Not so fast! – Легче на поворотах! Полегче! Не так быстро!
Not so hot! (амер.) – Так себе! Средне! Не ахти как!
Not such a big bug [dog, noise, number, shot, wig] – Не велика птица
Not such a great lord [lady]! – Не велика птица!
Not that way! – Не туда!
Not to be able to see the wood for the trees – За деревьями леса не видать
Not to be much to look at! – Не на что ‹по›смотреть!
Not to be named on [in] the same day [breath] with! – Никакого сравнения быть не может!
Not to be outdone – Не будь дурак
Not to give a curse for something – Ни в грош не ставить что-либо
Not to give a ‹tinker's› cuss – Совершенно не интересоваться. Наплевать. Наплевательски относиться. Ни в грош не ставить
Not to have a cat in hell's chance – Не иметь никаких шансов
Not to have a penny to one's name – Не иметь за душой ни гроша
Not to have a snowball's chance in hell – Не иметь никаких шансов
Not to know a man from Adam – Не иметь ни малейшего представления о ком-либо. Не знать кого-либо. В глаза не видеть кого-либо. Не слышать о ком-либо
Not to know "B" from a bull's foot – Ни черта не знать. Ни буквы не знать
Not too good! – Так себе!
Not too loud, please! – Пожалуйста, потише!
Not too short in back – Не слишком коротко сзади (в парикмахерской)
Not too well! – Довольно скверно!
Not to set [to value] at a pin's fee – Ни в грош не ставить
Not to turn a hair – Даже бровью не повести
Not to worry! – Не беда! Не беспокойся! Не беспокойтесь!
Not very long ago – Не особенно [не так] давно
Not very wonderful! – Не ахти какой!
Notwithstanding – И всё же. Однако. Несмотря на. Вопреки. Тем не менее. Хотя
Not worth a continental! (амер.) – Не стоит ни гроша!
Not worth a dump! – Не стоит ни гроша!
Not worth a whoop – Гроша ломаного не стоит
No use! – Что поделаешь! Ни к чему!
No use soiling one's hands for… – Не стоит мараться из-за…
Nouveau riche – Нувориш. Неожиданно разбогатевший человек
Novelty of the day – Злоба дня
Now! – Ну, скорей! Давай‹те›!
NO WAITING – Стоянка запрещена (табличка)
Now and again – Время от времени. Временами
Now and then – Время от времени. Иногда. Изредка случается
No way! – Нет! Ни за что! Куда там!
No way, Jose! (амер. жарг.) – Нет!
No way out – Нет выхода. Безвыходное положение
Now come! Be patient! – Ну потерпи‹те›! Имей‹те› терпение!
Now don't tell me that! – Не скажи!
Nowhere to be found – Нет как нет. Нет и нет. Нет да нет
Now here you are! – Пожалуйте!
Now like this, now like that – То так то сяк
Now, now! – Ну-ну! Не нужно!
Now, now! Don't cry! – Ну-ну, не плачь!
No wonder – Нет ничего мудрёного. Что мудрёного? Мудрёного нет. Не мудрено!
No wonder you're always late! – Неудивительно, что ты всегда опаздываешь!
Now or never – Теперь или никогда
Now's your time! – Теперь пришло твоё [ваше] время! Теперь самое время тебе [вам] действовать!
Now that's a windfall [godsend]! – Вот это удача!
Now then! – Ну! Ну-ка! Ну, ну! Скорей! Давай‹те›! А ну!
Now then, a little less noise there! – А ну-ка, потише там!
Now then, ‹be› quick! – Ну, живо! Ну же, скорее!
Now then, stop it! – Послушай‹те›, прекрати‹те› это!
Now then, stop talking and listen to me! – Перестань‹те› разговаривать и слушай‹те› меня!
Now then, up! – А теперь встать! Вставай! (команда лошади)
Now then, what's all this? – Ну и в чём же дело? Так в чём же дело? Что же случилось?
Now what do you mean by that? – Что вы, собственно, хотите этим сказать?
Now what's the matter with you? – Что это с тобой [с вами]?
Now, you're cooking! (амер.) – Вот это дело!
Now you're talking! – Вот это дело! Вот это я понимаю! Вот теперь ты дело говоришь!
Now you have done it! – Вот и добегался!
Now you're talking! – Вот это дело! Вот это я понимаю!
Nuclear deterrence – Ядерное устрашение [сдерживание]
Nudnik (амер.) – Зануда
Number ‹off›! (воен.) – По порядку номеров – рассчитайсь!
Number one (амер.) – Собственная персона
Number plate – Номерной знак (на автомобиле)
Nuptial procession – Свадебная процессия
Nuremberg defence – «Нюрнбергская защита» (попытка оправдать своё недостойное поведение ссылками на то, что ему это было приказано начальством)
Nursery School – Детский сад
Nursing home (амер.) – Дом для престарелых (частная лечебница)
Nutmegger (амер.) – Продавец мускатных орехов (прозвище жителя штата Коннектикут)
Nutmeg State (амер.) – Штат мускатного ореха (прозвище штата Коннектикут)
Nuts! – Вы [ты] что, в своём уме?! Иди‹те› к чёрту! Как бы не так! Ещё чего! Ну и чёрт с тобой [с вами]! Шиш тебе! Великолепно!
Nuts and bolts – Конкретные детали
Nuts to you! – К чёрту! Ну и чёрт с тобой! Шиш тебе! Ещё чего захотел?! На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!
Nuts to you and your friends! (амер.) – Чихать я хотел на тебя и твоих друзей!
Nutty – С придурью
O
O! – О-о! Боже мой! Боже милостивый!
O all ye powers of the earth! – О, силы земные!
Obit (obituary) – Некролог
Objections! – Разговорчики!
O bother! – Чёрт возьми!
Obstinate pig! – Свинья упрямая!
Ocean State (амер.) – Штат у океана (прозвище штата Род-Айленд)
Odd and even – Чёт и н`ечет
Oddball – Ненормальный. «Белая ворона»
Odd drat it! – Чёрт побери! Клянусь!
Odd egg – Чудак
Oddly enough! – Как ни странно!
Odd' me [my life, my will]! – Чёрт побери! Клянусь!
Odd rabbit [rat, rot]! – Чёрт побери! Клянусь!
Odds bodikins! – О, Боже мой!
O dear! – О Боже!
Of a certainty! – Несомненно! Бесспорно! Наверняка!
Of a day – Преходящий. Недолговечный. Мимолётный
Of all age groups – Любого возраста
Of all the never! – Ещё чего!
Of all things! – Вот тебе и на! Ну и дела! Вот так раз! Вот это номер! Ну и ну! Вот и поди ж ты! Подумать только!
Of blessed memory – Блаженной памяти
Of course not! – Конечно, нет!
Of date (амер.) – От этого дня
Of easy virtue – Не слишком строгих правил
Off age (амер.) – В возрасте. Взрослый
Off away with you! – Проваливай!
Off-campus plan (амер.) – Заочный университет
Off-duty – В неслужебное время. Вне службы
Offhand – Без подготовки. Сразу. Экспромтом
Off-hour (амер.) – Часовой перерыв
Office drudge – Канцелярская крыса
Office politics – Служебные интриги. Подсиживание
Officer! – Офицер! (обращение к полицейскому)
Office rat – Канцелярская крыса
Off-licence – Винный магазин
OFF LIMITS! – Вход воспрещён! (табличка на двери)
Off one's dot – Чокнутый
Off one's hands! – С рук долой!
Off one's own bat – Самостоятельно
OFF-PRICE OUTLET (амер.) – Продажа товаров со скидкой (объявление)
Offspring of the common people – Выходец из народа
Off the mark! – Ошибочно! Неверно!
Off the peg – Готовая одежда
Off the point! – Некстати! Не по существу!
Off the rack (амер.) – Несезонное время (для торговли, отдыха и др.)
Off the wagon (амер.) – Вновь начать поддавать. Сорваться
Off the wall – Несбыточный
Off we go! – Побежали! Ну, поехали!
Off with you! – Пошёл ‹вон›! Марш отсюда!
Off with your hat! – Сними‹те› шапку [головной убор]!
Off with you while you are safe! – Уходи, пока цел!
Off you go! – Убирайся! Убирайтесь! Уходи‹те›! Поди вон! Пошёл вон! Чтобы духу твоего ‹здесь› не было!
Of its own accord – Сам собой. Сам по себе
Of late – Недавно. За последнее время
Of nights – Ночами. По ночам
Of no effect – Бесполезный. Безрезультатный. Бесплодный
Of old – Издавна. Исстари. С давних пор. Очень давно
O! for another glimpse of it! – Как хотелось бы вновь увидеть это!
Of the blackest [deepest] dye – Отъявленный. Матёрый. Прожжённый. Закоренелый. До мозга костей
Of the first water – Чистой воды (о драгоценном камне)
Of the moment – Временный
Of the same batch – Того же сорта [рода]. Одним миром мазаны
Of these matters – Об этом
Of two evils choose the less! – Из двух зол выбирай меньшее!
Of yore – Давным давно. Во время оно. Во времена оны
O God! – О Боже!
Oh! – О! О-о! Ой! Ай! Ох! Ух! Фу!
Oh bother! – О господи! Ах ты господи! О Боже!
‹Oh›, botheration! – Тошно ‹мне›!
‹Oh›, bother it! – Ах ты господи! Чёрт возьми!
Oh, bother you! – А ну тебя! А не пошёл бы ты!
Oh, boy! – Правда? Здорово! Да ну! Ух ты! Боже праведный! Чёрт возьми! Вот это да! Вот так так! Ничего себе! Ого!
Oh, come! – Ну что ты!
Oh, come off! – Да перестань же!
Oh, come off it! (амер.) – Заткнись! Брось трепаться! Хватит! Прекрати!
Oh, come now! – Как же так? Как же это ты [вы]! Да быть не может!
Oh, damn! – Тьфу, пропасть! Чёрт побери! Проклятье!
Oh dear and oh my – Ахи да охи
Oh, for a fine day! – Если бы выпал хороший денёк!
Oh, has he? – Да? Правда? Да ну! (восклицание)
Oh hell! – Чёрт возьми!
Oh, how pretty it is! – Ой, какой хорошенький!
Oh, if I had ‹only› thought of that! – О, если бы я только подумал об этом!
Oh, I see! – Вот оно что!
Oh, must I? – Может, не надо?
Oh my! – Боже мой! Вот тебе на! Вот это да! Подумать только!
Oh – no! – Нет, что ты [вы]!
Oh no, that won't do! – Ну уж, извини‹те›!
Oh, of course! – Как бы не так!
Oh, quite! – О да!
Oh, really! – Вот тебе раз!
Oh sure! – Давай-давай! (скептически)
Oh, terribly! – И не говори!
Oh that I might see you once more! – О если бы я мог ещё раз увидеть тебя [вас]!
Oh what's the use of talking! – Да что говорить!
Oh, yeah? (амер. груб.) – Ещё чего!
Oh, yeah, I got it! (амер.) – О да, я врубился!
Oh yes, indeed! – Как бы не так!
Oh, you would, would you! – Ах, ты так!
Oil of birch – Порка. «Берёзовая каша»
Oil State (амер.) – Нефтяной штат (прозвище штата Пенсильвания)
OK [O.K., Okay, O'kay]! – Всё отлично! Нормально! Отлично!
Okeh! (амер. жарг.) – Всё отлично! Нормально! Отлично!
O'key! – Всё отлично! Нормально! Отлично!
Okey-doke, okey-dokey – О.К.! Порядок! Нормалёк!
Old bat (амер. жарг.) – Сварливая старуха
Old bean – Старина. Дружище
Old bird – Стреляный воробей
Old chap – Приятель. Старина
Old codger! – Старый хрыч [чёрт]!
Old Colony State (амер.) – Старая колония (прозвище штата Массачусетс)
Old coon (амер. жарг.) – Бывалый человек. Стреляный воробей
Old Dirigo State (амер.) – Старина рулевой (прозвище штата Мэн)
Old Dominion (амер.) – Старый Доминион (прозвище штата Виргиния)
Old duffer! – Старый хрыч [чёрт]!
Old dutch! – Старушка! (ласкательно о жене)
Old flint – Старый скряга
Old fruit – Дружище. Старина
Old geezer! – Старый хрыч [чёрт]!
Old gentleman – Дьявол. Сатана
Old Glory (амер.) – Флаг США
Old grumbler! – Старая [чёртова] перечница!
Olg hag! – Старая [чёртова] перечница!
Old hand – Тёртый калач
Old Harry – Дьявол. Сатана
Old hat – Старомодный. Отставший от жизни. Старый хрыч. Старая калоша
Old Honest Abe (амер.) – Честный старина Эйб (прозвище Авраама Линкольна)
Old hooker – Старая калоша (о судне)
Old Line State (амер.) – Штат старой границы (прозвище штата Мэриленд)
Old maid – Старая дева
Old North State (амер.) – Старый Северный штат (прозвище штата Северная Каролина)
Old salt – Морской волк
Old stager – Тёртый калач. Стреляный воробей
Old stickler! – Старая [чёртова] перечница!
Old Testament – Ветхий завет
Old-timer – Старик
Old tub! – Старая развалина [калоша]!
Old vintage joke – Анекдот «с бородой»
Old whale – Морской волк
Old witch – Старая ведьма [карга]
Ole! – О-ле! (восклицание одобрения, особенно на стадионе)
Olympian calmness – Олимпийское спокойствие
O moments big as years! – Секунды, как года!
On a friendly footing with somebody – На дружеской ноге с кем-либо
On all fours [all-fours] – На четвереньках
On and off – Периодически. Иногда
On and on – Не останавливаясь
On a par – В среднем
On a shoestring – На медные деньги
On call – По вызову. По требованию
On-camera – Выступление в прямом эфире (по радио и ТВ)
Once again – Ещё раз
Once and again – Несколько раз. Иногда. Изредка
Once ‹and› for all – Раз и навсегда
Once in a blue moon – В кои-то веки. Раз в год по обещанию. Один-единственный раз. В исключительном случае
Once in a way [while] – Иногда. Изредка
Once is no custom – Один раз не в счёт
Once-over – Беглый осмотр. Быстрый, но внимательный взгляд
Once-over-lightly (амер.) – Работа «спустя рукава»
On deck (амер.) – Под рукой. Рядом. Тут как тут
On duty – На дежурстве. При исполнении служебных обязанностей
One and all – Все до одного. Все как один. Все вместе и каждый в отдельности. Все без исключения
One and only – Единственный. Уникальный
One another – Друг другу. Друг друга
One-armed bandit (амер.) – «Однорукий бандит» (игровой автомат)
On earth – Решительно
On easy terms – На льготных условиях
One by one – По одному. Поодиночке. Один за другим. Друг за другом
One cannot care less – Всё равно
One cannot change one's skin! – ‹Да› уж каков есть! Себя не переделаешь!
One cannot see the wood for the trees – За деревьями леса не видать
One-dimensional man (H. Marcuse) – Одномерный человек (Г. Маркузе)
One fine day – В один прекрасный день
One gets a poor do at this hotel! – В этой гостинице плохо обслуживают!
One good turn deserves another – Долг платежом красен. Услуга за услугу
One has nothing to say for oneself – Крыть нечем
One in a thousand – Очень редкий. Редкостный. Один на тысячу
One is ‹a› muddle-headed – Каша в голове
One is as weak as a cat – Еле-еле душа в теле
One is as weak as straw – Еле-еле душа в теле
One is as weak as water – Еле-еле душа в теле
One man's guess is as good as another's – Никто ничего не знает. Нельзя сказать ничего определённого
One need not search far for an example – За примером ходить далеко не надо
One night longer – Ещё на одну ночь
One-off edition (амер.) – Специальное издание к какой-нибудь дате
One of the lads – Свой парень
One of these days – На днях (о будущем). Вскоре. В ближайшие дни
One ought to see it! – Это непременно надо видеть!
One over the eight – Подвыпивший
One's best girl – Возлюбленная
One's better half – «Лучшая половина». Жена
One's gorge rises at something – С души воротит
One's hair stands on end – Волосы становятся дыбом
One side is gone – Нет одной стороны
One's latter end – Кончина. Конец (смерть)
One's own master – Сам себе голова
One step at a time! – Поспешишь – людей насмешишь!
One's thoughts are in a muddle – Каша в голове
One swallow doesn't make a summer – Одна ласточка весны не делает
One's worse half – «Худшая половина». Муж
One too many [much] for somebody – Сильнее [хитрее] кого-либо
One, two, heave! – Раз-два, взяли!
One, two – up she comes [goes] – Раз-два, взяли!
One-way ticket – «Мокрое дело»
One who has knocked about – Тёртый калач
On foot's horse – На своих двоих
On for all! – Раз и навсегда!
On guard! (спорт.) – К бою!
On ice – Имеющийся в запасе. Отложенный до случая
On-limits – Открытый для посещения. Вход без ограничений
Only a few days – Без году неделя
Only conceive! – Подумать только!
Only fancy! – Подумай‹те› только! Скажи‹те›! Можешь [можете] себе представить!
Only just – Как раз. Только что. Только-только
Only not – Почти. Едва не… Чуть не…
Only over my dead body! – Только через мой труп!
Only skin and bone – Кожа да кости
Only think! – Подумать только!
Only too – Чрезвычайно
Only within a limited range – От сих ‹и› до сих
On my bill – В моём счёте. У меня в счёте
On my honour! – Право слово! Честное слово!
On my word! – Честное слово! Вот как!
On no account! – Никоим образом! Боже упаси [сохрани]! (предостережение). Ни за что! Ни в коем случае!
On oath – Под присягой
On one's day – В ударе
On one's hands – В чьём-либо ведении
On one's high horse – На белом коне
On one's knees – Униженно. Пресмыкаясь
On one's last legs (амер.) – На последнем издыхании
On one's own head – На свой страх и риск
On one's own hook – Самостоятельно. На свой страх и риск. По собственному почину
O, nonsense! – Какой вздор! Какая чепуха! Какая чушь! Чушь собачья!
On order! (амер.) – Заказ сделан!
On pain of death – Под страхом смерти
On principle – Из принципа. По принципиальным соображениям
On purpose – Нарочно. С целью
On schedule – Точно. Вовремя
On the anxious seat – В беспокойстве. Как на углях
On the beach – На мели (т.е. без работы и без денег)
On the bend – Нечестным путём
On the blink (амер.) – В плохом состоянии. В беспорядке. При последнем издыхании. В стельку (пьяный)
On the blob – Устно. На словах
On the cards – Возможно. Вероятно
On the cheap – Дёшево. Подешевле. Экономно. По недорогой [бросовой] цене
On the contrary – Наоборот. Напротив
On the crest of the wave – На вершине славы. В зените славы
On the cross – Нечестно. Обманным путём
On the cuff (амер.) – В долг. В кредит. Без подготовки. Не обдумав
On the cuffs – На манжетах (запись)
On the cushion (амер.) – В сытости. В достатке. Как сыр в масле
On the dead (амер.) – Со всей серьёзностью. Решительно
On the dot – Минута в минуту. Точно
On the down grade – Под уклон. На спаде
On the eve – Накануне
On the face of it – На первый взгляд
On the face of the earth – На земле. На свете. В целом мире
On the fly – На лету. На ходу
On the hog (жарг.) – На мели (без денег)
On the knees of the gods – Одному Богу известно
On the level! – Честное слово!
On the line! (спорт.) – На линию!
On the lurk – Тайно подглядывая [подстерегая]
On the off-chance – На всякий случай. На авось
On the rocks – В стеснённых обстоятельствах. На мели
On the same lines – В том же духе
On the sidelines (амер.) – На скамейке запасных (спорт.). Отошедший от активной деятельности
On the slate – В кредит
On the slightest – Чуть что
On the sly – Шито-крыто
On the spot – Не отходя от кассы. Сразу. Немедленно. Тут же. На месте
On the straight – Прямо. Благопристойно. Прилично
On the surface – На первый взгляд. Внешне. Поверхностно
On the tick – Минута в минуту
On the trot – Подряд. Целиком в работе. Постоянно на ногах
On the upgrade – На подъёме
On the very second – Секунда в секунду
On the whole – В общем и целом. В общем
On the wrong side of the door – Недопущенный. Осташийся с носом
On time – Вовремя (точно в назначенное время)
On trust – В кредит. В долг
On what account? – На каком основании?
On what little things does happiness depend! – От каких мелочей зависит счастье!
On what score? – По какой причине?
On your marks! – На старт! По местам!
Ooblee-oo! (амер.) – Оба-на!
Ooh! – Ух!
Oops! – Оп-ля! (выражает восхищение)
Oops-a-daisy! – Не падать! Стоим! Стоять!
Op-ed article [piece] – Публицистическая статья
Op-Ed Page (opinion and editorial) – Страница [рубрика] публицистики (в газете)
Open-air museum – Музей под открытым небом
Open day – День открытых дверей
Open sesame! – Сезам, откройся!
Open University – Заочный университет
Open up the package! – Вскрой‹те› пакет!
Opera glasses – Театральный бинокль
Opera pumps (амер.) – Открытые дамские туфли на высоком каблуке
Operator! – Оператор! (обращение к телефонистке)
Opinions differ – О вкусах не спорят
Opportunity seldom knocks twice! – Счастливый случай редко выпадает дважды
Ops!(амер.) – Оп-ля! Опс!
Orange State (амер.) – Апельсиновый штат (прозвище штата Флорида)
Order! – К порядку! (призыв председателя на совещании)
Order arms! (воен.) – К ноге!
ORDER HERE – Заказывайте здесь (объявление в ресторане быстрого обслуживания)
Orders received! – Есть! Будет сделано!
Ostensibly – Будто бы. Якобы
O that! – О если бы!
Otherwise – А ‹не› то
O time's extremity! – О, неумолимое время!
Ouch! – Ой! У-у! Ай!
Our foe – Дьявол. Сатана
Our noble selves! – За наше здоровье! За нас! (тост)
Our species – Человеческий род
Out! – Аут! (спорт.) Выйди! Убирайся! Вон!
Out and out – Несомненно. Бесспорно. Целиком. Полностью. Явный (амер.). Открытый
Out in left field (амер.) – Не в ту степь
Out in the cold – Ни при чём. В дураках. На бобах. При пиковом интересе
Outlook – Виды на будущее
Out of all comparison – Вне всякого сравнения
Out of all knowledge – Неузнаваемый
OUT OF BOUNDS – Посторонним вход воспрещён (табличка на двери)
Out of cash – Без денег. Не при деньгах
Out of controversy – Бесспорно. Неоспоримо
Out of count – Бесчисленный. Неисчислимый
Out of date – Старомодный. Устарелый. Несовременный. Отживший
Out of doors – На открытом воздухе. На дворе (вне дома)
Out of eyeshot – Вне поля зрения
Out of fix (амер.) – В беспорядке. В плохом состоянии
Out of form – Не в форме. В плохом состоянии. Не в ударе
Out of hand – Немедленно. Тотчас же. Без подготовки. Сразу
Out of harm's way – От греха подальше
Out of heart – В унынии. В подавленном настроении
Out of my sight! – С глаз моих ‹долой›! Убирайся! Пошёл вон!
Out of number – Без числа. Бесчисленное количество [множество]
Out of pique – Со злости. С досады
Out of sight – Вне поля зрения
Out of sight, out of mind! – С глаз долой, из сердца вон!
Out of the blue – Гром среди ясного неба. Снег на голову. С неба свалиться
Out of the common – Незаурядный. Из ряда вон выходящий
Out of the frying-pan into the fire – Из огня да в полымя
Out of the general run – Из ряда вон
Out of the mouths of babes and sucklings (библ.) – Устами младенца (глаголет истина)
Out of the question – Без сомнения
Out-of-the-way place – Медвежий угол
Out of the wood‹s› – Вне опасности
Out of thin air (амер.) – ‹Высосанный› из пальца
Out of time – Несвоевременно
Out of town – За городом. За город
Out-on (амер.) – Пародия. Карикатурное изображение
Out on a limb – В трудном положении. В опасности
Outside of a horse – Верхом на лошади
Outside price – Красная цена
Outside the hotel – У входа в отель
Outster – Увольнение
Out with him! – Вон его!
Out with you! – Прочь отсюда!
Over! – Перехожу на приём! (в радиосвязи)
Over again – Снова. Ещё раз
Over and above – Сверх. Вдобавок. Кроме ‹того›. К тому же
Over head and ears debt – В долгу как в шелку
Over my dead body! – Только через мой труп!
Over the hill (амер.) – Стареющий уже не тот, что раньше. С ярмарки. Тот, у кого молодость позади
Over the left – Как раз наоборот
Over-the-toppery (амер.) – Броскость в одежде и поведении
O what times, o what habits! – О времена, о нравы!
O whist! – Ради Бога!
Oyster State (амер.) – Устричный штат (прозвище штата Мэриленд)
Ozark State (амер.) – Штат Озарских гор (прозвище штата Миссури)
P
Pacemaker – Лидер. Задающий тон
Pack-drill (амер.) – Наказание маршировкой с полной выкладкой
Packed (амер.) – Почтовая бандероль (весом до одного килограмма)
Packed like sardines – Набились как сельди в бочке
Pack rat (амер.) – Барахольщик
Pah! – Фу! Вздор!
Pain in the ass (амер.) – ‹Как› заноза [шило] в заднице
Paint-in (амер.) – Покраска фасадов в районе трущоб (чтобы привлечь внимание СМИ, общественности и руководства)
Paint something in black [dark] colours – Сгущать краски
Paint something in bright [glaring, lively] glowing colours – Ярко описывать что-либо
Paint something in false colours – Представлять что-либо в ложном свете
Paint the lily – Безвкусно приукрашивать то, что и без того красиво
Pair of turtledoves – Пара голубков. Голубок и голубица [голубка]. (О влюблённых)
Palmetto State (амер.) – Штат карликовой палмы (прозвище штата Южная Каролина)
Palpitating movements of the arms (бал.) – Трепетное движение рук
Pam, pam! (амер.) – Пиф-паф!
Pancake Day [Tuesday] (рел.) – Праздник Покрова
Pandora's Box – Ящик Пандоры
Panhandle State (амер.) – Штат-иждивенец (прозвище штата Западная Виргиния)
Pansy ‹boy› – Педераст
Pantyhose (амер.) – Колготки
Papa-knows-best-in-all snicker (амер.) – «Папа лучше знает!» (фраза, которую любят повторять взрослые детям)
Paparazzi – Папарацци. Фотографы, подсматривающие за личной жизнью известных людей
Paper-shuffler – Чернильная душа
Para-book – Пособие (по кулинарии, вязанию и т.д.)
Paralegal – Стряпчий (помощник адвоката)
PARALLEL PARKING ONLY – Только параллельная парковка автомобиля (предупреждающая надпись)
Paralogical – Ошибочный
Paramedic (амер.) – Фельдшер
Paraschool (амер.) – Школа на общественных началах
Parcel – Почтовая посылка (до 5 кг)
PARCELS – Приём и выдача посылок (вывеска на почте)
Pardon ‹me›! – Извини‹те›!
Par excellence – В высшей степени
PARKING BY PERMIT ONLY – Стоянка автомобилей только по разрешению (предупреждающая надпись)
PARKING PROHIBITED – Стоянка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)
Parky! – Что-то прохладно! (о погоде)
Park yourself here! – Усаживайтесь [располагайтесь] здесь!
Parley at the summit (W.L.S. Churchill) – Переговоры в верхах (У. Черчилль)
Parolee – Поднадзорный, за которым следит полиция по сигналам его браслета-датчика
Parson's nose – Куриная гузка
Particular case – Частный случай
Parting call – Прощальный визит
Parting day – День, клонящийся к вечеру
PASSENGER EMERGENCY INTERCOM – Переговорное устройство для экстренной связи (надпись на кнопке)
PASSENGERS ARE REQUESTED TO PROCEED ONE AT TIME – Пассажиров просят проходить по одному (объявление)
PASSENGERS WITHOUT BAGGAGE PLEASE PROCEED TO DEPARTURE GATE FOR CHECK-IN – Пассажиров без багажа просим пройти к стойке отправления для регистрации (объявление)
Passionately! – Страстно!
Pass the bottle of smoke – Лицемерить. Знать, что это не так, и помалкивать
Pass the buck – Перекладывать на чьи-либо плечи решение важного вопроса. Спихивать ответственность за решение важного вопроса
Past one's prime – Не первой молодости
Past the bread-and-butter period of life – Не первой молодости
Pathetic – Жалостный. Жалкий. Трогательный. Меланхоличный. Грустный. Печальный. Скорбный
Patience on a monument – Долготерпение
PATRONS MUST WEAR PROPER ATTIRE (амер.) – Для прилично одетых посетителей (предупреждающая табличка при входе в некоторые рестораны)
Pay attention! – Обрати‹те› внимание!
Pay back in kind – Платить той же монетой
Pay lip service to something – Признать что-либо только на словах
Payoff – Взятка
Pay one's respects to someone – Засвидетельствовать кому-либо своё почтение. Нанести [сделать] визит вежливости
Pay one's way – Жить по средствам
Pay on the nail! – Деньги на бочку!
Pay somebody back in his own – Отплатить кому-либо той монетой
Pay someone in his own coin – Платить той же монетой
Pay through the nose – Платить бешеные деньги [втридорога, с лихвой]
Pay to the last cent – Заплатить всё до последнего медяка [гроша]
Pay your fare! – Плати‹те› за проезд!
Peace and harmony – Тишь и гладь
Peace attend you! – Мир вам [тебе]!
Peace be with you! – Мир вам [тебе]!
Peace Garden State (амер.) – Земля обетованная (прозвище штата Северная Дакота)
PEACE HAS NO BORDERS – Мир без границ (надпись на майке)
Peace-in (амер.) – Демонстрация в защиту мира
PEACE ON EARTH – Мир на земле (надпись на майке)
Peace shift – Вахта мира
PEACE THROUGH MUSIC – Мир через музыку (надпись на майке)