Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Краткий словарь трудностей английского языка

ModernLib.Net / Словари / Модестов В.с. / Краткий словарь трудностей английского языка - Чтение (стр. 15)
Автор: Модестов В.с.
Жанр: Словари

 

 


      Not so fast! – Легче на поворотах! Полегче! Не так быстро!
      Not so hot! (амер.) – Так себе! Средне! Не ахти как!
      Not such a big bug [dog, noise, number, shot, wig] – Не велика птица
      Not such a great lord [lady]! – Не велика птица!
      Not that way! – Не туда!
      Not to be able to see the wood for the trees – За деревьями леса не видать
      Not to be much to look at! – Не на что ‹по›смотреть!
      Not to be named on [in] the same day [breath] with! – Никакого сравнения быть не может!
      Not to be outdone – Не будь дурак
      Not to give a curse for something – Ни в грош не ставить что-либо
      Not to give a ‹tinker's› cuss – Совершенно не интересоваться. Наплевать. Наплевательски относиться. Ни в грош не ставить
      Not to have a cat in hell's chance – Не иметь никаких шансов
      Not to have a penny to one's name – Не иметь за душой ни гроша
      Not to have a snowball's chance in hell – Не иметь никаких шансов
      Not to know a man from Adam – Не иметь ни малейшего представления о ком-либо. Не знать кого-либо. В глаза не видеть кого-либо. Не слышать о ком-либо
      Not to know "B" from a bull's foot – Ни черта не знать. Ни буквы не знать
      Not too good! – Так себе!
      Not too loud, please! – Пожалуйста, потише!
      Not too short in back – Не слишком коротко сзади (в парикмахерской)
      Not too well! – Довольно скверно!
      Not to set [to value] at a pin's fee – Ни в грош не ставить
      Not to turn a hair – Даже бровью не повести
      Not to worry! – Не беда! Не беспокойся! Не беспокойтесь!
      Not very long ago – Не особенно [не так] давно
      Not very wonderful! – Не ахти какой!
      Notwithstanding – И всё же. Однако. Несмотря на. Вопреки. Тем не менее. Хотя
      Not worth a continental! (амер.) – Не стоит ни гроша!
      Not worth a dump! – Не стоит ни гроша!
      Not worth a whoop – Гроша ломаного не стоит
      No use! – Что поделаешь! Ни к чему!
      No use soiling one's hands for… – Не стоит мараться из-за…
      Nouveau riche – Нувориш. Неожиданно разбогатевший человек
      Novelty of the day – Злоба дня
      Now! – Ну, скорей! Давай‹те›!
      NO WAITING – Стоянка запрещена (табличка)
      Now and again – Время от времени. Временами
      Now and then – Время от времени. Иногда. Изредка случается
      No way! – Нет! Ни за что! Куда там!
      No way, Jose! (амер. жарг.) – Нет!
      No way out – Нет выхода. Безвыходное положение
      Now come! Be patient! – Ну потерпи‹те›! Имей‹те› терпение!
      Now don't tell me that! – Не скажи!
      Nowhere to be found – Нет как нет. Нет и нет. Нет да нет
      Now here you are! – Пожалуйте!
      Now like this, now like that – То так то сяк
      Now, now! – Ну-ну! Не нужно!
      Now, now! Don't cry! – Ну-ну, не плачь!
      No wonder – Нет ничего мудрёного. Что мудрёного? Мудрёного нет. Не мудрено!
      No wonder you're always late! – Неудивительно, что ты всегда опаздываешь!
      Now or never – Теперь или никогда
      Now's your time! – Теперь пришло твоё [ваше] время! Теперь самое время тебе [вам] действовать!
      Now that's a windfall [godsend]! – Вот это удача!
      Now then! – Ну! Ну-ка! Ну, ну! Скорей! Давай‹те›! А ну!
      Now then, a little less noise there! – А ну-ка, потише там!
      Now then, ‹be› quick! – Ну, живо! Ну же, скорее!
      Now then, stop it! – Послушай‹те›, прекрати‹те› это!
      Now then, stop talking and listen to me! – Перестань‹те› разговаривать и слушай‹те› меня!
      Now then, up! – А теперь встать! Вставай! (команда лошади)
      Now then, what's all this? – Ну и в чём же дело? Так в чём же дело? Что же случилось?
      Now what do you mean by that? – Что вы, собственно, хотите этим сказать?
      Now what's the matter with you? – Что это с тобой [с вами]?
      Now, you're cooking! (амер.) – Вот это дело!
      Now you're talking! – Вот это дело! Вот это я понимаю! Вот теперь ты дело говоришь!
      Now you have done it! – Вот и добегался!
      Now you're talking! – Вот это дело! Вот это я понимаю!
      Nuclear deterrence – Ядерное устрашение [сдерживание]
      Nudnik (амер.) – Зануда
      Number ‹off›! (воен.) – По порядку номеров – рассчитайсь!
      Number one (амер.) – Собственная персона
      Number plate – Номерной знак (на автомобиле)
      Nuptial procession – Свадебная процессия
      Nuremberg defence – «Нюрнбергская защита» (попытка оправдать своё недостойное поведение ссылками на то, что ему это было приказано начальством)
      Nursery School – Детский сад
      Nursing home (амер.) – Дом для престарелых (частная лечебница)
      Nutmegger (амер.) – Продавец мускатных орехов (прозвище жителя штата Коннектикут)
      Nutmeg State (амер.) – Штат мускатного ореха (прозвище штата Коннектикут)
      Nuts! – Вы [ты] что, в своём уме?! Иди‹те› к чёрту! Как бы не так! Ещё чего! Ну и чёрт с тобой [с вами]! Шиш тебе! Великолепно!
      Nuts and bolts – Конкретные детали
      Nuts to you! – К чёрту! Ну и чёрт с тобой! Шиш тебе! Ещё чего захотел?! На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!
      Nuts to you and your friends! (амер.) – Чихать я хотел на тебя и твоих друзей!
      Nutty – С придурью

O

      O! – О-о! Боже мой! Боже милостивый!
      O all ye powers of the earth! – О, силы земные!
      Obit (obituary) – Некролог
      Objections! – Разговорчики!
      O bother! – Чёрт возьми!
      Obstinate pig! – Свинья упрямая!
      Ocean State (амер.) – Штат у океана (прозвище штата Род-Айленд)
      Odd and even – Чёт и н`ечет
      Oddball – Ненормальный. «Белая ворона»
      Odd drat it! – Чёрт побери! Клянусь!
      Odd egg – Чудак
      Oddly enough! – Как ни странно!
      Odd' me [my life, my will]! – Чёрт побери! Клянусь!
      Odd rabbit [rat, rot]! – Чёрт побери! Клянусь!
      Odds bodikins! – О, Боже мой!
      O dear! – О Боже!
      Of a certainty! – Несомненно! Бесспорно! Наверняка!
      Of a day – Преходящий. Недолговечный. Мимолётный
      Of all age groups – Любого возраста
      Of all the never! – Ещё чего!
      Of all things! – Вот тебе и на! Ну и дела! Вот так раз! Вот это номер! Ну и ну! Вот и поди ж ты! Подумать только!
      Of blessed memory – Блаженной памяти
      Of course not! – Конечно, нет!
      Of date (амер.) – От этого дня
      Of easy virtue – Не слишком строгих правил
      Off age (амер.) – В возрасте. Взрослый
      Off away with you! – Проваливай!
      Off-campus plan (амер.) – Заочный университет
      Off-duty – В неслужебное время. Вне службы
      Offhand – Без подготовки. Сразу. Экспромтом
      Off-hour (амер.) – Часовой перерыв
      Office drudge – Канцелярская крыса
      Office politics – Служебные интриги. Подсиживание
      Officer! – Офицер! (обращение к полицейскому)
      Office rat – Канцелярская крыса
      Off-licence – Винный магазин
      OFF LIMITS! – Вход воспрещён! (табличка на двери)
      Off one's dot – Чокнутый
      Off one's hands! – С рук долой!
      Off one's own bat – Самостоятельно
      OFF-PRICE OUTLET (амер.) – Продажа товаров со скидкой (объявление)
      Offspring of the common people – Выходец из народа
      Off the mark! – Ошибочно! Неверно!
      Off the peg – Готовая одежда
      Off the point! – Некстати! Не по существу!
      Off the rack (амер.) – Несезонное время (для торговли, отдыха и др.)
      Off the wagon (амер.) – Вновь начать поддавать. Сорваться
      Off the wall – Несбыточный
      Off we go! – Побежали! Ну, поехали!
      Off with you! – Пошёл ‹вон›! Марш отсюда!
      Off with your hat! – Сними‹те› шапку [головной убор]!
      Off with you while you are safe! – Уходи, пока цел!
      Off you go! – Убирайся! Убирайтесь! Уходи‹те›! Поди вон! Пошёл вон! Чтобы духу твоего ‹здесь› не было!
      Of its own accord – Сам собой. Сам по себе
      Of late – Недавно. За последнее время
      Of nights – Ночами. По ночам
      Of no effect – Бесполезный. Безрезультатный. Бесплодный
      Of old – Издавна. Исстари. С давних пор. Очень давно
      O! for another glimpse of it! – Как хотелось бы вновь увидеть это!
      Of the blackest [deepest] dye – Отъявленный. Матёрый. Прожжённый. Закоренелый. До мозга костей
      Of the first water – Чистой воды (о драгоценном камне)
      Of the moment – Временный
      Of the same batch – Того же сорта [рода]. Одним миром мазаны
      Of these matters – Об этом
      Of two evils choose the less! – Из двух зол выбирай меньшее!
      Of yore – Давным давно. Во время оно. Во времена оны
      O God! – О Боже!
      Oh! – О! О-о! Ой! Ай! Ох! Ух! Фу!
      Oh bother! – О господи! Ах ты господи! О Боже!
      ‹Oh›, botheration! – Тошно ‹мне›!
      ‹Oh›, bother it! – Ах ты господи! Чёрт возьми!
      Oh, bother you! – А ну тебя! А не пошёл бы ты!
      Oh, boy! – Правда? Здорово! Да ну! Ух ты! Боже праведный! Чёрт возьми! Вот это да! Вот так так! Ничего себе! Ого!
      Oh, come! – Ну что ты!
      Oh, come off! – Да перестань же!
      Oh, come off it! (амер.) – Заткнись! Брось трепаться! Хватит! Прекрати!
      Oh, come now! – Как же так? Как же это ты [вы]! Да быть не может!
      Oh, damn! – Тьфу, пропасть! Чёрт побери! Проклятье!
      Oh dear and oh my – Ахи да охи
      Oh, for a fine day! – Если бы выпал хороший денёк!
      Oh, has he? – Да? Правда? Да ну! (восклицание)
      Oh hell! – Чёрт возьми!
      Oh, how pretty it is! – Ой, какой хорошенький!
      Oh, if I had ‹only› thought of that! – О, если бы я только подумал об этом!
      Oh, I see! – Вот оно что!
      Oh, must I? – Может, не надо?
      Oh my! – Боже мой! Вот тебе на! Вот это да! Подумать только!
      Oh – no! – Нет, что ты [вы]!
      Oh no, that won't do! – Ну уж, извини‹те›!
      Oh, of course! – Как бы не так!
      Oh, quite! – О да!
      Oh, really! – Вот тебе раз!
      Oh sure! – Давай-давай! (скептически)
      Oh, terribly! – И не говори!
      Oh that I might see you once more! – О если бы я мог ещё раз увидеть тебя [вас]!
      Oh what's the use of talking! – Да что говорить!
      Oh, yeah? (амер. груб.) – Ещё чего!
      Oh, yeah, I got it! (амер.) – О да, я врубился!
      Oh yes, indeed! – Как бы не так!
      Oh, you would, would you! – Ах, ты так!
      Oil of birch – Порка. «Берёзовая каша»
      Oil State (амер.) – Нефтяной штат (прозвище штата Пенсильвания)
      OK [O.K., Okay, O'kay]! – Всё отлично! Нормально! Отлично!
      Okeh! (амер. жарг.) – Всё отлично! Нормально! Отлично!
      O'key! – Всё отлично! Нормально! Отлично!
      Okey-doke, okey-dokey – О.К.! Порядок! Нормалёк!
      Old bat (амер. жарг.) – Сварливая старуха
      Old bean – Старина. Дружище
      Old bird – Стреляный воробей
      Old chap – Приятель. Старина
      Old codger! – Старый хрыч [чёрт]!
      Old Colony State (амер.) – Старая колония (прозвище штата Массачусетс)
      Old coon (амер. жарг.) – Бывалый человек. Стреляный воробей
      Old Dirigo State (амер.) – Старина рулевой (прозвище штата Мэн)
      Old Dominion (амер.) – Старый Доминион (прозвище штата Виргиния)
      Old duffer! – Старый хрыч [чёрт]!
      Old dutch! – Старушка! (ласкательно о жене)
      Old flint – Старый скряга
      Old fruit – Дружище. Старина
      Old geezer! – Старый хрыч [чёрт]!
      Old gentleman – Дьявол. Сатана
      Old Glory (амер.) – Флаг США
      Old grumbler! – Старая [чёртова] перечница!
      Olg hag! – Старая [чёртова] перечница!
      Old hand – Тёртый калач
      Old Harry – Дьявол. Сатана
      Old hat – Старомодный. Отставший от жизни. Старый хрыч. Старая калоша
      Old Honest Abe (амер.) – Честный старина Эйб (прозвище Авраама Линкольна)
      Old hooker – Старая калоша (о судне)
      Old Line State (амер.) – Штат старой границы (прозвище штата Мэриленд)
      Old maid – Старая дева
      Old North State (амер.) – Старый Северный штат (прозвище штата Северная Каролина)
      Old salt – Морской волк
      Old stager – Тёртый калач. Стреляный воробей
      Old stickler! – Старая [чёртова] перечница!
      Old Testament – Ветхий завет
      Old-timer – Старик
      Old tub! – Старая развалина [калоша]!
      Old vintage joke – Анекдот «с бородой»
      Old whale – Морской волк
      Old witch – Старая ведьма [карга]
      Ole! – О-ле! (восклицание одобрения, особенно на стадионе)
      Olympian calmness – Олимпийское спокойствие
      O moments big as years! – Секунды, как года!
      On a friendly footing with somebody – На дружеской ноге с кем-либо
      On all fours [all-fours] – На четвереньках
      On and off – Периодически. Иногда
      On and on – Не останавливаясь
      On a par – В среднем
      On a shoestring – На медные деньги
      On call – По вызову. По требованию
      On-camera – Выступление в прямом эфире (по радио и ТВ)
      Once again – Ещё раз
      Once and again – Несколько раз. Иногда. Изредка
      Once ‹and› for all – Раз и навсегда
      Once in a blue moon – В кои-то веки. Раз в год по обещанию. Один-единственный раз. В исключительном случае
      Once in a way [while] – Иногда. Изредка
      Once is no custom – Один раз не в счёт
      Once-over – Беглый осмотр. Быстрый, но внимательный взгляд
      Once-over-lightly (амер.) – Работа «спустя рукава»
      On deck (амер.) – Под рукой. Рядом. Тут как тут
      On duty – На дежурстве. При исполнении служебных обязанностей
      One and all – Все до одного. Все как один. Все вместе и каждый в отдельности. Все без исключения
      One and only – Единственный. Уникальный
      One another – Друг другу. Друг друга
      One-armed bandit (амер.) – «Однорукий бандит» (игровой автомат)
      On earth – Решительно
      On easy terms – На льготных условиях
      One by one – По одному. Поодиночке. Один за другим. Друг за другом
      One cannot care less – Всё равно
      One cannot change one's skin! – ‹Да› уж каков есть! Себя не переделаешь!
      One cannot see the wood for the trees – За деревьями леса не видать
      One-dimensional man (H. Marcuse) – Одномерный человек (Г. Маркузе)
      One fine day – В один прекрасный день
      One gets a poor do at this hotel! – В этой гостинице плохо обслуживают!
      One good turn deserves another – Долг платежом красен. Услуга за услугу
      One has nothing to say for oneself – Крыть нечем
      One in a thousand – Очень редкий. Редкостный. Один на тысячу
      One is ‹a› muddle-headed – Каша в голове
      One is as weak as a cat – Еле-еле душа в теле
      One is as weak as straw – Еле-еле душа в теле
      One is as weak as water – Еле-еле душа в теле
      One man's guess is as good as another's – Никто ничего не знает. Нельзя сказать ничего определённого
      One need not search far for an example – За примером ходить далеко не надо
      One night longer – Ещё на одну ночь
      One-off edition (амер.) – Специальное издание к какой-нибудь дате
      One of the lads – Свой парень
      One of these days – На днях (о будущем). Вскоре. В ближайшие дни
      One ought to see it! – Это непременно надо видеть!
      One over the eight – Подвыпивший
      One's best girl – Возлюбленная
      One's better half – «Лучшая половина». Жена
      One's gorge rises at something – С души воротит
      One's hair stands on end – Волосы становятся дыбом
      One side is gone – Нет одной стороны
      One's latter end – Кончина. Конец (смерть)
      One's own master – Сам себе голова
      One step at a time! – Поспешишь – людей насмешишь!
      One's thoughts are in a muddle – Каша в голове
      One swallow doesn't make a summer – Одна ласточка весны не делает
      One's worse half – «Худшая половина». Муж
      One too many [much] for somebody – Сильнее [хитрее] кого-либо
      One, two, heave! – Раз-два, взяли!
      One, two – up she comes [goes] – Раз-два, взяли!
      One-way ticket – «Мокрое дело»
      One who has knocked about – Тёртый калач
      On foot's horse – На своих двоих
      On for all! – Раз и навсегда!
      On guard! (спорт.) – К бою!
      On ice – Имеющийся в запасе. Отложенный до случая
      On-limits – Открытый для посещения. Вход без ограничений
      Only a few days – Без году неделя
      Only conceive! – Подумать только!
      Only fancy! – Подумай‹те› только! Скажи‹те›! Можешь [можете] себе представить!
      Only just – Как раз. Только что. Только-только
      Only not – Почти. Едва не… Чуть не…
      Only over my dead body! – Только через мой труп!
      Only skin and bone – Кожа да кости
      Only think! – Подумать только!
      Only too – Чрезвычайно
      Only within a limited range – От сих ‹и› до сих
      On my bill – В моём счёте. У меня в счёте
      On my honour! – Право слово! Честное слово!
      On my word! – Честное слово! Вот как!
      On no account! – Никоим образом! Боже упаси [сохрани]! (предостережение). Ни за что! Ни в коем случае!
      On oath – Под присягой
      On one's day – В ударе
      On one's hands – В чьём-либо ведении
      On one's high horse – На белом коне
      On one's knees – Униженно. Пресмыкаясь
      On one's last legs (амер.) – На последнем издыхании
      On one's own head – На свой страх и риск
      On one's own hook – Самостоятельно. На свой страх и риск. По собственному почину
      O, nonsense! – Какой вздор! Какая чепуха! Какая чушь! Чушь собачья!
      On order! (амер.) – Заказ сделан!
      On pain of death – Под страхом смерти
      On principle – Из принципа. По принципиальным соображениям
      On purpose – Нарочно. С целью
      On schedule – Точно. Вовремя
      On the anxious seat – В беспокойстве. Как на углях
      On the beach – На мели (т.е. без работы и без денег)
      On the bend – Нечестным путём
      On the blink (амер.) – В плохом состоянии. В беспорядке. При последнем издыхании. В стельку (пьяный)
      On the blob – Устно. На словах
      On the cards – Возможно. Вероятно
      On the cheap – Дёшево. Подешевле. Экономно. По недорогой [бросовой] цене
      On the contrary – Наоборот. Напротив
      On the crest of the wave – На вершине славы. В зените славы
      On the cross – Нечестно. Обманным путём
      On the cuff (амер.) – В долг. В кредит. Без подготовки. Не обдумав
      On the cuffs – На манжетах (запись)
      On the cushion (амер.) – В сытости. В достатке. Как сыр в масле
      On the dead (амер.) – Со всей серьёзностью. Решительно
      On the dot – Минута в минуту. Точно
      On the down grade – Под уклон. На спаде
      On the eve – Накануне
      On the face of it – На первый взгляд
      On the face of the earth – На земле. На свете. В целом мире
      On the fly – На лету. На ходу
      On the hog (жарг.) – На мели (без денег)
      On the knees of the gods – Одному Богу известно
      On the level! – Честное слово!
      On the line! (спорт.) – На линию!
      On the lurk – Тайно подглядывая [подстерегая]
      On the off-chance – На всякий случай. На авось
      On the rocks – В стеснённых обстоятельствах. На мели
      On the same lines – В том же духе
      On the sidelines (амер.) – На скамейке запасных (спорт.). Отошедший от активной деятельности
      On the slate – В кредит
      On the slightest – Чуть что
      On the sly – Шито-крыто
      On the spot – Не отходя от кассы. Сразу. Немедленно. Тут же. На месте
      On the straight – Прямо. Благопристойно. Прилично
      On the surface – На первый взгляд. Внешне. Поверхностно
      On the tick – Минута в минуту
      On the trot – Подряд. Целиком в работе. Постоянно на ногах
      On the upgrade – На подъёме
      On the very second – Секунда в секунду
      On the whole – В общем и целом. В общем
      On the wrong side of the door – Недопущенный. Осташийся с носом
      On time – Вовремя (точно в назначенное время)
      On trust – В кредит. В долг
      On what account? – На каком основании?
      On what little things does happiness depend! – От каких мелочей зависит счастье!
      On what score? – По какой причине?
      On your marks! – На старт! По местам!
      Ooblee-oo! (амер.) – Оба-на!
      Ooh! – Ух!
      Oops! – Оп-ля! (выражает восхищение)
      Oops-a-daisy! – Не падать! Стоим! Стоять!
      Op-ed article [piece] – Публицистическая статья
      Op-Ed Page (opinion and editorial) – Страница [рубрика] публицистики (в газете)
      Open-air museum – Музей под открытым небом
      Open day – День открытых дверей
      Open sesame! – Сезам, откройся!
      Open University – Заочный университет
      Open up the package! – Вскрой‹те› пакет!
      Opera glasses – Театральный бинокль
      Opera pumps (амер.) – Открытые дамские туфли на высоком каблуке
      Operator! – Оператор! (обращение к телефонистке)
      Opinions differ – О вкусах не спорят
      Opportunity seldom knocks twice! – Счастливый случай редко выпадает дважды
      Ops!(амер.) – Оп-ля! Опс!
      Orange State (амер.) – Апельсиновый штат (прозвище штата Флорида)
      Order! – К порядку! (призыв председателя на совещании)
      Order arms! (воен.) – К ноге!
      ORDER HERE – Заказывайте здесь (объявление в ресторане быстрого обслуживания)
      Orders received! – Есть! Будет сделано!
      Ostensibly – Будто бы. Якобы
      O that! – О если бы!
      Otherwise – А ‹не› то
      O time's extremity! – О, неумолимое время!
      Ouch! – Ой! У-у! Ай!
      Our foe – Дьявол. Сатана
      Our noble selves! – За наше здоровье! За нас! (тост)
      Our species – Человеческий род
      Out! – Аут! (спорт.) Выйди! Убирайся! Вон!
      Out and out – Несомненно. Бесспорно. Целиком. Полностью. Явный (амер.). Открытый
      Out in left field (амер.) – Не в ту степь
      Out in the cold – Ни при чём. В дураках. На бобах. При пиковом интересе
      Outlook – Виды на будущее
      Out of all comparison – Вне всякого сравнения
      Out of all knowledge – Неузнаваемый
      OUT OF BOUNDS – Посторонним вход воспрещён (табличка на двери)
      Out of cash – Без денег. Не при деньгах
      Out of controversy – Бесспорно. Неоспоримо
      Out of count – Бесчисленный. Неисчислимый
      Out of date – Старомодный. Устарелый. Несовременный. Отживший
      Out of doors – На открытом воздухе. На дворе (вне дома)
      Out of eyeshot – Вне поля зрения
      Out of fix (амер.) – В беспорядке. В плохом состоянии
      Out of form – Не в форме. В плохом состоянии. Не в ударе
      Out of hand – Немедленно. Тотчас же. Без подготовки. Сразу
      Out of harm's way – От греха подальше
      Out of heart – В унынии. В подавленном настроении
      Out of my sight! – С глаз моих ‹долой›! Убирайся! Пошёл вон!
      Out of number – Без числа. Бесчисленное количество [множество]
      Out of pique – Со злости. С досады
      Out of sight – Вне поля зрения
      Out of sight, out of mind! – С глаз долой, из сердца вон!
      Out of the blue – Гром среди ясного неба. Снег на голову. С неба свалиться
      Out of the common – Незаурядный. Из ряда вон выходящий
      Out of the frying-pan into the fire – Из огня да в полымя
      Out of the general run – Из ряда вон
      Out of the mouths of babes and sucklings (библ.) – Устами младенца (глаголет истина)
      Out of the question – Без сомнения
      Out-of-the-way place – Медвежий угол
      Out of the wood‹s› – Вне опасности
      Out of thin air (амер.) – ‹Высосанный› из пальца
      Out of time – Несвоевременно
      Out of town – За городом. За город
      Out-on (амер.) – Пародия. Карикатурное изображение
      Out on a limb – В трудном положении. В опасности
      Outside of a horse – Верхом на лошади
      Outside price – Красная цена
      Outside the hotel – У входа в отель
      Outster – Увольнение
      Out with him! – Вон его!
      Out with you! – Прочь отсюда!
      Over! – Перехожу на приём! (в радиосвязи)
      Over again – Снова. Ещё раз
      Over and above – Сверх. Вдобавок. Кроме ‹того›. К тому же
      Over head and ears debt – В долгу как в шелку
      Over my dead body! – Только через мой труп!
      Over the hill (амер.) – Стареющий уже не тот, что раньше. С ярмарки. Тот, у кого молодость позади
      Over the left – Как раз наоборот
      Over-the-toppery (амер.) – Броскость в одежде и поведении
      O what times, o what habits! – О времена, о нравы!
      O whist! – Ради Бога!
      Oyster State (амер.) – Устричный штат (прозвище штата Мэриленд)
      Ozark State (амер.) – Штат Озарских гор (прозвище штата Миссури)

P

      Pacemaker – Лидер. Задающий тон
      Pack-drill (амер.) – Наказание маршировкой с полной выкладкой
      Packed (амер.) – Почтовая бандероль (весом до одного килограмма)
      Packed like sardines – Набились как сельди в бочке
      Pack rat (амер.) – Барахольщик
      Pah! – Фу! Вздор!
      Pain in the ass (амер.) – ‹Как› заноза [шило] в заднице
      Paint-in (амер.) – Покраска фасадов в районе трущоб (чтобы привлечь внимание СМИ, общественности и руководства)
      Paint something in black [dark] colours – Сгущать краски
      Paint something in bright [glaring, lively] glowing colours – Ярко описывать что-либо
      Paint something in false colours – Представлять что-либо в ложном свете
      Paint the lily – Безвкусно приукрашивать то, что и без того красиво
      Pair of turtledoves – Пара голубков. Голубок и голубица [голубка]. (О влюблённых)
      Palmetto State (амер.) – Штат карликовой палмы (прозвище штата Южная Каролина)
      Palpitating movements of the arms (бал.) – Трепетное движение рук
      Pam, pam! (амер.) – Пиф-паф!
      Pancake Day [Tuesday] (рел.) – Праздник Покрова
      Pandora's Box – Ящик Пандоры
      Panhandle State (амер.) – Штат-иждивенец (прозвище штата Западная Виргиния)
      Pansy ‹boy› – Педераст
      Pantyhose (амер.) – Колготки
      Papa-knows-best-in-all snicker (амер.) – «Папа лучше знает!» (фраза, которую любят повторять взрослые детям)
      Paparazzi – Папарацци. Фотографы, подсматривающие за личной жизнью известных людей
      Paper-shuffler – Чернильная душа
      Para-book – Пособие (по кулинарии, вязанию и т.д.)
      Paralegal – Стряпчий (помощник адвоката)
      PARALLEL PARKING ONLY – Только параллельная парковка автомобиля (предупреждающая надпись)
      Paralogical – Ошибочный
      Paramedic (амер.) – Фельдшер
      Paraschool (амер.) – Школа на общественных началах
      Parcel – Почтовая посылка (до 5 кг)
      PARCELS – Приём и выдача посылок (вывеска на почте)
      Pardon ‹me›! – Извини‹те›!
      Par excellence – В высшей степени
      PARKING BY PERMIT ONLY – Стоянка автомобилей только по разрешению (предупреждающая надпись)
      PARKING PROHIBITED – Стоянка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)
      Parky! – Что-то прохладно! (о погоде)
      Park yourself here! – Усаживайтесь [располагайтесь] здесь!
      Parley at the summit (W.L.S. Churchill) – Переговоры в верхах (У. Черчилль)
      Parolee – Поднадзорный, за которым следит полиция по сигналам его браслета-датчика
      Parson's nose – Куриная гузка
      Particular case – Частный случай
      Parting call – Прощальный визит
      Parting day – День, клонящийся к вечеру
      PASSENGER EMERGENCY INTERCOM – Переговорное устройство для экстренной связи (надпись на кнопке)
      PASSENGERS ARE REQUESTED TO PROCEED ONE AT TIME – Пассажиров просят проходить по одному (объявление)
      PASSENGERS WITHOUT BAGGAGE PLEASE PROCEED TO DEPARTURE GATE FOR CHECK-IN – Пассажиров без багажа просим пройти к стойке отправления для регистрации (объявление)
      Passionately! – Страстно!
      Pass the bottle of smoke – Лицемерить. Знать, что это не так, и помалкивать
      Pass the buck – Перекладывать на чьи-либо плечи решение важного вопроса. Спихивать ответственность за решение важного вопроса
      Past one's prime – Не первой молодости
      Past the bread-and-butter period of life – Не первой молодости
      Pathetic – Жалостный. Жалкий. Трогательный. Меланхоличный. Грустный. Печальный. Скорбный
      Patience on a monument – Долготерпение
      PATRONS MUST WEAR PROPER ATTIRE (амер.) – Для прилично одетых посетителей (предупреждающая табличка при входе в некоторые рестораны)
      Pay attention! – Обрати‹те› внимание!
      Pay back in kind – Платить той же монетой
      Pay lip service to something – Признать что-либо только на словах
      Payoff – Взятка
      Pay one's respects to someone – Засвидетельствовать кому-либо своё почтение. Нанести [сделать] визит вежливости
      Pay one's way – Жить по средствам
      Pay on the nail! – Деньги на бочку!
      Pay somebody back in his own – Отплатить кому-либо той монетой
      Pay someone in his own coin – Платить той же монетой
      Pay through the nose – Платить бешеные деньги [втридорога, с лихвой]
      Pay to the last cent – Заплатить всё до последнего медяка [гроша]
      Pay your fare! – Плати‹те› за проезд!
      Peace and harmony – Тишь и гладь
      Peace attend you! – Мир вам [тебе]!
      Peace be with you! – Мир вам [тебе]!
      Peace Garden State (амер.) – Земля обетованная (прозвище штата Северная Дакота)
      PEACE HAS NO BORDERS – Мир без границ (надпись на майке)
      Peace-in (амер.) – Демонстрация в защиту мира
      PEACE ON EARTH – Мир на земле (надпись на майке)
      Peace shift – Вахта мира
      PEACE THROUGH MUSIC – Мир через музыку (надпись на майке)

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23