Mind's eye – Мысленный взор
Mind the stairs! – Осторожно, ступеньки [лестница]!
Mind the step! – Осторожно, там ступенька!
Mind what you are doing! – Осторожнее!
Mind what you say! – Говори, да не заговаривайся! Легче на поворотах!
Mind your eye! – Гляди в оба! Берегись! Держи ухо востро! Внимание!
Mind your heads! – Берегите головы! (предупреждение, например, на стройке)
Mind your own beeswax! – Не лезь не в своё дело!
Mind your own business! – Занимайся своим делом! Не суй нос в чужие дела!
Minicar (амер.) – Малолитражка
Mining State (амер.) – Горнорудный штат (прозвище штата Невада)
Minnie (амер.) – г. Миннеаполис
Minute handwriting – Бисерный [мелкий] почерк
Miranda card (амер.) – Карточка, даваемая арестованному, в которой сообщается о его конституционных правах на его родном языке
Misfortunes never come singly – Беда не приходит одна. Пришла беда, отворяй ворота
Miss Right – Подходящая партия (о выборе жены)
Mister Right – Подходящая партия (о выборе мужа)
Mistress of the Seas – Владычица морей (о Великобритании)
Mob – Банда
Mockingbird State (амер.) – Штат птицы-пересмешника (прозвище штата Флорида)
Modern Mother of Presidents (амер.) – Современная родина президентов (прозвище штата Огайо)
Moisten one's clay (шутл.) – Промочить горло
Moisturizing cream – Увлажняющий крем
Mom-and-pop (амер.) – Малый семейный бизнес
Momentarily! (амер.) – Очень скоро!
Momentary – Мгновенный. Моментальный. Мимолётный. Кратковременный
Momentary lapse of memory – Минутный провал памяти
Monday quarterback (амер.) – Человек, крепкий задним умом
Moneyed man – Денежный человек
Money for jam – Лёгкие [халявные] деньги
Money is fungible (амер.) – «Подвижные деньги» (деньги, которые легко перетекают из одной сферы в другую)
Money is no object – Деньги не главное
Money to burn (амер.) – Денег – куры не клюют. Куча денег
Monkey business – Сомнительные штучки; тёмные дела
Monkey trial – Обезьяний процесс (судебный процесс 1925 г. в США над школьным учителем, который нарушил закон штата Теннесси, запрещавший преподавать эволюционную теорию Дарвина в школах)
Monumental City (амер.) – Город монументов (г. Балтимор)
Monumental State – Штат монументов (прозвище штата Мэриленд)
Moonlight flitter – Ночной «динамист» (человек тайно съезжающий ночью с квартиры, из отеля без оплаты)
Moonlighting – Халтура. Подработка
Moonshine in the water – Призрачная надежда
Mops and mows – Гримасы. Ужимки
Moral purity – Нравственная чистота
Moral staunchness – Душевная стойкость
More Blarney talk! – Опять эта пустая болтовня!
More dead than alive – Больше мёртв, чем жив. Еле живой
More in sorrow than in anger – Скорее с сожалением, чем с негодованием
More kicks than halfpenny – Больше неприятностей, чем выгоды
More like – Около. Скорее
More or less – Более или менее
Moreover – При всём том. Кроме того
More power to you! (амер.) – Здорово! Молодцом!
More power to your elbow! – Желаю успеха [удачи]! Удачи вам во всех ваших начинаниях!
More skin and bone – Кожа да кости
More than enough! – Хоть отбавляй!
More than once – Не раз. Неоднократно. Уже не раз
Mormon State (амер.) – Штат мормонов (прозвище штата Юта)
Morning after – Похмелье
Mortal grip – Мёртвая хватка
Mortal hour – Смертный [последний] час
Mosquito State (амер.) – Москитный штат (прозвище штата Нью-Джерси)
Most likely – Вероятно
Mother earth – Мать сыра-земля
Mother of God! – Матерь Божия! Пресвятая Богородица!
Mother of Presidents (амер.) – Родина президентов (прозвище штата Виргиния)
Mother of Rivers (амер.) – Мать рек (прозвище штата Нью-Гемпшир)
Mother of States (амер.) – Мать штатов (прозвище штата Виргиния)
Mother of Statesmen (амер.) – Родина государственных мужей (прозвище штата Виргиния)
Mother's darling – Маменькин сынок. Маменькина дочка
Mother's Day – День Матери (в США – второе воскресенье мая; в Англии – четвёртое воскресенье перед Пасхой)
Mother tongue – Родной язык
Motor mouth – Без умолку говорящий человек
Motown (амер.) – г. Детройт
Mount! – Садись! (на коня) По коням!
Mountainteers are always free! (амер.) – Горцы всегда свободны! (девиз штата Западная Виргиния)
Mountain State (амер.) – Горный штат (прозвище штата Западная Виргиния)
Mount the high horse – Важничать. Заноситься
Mouthful (амер. жарг.) – Важное заявление
Move! (амер.) – Разойдись! Шевелись! Двигай!
Move along! – Пошевеливайся! Пошевеливайтесь!
Move back! – Отодвинься! Отодвиньтесь! Отойди‹те›!
Move heaven and earth – Пустить в ход все средства
Move on! – Проходи‹те›! Не задерживайся! Не задерживайтесь!
Move your ass! (амер. груб.) – Двигай своей задницей!
Move your bloomin' arse! (груб.) – Пошевеливай своей толстой [жирной] задницей!
MOVIES – Кино (вывеска)
Mr Sands is in the foyer! – Пожар в фойе театра! (так условным сигналом предупреждают по внутренней связи о локальном пожаре в театре, чтобы не вызвать панику среди зрителей)
Mrs Mop‹p› – Уборщица
MTish language (MT = mother tongue) – Родной язык
Much ado about nothing – Много шума из ничего
Mush as – Как бы ни…
Much good may it do you! – Пусть это пойдёт вам на пользу! Вам-то что за пользу! (ирон.)
Much is given to some, little is given to others – Одним дано очень много, другим – совсем мало
Mush it matters! – Что за важность! Не велика важность!
Much obliged! – Огромное спасибо!
Much obliged, I'm sure! – Благодарю покорно! (при несогласии)
Much obliged, madam! – Покорнейше благодарю! (почтительно)
Much obliged, sir! – Покорнейше благодарю! (почтительно)
Much oftener (амер.) – Чаще
Mucho ‹man› (амер.) – Настоящий мужчина. Крутой ‹парень›. Супермен
Much water has flowed under the bridge‹s› – Много воды утекло
Mud in your eye! – Твоё здоровье! Ваше здоровье!
Muffle up! (амер.) – Успокойся! Потише!
Multipack (амер.) – Набор продуктов питания
Multiple visa – Виза многократного пользования
Multipolar world – Многополярный мир
Multiscreen (амер.) – Кинотеатр с одновременным показом нескольких фильмов
Mum's the word! – Это секрет! Тихо! Ни слова! Чур, молчок! Об этом ни гу-гу! Ни слова об этом!
Murder! – Убивают! Караул!
Murder in the first degree (амер.) – Предумышленное убийство
Mush-mouthed (амер.) – Косноязычный
Must-list (амер.) – Список первоочередных дел
Mutatis mutandis – С учётом необходимых изменений
Mutton dressed as a lamb – Молодящаяся старушка
Mutual guarantee – Круговая порука
MVP (Most Valuable Player) (амер. жарг.) – Самый ценный игрок (в спортивной команде)
My! – Вот тебе на! Вот это да! Подумать только! Ишь! Ах!
My at-home – Мой приёмный день
My aunt! – Вот так штука! Вот те на! Ну и ну! Подумать только! Ёлки зелёные! Боже ты мой!
My best gift is you – Ты – лучший мой подарок
My best regards to your family! – Привет семейству!
My bolt is shot! – Я сделал всё, что мог!
My boy! – Здорово! Да ну! Правда?!
My cake is dough – Дело не выгорело
My compliments! – Почёт и уважение! Моё почтение!
My congratulations! – ‹Примите› мои поздравления!
My conscience! – Вот так так! Вот те на!
My dear fellow! – Мой дорогой!
My eye‹s›! – Ёлки зелёные! Вот те на! Ну и ну! Подумать только!
My feet hurt! (амер.) – Мои ноги устали!
My foot! – Ври больше! Так я и поверил! Брехня! Как бы не так! Мечтать не вредно!
My good fellow! – Мой любезный друг! (употребляется при вежливом выражении протеста или неодобрения)
My good man! – Любезный мой! Друг мой любезный!
My goodness! – Боже мой! Вот те на! Вот так так! Ну и дела!
My hat! – Вот это да! Да ну! Надо же! Не может быть! Не верю!
My heartiest congratulations on your birthday! – Прими‹те› мои сердечные поздравления с днём рождения!
‹My› heavens! (амер.) – Вот так? Неужели!
My hour has struck! – Мой час пробил!
My house is your house! – Мой дом – твой дом! Чувствуй‹те› себя как дома!
‹My›, how time flies! (амер.) – ‹Ну›, мне пора идти!
My humblest respects! – Моё почтение!
My inside cries cupboard – У меня живот подводит от голода
My kingdom for a horse! – Королевство за коня!
My land! (амер.) – Боже мой!
My little man! – Мой мальчик! (ласковое обращение к мужчине)
My little woman! – Моя девочка! (ласковое обращение к женщине)
My, my! – Ну и ну! Вот так так!
My name is mud! – Позор мне! Я опозорен!
My oath! (австрал.) – Боже мой!
My own one! – Дорогой, любимый мой! (ласковое обращение)
MY PARENTS THINK THAT I'M AT SCHOOL – Мои родители думают, что я в школе (надпись на майке)
My patience is exhausted! – Моё терпение лопнуло!
My pet! – Моя лапочка!
My pleasure! – Пожалуйста! С удовольствием!
My pretty! – Мой милый! Моя прелесть!
My sainted aunt! – Мать честн`ая!
My serve to you! – За твоё [ваше] здоровье!
My service to you! – За твоё [ваше] здоровье!
My stars! – Вот те на! Ну и ну! Подумать только!
My stars and garters! – Вот те на! Ну и ну! Подумать только!
My timbers! – Чёрт побери!
My treasure! – Мой золотой! Мой дорогой!
My turn will come! – Придёт и мой черёд! Я ещё своё возьму! Я ещё своего добьюсь!
My wig‹s›! – Боже мой! (выражение удивления)
My word! – Ну и ну! Вот те на! Подумать только! Ещё как!
My word upon it! – Честное слово!
My world! – Ну и ну! Вот те на! Подумать только! Ещё как!
N
Nail enamel – Лак для ногтей
Nail file – Пилочка для ногтей
Nail polish – Лак для ногтей
Nail polish remover – Жидкость для снятия лака с ногтей
Naked as a picked bone – В чём мать родила
Naked as one was born – В чём мать родила
Name day – День ангела. Именины
Namedropping – Хвастовство своими знакомствами [связями]
Name is mud! – Дело дрянь!
Namely – А именно
Name that answer! – Назови правильный ответ!
Name the day – Назвать [назначить] день
Nancy boy – Педераст
Nark it! – Прекрати это делать!
Nary! – Ни на йоту. Ни капли
National debt – Национальный долг
National seashore (амер.) – Общественный пляж
National Service – Призыв в армию (мобилизация)
Native speaker – Носитель языка
Nature' error – Ошибка природы
Nay! – Нет!
NC-17 (No Children under 17) (амер.) – Дети до 17 лет не допускаются
Nearby – Рядом. В двух шагах
Near there – Поблизости. Неподалёку
Neat (амер.) – Классный. Отличный. Клёвый
Neat but gaudy – Просто, но мило
Neatnik (амер.) – Чистюля
Nebbish (амер.) – Жалкий. Зануда
Necessary as the breath of one's life [nostrils] – Необходим как воздух
Necessary house – Нужник. Отхожее место
Neck and neck – Бок о бок. Ноздря в ноздрю
Needle and thread – Иголка с ниткой
Needle's eye – Игольное ушко
Needle time – Промежуток времени в радиовещании, когда звучат музыкальные записи, а не живая музыка
NEEDLEWORK – Кабинет рукоделия (табличка на двери класса в школе)
Neither a borrower nor a lender be! – В долг не бери и взаймы не давай!
Neither backwards nor forwards – Ни взад ни вперёд
Neither fish nor flesh – Ни рыба ни мясо. Ни то ни сё
Neither fish nor good red herring – Ни рыба ни мясо. Ни то ни сё
Neither here nor there – Ни там ни сям. Ни к селу ни к городу. Ни туда ни сюда
Neither man nor mouse – Ни души
Neither one thing nor the other – Ни то ни сё
Nelly (амер.) – Женоподобный мужчина. Гомосексуалист
Nerd! (амер. груб.) – Дерьмо!
Nerdish (амер.) – Глупый
Nervous diarrhoea – Медвежья болезнь
Nervous Nellie (амер.) – Психопаты (так называют в Америке тех, кто сильно волнуется перед каким-либо событием)
Nervy (амер.) – Наглый
Nether garments (шутл.) – Брюки
Never! – Никогда? Не может быть! Да ну?!
Never a long as one lives! – Никогда в жизни! (в отношении будущего)
Never better! – Как никогда! Как нельзя лучше!
Never beyound a definite scope – От сих ‹и› до сих
Never cross against the light! – Никогда не переходи‹те› улицу на красный свет!
Never fear! – Не бойся! Не бойтесь! Не опасайся! Не опасайтесь! Не тревожься! Не тревожьтесь!
Never for a moment – Ни на миг
Never in a thousand years! (амер.) – Нет, никогда!
Never in one's born days – Никогда в жизни (в отношении прошедшего)
Never in one's life – Никогда в жизни (в отношении прошедшего)
Never look a gift horse in the mouth – Дарёному коню в зубы не смотрят
Never mind! – Не волнуйся! Не волнуйтесь! Не обращай‹те› внимания! Стоит ли беспокоиться?! Ничего! Всё равно! Не беда! Это несущественно! Ничего страшного! Пустяки!
Never mind the cost [expense] – Не останавливайся [не останавливайтесь] перед расходами
Never offer to teach fish to swim! – Не учи учёного! Не учи рыбу плавать!
Never once! – Ни разу!
Never say die! – Не отчаивайся! Не падай‹те› духом! Держись! Не сдавайся! Не сдавайтесь! Не складывай оружия!
Never set foot here any more! – Чтобы духу твоего [вашего] здесь не было!
Never tell me! – Что вы такое говорите! Что ты такое говоришь! Не может быть! Не сочиняй‹те›!
Never the better for your asking – Вашими [твоими] молитвами
Nevertheless it is so – Между тем это так
New broom sweeps clean – Новая метла метёт по-новому
New deal – Новый шанс
New England of the West (амер.) – Западная Новая Англия (прозвище штата Миннесота)
New Man – Мужчина, готовый выполнять “женскую” работу (уборка, приготовление пищи, уход за детьми и др.)
New millennium – Новое тысячелетие
News of the day – Злоба дня
Newsstand – Газетный киоск
New-Year's Eve Party – Встреча Нового года
Next door – Рядом. Недалеко. Очень близко. По соседству
Next-door room – Соседняя комната
Next to none – Почти ничего. Ничтожно мало
Next to nothing – Всего ничего
Nice going! (амер.) – Хорошая работа! Неплохо сделано!
Nice job! (амер.) – Хорошая работа! Неплохо сделано!
Nice kettle of fish! – Хорошенькое дело! Весёленькая история! Вот те‹бе› раз!
Nicely! – Хорошо!
Nice meeting you (амер.) – Приятно было познакомиться
Nice place you have here! (амер.) – Неплохое местечко! У вас тут мило! (так говорят гости о доме хозяина)
Nice talking to you (амер.) – Приятно было побеседовать (при прощании)
Nice to meet you, too – Я тоже рад знакомству (ответ на приветствие “Pleased to meet you!”)
Nice to see you – Рад тебя видеть
Nickel! (амер.) – О чём задумался?
Nigger heaven (амер.) – Галёрка (в театре)
Night after night – Каждую ночь
Night as hell – Тьма кромешная
Night blindness – Куриная слепота
Nightcap – Посошок (последняя рюмка горячительного, обычно ликёра, перед уходом)
Nightclub hostess – Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное
Night owl (амер.) – Полуночник. Ночной гуляка
Nightstand (амер.) – Прикроватный столик
Nighty-night! (амер.) – Иди баиньки! Спокойной ночи, малыш!
Nilky (No Income, Lots of Kids) – Никакого дохода и куча детей
Nineteen suburbs looking for a town (амер.) – Девятнадцать пригородов в поисках одного города (г. Лос-Анджелес)
Nip something in the bud – Уничтожить в зародыше. Пресечь на корню
Nitty-gritty – Подробности
Nix! (амер.) – Стой! Не хочу! Брось! Не позволю! Нельзя!
Nix on that game! – Чёрта с два!
No! – Нет! Но! Однако!
No abatement made – По твёрдым ценам. Без запроса
NO ADMITTANCE – Вход воспрещён (табличка на двери)
NO ADMITTANCE WITHOUT PREVIOUS ANNOUNCEMENT – Без доклада не входить (табличка на двери)
Noah's ark – Ноев ковчег
No, a thousand times no! – Нет и нет! Тысячу раз нет!
No backtalking! – Никаких разговоров [возражений]!
No better than – Просто. В действительности
Noblesse oblige – Положение обязывает
Nobody can tell! – Кто знает? Почём знать?
No-brainer! (амер. жарг.) – Это ежу ясно!
No can do! (амер.) – Я не могу сделать это! Не хочу и не буду делать это!
No catch – Ненужное [невыгодное] приобретение. Невелика ценность. Барыш невелик
No comeback! – Возврата нет!
No comment! – Без комментариев! Мне нечего сказать! (формула отказа от интервью)
No compromise! – Никаких компромиссов!
No coward – Не робкого десятка
Nodding acquaintance – Шапочное знакомство
NO DOGEARING THE PAGES – Не загибайте уголки страниц (предупреждающая надпись в школьной библиотеке)
No, don't! – Не надо!
No doubt! – Несомненно! Наверняка!
No doubt about that – Что верно, то верно
No end! – Чрезвычайно! Безмерно! Беспредельно! Безумно! В высшей степени!
No end in sight – Конца не видно
No end of – Без конца. Масса. Уйма
NO ENTRY – Въезд запрещён! (дорожный знак одностороннего движения)
No eye like the eye of the master – Хозяйский взгляд везде нужен
No fair! – Это нечестно!
No fear! – Ни за что! Нашёл дурака! Конечно, нет! Маловероятно!
No fear – Едва ли. Вряд ли. Ни в коем случае
NO FOOD, DRINKING, SMOKING OR PETS PERMITTED IN STORE – В магазине запрещается есть, пить и ходить с животными (надпись при входе)
No food has passed my lips – У меня во рту маковой росинки не было
No-frills (амер.) – Без излишеств
NO FUEL – Бензина нет (объявление на бензоколонке)
No funny business! – Без фокусов!
No go! – Ничего не выйдет!
No good! – Капут! Конец! Ни к чему!
No greater love – Слишком большой любви не бывает
No great scratch (амер.) – Не очень хорошая вещь. Так себе. Ничего особенного
No great shakes [things]! – Ничего особенного! Не ахти как хорош!
No harm done! – Невелика беда! Ничего!
No heel-taps! – Пить до дна! До дна! (во время застолья)
Noisy crew – Шумная компания
No kidding! (амер. жарг.) – Серьёзно? Без обмана? А ты не врёшь? Без шуток! Какие уж шутки!
No less! – Ничего не потеряешь!
No lie? (амер.) – Ты говоришь правду? Это правда?
No likely! – Как бы не так!
No loitering! – Не задерживайся! Не задерживайтесь!
NO LOITERING. POLICE TAKE NOTICE – Без надобности не ходить, объект под наблюдением полиции (предупреждающая надпись)
No man alive… – Никто на свете не…
No man is a prophet in his own country – Нет пророка в своём отечестве
No matter! – Ничего! Неважно! Всё равно!
No matter how you look at it – Как ни крути
No matter where – Где бы то ни было
Nom de guerre – Псевдоним
Nom de plume – Псевдоним (только писателей)
No monkey business! – Без фокусов! Без глупостей!
No names, no packdrill! – Никаких имён, никаких наказаний!
Non-book (амер.) – Плохая книга
Non-com (амер.) – Сержант. Унтер-офицер
Nondrinker – Трезвенник
No need! – Не надо! Не нужно! Без надобности!
No need to be sorry! – Нет надобности извиняться!
None of that! – Перестань‹те›! Хватит! Брось‹те›! Довольно! Я этого не потерплю!
None of your beeswax! (амер.) – Не твоё дело!
None of your business! – Не твоё [ваше] дело!
None of your damned nonsense! – Не валяй дурака!
None of your impudence! – Не смей‹те› дерзить!
None of your ‹little› games! – Бросьте ваши штучки! Без фокусов!
None of your lip! – Без дерзостей! Нельзя ли без нахальства!
None of your palaver! – Брось трепаться!
None of your sauce! – Не дерзи‹те›! Перестань‹те› дерзить!
None of your tricks! – Без фокусов! Шалишь! Без дураков! Оставьте ваши штучки!
None the better for your asking – Вашими [твоими] молитвами
None the less – Тем не менее
None too good – Не подарок
Non-fiction – Публицистика. Документальная проза. Общественно-политическая литература
Non-fiction novel (амер.) – Документальный роман
Non-immigrant (амер.) – Иностранный турист
Nonnative – Иностранный. Неродной. Чужестранный
No, no, a thousand times no! – Нет, нет, тысячу раз нет!
No nonsense now! – ‹Ну›, без глупостей! А ну! Пожалуйста, без глупостей!
Nonsense! – Глупости! Чепуха! Чушь! Вздор!
Non-voting share – Неголосующая акция
Non-writing (амер.) – Халтурная [графоманская] литература
Noon recess (амер.) – Перерыв на обед
No opinion! – Воздерживаюсь!
NO OVERTAKING – Не обгонять! (надпись на заднем стекле автомобиля)
NO PARKING – Парковка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)
NO PARKING ANY TIME – Стоянка автомобилей запрещена в любое время (предупреждающая надпись)
NO PARKING ON SIDEWALK – Стоянка автомобилей на тротуаре запрещена (предупреждающая надпись)
NO PARKING THIS STREET – Стоянка автомобилей на этой улице запрещена (предупреждающая надпись)
NO PARKING ZONE (амер.) – Здесь стоянка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)
NO PASSAGE – Проезд воспрещён! (предупреждающая надпись)
NO PASSING – Не обгонять! (надпись на заднем стекле автомобиля)
Nope! (жарг.) – Нет!
NO PROBLEM – Без проблем (надпись на майке)
No prompting! – Не подсказывать!
No reason! – Да так!
No reply! – Телефон не отвечает!
NO ROAD – Нет проезда (предупреждающий знак)
No room to swing a cat in – Повернуться негде. Яблоку негде упасть
Northern morning – Северное сияние
North Star State (амер.) – Штат Северной звезды (прозвище штата Миннесота)
No savvy! (жарг.) – Не знаю! Не понимаю!
Noses for news – Нюх [чутьё] на новости (у журналистов)
No-show – Неявившийся (например, пассажир самолёта, поезда и др.). НЕ ЯВИЛСЯ (отметка в документах)
No side! (спорт.) – Ничья!
No smoke without fire – Нет дыма без огня
NO SMOKING – Курить запрещается (надпись на табличке)
NO SMOKING IN THE LOBBY – В вестибюле не курить (надпись на табличке)
No sooner said than done – Сказано – сделано
No spring chicken – Не первой молодости. Не малое дитя
NO STAR WARS – Нет звёздным войнам (надпись на майке)
No such thing! – Ничего подобного! Вовсе нет!
No sugar! – Не подарок!
No surrender! – Мы не сдадимся!
No sweat! (амер.) – Без проблем [труда]! Раз плюнуть!
NO SWIMMING – Купаться запрещено (предупреждающая надпись)
Not a bit! – Ни крошки! Ничуть! Вот уж ничуть!
Not a bit of it! – Ничуть! Нисколько! Никоим образом! Совсем нет!
Not a bloody chance! (груб.) – Ни черта! Ни фига!
Not a bloody thing! (груб.) – Ни черта! Ни фига!
Not a brass farthing! – Ни гроша!
Not a cat's chance! (груб.) – Никаких шансов. Ни малейшего шанса. Никакой возможности
Not a chance! – Где ‹уж› там!
Not a crumb! – Ни крошки!
Not a dog's chance! – Никаких шансов. Ни малейшего шанса. Никакой возможности
Not again! – Опять?
Not a grain – Ни на волос
Not a hope! – Где ‹уж› там!
Not always! – Не всегда!
Not a mite! – Ничуть! Вовсе нет! Нисколько!
Not a morsel! – Ни крошки!
Not a murmur of something to somebody! – Ни мур-мур!
Not an earthly ‹chance› – Ни малейшей надежды. Ни малейшего шанса
Not another word! – Ни слова больше!
Not a penny the worse! – Не хуже, чем раньше! Ничуть не хуже!
Not a rap! – Ни гроша! Не дам ни гроша!
Not a scrap! – Ни крошки!
Not a shy man – Не робкого десятка
Not a sound! – Ни гу-гу! Молчок! Ни звука!
Not a step further! – Ни шагу дальше!
Not a syllable! – Ни слова! Ни звука! Молчок!
Not at all! – Вовсе нет! Нисколько! Ничего! Ничуть! Никаких проблем! Не беспокойся! Не беспокойтесь! Не за что! Пожалуйста! (ответы на благодарность за услугу)
Not a trace is left – Осталось одно воспоминание
Not a trace of the show remained – Снега как не бывало
Not at the moment, thanks! – Спасибо, не сейчас!
Not a word! – Ни слова! Ни гу-гу! Молчок!
Not a word of something to somebody! – Никому ни слова!
Not bad – could be worse – Неплохо, бывает хуже
Not bloody likely! – Чёрта с два! К чёртовой бабушке!
Not born yesterday – Не вчера родился
Not but that [what] – Хотя. Не то, чтобы. Не без того, чтобы. Всё же
Not by a fraction! – Ни на йоту! Ничуть!
Not by a jugful! (амер.) – Далеко нет! Ни за что на свете! Ни в коем случае!
Not by a long chalk [shot]! – Отнюдь нет! Никоим образом! Ни за что!
Not by a long sight! – Отнюдь нет!
Not by any manner of means! – Ни в малой [ни в коей] мере!
Note shaver (амер.) – Ростовщик
Not everything is alike – Вещь вещи рознь
Not exactly – Не то, чтобы
Not fit to be touched with a barge-pole [with a pair of tongs] – Противно притронуться
Not for all the tea in China – Ни в коем случае. Ни за что на свете
Not for all the wealth in the world – Ни за какие блага на свете
Not for all the wealth of India – Ни за какие сокровища
Not for a minute – Ни на минуту
Not for anything! – Никоим образом!
Not for Joe! – Никоим образом! Ни в коем случае! Ни за что!
Not for love or money! – Ни за что на свете! Ни за какие коврижки! Ни за какие деньги!
Not for my money! (амер.) – Насколько я знаю, нет!
Not for one's health (амер.) – Не зря. Неспроста
Not for the love of Mike – Ни за что. Ни за какие деньги. Ни за какие коврижки
Not for the world! – Ни за что на свете! Ни за какие блага!
Not for toffee [toffy]! – Вовсе нет! Ни за что! Ни за какие коврижки!
Not full day – Неполный рабочий день
Not full time – Неполный рабочий день
Not go back a step! – Не отступать ни на шаг!
Not half! – Ещё бы! Как бы не так!
Not half bad! – Совсем неплохо! Не так уж плохо! Недурно!
No thank you! – Благодарю покорно! (при несогласии)
No, that isn't so – Это не так
No, that won't do! – Ну уж, извини!
Nothing but a cipher – Ноль без палочки
Nothing doing! – Держи карман шире! Ничего не попишешь! Этот номер не пройдёт!
Nothing escapes you! – Всё-то ты замечаешь! Всё-то вы замечаете!
Nothing hurts like the truth – Правда глаза колет
Nothing in particular – Ничего особенного
Nothing is allowed! – Ничего нельзя!
Nothing like as good – Совсем [далеко] не так хорошо
Nothing much – Ничего особенного
Nothing of the kind! – Как бы не так! Да нет! Ничего подобного! Какое там!
Nothing of the sort! – Боже упаси! (решительное отрицание) Ничего подобного! Как бы не так! Где ‹уж› там!
Nothing out of the common – Ничего особенного. Дело житейское
Nothing out of the way – Ничего особенного
Nothing pains like the truth – Правда глаза колет
Nothing special! – Ничего особенного!
Nothing to boast about – Похвастаться нечем
Nothing to speak of – Кот наплакал. Очень мало
Nothing to write home about – Не ахти как (?)
Nothing very much! – Ничего особенного! Так себе! Средне!
Nothing without Providence (амер.) – Ничего без провидения (девиз штата Колорадо)
Not I! – Только не я!
No time for it! – Есть когда!
No time like the present! – Лови момент!
Not in a thousand years! (амер.) – Нет, никогда!
Not in my book! (амер.) – На мой взгляд, нет!
Not in one's first youth – Не первой молодости
Not in the least – Вовсе нет
Not in word but in deed – Не на словах, а на деле
Not it happened – Случилось так
Not less than – Самое меньшее [малое]
Not likely! – Нашёл дурака! Вот ещё! Куда там [тут]! Как бы не так!
Not merely in words but in [with] deeds – Не на словах, а на деле
Not much! – А как же! Конечно, нет!
Not much cop – Не бог весть что
Not much of a catch – Ненужное [невыгодное] приобретение. Невелика ценность. Барыш невелик
Not once! – Ни разу! Никогда!
Not on your life! – Ни в жизнь! Ни в коем случае!
Not on your nelly (шутл.) – Совсем наоборот
Not particularly! – Не ахти как! Не особенно!
Not particularly well – Плоховато
Not quite! – Не совсем ясно!
Not quite fresh – Не первой свежести
Not really! – Да ну! Не может быть! Вот как!
Not retreat a step – Не отступать ни на шаг
Not right now, thanks! (амер.) – Не сейчас! Возможно, позже!
No trouble at all! – Ни малейшего труда! Ничего!
No trumps! (карт.) – Без козыря! Играем без козырей!
Not so – Неплохо. Недурно. Сносно
Not so dusty – Недурно. Неплохо. Сносно. Нормально! (при ответе на приветствие “How are you?”)