер.) – Объект политических игр
Political hitman (амер.) – Поставщик компромата
Political mileage (амер.) – Политический капитал [выигрыш, «навар»]
Political refugee – Политический беженец
Political writer – Публицист
Politico (амер.) – Политикан
Politics – Политическая борьба. Политиканство (в отрицательном контексте)
Poliversity (амер.) – Университет с большим количеством учебных и исследовательских подразделений и структур
POLLING STATION – Голосовать здесь (табличка)
Pollyanna (амер.) – Неисправимый оптимист
Poof! (амер.) – Раз! (воскл.)
Pooh! – Тьфу! Псс! Фу! (выражает презрительный оттенок)
POOL – Бассейн (надпись на указателе в гостинице)
Poop! – Пух! (подражание звуку выстрела)
Poor as Job – В чём мать родила
Poor beggar [devil, fellow]! – Бедняга!
Poor fish (амер.) – Простофиля. Никудышный [никчёмный, бесхарактерный] человек
Poor heart! – Бедняга!
Poor little chap! – Бедняжка!
Poor little mite! – Бедная крошка!
Poor me! – О, Господи! Ай-яй-яй!
Poor-mouth (амер.) – Прибедняться
Poor return – Плохая награда
Poor soul! – Бедняга!
Poor thing! – Бедняга!
Pope's nose (амер.) – Часть тела, которую видно и после того, как человек прошёл через порог
Pop in – Неожиданно появиться
Pop it up! – Вытряхни [вышиби, выбей] его!
Pop off the hooks – Откинуть [отбросить] копыта [коньки]. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет
Pop out – Внезапной уйти
Pop the question – Сделать предложение
Popular cry – Общее мнение. «Глас народа»
Pop up – Выскакивать. Подниматься на поверхность
Pop visit – Краткий визит
Port arms! (воен.) – На грудь!
Port ‹the› helm! (мор.) – Лево руля!
Possibly – Возможно
POSSLQ (Person of the Opposite Sex Sharing Living Quarters) – Живущий в гражданском браке
Post-colonial literature – Постколониальная литература
Poste restante – До востребования (почта)
POST NO BILLS (амер.) – Расклейка объявлений запрещается (предупреждающая табличка)
Postponement of payment – Отсрочка платежа
Post-teens (амер.) – Молодёжь старше 19 лет
Potatoes baked [boiled] in their jackets [skins] – Печёный [варёный] картофель «в мундирах»
POTTERY – Керамика (надпись на вывеске отдела магазина)
Pot valour – Пьяному море по колено. Храбрость во хмелю
Pounce upon the food – Бросаться [кидаться] на еду
Pounding head – Тяжёлая [чугунная] голова
Pout vinegar into the wounds – Посыпать рану солью
Powder keg – Пороховая бочка
Powder room (амер.) – Дамская комната (в театре, отеле, ресторане и др.)
Power of attorney – Доверенность
Pow, pow! (амер.) – Бах! Бах! (подражание пистолетному выстрелу)
Prairie State (амер.) – Штат прерий (прозвище штата Иллинойс)
Praise be to God! – Слава Богу!
Praise the Lord! – Славьте Господа!
Pray allow me to go! – Отпусти‹те› меня, ради Бога!
Pray, be calm! – Пожалуйста, успокойтесь [успокойся]!
Prayer of thanks (амер.) – Благодарственная молитва (перед едой)
Pray take a seat! – Садись [садитесь], пожалуйста!
Precisely! – Вот именно! Точно!
Precise movement (бал.) – Чеканное движение
Preference share – Привилегированная акция
Premeditated murder – Предумышленное убийство
Prep (preparatory) (амер.) – Подготовительная школа
Prepsterhood (амер. жарг.) – Годы ученичества. Студенческие [школьные] годы
Present arms! (воен.) – На караул!
Present company excepted – О присутствующих не говорят
Press the flesh! – Держи пять! (при рукопожатии)
Press the flesh – Жать руку (контакт политика с народом)
Presumptuous insect! – Ничтожество! Пигалица! Мошка несчастная!
Pret-a-porter – Конкурсный экземпляр модной одежды для выпуска в будущем ограниченной партии
Pretty bad – Довольно плохо
Pretty fair, thank you! – Хорошо, спасибо! (ответ на приветствие “How is everything?”)
Pretty good! – Нормально!
Pretty kettle of fish! – Весёленькая история! Хорошенькое дело! Вот тебе раз!
Pretty penny – Значительная сумма. Немалые деньги
Pretty-pretty face – Смазливая рожица. Смазливое личико
Pretty strong word – Крепкое словцо
Priest of the blue bag – Адвокат
Prima facie – На первый взгляд
Prima facie evidence (юр.) – Достаточно достоверные доказательства (для обвинения)
Prim and proper – Жеманный. Манерный
Prime time – Лучшее время для радио- и телепередач
Primitive Church – Христианская церковь первых веков
Principal (амер.) – «Первое лицо». Руководитель. Главное действующее лицо. Основной капитал
Printer's devil – Рассыльный. Мальчик на побегушках
Printer's dozen – Чертова дюжина
Print-out – Распечатка с ЭВМ или компьютера
PRIVATE – Частная собственность (предупреждающая надпись)
Private eye – Частный сыщик. Соглядатай
Private parts – Наружные половые органы
PRIVATE PROPERTY – Частная собственность (объявление)
Privy parts – Наружные половые органы
Prix fixe dinner – Комплексный обед
Prize rabbit – Важная птица
Proactive policies (амер.) – Активная политика
Pro and con – «За» и «против»
Pro-and-con – Взвешивать «за» и «против»
Probably – Возможно
Problem-solving skills – Умение решать проблемы
Proceed as if sung to note – Как по нотам
Profit and loss account – Счёт прибыли и убытков
Prog (progressive) (амер.) – Человек современных взглядов
Prolong the validity of a visa – Продлевать срок действия визы
Promethean fire – Огонь Прометея
Prominent figure – Выдающийся человек
Promised Land – Земля обетованная
Promise is debt! – Дав слово, держись!
Promising athlete – Перспективный спортсмен
Promo (promotinal) (амер.) – Рекламный материал [фильм]
Pronto – Мигом. Немедленно
Properly speaking – Собственно говоря. Называя вещи своими именами
Property damage – Компенсация за повреждение имущества в автомобиле
Prophecy after the event – Задним умом крепок. После драки кулаками не машут
Pros and cons – Доводы «за» и «против»
Prosit! – За твоё [ваше] здоровье! (здравица, тост)
Protection ‹money› (амер.) – Деньги (которыми криминалитет подкупает полицейских и других должностных лиц)
Provisional allotment letter – Временное уведомление
Prut! – Фу! Фи! Фуй! (выражение презрения)
Pseudo-event – Событие [факт, сенсация], специально инсценированное для СМИ
Pshaw! – Фи! Фу! Тьфу! Подумаешь! (выражение пренебрежения, неодобрения, отвращения)
P.T.O (Please turn over!) – Смотри на обороте! (надпись в конце страницы)
P-Town (амер. жарг.) – г. Филадельфия
Public eye – Общественное мнение
Public holiday – Праздничный нерабочий день
Public phone – Телефон-автомат
Public policy – Политика (процесс решения основополагающих проблем государства и общества)
Public school – Закрытая частная школа (для избранных – в Англии). Государственная школа (для всех – в США)
PULL – К себе (надпись на двери)
Pull a bluff (амер.) – Обманывать
Pull a face – Состроить гримасу [рожу]
Pull away! – Навались!
Pull away from the majority – Уйти в отрыв
Pull baker [cat, devil, dog]! – Валяй! Давай! Жми! Поднажми! А ну ещё!
Pull one's freight (амер.) – Уйти быстро [сразу]. Убраться
Pull the chestnut out of the fire – Таскать каштаны из огня для кого-либо
Pull the devil by the tail – Биться как рыба об лёд
Pull the wires – Нажимать тайные пружины. Быть скрытым двигателем чего-либо
Pull the wool over somebody's eyes – Пудрить мозги. Втирать очки. Пускать пыль в глаза
Pull-up (амер.) – Подтягивание на перекладине
Pulp fiction – Криминальное [бульварное] чтиво
Pumkin-head [-headed] (амер.) – Тупой. Туго соображающий
Punch, brothers, punch! – Режьте, братцы, режьте!
Punic faith – Предательство. Вероломство
Puny creature – Богом обиженный
Puritan City (амер.) – г. Бостон
Puritan State (амер.) – Пуританский штат (прозвище штата Массачусетс)
Purity of the judical ermine – Неподкупность [честность] судьи
PUSH – От себя (надпись на двери)
PUSH BUTTON FOR WALK SIGNAL – Нажмите кнопку светофора для сигнала «Идите» (надпись на указателе)
PUSH BUTTON TO CALL POLICE – Нажмите кнопку для вызова полиции (надпись на указателе)
Push up daisies – Отбросить [откинуть] копыта [коньки]
PUSS IN BOOTS – Кот в сапогах (надпись на майке)
Pussyfoot – Осторожный человек
Put a good face on the matter – Делать хорошую мину при плохой игре
Put a whammy on (амер.) – Сглазить кого-либо
Put his nose in the air – Высоко задрав нос
Put more power into it! (спорт.) – Бей‹те› сильнее! Ударь‹те› сильнее!
Put-off – Оправдание. Увёртка
Put one's card on the table – Выложить карты на стол (поделиться своими планами)
Put one's foot in [into] it – Вляпаться. Влипнуть. Сесть в лужу
Put one's head in the lion's mouth – Рисковать головой. Давать голову на отсечение
Put on the grill (амер.) – Допрашивать «с пристрастием»
Put questions to one another! – Задавайте друг другу вопросы!
Put someone out to grass (амер.) – Уволить. Отпустить на вольные хлеба
Put something one the back burner – Отложить до лучших времён. Отложить решение проблемы на потом. Отодвинуть что-либо на задний план
Put some vim in it! – Живей! Нельзя ли подналечь! Больше жизни! Шевелись!
Putter-offer – Любитель откладывать дела на потом
Put that in your pipe and smoke it! – Заруби‹те› это себе на носу! Над этим тебе стоит призадуматься! Запомни раз и навсегда!
Put the boot in – Бить лежачего
Put the cat among the pigeons – Перепугать. Внести переполох
Put the horse through it's paces – Отпускать вожжи
Put the law on (амер.) – Подать в суд на кого-либо
Put the mouth on – Перехвалить кого-либо
Put them up! – Руки вверх!
Putty medal – Награда семилетней давности
Put-up job – Подлог. Махинация. Подтасовка фактов. Подстроенное дело
Put your best leg forward! – Одна нога здесь, другая там!
Put your John Hancock [John Henry] on this paper, guy! (амер.) – Поставь свою подпись на этой бумаге, парень!
Put your thumbs up! – Не робей! Не вешай носа!
Put your wallets on the table! (амер.) – Кошельки на стол!
PWA (person with AIDS) (амер.) – Больной СПИДом
Pyrrhic victory – Пиррова победа
Q
Quaker City (амер.) – Квакерский город (г. Филадельфия)
Quaker State (амер.) – Штат квакеров (прозвище штата Пенсильвания)
Quarterback (амер.) – Разыгрывающий в футболе. Лидер команды. Формальный [неформальный] лидер
Queen Anne is dead! (ирон.) – Открыл Америку!
Queen City of the Lakes (амер.) – г. Буффало
Queen City of the Mississippi (амер.) – г. Сант-Луис
Queen's weather – Чудесная погода
Question! – Ближе к делу! Это ещё вопрос!
Question of life and death – Вопрос жизни и [или] смерти
Question of vital importance – Жгучий вопрос
Question to get somebody plucked – Вопрос на засыпку
Quick! – Быстро!
Quick-and-dirty (амер.) – Закусочная. Забегаловка
Quick eye – Острый глаз
Quick march! (воен.) – Строевым [походным] шагом марш!
Quid pro quo – Дашь на дашь. Услуга в обмен на ответную услугу
Quite! – Ясно! Вполне!
Quite a few – Немало. Порядочное число. Добрая половина
Quite likely – Вполне вероятно
Quite often – Сплошь да рядом
Quite probable – Вполне вероятно
Quite right! – Совершенно верно!
Quite so! – Безусловно! Несомненно! Правильно! Очень хорошо! Верно! Совершенно верно! Именно ‹так›! Вот именно!
Quite sober – Ни в одном глазу (т.е. трезвый)
Quite suddenly – Откуда ни возьмись
Quite the cheese – Как раз то, что надо. Вполне пристойно
Quite the contrary – Как раз наоборот
Quite the other way – Совсем наоборот
Quite the potato – Как раз то, что надо. Нечто самое нужное. Порядочный человек
Quite the reverse – Как раз наоборот
Quite unexpectedly – Откуда ни возьмись
Quite well! – Хорошо!
Quits! – Будем квиты!
Quit that! – Прекрати‹те›!
Quitting time (амер.) – Время окончания дневной работы
Quit your nonsense! – Оставьте ваши [свои] глупости!
Qui vive? – Кто идёт? (оклик часового)
Quiz kid (амер.) – Вундеркинд
Quotha! – Действительно! Сказанул! Нечего сказать! Вот как! В самом деле!
Qwerty – Обычная клавиатура компьютера, начинающаяся с букв Q, W, E, R, T, Y
R
Rabbit (амер. жарг.) – Зелёный салат
Rack of bones (амер.) – Кожа да кости (о человеке)
Rack one's brain – Напрягать мозги. Шевелить мозгами
Rag and bone man – Старьёвщик
Ragbag of ideas – Сонм [скопище] идей
Rag-tag and bobtail – Подонки. Сброд
Rah! (амер.) – Ура!
Rain check (амер.) – Повторный бесплатный билет, выдаваемый зрителям на матч, прерванный из-за дождя
Rain-out (амер.) – Мероприятие, перенесённое из-за дождя
Raise eyebrows (амер.) – Шокировать. Удивлять
Raise hell – Учинить разнос
Raise, pistol! (воен.) – Пистолет на изготовку!
Raise the wind (жарг.) – Раздобыть денег
Raison d'etre – Смысл существования
Rank-and-filer – Рядовой [самый обычный] человек
Rape session (амер.) – Вздрючка. Взбучка
Rashly – Поспешно. Очертя голову
Rasp‹berry›! – Пф! Фу! (грубое фырканье)
Rather! – Ещё бы! Ещё как! Конечно, да! Разумеется! Нисколько! Вовсе нет! Отнюдь!
Rather late in the day – Немного поздно. Поздновато
Rather than – Вместо
Rat pack (амер. жарг.) – Уличная банда
Rat race – Хаос. Беготня. Суета
Rats! – Чепуха! Вздор! Чушь!
Rat trap (амер.) – Старое, требующее капитального ремонта, здание
Rat ‹you›! (груб.) – Пропади ты пропадом!
Rave (амер.) – Бредить. Бормотать что-то невнятное. Рёв. Грохот. Рэйв (разновидность рок-музыки)
Rave-up – Весёлая вечеринка
Raw spot – Уязвимое место
Ray! (амер.) – Ура!
Reach for the sky! (амер.) – Руки вверх!
Reach-me-down – Поношенная одежда
Read between the lines – Читать между строк
Read the riot act – Сделать строгое предупреждение. Устроить взбучку
Read the tea-leaves – Гадать на кофейной гуще [на бобах]
Read up! – Громче! Не слышно!
Ready! – Готов! Здесь! (при перекличке)
Ready all! (мор.) – ‹Все› по местам!
Ready, front! (воен.) – Смирно, равнение на середину!
READY-MADE CLOTHES – Готовое платье (вывеска в магазине)
Ready tongue – Хорошо подвешенный язык
Really! – Точно! Вот так! Право ‹же›!
Really? – Неужели? Разве? Не может быть! Ты так думаешь? Вы так думаете?
Really and truly! – Ей Богу! Да право же!
Really delicious! (амер.) – Очень вкусно!
Real money – Звонкая монета
Real pro (амер.) – Настоящий профессионал
Reap a rich harvest – Собрать богатый урожай (медалей)
Rear-end (амер.) – Ударить в задний бампер впереди идущую машину
Recall! (мор.) – Шлюпкам возвратиться!
Reception class – Подготовительный класс (для детей дошкольного возраста)
Recover! (воен.) – Отставить!
Recover arms! (воен.) – На плечо!
Rec room (recreation room) – Комната для отдыха
Red as a cherry – С румянцем во всю щеку. Румяный как наливное яблоко
Red cap (амер.) – Носильщик (на железной дороге)
Red eye (амер., жарг.) – Красное дешёвое виски
Red herring – Отвлекающий манёвр
Red-letter day – Праздник. Памятный день
Red tape – Бумажная волокита
Reef ‹the› sail! (мор.) – Риф взять!
Reference – Характеристика
Refined expressions – Отборные выражения
Refined luxury – Цыганская роскошь
REFRESHMENTS – Буфет (вывеска)
Refresh the inner man – Заморить червячка
Regardless of time and space – Вне времени и пространства
REGISTRATION DESK – Администратор (надпись на табличке в гостинице)
Regular ass – Круглый дурак
Regularly up a tree, by Jingo! – Вот вляпался-то, честное слово!
Relax, buddy! (амер.) – Успокойся [расслабься], приятель!
Released time (амер.) – Уроки религиозного образования в школе
Remember! – Помни‹те›! Не забывай‹те›!
Remembrance Day [Sunday] – День памяти погибших в последних мировых войнах (ближайшее воскресенье к 11 ноября в Великобритании)
Remembrance of the heart – Память сердца
Rend the air – Сотрясать воздух (о бессмысленном крике, о пустых словах)
Repay in kind – Платить той же монетой
Repent yourself! – ‹По›кайся!
RESEARCH CENTER – Научно-исследовательский центр (вывеска)
Resent criticism – Обижаться на критику
RESERVED PARKING – Стоянка автомобилей по предварительному заказу (надпись)
Residence permit (юр.) – Вид на жительство
Residency (амер.) – Аспирантура
Residet Alien (амер.) – Иностранец, проживающий в США
Residential – Вид на жительство
Resolute woman – Бой-дама. Дама с характером
Resolution advisory – Настоятельная рекомендация
Rest! – Вольно!
Rest area – Место на обочине дороги для отдыха автомобилиста или аварийного ремонта его автомобиля
Rest hour – Мёртвый [тихий] час
Resto (restaurant) (амер.) – Ресторан
Rest on one's laurels – Почивать на лаврах
REST ROOMS – Туалеты (надпись на указателе)
Return in kind – Платить той же монетой
Return swords! (воен.) – Шашки в ножны!
Reunion day – День встречи (выпускников школы, университета и др.)
Rev us off! (амер.) – Командуй! Приказывай!
Rhubarb – Говорить [нести] чушь (это слово актёры английских театров чаще всего повторяют все разом, чтобы создать шум на сцене)
Rialto (амер.) – Театральный район на Бродвее
Rice State (амер.) – Рисовый штат (прозвище штата Южная Каролина)
Richard is himself again! – Жив курилка!
Ridden by prejudices – Во власти предрассудков
Ride a joke to death – Затаскать шутку
Ridiculous! – Ерунда! Чушь! Чепуха!
Rig for diving! (мор.) – К погружению ‹приготовиться›!
Right about face! (воен.) – Кругом через правое плечо!
Right along (амер.) – Всегда. Всё время. Непрерывно. Постоянно
Right away! – Немедленно! Тотчас же! Сразу!
Right dress! (воен.) – Направо равняйсь!
Right face! – Направо!
Right here! – Прямо здесь!
Righto! – Правильно! Верно! Именно! Хорошо!
Right off! – Сразу! Немедленно!
Right off the bat (амер.) – Не отходя от кассы. Сразу. Немедленно. Без промедления. С места в карьер
Right of political asylum – Право политического убежища
Right oh! – Ладно! Хорошо!
Right on! (амер.) – Конечно! Ещё как!
Right place, right time! – В нужном месте, в нужный час!
Right step! – Шаг вправо!
Right turn! – Направо!
Right wheel! (воен.) – Правое плечо вперёд – марш!
Right you are! – Так точно! И не говори! Замечательно! Великолепно! Ты прав! Вы правы! Так и быть! Верно! Твоя [ваша] правда! Идёт! Есть такое дело!
Ring down the curtain – Опустить занавес
Ring finger – Безымянный палец
Ringing in the ears – Звон в ушах
Ring off! – Замолчи‹те›! Заткнись!
Ring up the curtain – Поднять занавес
Rinky-dink (амер. жарг.) – Дешёвый. Поддельный
Rip-off – Грабёж. Плагиат
Ripping lie – Потрясающее враньё
Rising star – Восходящая звезда (об актрисе)
ROAD CLOSED – Проезд запрещён! Путь закрыт! (предупреждающая надпись)
Roadsville (амер.) – Город дорог (г. Лос-Анджелес)
ROAD UP – Проезд закрыт. Идёт ремонт дороги (предупреждающая надпись)
Roast (амер.) – Подшучивать над юбиляром во время пикника
Roast turkey – Жареная индейка
Rock – Камень. Камешек. Булыжник (валяется повсюду, его можно поднять и швырнуть)
Rock-a-bye, baby… (амер.) – Баюшки-баю (традиционное начало колыбельной песенки)
Rock-head (амер. жарг.) – Тупой [глупый] человек
Rockies (амер.) – Скалистые горы
Rocks ahead! – Опасность впереди! Берегись!
Roger! – Понял Вас! Приказание принято! Будет исполнено!
Rollcall vote – Поимённое голосование
Rolling stone (амер.) – Бродяга. Скиталец. Перекати-поле
Roman a clef – Роман-намёк (произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица)
Roman nose – Римский нос
Room for the King! – Дорогу королю!
Room on the top floor – Гостиничный номер на последнем этаже