It turned out well – Дело выгорело
It was a lucky miss! – Повезло!
It was a perfect scream! – Это было просто уморительно! Можно со смеху умереть!
It was a pleasure for me! – Мне ‹было› приятно оказать вам услугу!
It was a success! – Дело выгорело!
It was not to be! – Не судьба!
It wasn't your fault – Вы не виноваты. Ты не виноват
It will all come right in the end – Всё образуется
It will always remain in my memory – Это навсегда останется в моей памяти
It will be too much! – Жирно не будет? Не слишком ли?!
It will cost him a pretty penny – Это станет ему в денежку
It will heal for the wedding – До свадьбы заживёт
It will keep! – Успеется!
It won't do! – Нельзя! Не годится!
It won't hold water! – Это не выдерживает никакой критики!
It won't work! – Это не выйдет! Номер не пройдёт! Ничего не выйдет!
It worked! – Получилось!
It would be great fun! – Это будет очень здорово!
It would be unjust to say! – Грех сказать!
I've been there! – Это мне известно!
I've got a couple of words for, "off" and "fuck", though not necessarily in that order – Я тебе отвечу всего парой слов, это «off» и «fuck», только не обязательно в такой вот последовательности
I've had enough of this! (амер.) – Не могу это выносить!
I've had more than enough of it – Надоело мне всё это
I've heard your name many times – Мне о вас говорили
I've to go now – Мне пора
Ivory tower – Башня из слоновой кости
I want a haircut, please! – Подстригите, пожалуйста (в парикмахерской)
I want no more of your nonsense! – Пожалуйста, без глупостей! Брось‹те› свои причуды! Возьмись [возьмитесь] за ум!
I want to know! – Скажите! Да ну! Ну да! Неужели! Вот так так! Не может быть! Ну и ну!
I was a close call – Еле унёс ноги. Чудом спасся
I was right after all! – Всё же я был прав!
I will be good – Я больше не буду (детск.)
I will have none of that! – Слышать об этом не хочу!
I will survive! – Я выживу!
I wish I never set eyes on you! – Глаза бы мои не видели тебя [вас]!
I wish to good! – Как бы мне хотелось!
I wish you a good [happy] journey! – Счастливого пути!
I wish you all health, success and happiness! – Желаю всем здоровья, успехов, счастья!
I wish you every success! – Желаю вам [тебе] удачи!
I wonder! – Не знаю! (сдержанное недоверие)
I wonder at you! – Я от вас [тебя] этого не ожидал!
I won't be long – Я быстро
I won't have it! – Я не потерплю это!
I would be delighted! – С удовольствием!
I would it were true! – Твоими бы устами да мёд пить!
I would like to thank you in advance – Заранее вас благодарю!
I would love to – Был бы очень рад
I would not soil my hands with it! – Не стоит руки марать!
I wouldn't dream of doing such a thing! – И не подумаю!
I wouldn't mind! – Не откажусь!
I would rather not! – ‹Мне› не хочется! Нет, спасибо! Пожалуй, не стоит! (отказ от предложения)
I wouldn't think of doing such a thing! – И не подумаю!
J
Jackass – Дурак. Осёл
Jack in office – Самодовольный мелкий чинуша
Jack-of-all-trades – Мастер на все руки
Jack the Lad (жарг.) – Преуспевающий молодой человек из рабочего класса
Jack up the price – Набить [поднять] цену
Jail bait! (амер. груб.) – Дерьмо!
Jailhouse (амер.) – Тюрьма
Jam – Давка. Пробка
Jane (амер. жарг.) – Дамская туалетная комната
Jane Crow (амер. жарг.) – Дискриминация женщин
JAP (Jewish American Princess) (амер. жарг.) – Богатая еврейская девушка
Jawbreaker (амер.) – Твёрдый леденец. Большой кусок жвачки. Трудная фамилия. Труднопроизносимое слово. Язык сломаешь
Jaw on about this and that – Слово за слово
Jayhawk State (амер.) – Штат вольных стрелков (прозвище штата Канзас)
Jazz (амер. жарг.) – Болтовня. Трёп
Jazz up! (амер.) – Поддай жару! (выкрик на концерте)
Jee! (амер.) – Боже! (восклицание американских подростков, которое взрослые считают богохульным)
Jeepers! – Вот это да!
Jeez! – Вот это да!
Jerk! (амер. груб.) – Дерьмо!
Jerry up! (амер.) – Воздух! (предупреждение о появлении вражеских самолётов)
JEWELLERY – Ювелирные изделия (вывеска на магазине)
Jig is over [up] (амер.) – Игра окончена. Всё пропало. Наша песенка спета
Jim-jags – «Цыганский пот»
Jingo – Ура-патриот
Jinx – Человек или вещь, приносящие несчастье
Jobbing in and out – Игры на фондовой бирже
Jobholder (амер.) – Госслужащий
Job hunting – Поиск работы
Job's comforter – Горе-утешитель
JOBS NOT BOMBS – Работу вместо бомб (надпись на майке)
Job's post – Гонец с дурными вестями
Joe Public – Среднестатистический гражданин
JOGGING – Бег трусцой (надпись на майке)
John (амер. жарг.) – Мужская туалетная комната
John Barleycorn – Джон Ячменное зерно (олицетворение виски, пива и др.)
John Doe (амер.) – Наши «Пушкин», «Лермонтов» и др., которые будут делать эту работу за нас
John Hancock (амер.) – Подпись. Автограф
John Henry (амер.) – Подпись. Автограф
Johnny-be-good (амер.) – Полицейский. Блюститель порядка
Johnny-come-lately (амер.) – Новый сотрудник, выскочка
Johnny Raw (амер.) – Салага (воен. жарг.) Новичок. Молокосос
John Q Public (амер.) – Среднестатистический гражданин
John Thomas (JT) (жарг.) – Мужской половой член
Join the angels – Отправиться в лучший мир
Join the club! (амер.) – Присоединяйся к нам! Ты не один!
Jokes nad jeers – Хиханьки да хаханьки
Joke which has grown whiskers – Анекдот с бородой
Joke with a beard – Анекдот с бородой
Joking apart! – Шутки в сторону! Кроме шуток!
Jolly company – Тёплая компания
Jolly good! – Зд`орово!
Joseph's coat – Пёстрая одежда
JT (John Thomas) (жарг.) – Мужской половой член
Judas hair – Рыжие волосы
Judgment call (амер.) – Решение судьи, которое, как правило, обжалованию не подлежит
Juggins – Простак. Чудак. Глупец
Juicy story – Пикантная история
Jumble sale – Распродажа вещей на дому
Jumbo State (амер.) – Огромный как слон Джамбо (прозвище штата Техас)
Jump in! – Влезай быстрее!
Jump seat – Откидное сиденье
Jump-start (амер.) – Заводить автомобиль от аккумулятора другой автомашины
Jump the gun (амер.) – Фальстартнуть
Jump through a hoop (амер.) – Скорее удавится из-за кого-либо или из-за чего-либо
Jump up! – Садись! (в седло, в экипаж)
Junked-up (амер.) – Обкурившийся. Наширявшийся (наркоман)
Just a bit – Самая малость. Самую малость
Just a bite! – Только лёгкая закуска!
Just about right – Почти правильно
Just a light trim – Слегка подровняйте (в парикмахерской)
Just a little – Самая малость. Самую малость
Just a moment! – Погоди! Момент! Минуту! Минуточку! Сейчас!
Just a politician – Политикан
Just a pretty-pretty – Кукольное личико
Just a second! – Одну секунду! Момент! Сию секунду!
Just a shampoo and set, please – Помойте и уложите волосы, пожалуйста (в парикмахерской)
Just as soon – Охотно. С удовольствием
Just at that spot! – Именно здесь! Как раз на этом месте!
Just come and see! – ‹Ну-ка› подойди‹те› сюда и посмотри‹те›!
Just conceive! – Можешь [можете] себе представить!
Just fancy! – Подумать только! Скажите! Можно себе представить!
Just fancy that! – Слыханное ли дело!
Just feel! – Ты только пощупай!
Just for fun – Забавы ради
Just for show – Для блезира
Just imagine! – Вот поди ж ты! Вообразите! Подумайте! Подумать только!
Just in case! – На всякий случай!
Just in time – Как раз
Just let me come at you! – Дай мне только добраться до тебя [вас]!
Just listen! – Ну-ка, послушай‹те›! Послушай-ка!
Just look! – Ну-ка, взгляни‹те›! Взгляни-ка! Ты только посмотри!
Just look at yourself! – На кого ты похож! На кого вы похожи!
Just my luck! – Такое уж моё везение! Мне, как всегда, не везёт! Везёт как утопленнику!
Just now! – Только что! Сейчас! Сию минуту!
Just one! – Только один [одно, одну]! Возьми хотя бы один [одно, одну]!
Just see what else was in store! – То ли ещё будет!
Just so! – Совершенно верно! Правильно! Так и не иначе! Именно ‹так›! Точно так! Так-так! Осторожно!
Just the contrary – Как раз наоборот
Just the job! – То, что надо!
Just the thing! – Как раз то, что нужно!
Just think! – Ну сам подумай! Подумать только!
Just think of it! – Смотри ты!
Just think of that! – Скажи на милость! Вишь ты!
Just wait! – Дай срок!
Just wait and see! – Вот подожди, сейчас увидишь! Вот подождите, сейчас увидите!
Just what I want! – Как раз то, что мне нужно!
Just what the doctor ordered – Как доктор прописал
Just you wait! – Ну, погоди!
K
Kaleyard dialect – Местный шотландский диалект
Kangaroo court – Самосуд (в тюрьмах)
Katzenjammer (амер.) – Перепой. Похмелье. Какофония. Неразбериха
KC (King's Councel) – Королевский адвокат
Keen eye – Острый глаз
Keep a god and bark oneself – Держать собаку, а лаять самому
Keep a good hold of the land (мор.) – Держаться близ берега
Keep a tight rein on someone or something – Строго контролировать что-то или кого-то
Keep at it! – Не сдавайся! Не сдавайтесь! Продолжай‹те›! Держись! Держитесь!
Keep away! – Не подходи‹те›!
Keep away from the fire! – Не подходи‹те› близко к огню! Держись [держитесь] подальше от огня!
Keep back! – Назад! Отойди‹те›! Не подходить!
KEEP CLEAR OF PICKPOCKETS – Остерегайтесь воров! (предупреждающая надпись)
KEEP CLEAR OF THE TRAFFIC – Остерегайтесь идущего транспорта! Соблюдайте осторожность при переходе! (предупреждающая надпись)
Keep cool! – Легче на поворотах! Остудись!
KEEP COOL – Будь молодцом! (амер.) / Будь спокойным! (надпись на майке)
Keep down! – Не подымайся! Не подымайтесь!
Keep door closed – Закрывайте дверь (надпись на двери)
Keep her so [steady]! (мор.) – Так держать!
Keep her to! (мор.) – Держи к ветру!
Keep him out! – Не впускай‹те› его! Не разрешай‹те› ему входить!
Keep in! – Не выходи‹те›! Не высовывайся! Не высовывайтесь!
Keep in there! (амер.) – Попробуй‹те› ещё раз! Постарайтесь! Постарайся!
Keep in touch! (амер.) – Звони‹те›! Пиши‹те›!
Keep it dark! – Ни гу-гу!
Keep it under your hat! – Ни гу-гу!
Keep it up! – Продолжай‹те› в том же духе! Так держать!
Keep me in touch! (амер.) – Держи со мной связь!
Keep mum about that! – Ни мур-мур!
Keep off! – Назад! Отойди‹те›! Не подходить!
KEEP OFF GRASS – По траве не ходить (предупреждающая надпись перед газоном)
Keep on! – Продолжай‹те›! Дальше!
Keep one's breath to cool one's porridge – Держать своё мнение при себе. Держать язык за зубами
Keep one's eyes on the ball (амер.) – Быть начеку
Keep one's [both] eyes open [wide open, peeled, skinned] – Смотреть в оба. Держать ухо востро. Не зевать
Keep one's fingers crossed! – Тьфу-тьфу, чтобы не сглазить! Как бы не сглазить!
Keep on laughing – Продолжать смеяться
Keep on one's legs – Держаться на ногах
Keep on running! (амер.) – Давай, беги! Не останавливайся!
Keep out! – Не входить!
KEEP OUT – Запретная зона (предупредительная надпись)
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN – Хранить в недоступном для детей месте (надпись на лекарстве)
Keep out of this! (амер.) – Это не твоё [ваше] дело!
Keep quiet about it! (амер.) – Замолчи‹те›! Ни слова больше!
Keep running! (амер.) – Беги!
Keep silent! – Помолчи‹те›!
Keep smiling! – Улыбайся! Улыбайтесь! Держи‹те› хвост пистолетом! Выше голову! Выше нос! Не вешай носа! Встречай с улыбкой! (покупателя)
Keep step! (воен.) – Держи шаг!
Keep stick to the point! – Ближе к делу!
Keep still! (амер.) – Замолчи‹те›! Ни слова больше!
Keep still about it! (амер.) – Не говори‹те› об этом никому!
Keep straight on! – Иди‹те› прямо вперёд!
Keep the chain on the door! – Не снимай‹те› цепочку с двери!
Keep the change! – Сдачи не нужно!
Keep the law – Соблюдать закон
KEEP THE MATCHES AWAY FROM THE CHILDREN! – Прячьте спички от детей! (предупреждающая надпись)
Keep the peace – Охранять общественное спокойствие и порядок
Keep the rain off – Укрыть от дождя
Keep the wolf from the door – С трудом зарабатывать на пропитание. Перебиваться
Keep to heel! – За мной! (приказание собаке)
Keep to the left! – Держать влево! Держись [держитесь] левой стороны!
Keep to the point! – Ближе к делу!
Keep to the right! – Держать вправо! Держись [держитесь] правой стороны!
Keep true to the dreams of your youth – Будь верен мечтам свой юности!
Keep up your courage! – Не теряй мужества!
Keep up your spirits! – Не унывай‹те›! Мужайся! Мужайтесь!
Keep well! – Будь‹те› здоров‹ы›!
Keep where you are! – Ни с места!
Keep within hail! – Не уходи далеко!
Keep your breath to cool your porridge! – Нечего зря воздух сотрясать ‹, лучше бы тебе помолчать›!
Keep your chin up! – Выше голову! Не падай‹те› духом!
Keep your clapper shut! (груб.) – Заткни варежку [фонтан]
Keep your eyes open! – Не зевай‹те›!
Keep your fingers crossed! – Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить! Как бы не сглазить!
Keep your hair on! (амер. жарг.) – Не лезь в бутылку! Спокойно! Не волнуйся! Не волнуйтесь!
Keep your hands off! – Руки прочь! Руками не трогать!
Keep your mouth shut and your ears open! – Держи уши пошире, а рот поуже! Поменьше говори, побольше слушай!
Keep your own breath to cool your own porridge – Держи своё мнение при себе. Помалкивай. Не суйся со своими советами
Keep your pecker up! – Не вешай‹те› носа!
Keep your shirt ‹on›! – Не кипятись! Не кипятитесь! Спокойно! Держи себя в руках!
Keep your wool on! – Спокойнее! Держи‹те› себя в руках! Не выходи‹те› из себя!
Keg party (амер.) – Вечеринка (где угощают в основном пивом)
Keith's mum – Тип простодушной пожилой женщины
Kept boy – Мужчина, живущий на деньги любовницы
Kept woman – Содержанка
Key man – Крепкий [серьёзный, сильный] мужчина!
Keystone State (амер.) – Штат замк`ового камня (прозвище штата Пенсильвания)
Kibitz (амер. жарг.) – Вмешиваться в чужие дела. Давать непрошеные советы
Kick against the pricks – Лезть на рожон
Kick ass – Надрать задницу
Kick back (амер.) – Давать на лапу. Подмазывать
Kick into touch – Отложить решение трудной проблемы на потом
Kick off – Отбросить [откинуть] копыта
Kick one's ass (амер. груб.) – Дать дуба. Отбросить [откинуть] коньки [копыта]. Гикнуться
Kick up one's heels (амер.) – Повеселиться. Расслабиться. Оторваться. Погудеть
Kid – Шутить. Подкалывать
Kidvid (амер.) – Детское телевидение
Killing! – Убийственно! Убойно! Потрясно! Потрясающе!
Killjoy – Зануда. Брюзга
Kill, or be killed! – Убей или убьют тебя!
Kill the goose that lays the golden eggs – Зарезать курицу, несущую золотые яйца
Kindly behave properly! – Извольте вести себя прилично!
Kindly leave the room! – Потрудитесь уйти [покинуть помещение, освободить помещение]!
Kingdom come – Потусторонний [загробный, лучший] мир. Тот свет
King for a day – Калиф на час
King of day – Солнце. Дневное светило
King of Terrors – Смерть
King's weather – Чудесная погода
Kiss and be friends – Простить. Помириться
Kiss and make up – Простить. Помириться
Kiss-and tell (амер.) – Мемуары о частной жизни
Kiss my ass! (груб.) – Поцелуй меня в зад!
Kiss of death – Поцелуй смерти
Kiss off! – Проваливай! Убирайся! Отвали!
Kiss something goodbye – Распрощаться с чем-либо. Поставить крест на чём-либо
Kiss the ground! – Ниц! В ноги!
Kiss the gunner's daughter (мор.) – Подвергнуться порке, будучи привязанным к стволу пушки
Kiss the rod – Покорно [безропотно] принять наказание
Kitchen garden – Огород
Kith and kin – Вся родня. Родные и близкие
Kitsch – Китч. Барахло
Kittle cattle – Ненадёжные люди
Knave in grain – Отъявленный мошенник
Knees-up – Вечеринка (на которой танцуют энергично и шумно)
KNEES UP, MOTHER BROUN! – «Колени вверх, мама Браун» – название популярной песни, породившей своеобразный танец
Knickerbocker State (амер.) – Штат никербокеров (прозвище штата Нью-Йорк)
Knife and fork tea – Лёгкий ужин. Ужин на скорую руку
Knight for an hour – Калиф на час
Knightly devotion – Рыцарская преданность
Knight of the green cloth – Картёжник
Knight of the whipping-post – Жулик. Мошенник. Шулер
KNITTED GOODS – Трикотаж (вывеска в магазине)
Knock-down and dragout (амер.) – Отчаянная драка
Knock down with a feather – Ошеломить. Потрясти
Knocked-out (амер.) – Обкурившийся. Наширявшийся (наркоман). Набравшийся (водки, рома, бренди и др.) Под парами. Под газом
Knock it back! – Опрокинь бокальчик-другой! Пей же!
Knock it off! (амер.) – Замолчи! Прекрати! Тише! Не шуми!
Knock on wood! – Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить!
Knock somebody for a goal – Нанести сокрушительный удар кому-либо
Knock their heads together! – Приведи‹те› их в чувство!
Know a hawk from a handsaw – Знать, где раки зимуют. Уметь отличить кукушку от ястреба
Know all the ins and outs – Знать все входы и выходы
Know-how – Ноу-хау. Секрет производства
Know how many beans make five – Знать, где раки зимуют
Knowing card [fellow] – Продувная бестия. Шельма
Know-it-all (амер.) – Всезнайка
Know less than a sheep knows about the Bible – Разбираться как баран в Библии [как свинья в апельсинах]
Know one's beans (амер. жарг.) – Знать, что к чему. Знать своё дело
Know one's onions – Знать своё дело. Съесть собаку в своём деле
Know on which side one's bread is buttered – Быть себе на уме
Know somebody from his bottle up – Знать кого-либо с пелёнок
Know the score – Знать, что к чему. Быть в курсе
Kook (амер.) – Чудак-человек. Человек с закидонами
Kraut (амер. жарг.) – Немец
L
Lab (laboratory) – Лаборатория
Labor Day (амер.) – День труда (первый понедельник сентября)
Lack-all – Обездоленный человек. Горемыка
Lad! – Парень!
La-di-da‹h› – Человек, старающийся походить на представителя высшего общества
Ladies and gentlemen! – Дамы и господа!
LADIES' APPAREL – Отдел женской одежды (вывеска в американском магазине)
Ladies first! – Сначала дамы! Проходите, пожалуйста! (говорит мужчина, пропуская даму вперёд)
Ladies' man – Дамский угодник
Lady-in-waiting – Фрейлина
Lady-killer – Покоритель сердце. Сердцеед
Lady of Babylon ‹of Roma› – «Вавилонская блудница» (презрительно о римско-католической церкви, о папизме)
Lady of the frying-pan (шутл.) – Кухарка
Lager lout – Подвыпивший хулиган
Lake City (амер.) – Город у озера (г. Чикаго)
Lamebrain (амер.) – Глупый человек
Lame duck – Богом обиженный. Неудачник
Lame under the hat – Глупый. Несообразительный. «Шляпа»
Land flowing with milk and honey – Молочные реки в кисельных берегах
Land in view! (мор.) – Земля ‹видна›!
Land of cakes – Страна овсяных лепёшек (прозвище Шотландии)
Land of Enchantment (амер.) – Страна очарования (прозвище штата Нью-Мексико)
Land-office business (амер.) – Доходное [процветающее] дело
Land of Lincoln (амер.) – Земля Линкольна (прозвище штата Иллинойс)
Land of milk and honey – Молочные реки в кисельных берегах
Land of Opportunity (амер.) – Штат возможностей (прозвище штата Арканзас)
Land of Plenty (амер.) – Земля изобилия (прозвище штата Южная Дакота)
Land of Roger Williams (амер.) – Земля Роджера Уильямса (прозвище штата Род-Айленд)
Land of Stars and Stripes (амер.) – Соединённые Штаты Америки
Land of 10000 Lakes (амер.) – Страна десяти тысяч озер (прозвище штата Миннесота)
Land of the Golden Fleece (австрал.) – Страна Золотого руна (Австралия)
Land of the Midnight Sun (амер.) – Страна полуночного солнца (прозвище штата Аляска)
Land of the Rolling Prairie (амер.) – Страна холмистых прерий (прозвище штата Айова)
Land of the Sky (амер.) – Страна небес (прозвище штатов Калифорния и Сев. Каролина)
Land of William Penn (амер.) – Страна Уильяма Пенна (прозвище штата Пенсильвания)
Large order – Трудное дело
Lash the waves – Вести бесплодную борьбу. Прошибать лбом стену
Lash up and stow! (мор.) – Койки вязать и убирать!
Last but not least – Последний, но не менее важный [но не самый худший]
Last but one – Предпоследний
Last cast – Последний шанс
Last cry – Последний крик моды
LAST DAY TODAY (амер.) – Последний день гастролей (надпись на афише)
Last favour – Интимные отношения
Last Frontier (амер.) – Последний форпост (прозвище штата Аляска)
Last shrieck of fashion – Последний крик моды
Last word in fashion – Последнее слово моды
Las Vegas night (амер.) – Азартная [рискованная] игра
Late at night – Поздно ночью
Late in the day – Слишком поздно
Lath painted to look like iron – Подумаешь, герой. Тоже мне, герой
Laugh-in (амер.) – Организованное осмеяние
Laughing academy (амер. жарг.) – Дурдом. Сумасшедший дом
Laugh in one's beard – Смеяться исподтишка. Усмехаться в усы
LAUNDRY CENTER – Прачечная (вывеска)
Lav (lavatory) – Туалет
Lavish banquet [feast] – Пир горой. Пир на весь мир
Law and order – Правопорядок
Law-breaker – Правонарушитель
Lawky! – Боже мой!
Lawn party (амер.) – Приём гостей в саду
Law school (амер.) – Юридический факультет университета
Law Society – Юридическая контора
Laws of the Medes and Persians – Вечные законы
Layabout – Лоботряс. Бездельник. Лодырь
Lay an egg (жарг.) – Провалиться. Не состояться. Не иметь успеха
Lay down the law – Установить свой порядок. Качать права
Lay off! – Оставь ‹меня в покое›! Отстань! Отвяжись!
Lay oneself out – Из кожи вон вылезти
Layover (амер.) – Ночёвка (в пути)
Lay the table – Накрывать на стол
Lay to! – Навались! Дружно!
Lay up one's heels – Отбросить [откинуть] копыта
Lax morals – Лёгкие нравы
Lazy beggar – Лентяй. Ленивец. Лодырь. Бездельник
Lazybones – Лентяй. Лодырь
Lazy-boots – Лентяй. Лодырь
Lazy dog – Лентяй. Ленивец. Лодырь. Бездельник
Lazy Susan (амер.) – Вращающийся столик для закусок
L-driver (амер.) – «Чайник» (начинающий водитель)
Leaden slumber – Тяжёлый сон
Leaden sword – Картонный меч
Lead State (амер.) – Свинцовый штат (прозвище штата Миссури)
Lead-swinger – Лодырь. Лентяй
Lead to the alter – Вести под венец [к алтарю]
Lean purse – Тощий кошелёк
Leap in the dark – Прыжок в неизвестность
Learn it by heart! – Выучи это наизусть!
Learn wisdom by the follies of others – Учись уму на чужой глупости
Least of all – Менее всего
Least-worst (амер.) – Выбираемый как наименьшее зло
Leather throat – Лужёная [медная] глотка
Leave him to do it! – Не мешай‹те› ему!
Leave it at that! – Довольно! Хватит! Оставь‹те›!
Leave it to me! – Я сделаю это!
Leave me! – Оставь‹те› меня!
Leave me alive! – Оставь‹те› меня в покое!
Leave me alone! – Отстань‹те›! Отвяжись! Отвяжитесь! Оставь‹те› меня в покое!
Leave no stone unturned – Пустить в ход все средства
Leave off arguing! – Довольно спорить!
Leave severely alone (шутл.) – Оставить в покое
Leaves whithout figs – Пустые слова
Leave that alone! – Перестань‹те› об этом говорить! Хватит об этом!
Leave well alone! – И так сойдёт!
Lecturer – Преподаватель вуза
Left about face! (воен.) – Через левое плечо кругом!
Left dress! – Налево равняйсь! (команда)
Left face! (амер.) – Налево! (команда)
Left-handed compliment (амер.) – Сомнительный комплимент
Left-hand marriage – Морганатический брак
LEFT LUGGAGE OFFICE – Камера хранения (вывеска на вокзале)
Left rudder! (амер. мор.) – Лево руля!
Left step! – Шаг влево!
Left turn! – Налево!
Left wheel! (воен.) – Левое плечо вперёд – марш!
Legal eagle (амер. жарг.) – Судья-пройдоха
Leg man (амер.) – Мальчик на побегушках. Курьер. Мужчина, обращающий при знакомстве с женщиной внимание на её ноги
Leg-puller (амер.) – Политический интриган
Legwork – Беготня. Работа типа «принеси, унеси, пошёл вон»
Lemon (амер.) – Халтура. Развалюха
Lend me some money! – Одолжи‹те› мне денег!
Let! – Не считайся! (при игре в мяч)
Let a chance slip – Дать маху
Let bygones be bygones – Что прошло, то быльём поросло
Let'em all come! – Будь что будет!
Let George do it! – Пусть кто-нибудь другой это сделает!
Let go! (амер. жарг.) – Пошёл вон! Отвали!
Let God be my judge! – Бог [Господь] мне судья!
Let go of me! – Ещё чего!
Let go of my sleeve! – Не тяни‹те› ‹меня› за рукав!
Let go your hold! – ‹От›пусти‹те›!
Let her! – На здоровье! (ироничное согласие)
Let her go, Gallagher! – Начинай‹те›! Действуй‹те›! Полный вперёд! Не мешай‹те›! Не задерживай‹те›!
Let her rip! – Давай полный ход! Не задерживай! Не останавливай! Жми на всю катушку!
Let him! – На здоровье! (ироничное согласие)
Let him alone! – Оставь‹те› его в покое!
Let him be kind and merry! – Пусть он будет добрым и весёлым!
Let him grow up healthy and happy! – Пусть он растёт здоровым и счастливым!
Let him have it! – Задай ему взбучку! Покажи ему ‹, где раки зимуют›! Хорошенько его!
Let it all go up in smoke! – Гори всё синим пламенем! Пусть всё идёт прахом!
Let it be! – Оставь‹те› в покое! Пусть всё остаётся как есть!
Let it be bottled up for a while! – Пусть об этом пока никто не знает!
Let it go! – Бросьте! Не стоит думать об этом!
Let it go at that! – Довольно! Будет! Пусть это так и останется! Хватит об этом! Пусть будет так!
Let it go hand! – Гори всё синим пламенем! Пусть всё идёт прахом! Будь оно неладно! Наплевать! Чёрт с ним! Пропади оно пропадом!
Let it go to blazes! – Гори всё синим пламенем! Пусть всё идёт прахом!
Let it go to the dogs! – Гори всё синим пламенем! Пусть всё идёт прахом!
Let it hang out (амер.) – Выкладывать всё как на духу
Let it lay (амер.) – Выкидывать из головы
Let it out! (амер.) – Отпусти!
Let it pass! – Бог с ним!
Let loose the dogs of war – Развязать войну
Let me add one caveat! (амер.) – Только обязательно учтите!
Let me alone! – Оставь‹те› меня в покое! Отстань‹те›! Отвяжись! Отвяжитесь!
Let my by, please! – Дайте, пожалуйста, дорогу! Пропустите, пожалуйста!
Let me give you a word of advice – Позвольте дать вам совет
Let me have it! (амер.) – Какие новости?
Let me help you! – Давай‹те› помогу! Позволь‹те› помочь!
Let me introduce myself – Позвольте представиться!
Let me know what your preferences are in the matter – Сообщите мне ваше мнение по этому вопросу (официально)
Let me open this discussion – Позвольте мне начать [открыть] дискуссию.
Let me pass! – Дай-ка пройти!
Let me see! – Дай‹те› подумать!
Let me sleep! – Дай‹те› мне поспать! Не мешай‹те› мне спать!
Let me talk to him! – Давай‹те› я поговорю с ним!
Let me tell you then! – Так знай же!
Let my things alone! – Не трогай‹те› моих вещей!
Let oneself go – Войти в азарт
Let one's hair down – Вести себя раскованно; расслабиться
Let one's tongue run away with one – Увлечься. Говорить не думая
LET PEACE BEGIN WITH ME – Пусть мир начинается с меня (надпись на майке)
Let's-all-have-a-jolly-game approach! – Давай попробуем относиться к жизни как к вечной игре!
Let's beat it! – Давай смоемся! Давай сбежим отсюда!
Let's be frank! – Давай‹те› начистоту!
Let's call a spade a spade! – Давайте называть вещи своими именами!
Let's call it a day! – Конец работе! (на сегодня) На сегодня хватит!
Let's chance it! – Пусть уж будет так! Стоит рискнуть!
Let's drink a toast – Скажу тост! Позвольте сказать тост!
Let's drink to it! – Выпьем за это!
Let's eat! – К столу! Обед на столе!
LET'S FACE IT – I'M TERRIFIC! – Признайся – я неотразим! (надпись на майке)
Let's get down to work! – Давай‹те› начинать работать! Давай‹те› приниматься за работу!
LET'S GIVE OUR CHILDREN A WORLD WITHOUT WAR – Дадим нашим детям мир без войны (надпись на майке)