Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Краткий словарь трудностей английского языка

ModernLib.Net / Словари / Модестов В.с. / Краткий словарь трудностей английского языка - Чтение (стр. 14)
Автор: Модестов В.с.
Жанр: Словари

 

 


      Mind's eye – Мысленный взор
      Mind the stairs! – Осторожно, ступеньки [лестница]!
      Mind the step! – Осторожно, там ступенька!
      Mind what you are doing! – Осторожнее!
      Mind what you say! – Говори, да не заговаривайся! Легче на поворотах!
      Mind your eye! – Гляди в оба! Берегись! Держи ухо востро! Внимание!
      Mind your heads! – Берегите головы! (предупреждение, например, на стройке)
      Mind your own beeswax! – Не лезь не в своё дело!
      Mind your own business! – Занимайся своим делом! Не суй нос в чужие дела!
      Minicar (амер.) – Малолитражка
      Mining State (амер.) – Горнорудный штат (прозвище штата Невада)
      Minnie (амер.) – г. Миннеаполис
      Minute handwriting – Бисерный [мелкий] почерк
      Miranda card (амер.) – Карточка, даваемая арестованному, в которой сообщается о его конституционных правах на его родном языке
      Misfortunes never come singly – Беда не приходит одна. Пришла беда, отворяй ворота
      Miss Right – Подходящая партия (о выборе жены)
      Mister Right – Подходящая партия (о выборе мужа)
      Mistress of the Seas – Владычица морей (о Великобритании)
      Mob – Банда
      Mockingbird State (амер.) – Штат птицы-пересмешника (прозвище штата Флорида)
      Modern Mother of Presidents (амер.) – Современная родина президентов (прозвище штата Огайо)
      Moisten one's clay (шутл.) – Промочить горло
      Moisturizing cream – Увлажняющий крем
      Mom-and-pop (амер.) – Малый семейный бизнес
      Momentarily! (амер.) – Очень скоро!
      Momentary – Мгновенный. Моментальный. Мимолётный. Кратковременный
      Momentary lapse of memory – Минутный провал памяти
      Monday quarterback (амер.) – Человек, крепкий задним умом
      Moneyed man – Денежный человек
      Money for jam – Лёгкие [халявные] деньги
      Money is fungible (амер.) – «Подвижные деньги» (деньги, которые легко перетекают из одной сферы в другую)
      Money is no object – Деньги не главное
      Money to burn (амер.) – Денег – куры не клюют. Куча денег
      Monkey business – Сомнительные штучки; тёмные дела
      Monkey trial – Обезьяний процесс (судебный процесс 1925 г. в США над школьным учителем, который нарушил закон штата Теннесси, запрещавший преподавать эволюционную теорию Дарвина в школах)
      Monumental City (амер.) – Город монументов (г. Балтимор)
      Monumental State – Штат монументов (прозвище штата Мэриленд)
      Moonlight flitter – Ночной «динамист» (человек тайно съезжающий ночью с квартиры, из отеля без оплаты)
      Moonlighting – Халтура. Подработка
      Moonshine in the water – Призрачная надежда
      Mops and mows – Гримасы. Ужимки
      Moral purity – Нравственная чистота
      Moral staunchness – Душевная стойкость
      More Blarney talk! – Опять эта пустая болтовня!
      More dead than alive – Больше мёртв, чем жив. Еле живой
      More in sorrow than in anger – Скорее с сожалением, чем с негодованием
      More kicks than halfpenny – Больше неприятностей, чем выгоды
      More like – Около. Скорее
      More or less – Более или менее
      Moreover – При всём том. Кроме того
      More power to you! (амер.) – Здорово! Молодцом!
      More power to your elbow! – Желаю успеха [удачи]! Удачи вам во всех ваших начинаниях!
      More skin and bone – Кожа да кости
      More than enough! – Хоть отбавляй!
      More than once – Не раз. Неоднократно. Уже не раз
      Mormon State (амер.) – Штат мормонов (прозвище штата Юта)
      Morning after – Похмелье
      Mortal grip – Мёртвая хватка
      Mortal hour – Смертный [последний] час
      Mosquito State (амер.) – Москитный штат (прозвище штата Нью-Джерси)
      Most likely – Вероятно
      Mother earth – Мать сыра-земля
      Mother of God! – Матерь Божия! Пресвятая Богородица!
      Mother of Presidents (амер.) – Родина президентов (прозвище штата Виргиния)
      Mother of Rivers (амер.) – Мать рек (прозвище штата Нью-Гемпшир)
      Mother of States (амер.) – Мать штатов (прозвище штата Виргиния)
      Mother of Statesmen (амер.) – Родина государственных мужей (прозвище штата Виргиния)
      Mother's darling – Маменькин сынок. Маменькина дочка
      Mother's Day – День Матери (в США – второе воскресенье мая; в Англии – четвёртое воскресенье перед Пасхой)
      Mother tongue – Родной язык
      Motor mouth – Без умолку говорящий человек
      Motown (амер.) – г. Детройт
      Mount! – Садись! (на коня) По коням!
      Mountainteers are always free! (амер.) – Горцы всегда свободны! (девиз штата Западная Виргиния)
      Mountain State (амер.) – Горный штат (прозвище штата Западная Виргиния)
      Mount the high horse – Важничать. Заноситься
      Mouthful (амер. жарг.) – Важное заявление
      Move! (амер.) – Разойдись! Шевелись! Двигай!
      Move along! – Пошевеливайся! Пошевеливайтесь!
      Move back! – Отодвинься! Отодвиньтесь! Отойди‹те›!
      Move heaven and earth – Пустить в ход все средства
      Move on! – Проходи‹те›! Не задерживайся! Не задерживайтесь!
      Move your ass! (амер. груб.) – Двигай своей задницей!
      Move your bloomin' arse! (груб.) – Пошевеливай своей толстой [жирной] задницей!
      MOVIES – Кино (вывеска)
      Mr Sands is in the foyer! – Пожар в фойе театра! (так условным сигналом предупреждают по внутренней связи о локальном пожаре в театре, чтобы не вызвать панику среди зрителей)
      Mrs Mop‹p› – Уборщица
      MTish language (MT = mother tongue) – Родной язык
      Much ado about nothing – Много шума из ничего
      Mush as – Как бы ни…
      Much good may it do you! – Пусть это пойдёт вам на пользу! Вам-то что за пользу! (ирон.)
      Much is given to some, little is given to others – Одним дано очень много, другим – совсем мало
      Mush it matters! – Что за важность! Не велика важность!
      Much obliged! – Огромное спасибо!
      Much obliged, I'm sure! – Благодарю покорно! (при несогласии)
      Much obliged, madam! – Покорнейше благодарю! (почтительно)
      Much obliged, sir! – Покорнейше благодарю! (почтительно)
      Much oftener (амер.) – Чаще
      Mucho ‹man› (амер.) – Настоящий мужчина. Крутой ‹парень›. Супермен
      Much water has flowed under the bridge‹s› – Много воды утекло
      Mud in your eye! – Твоё здоровье! Ваше здоровье!
      Muffle up! (амер.) – Успокойся! Потише!
      Multipack (амер.) – Набор продуктов питания
      Multiple visa – Виза многократного пользования
      Multipolar world – Многополярный мир
      Multiscreen (амер.) – Кинотеатр с одновременным показом нескольких фильмов
      Mum's the word! – Это секрет! Тихо! Ни слова! Чур, молчок! Об этом ни гу-гу! Ни слова об этом!
      Murder! – Убивают! Караул!
      Murder in the first degree (амер.) – Предумышленное убийство
      Mush-mouthed (амер.) – Косноязычный
      Must-list (амер.) – Список первоочередных дел
      Mutatis mutandis – С учётом необходимых изменений
      Mutton dressed as a lamb – Молодящаяся старушка
      Mutual guarantee – Круговая порука
      MVP (Most Valuable Player) (амер. жарг.) – Самый ценный игрок (в спортивной команде)
      My! – Вот тебе на! Вот это да! Подумать только! Ишь! Ах!
      My at-home – Мой приёмный день
      My aunt! – Вот так штука! Вот те на! Ну и ну! Подумать только! Ёлки зелёные! Боже ты мой!
      My best gift is you – Ты – лучший мой подарок
      My best regards to your family! – Привет семейству!
      My bolt is shot! – Я сделал всё, что мог!
      My boy! – Здорово! Да ну! Правда?!
      My cake is dough – Дело не выгорело
      My compliments! – Почёт и уважение! Моё почтение!
      My congratulations! – ‹Примите› мои поздравления!
      My conscience! – Вот так так! Вот те на!
      My dear fellow! – Мой дорогой!
      My eye‹s›! – Ёлки зелёные! Вот те на! Ну и ну! Подумать только!
      My feet hurt! (амер.) – Мои ноги устали!
      My foot! – Ври больше! Так я и поверил! Брехня! Как бы не так! Мечтать не вредно!
      My good fellow! – Мой любезный друг! (употребляется при вежливом выражении протеста или неодобрения)
      My good man! – Любезный мой! Друг мой любезный!
      My goodness! – Боже мой! Вот те на! Вот так так! Ну и дела!
      My hat! – Вот это да! Да ну! Надо же! Не может быть! Не верю!
      My heartiest congratulations on your birthday! – Прими‹те› мои сердечные поздравления с днём рождения!
      ‹My› heavens! (амер.) – Вот так? Неужели!
      My hour has struck! – Мой час пробил!
      My house is your house! – Мой дом – твой дом! Чувствуй‹те› себя как дома!
      ‹My›, how time flies! (амер.) – ‹Ну›, мне пора идти!
      My humblest respects! – Моё почтение!
      My inside cries cupboard – У меня живот подводит от голода
      My kingdom for a horse! – Королевство за коня!
      My land! (амер.) – Боже мой!
      My little man! – Мой мальчик! (ласковое обращение к мужчине)
      My little woman! – Моя девочка! (ласковое обращение к женщине)
      My, my! – Ну и ну! Вот так так!
      My name is mud! – Позор мне! Я опозорен!
      My oath! (австрал.) – Боже мой!
      My own one! – Дорогой, любимый мой! (ласковое обращение)
      MY PARENTS THINK THAT I'M AT SCHOOL – Мои родители думают, что я в школе (надпись на майке)
      My patience is exhausted! – Моё терпение лопнуло!
      My pet! – Моя лапочка!
      My pleasure! – Пожалуйста! С удовольствием!
      My pretty! – Мой милый! Моя прелесть!
      My sainted aunt! – Мать честн`ая!
      My serve to you! – За твоё [ваше] здоровье!
      My service to you! – За твоё [ваше] здоровье!
      My stars! – Вот те на! Ну и ну! Подумать только!
      My stars and garters! – Вот те на! Ну и ну! Подумать только!
      My timbers! – Чёрт побери!
      My treasure! – Мой золотой! Мой дорогой!
      My turn will come! – Придёт и мой черёд! Я ещё своё возьму! Я ещё своего добьюсь!
      My wig‹s›! – Боже мой! (выражение удивления)
      My word! – Ну и ну! Вот те на! Подумать только! Ещё как!
      My word upon it! – Честное слово!
      My world! – Ну и ну! Вот те на! Подумать только! Ещё как!

N

      Nail enamel – Лак для ногтей
      Nail file – Пилочка для ногтей
      Nail polish – Лак для ногтей
      Nail polish remover – Жидкость для снятия лака с ногтей
      Naked as a picked bone – В чём мать родила
      Naked as one was born – В чём мать родила
      Name day – День ангела. Именины
      Namedropping – Хвастовство своими знакомствами [связями]
      Name is mud! – Дело дрянь!
      Namely – А именно
      Name that answer! – Назови правильный ответ!
      Name the day – Назвать [назначить] день
      Nancy boy – Педераст
      Nark it! – Прекрати это делать!
      Nary! – Ни на йоту. Ни капли
      National debt – Национальный долг
      National seashore (амер.) – Общественный пляж
      National Service – Призыв в армию (мобилизация)
      Native speaker – Носитель языка
      Nature' error – Ошибка природы
      Nay! – Нет!
      NC-17 (No Children under 17) (амер.) – Дети до 17 лет не допускаются
      Nearby – Рядом. В двух шагах
      Near there – Поблизости. Неподалёку
      Neat (амер.) – Классный. Отличный. Клёвый
      Neat but gaudy – Просто, но мило
      Neatnik (амер.) – Чистюля
      Nebbish (амер.) – Жалкий. Зануда
      Necessary as the breath of one's life [nostrils] – Необходим как воздух
      Necessary house – Нужник. Отхожее место
      Neck and neck – Бок о бок. Ноздря в ноздрю
      Needle and thread – Иголка с ниткой
      Needle's eye – Игольное ушко
      Needle time – Промежуток времени в радиовещании, когда звучат музыкальные записи, а не живая музыка
      NEEDLEWORK – Кабинет рукоделия (табличка на двери класса в школе)
      Neither a borrower nor a lender be! – В долг не бери и взаймы не давай!
      Neither backwards nor forwards – Ни взад ни вперёд
      Neither fish nor flesh – Ни рыба ни мясо. Ни то ни сё
      Neither fish nor good red herring – Ни рыба ни мясо. Ни то ни сё
      Neither here nor there – Ни там ни сям. Ни к селу ни к городу. Ни туда ни сюда
      Neither man nor mouse – Ни души
      Neither one thing nor the other – Ни то ни сё
      Nelly (амер.) – Женоподобный мужчина. Гомосексуалист
      Nerd! (амер. груб.) – Дерьмо!
      Nerdish (амер.) – Глупый
      Nervous diarrhoea – Медвежья болезнь
      Nervous Nellie (амер.) – Психопаты (так называют в Америке тех, кто сильно волнуется перед каким-либо событием)
      Nervy (амер.) – Наглый
      Nether garments (шутл.) – Брюки
      Never! – Никогда? Не может быть! Да ну?!
      Never a long as one lives! – Никогда в жизни! (в отношении будущего)
      Never better! – Как никогда! Как нельзя лучше!
      Never beyound a definite scope – От сих ‹и› до сих
      Never cross against the light! – Никогда не переходи‹те› улицу на красный свет!
      Never fear! – Не бойся! Не бойтесь! Не опасайся! Не опасайтесь! Не тревожься! Не тревожьтесь!
      Never for a moment – Ни на миг
      Never in a thousand years! (амер.) – Нет, никогда!
      Never in one's born days – Никогда в жизни (в отношении прошедшего)
      Never in one's life – Никогда в жизни (в отношении прошедшего)
      Never look a gift horse in the mouth – Дарёному коню в зубы не смотрят
      Never mind! – Не волнуйся! Не волнуйтесь! Не обращай‹те› внимания! Стоит ли беспокоиться?! Ничего! Всё равно! Не беда! Это несущественно! Ничего страшного! Пустяки!
      Never mind the cost [expense] – Не останавливайся [не останавливайтесь] перед расходами
      Never offer to teach fish to swim! – Не учи учёного! Не учи рыбу плавать!
      Never once! – Ни разу!
      Never say die! – Не отчаивайся! Не падай‹те› духом! Держись! Не сдавайся! Не сдавайтесь! Не складывай оружия!
      Never set foot here any more! – Чтобы духу твоего [вашего] здесь не было!
      Never tell me! – Что вы такое говорите! Что ты такое говоришь! Не может быть! Не сочиняй‹те›!
      Never the better for your asking – Вашими [твоими] молитвами
      Nevertheless it is so – Между тем это так
      New broom sweeps clean – Новая метла метёт по-новому
      New deal – Новый шанс
      New England of the West (амер.) – Западная Новая Англия (прозвище штата Миннесота)
      New Man – Мужчина, готовый выполнять “женскую” работу (уборка, приготовление пищи, уход за детьми и др.)
      New millennium – Новое тысячелетие
      News of the day – Злоба дня
      Newsstand – Газетный киоск
      New-Year's Eve Party – Встреча Нового года
      Next door – Рядом. Недалеко. Очень близко. По соседству
      Next-door room – Соседняя комната
      Next to none – Почти ничего. Ничтожно мало
      Next to nothing – Всего ничего
      Nice going! (амер.) – Хорошая работа! Неплохо сделано!
      Nice job! (амер.) – Хорошая работа! Неплохо сделано!
      Nice kettle of fish! – Хорошенькое дело! Весёленькая история! Вот те‹бе› раз!
      Nicely! – Хорошо!
      Nice meeting you (амер.) – Приятно было познакомиться
      Nice place you have here! (амер.) – Неплохое местечко! У вас тут мило! (так говорят гости о доме хозяина)
      Nice talking to you (амер.) – Приятно было побеседовать (при прощании)
      Nice to meet you, too – Я тоже рад знакомству (ответ на приветствие “Pleased to meet you!”)
      Nice to see you – Рад тебя видеть
      Nickel! (амер.) – О чём задумался?
      Nigger heaven (амер.) – Галёрка (в театре)
      Night after night – Каждую ночь
      Night as hell – Тьма кромешная
      Night blindness – Куриная слепота
      Nightcap – Посошок (последняя рюмка горячительного, обычно ликёра, перед уходом)
      Nightclub hostess – Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное
      Night owl (амер.) – Полуночник. Ночной гуляка
      Nightstand (амер.) – Прикроватный столик
      Nighty-night! (амер.) – Иди баиньки! Спокойной ночи, малыш!
      Nilky (No Income, Lots of Kids) – Никакого дохода и куча детей
      Nineteen suburbs looking for a town (амер.) – Девятнадцать пригородов в поисках одного города (г. Лос-Анджелес)
      Nip something in the bud – Уничтожить в зародыше. Пресечь на корню
      Nitty-gritty – Подробности
      Nix! (амер.) – Стой! Не хочу! Брось! Не позволю! Нельзя!
      Nix on that game! – Чёрта с два!
      No! – Нет! Но! Однако!
      No abatement made – По твёрдым ценам. Без запроса
      NO ADMITTANCE – Вход воспрещён (табличка на двери)
      NO ADMITTANCE WITHOUT PREVIOUS ANNOUNCEMENT – Без доклада не входить (табличка на двери)
      Noah's ark – Ноев ковчег
      No, a thousand times no! – Нет и нет! Тысячу раз нет!
      No backtalking! – Никаких разговоров [возражений]!
      No better than – Просто. В действительности
      Noblesse oblige – Положение обязывает
      Nobody can tell! – Кто знает? Почём знать?
      No-brainer! (амер. жарг.) – Это ежу ясно!
      No can do! (амер.) – Я не могу сделать это! Не хочу и не буду делать это!
      No catch – Ненужное [невыгодное] приобретение. Невелика ценность. Барыш невелик
      No comeback! – Возврата нет!
      No comment! – Без комментариев! Мне нечего сказать! (формула отказа от интервью)
      No compromise! – Никаких компромиссов!
      No coward – Не робкого десятка
      Nodding acquaintance – Шапочное знакомство
      NO DOGEARING THE PAGES – Не загибайте уголки страниц (предупреждающая надпись в школьной библиотеке)
      No, don't! – Не надо!
      No doubt! – Несомненно! Наверняка!
      No doubt about that – Что верно, то верно
      No end! – Чрезвычайно! Безмерно! Беспредельно! Безумно! В высшей степени!
      No end in sight – Конца не видно
      No end of – Без конца. Масса. Уйма
      NO ENTRY – Въезд запрещён! (дорожный знак одностороннего движения)
      No eye like the eye of the master – Хозяйский взгляд везде нужен
      No fair! – Это нечестно!
      No fear! – Ни за что! Нашёл дурака! Конечно, нет! Маловероятно!
      No fear – Едва ли. Вряд ли. Ни в коем случае
      NO FOOD, DRINKING, SMOKING OR PETS PERMITTED IN STORE – В магазине запрещается есть, пить и ходить с животными (надпись при входе)
      No food has passed my lips – У меня во рту маковой росинки не было
      No-frills (амер.) – Без излишеств
      NO FUEL – Бензина нет (объявление на бензоколонке)
      No funny business! – Без фокусов!
      No go! – Ничего не выйдет!
      No good! – Капут! Конец! Ни к чему!
      No greater love – Слишком большой любви не бывает
      No great scratch (амер.) – Не очень хорошая вещь. Так себе. Ничего особенного
      No great shakes [things]! – Ничего особенного! Не ахти как хорош!
      No harm done! – Невелика беда! Ничего!
      No heel-taps! – Пить до дна! До дна! (во время застолья)
      Noisy crew – Шумная компания
      No kidding! (амер. жарг.) – Серьёзно? Без обмана? А ты не врёшь? Без шуток! Какие уж шутки!
      No less! – Ничего не потеряешь!
      No lie? (амер.) – Ты говоришь правду? Это правда?
      No likely! – Как бы не так!
      No loitering! – Не задерживайся! Не задерживайтесь!
      NO LOITERING. POLICE TAKE NOTICE – Без надобности не ходить, объект под наблюдением полиции (предупреждающая надпись)
      No man alive… – Никто на свете не…
      No man is a prophet in his own country – Нет пророка в своём отечестве
      No matter! – Ничего! Неважно! Всё равно!
      No matter how you look at it – Как ни крути
      No matter where – Где бы то ни было
      Nom de guerre – Псевдоним
      Nom de plume – Псевдоним (только писателей)
      No monkey business! – Без фокусов! Без глупостей!
      No names, no packdrill! – Никаких имён, никаких наказаний!
      Non-book (амер.) – Плохая книга
      Non-com (амер.) – Сержант. Унтер-офицер
      Nondrinker – Трезвенник
      No need! – Не надо! Не нужно! Без надобности!
      No need to be sorry! – Нет надобности извиняться!
      None of that! – Перестань‹те›! Хватит! Брось‹те›! Довольно! Я этого не потерплю!
      None of your beeswax! (амер.) – Не твоё дело!
      None of your business! – Не твоё [ваше] дело!
      None of your damned nonsense! – Не валяй дурака!
      None of your impudence! – Не смей‹те› дерзить!
      None of your ‹little› games! – Бросьте ваши штучки! Без фокусов!
      None of your lip! – Без дерзостей! Нельзя ли без нахальства!
      None of your palaver! – Брось трепаться!
      None of your sauce! – Не дерзи‹те›! Перестань‹те› дерзить!
      None of your tricks! – Без фокусов! Шалишь! Без дураков! Оставьте ваши штучки!
      None the better for your asking – Вашими [твоими] молитвами
      None the less – Тем не менее
      None too good – Не подарок
      Non-fiction – Публицистика. Документальная проза. Общественно-политическая литература
      Non-fiction novel (амер.) – Документальный роман
      Non-immigrant (амер.) – Иностранный турист
      Nonnative – Иностранный. Неродной. Чужестранный
      No, no, a thousand times no! – Нет, нет, тысячу раз нет!
      No nonsense now! – ‹Ну›, без глупостей! А ну! Пожалуйста, без глупостей!
      Nonsense! – Глупости! Чепуха! Чушь! Вздор!
      Non-voting share – Неголосующая акция
      Non-writing (амер.) – Халтурная [графоманская] литература
      Noon recess (амер.) – Перерыв на обед
      No opinion! – Воздерживаюсь!
      NO OVERTAKING – Не обгонять! (надпись на заднем стекле автомобиля)
      NO PARKING – Парковка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)
      NO PARKING ANY TIME – Стоянка автомобилей запрещена в любое время (предупреждающая надпись)
      NO PARKING ON SIDEWALK – Стоянка автомобилей на тротуаре запрещена (предупреждающая надпись)
      NO PARKING THIS STREET – Стоянка автомобилей на этой улице запрещена (предупреждающая надпись)
      NO PARKING ZONE (амер.) – Здесь стоянка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)
      NO PASSAGE – Проезд воспрещён! (предупреждающая надпись)
      NO PASSING – Не обгонять! (надпись на заднем стекле автомобиля)
      Nope! (жарг.) – Нет!
      NO PROBLEM – Без проблем (надпись на майке)
      No prompting! – Не подсказывать!
      No reason! – Да так!
      No reply! – Телефон не отвечает!
      NO ROAD – Нет проезда (предупреждающий знак)
      No room to swing a cat in – Повернуться негде. Яблоку негде упасть
      Northern morning – Северное сияние
      North Star State (амер.) – Штат Северной звезды (прозвище штата Миннесота)
      No savvy! (жарг.) – Не знаю! Не понимаю!
      Noses for news – Нюх [чутьё] на новости (у журналистов)
      No-show – Неявившийся (например, пассажир самолёта, поезда и др.). НЕ ЯВИЛСЯ (отметка в документах)
      No side! (спорт.) – Ничья!
      No smoke without fire – Нет дыма без огня
      NO SMOKING – Курить запрещается (надпись на табличке)
      NO SMOKING IN THE LOBBY – В вестибюле не курить (надпись на табличке)
      No sooner said than done – Сказано – сделано
      No spring chicken – Не первой молодости. Не малое дитя
      NO STAR WARS – Нет звёздным войнам (надпись на майке)
      No such thing! – Ничего подобного! Вовсе нет!
      No sugar! – Не подарок!
      No surrender! – Мы не сдадимся!
      No sweat! (амер.) – Без проблем [труда]! Раз плюнуть!
      NO SWIMMING – Купаться запрещено (предупреждающая надпись)
      Not a bit! – Ни крошки! Ничуть! Вот уж ничуть!
      Not a bit of it! – Ничуть! Нисколько! Никоим образом! Совсем нет!
      Not a bloody chance! (груб.) – Ни черта! Ни фига!
      Not a bloody thing! (груб.) – Ни черта! Ни фига!
      Not a brass farthing! – Ни гроша!
      Not a cat's chance! (груб.) – Никаких шансов. Ни малейшего шанса. Никакой возможности
      Not a chance! – Где ‹уж› там!
      Not a crumb! – Ни крошки!
      Not a dog's chance! – Никаких шансов. Ни малейшего шанса. Никакой возможности
      Not again! – Опять?
      Not a grain – Ни на волос
      Not a hope! – Где ‹уж› там!
      Not always! – Не всегда!
      Not a mite! – Ничуть! Вовсе нет! Нисколько!
      Not a morsel! – Ни крошки!
      Not a murmur of something to somebody! – Ни мур-мур!
      Not an earthly ‹chance› – Ни малейшей надежды. Ни малейшего шанса
      Not another word! – Ни слова больше!
      Not a penny the worse! – Не хуже, чем раньше! Ничуть не хуже!
      Not a rap! – Ни гроша! Не дам ни гроша!
      Not a scrap! – Ни крошки!
      Not a shy man – Не робкого десятка
      Not a sound! – Ни гу-гу! Молчок! Ни звука!
      Not a step further! – Ни шагу дальше!
      Not a syllable! – Ни слова! Ни звука! Молчок!
      Not at all! – Вовсе нет! Нисколько! Ничего! Ничуть! Никаких проблем! Не беспокойся! Не беспокойтесь! Не за что! Пожалуйста! (ответы на благодарность за услугу)
      Not a trace is left – Осталось одно воспоминание
      Not a trace of the show remained – Снега как не бывало
      Not at the moment, thanks! – Спасибо, не сейчас!
      Not a word! – Ни слова! Ни гу-гу! Молчок!
      Not a word of something to somebody! – Никому ни слова!
      Not bad – could be worse – Неплохо, бывает хуже
      Not bloody likely! – Чёрта с два! К чёртовой бабушке!
      Not born yesterday – Не вчера родился
      Not but that [what] – Хотя. Не то, чтобы. Не без того, чтобы. Всё же
      Not by a fraction! – Ни на йоту! Ничуть!
      Not by a jugful! (амер.) – Далеко нет! Ни за что на свете! Ни в коем случае!
      Not by a long chalk [shot]! – Отнюдь нет! Никоим образом! Ни за что!
      Not by a long sight! – Отнюдь нет!
      Not by any manner of means! – Ни в малой [ни в коей] мере!
      Note shaver (амер.) – Ростовщик
      Not everything is alike – Вещь вещи рознь
      Not exactly – Не то, чтобы
      Not fit to be touched with a barge-pole [with a pair of tongs] – Противно притронуться
      Not for all the tea in China – Ни в коем случае. Ни за что на свете
      Not for all the wealth in the world – Ни за какие блага на свете
      Not for all the wealth of India – Ни за какие сокровища
      Not for a minute – Ни на минуту
      Not for anything! – Никоим образом!
      Not for Joe! – Никоим образом! Ни в коем случае! Ни за что!
      Not for love or money! – Ни за что на свете! Ни за какие коврижки! Ни за какие деньги!
      Not for my money! (амер.) – Насколько я знаю, нет!
      Not for one's health (амер.) – Не зря. Неспроста
      Not for the love of Mike – Ни за что. Ни за какие деньги. Ни за какие коврижки
      Not for the world! – Ни за что на свете! Ни за какие блага!
      Not for toffee [toffy]! – Вовсе нет! Ни за что! Ни за какие коврижки!
      Not full day – Неполный рабочий день
      Not full time – Неполный рабочий день
      Not go back a step! – Не отступать ни на шаг!
      Not half! – Ещё бы! Как бы не так!
      Not half bad! – Совсем неплохо! Не так уж плохо! Недурно!
      No thank you! – Благодарю покорно! (при несогласии)
      No, that isn't so – Это не так
      No, that won't do! – Ну уж, извини!
      Nothing but a cipher – Ноль без палочки
      Nothing doing! – Держи карман шире! Ничего не попишешь! Этот номер не пройдёт!
      Nothing escapes you! – Всё-то ты замечаешь! Всё-то вы замечаете!
      Nothing hurts like the truth – Правда глаза колет
      Nothing in particular – Ничего особенного
      Nothing is allowed! – Ничего нельзя!
      Nothing like as good – Совсем [далеко] не так хорошо
      Nothing much – Ничего особенного
      Nothing of the kind! – Как бы не так! Да нет! Ничего подобного! Какое там!
      Nothing of the sort! – Боже упаси! (решительное отрицание) Ничего подобного! Как бы не так! Где ‹уж› там!
      Nothing out of the common – Ничего особенного. Дело житейское
      Nothing out of the way – Ничего особенного
      Nothing pains like the truth – Правда глаза колет
      Nothing special! – Ничего особенного!
      Nothing to boast about – Похвастаться нечем
      Nothing to speak of – Кот наплакал. Очень мало
      Nothing to write home about – Не ахти как (?)
      Nothing very much! – Ничего особенного! Так себе! Средне!
      Nothing without Providence (амер.) – Ничего без провидения (девиз штата Колорадо)
      Not I! – Только не я!
      No time for it! – Есть когда!
      No time like the present! – Лови момент!
      Not in a thousand years! (амер.) – Нет, никогда!
      Not in my book! (амер.) – На мой взгляд, нет!
      Not in one's first youth – Не первой молодости
      Not in the least – Вовсе нет
      Not in word but in deed – Не на словах, а на деле
      Not it happened – Случилось так
      Not less than – Самое меньшее [малое]
      Not likely! – Нашёл дурака! Вот ещё! Куда там [тут]! Как бы не так!
      Not merely in words but in [with] deeds – Не на словах, а на деле
      Not much! – А как же! Конечно, нет!
      Not much cop – Не бог весть что
      Not much of a catch – Ненужное [невыгодное] приобретение. Невелика ценность. Барыш невелик
      Not once! – Ни разу! Никогда!
      Not on your life! – Ни в жизнь! Ни в коем случае!
      Not on your nelly (шутл.) – Совсем наоборот
      Not particularly! – Не ахти как! Не особенно!
      Not particularly well – Плоховато
      Not quite! – Не совсем ясно!
      Not quite fresh – Не первой свежести
      Not really! – Да ну! Не может быть! Вот как!
      Not retreat a step – Не отступать ни на шаг
      Not right now, thanks! (амер.) – Не сейчас! Возможно, позже!
      No trouble at all! – Ни малейшего труда! Ничего!
      No trumps! (карт.) – Без козыря! Играем без козырей!
      Not so – Неплохо. Недурно. Сносно
      Not so dusty – Недурно. Неплохо. Сносно. Нормально! (при ответе на приветствие “How are you?”)

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23