Краткий словарь трудностей английского языка
ModernLib.Net / Словари / Модестов В.с. / Краткий словарь трудностей английского языка - Чтение
(стр. 1)
Автор:
|
Модестов В.с. |
Жанр:
|
Словари |
-
Читать книгу полностью
(671 Кб)
- Скачать в формате fb2
(291 Кб)
- Скачать в формате doc
(277 Кб)
- Скачать в формате txt
(255 Кб)
- Скачать в формате html
(293 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23
|
|
В.С. МОДЕСТОВ
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТРУДНОСТЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
A Concise English-Russian Dictionary of Expressive Formulae: From Text to Context
Модестов, В.С. Краткий словарь трудностей английского языка. От текста к контексту – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2005. – 626, [14] с.
АННОТАЦИЯ Подобное справочное пособие подготовлено впервые. Оно включает не только английские разговорные клише и идиомы, преимущественно с явно выраженной эмоциональной окраской, но и междометия, жаргонизмы, неологизмы, рекламные формулы и слоганы, то есть всё то, что не всегда легко найти в обычных словарях. Пособие рассчитано на студентов и школьников, изучающих английский язык, преподавателей английского языка всех ступеней, переводчиков, оно также будет полезно тем, кто изучает или преподаёт русский язык в англоговорящих странах.
Примечание от автора сайта www.alleng.ru. – этот файл в формате простой txt мне прислали по почте 21.04.2008. В нем следующая приписка: Номер версии электронного варианта словаря: 1.0. Словарь подготовил: Stranger, 12.02.2006. Словарь после перевода в текст подвергнут только однократной вычитке, так что ошибки еще наверняка есть, но я этот файл еще раз вычитывать уже не буду. 11252 словарных статей. Сомнительные места отмечены так: (?). Я его сохранил в doc, немного отформатировал по стандартной процедуре и размещаю у себя на сайте.
ОТ АВТОРА
Предлагаемый вниманию читателей «Краткий словарь трудностей английского языка» является первой попыткой создания словаря-справочника речевых штампов – стилистически окрашенных средств речи, воспринимаемых коллективных сознанием носителей языка в качестве «готовых к употреблению» лексических знаков и формул для выражения определенного языкового содержания, имеющего образно-эмоциональную и экспрессивную окраску. Среди них – разговорные клише, лозунги, жаргонизмы, неологизмы, междометия, рекламные формулы, слоганы и др. Какая-то их часть разбросана по различным пособиям, другие не вошли пока ни в какие справочные издания. Однако все они активно используются в разговорной речи, постоянно встречаются в художественной литературе, что вызывает порой трудности в работе начинающих переводчиков. Словарь, рассчитанный на студентов и школьников, изучающих английский язык, преподавателей английского языка всех ступеней, переводчиков, поможет разрешить эти трудности. Он также будет полезен тем, кто изучает или преподает русский язык в англоговорящих странах. Пользуясь случаем, я хотел бы поблагодарить коллег-переводчиков художественной литературы за советы и пожелания, которые я старался учесть, за примеры интересных речевых штампов, которые они мне бескорыстно дарили для данной работы. В.С. Модестов
(c) Модестов В.С., текст, 2003 (c) ООО «Русский язык-Медиа», 2003 (c) ООО «Дрофа», обложка, 2004
ISBN 5-9576-0196-9 УДК 811.111’374 ББК 81.2Англ-4
A
Abandoned call – Несостоявшийся разговор по телефону A bird may be known by its song – Видна птица по полёту A bit crazy – С придурью. Малость того A bit of all right! – Что надо! Хоть куда! Пальчики оближешь! Подходяще! A bit of blue sky – Луч надежды Abominable snowman – Отвратительный снеговик (которым родители пугают непослушных детей) Abomination of desolation – Мерзость запустения About ‹face›! (воен.) – Кругом! About the birds and the bees (ирон.) – О тычинках и пестиках (начальная, адресованная детям информация о сексе) About time (амер.) – В конце концов. Наконец-то About turn! – Кругом! Above one's bend (амер.) – Не по силам. Не по способностям A boy or a child? – Мальчик или девочка? (традиционный вопрос, задаваемый отцом в роддоме) Absolutely! – Да! Верно! Несомненно! Конечно! (категорическое согласие) Absolutely not! – Нет! Ни в коем случае [разе]! (решительный отказ) ABSOLUTELY NO TRESPASSING – Проход категорически запрещён! (предупреждающая надпись) Absurd! – Чушь! Вздор! Чепуха! Бред! Нелепо‹сть›! Смехотворно! Абсурд! Academe (амер.) – Университетский мир Academia (амер.) – Научный мир Academic teacher (амер.) – Преподаватель вуза Academy (амер.) – Научное сообщество. Среднее военное учебное заведение. Среднее учебное заведение, ведущее подготовку детей обеспеченных родителей в колледж A cat in the meal [meal-tub] – Кот в мешке. Тайна. Секрет. Вещь в себе. Неясность Accept my apologies, please – Примите мои извинения! Accept my warmest wishes, please! – Примите мои самые тёплые пожелания! Accept something at face value – Принимать что-либо за чистую монету Accidents easily happen – Долго ли до беды According to Cocker – Как по Коккеру (Коккер – автор учебника арифметики XVII в.). Точно. Совершенно правильно. По всем правилам According to Hoyle – Точно. Правильно. По правилам игры According to schedule – По плану According to the rules of the craft – По всем правилам искусства [ремесла] According to the rumours – По слухам Ace (амер. жарг.) – Браток. Приятель. Один доллар Achilles' heel – Ахиллесова пята Achoo! – Апчхи! Acid head (амер. жарг.) – Наркоман Act as a most useful second – Быть чьей-либо правой рукой Action! – Начали! (команда начинать съёмку фильма). К бою! (воен.) Action man – Герой. Командос. Профи (о военных) Action stations! – ‹Все› по местам! К бою! (воен.) Act of contrition – Покаянная молитва Act of God – Стихийное бедствие Act of Settlement – Закон о престолонаследии (в Англии) Actor-proof – Пьеса, которую не может испортить плохой актёр Act the ass – Валять дурака. Строить из себя идиота Act the goat – Валять дурака. Глупо себя держать Act the lord – Корчить из себя господина Actually! (амер.) – Точно! Именно так! Act up (амер.) – Плохо себя вести. Делать не так. Барахлить (о моторе) Act your age! (амер.) – Будь‹те› серьёзнее! A cut above – Сто очков вперёд Adam's ale [wine] (шутл.) – Вода A day after the fair – Слишком поздно A day or two ago – На днях (о прошлом) Add fuel to the flame – Подлить масла в огонь. Подбросить дровишек в костёр Add insult to injury (амер.) – Усугубить. Доконать. Наносить новые оскорбления Ad hominem arguments (амер.) – Переход на личности (вместо разумных аргументов) Adieu! – До свидания! Прощай‹те›! Ad infinitum – До бесконечности Adios! (амер.) – До свидания! A distinction without a difference – Надуманное [кажущееся, искусственное] различие. Почти никакого различия. То же самое ADJUSTMENTS – Наладка (вывеска) Ad-lib – Экспромт; экспромтом Administration (амер.) – Правительство. Все политические назначенцы, которые приходят и уходят с выборами президента Administration of justice (амер.) – Отправление правосудия Admirably! – Чудесно! Великолепно! Превосходно! ADMISSION – Вход (вывеска) ADMISSION BY ORDER – Вход по пропускам (вывеска) ADMISSION BY TICKET ONLY – Вход только по билетам (вывеска) ADMISSION IS FREE – Вход свободный [бесплатный] (вывеска) Advanced in years – Престарелый Advocacy (амер.) – Общественная активность Advocacy group (амер.) – Общественное движение Advocate (амер.) – Активист. Человек, отстаивающий какую-нибудь позицию Aesopian language – Эзопов язык A fat lot – Очень много A fat lot! – Девать некуда! (иронично о малом количестве) A fat lot you care! – Вам наплевать на это! A feast for the gods – Пища богов. Божественная [чудесная, превосходная] еда A few hours later – Через несколько часов Affectionately – Любящий Вас (неофициальная заключительная фраза в письме) Affluenza (affluence + influenza) (амер.) – «Болезнь богачей» Aficionado – Любитель. Болельщик A fine how-d'ye-do! – Новое дело! Вот ‹ещё› новости! Вот те‹бе и› раз! A fine kettle of fish! – Хорошенькое дело! Веселёнькая история! Вот так история ‹получилась›! Вот те‹бе и› раз! Ну и дела ‹творятся›! A fine lady! – Тоже мне барыня! Что за барыня! Ну и барыня! A fine scoop! – Вот это солидный куш! A fine thing! – Это ж надо! A fool and his money – Дурень с торбой A fool's bolt is soon shot! – С дурака что возьмёшь! A fortiori – Тем более Afraid to say 'bo' to a goose – Бояться вымолвить слово. Пикнуть не сметь A friend at court – Своя рука. Свой человек After a fashion – До известной степени. Немного. Некоторым образом. В своём роде. По-своему. Кое-как After all – В конце концов After a manner – Как-нибудь Afternoon farmer – Лодырь. Бездельник. Трутень. Лентяй. Лоботряс After us the deluge! – После нас хоть потоп! After while (амер.) – Пока! Приветик! After while, crocodile! (амер. шутл.) – До скорого, приятель! After word comes weird – Накликать беду. Слово накликает судьбу After you! – После вас! Прошу вас‹, проходите›! Again ‹please›! – Повторите‹, пожалуйста›! Against the grain – Против шерсти, против желания. Не по нутру Against time (амер.) – Как можно быстрее. На пределе скорости. Тянуть время. Заговаривать зубы Age before beauty! – После вас! (шутливо-грубоватое предложение пройти вперёд) Ageism – Дискриминация по возрасту при приёме на работу Age of consent – Совершеннолетие Age of Enlightment – Эпоха [век] Просвещения A glad New Year! – Счастливого Нового года! Agnostic – Человек, равнодушный к религии (в Бога не верит, но и атеистом не является) Agonizing reappraisal (амер.) – Мучительная переоценка Agony aunt (амер.) – Журналистка, отвечающая на письма читателей Agony of defeat (амер.) – Горечь поражения Agony uncle (амер.) – Журналист, отвечающий на письма читателей A good bargain – Дёшево и сердито A good day's work! – Неплохо поработали [потрудились]! A good few – Немало. Порядочное число. Добрая половина A good hand (амер.) – Продолжительные аплодисменты A good riddance! – Скатертью дорога! A good riddance of bad rubbish! – Скатертью дорога! A good riddance to him! – Туда ему и дорога! A great deal better – Гораздо лучше Agreed! – Решено! Есть такое дело! По рукам! A green old age – Счастливая старость. Преклонный возраст A grip of steel – Железная хватка Ah! – Ах! Aha! – Ага! A handsome young scamp! – Красив подлец! A Happy New Year ‹to you›! – С Новым годом! Поздравляю с Новым годом! Ahead of the game (амер.) – Быть первым [лучшим]. Во главе. Заранее. До того Ahead of time – Раньше A heck of a lot! – Чертовски много! A hell of a comedown! – Дьявольски не повезло! Чёртова неудача! Ahem! – Хм! Гм! Мда! (озадаченно, с сомнением). Кхе (кашель) A-hey! – Эй (оклик, выражающий вопрос, радость, изумление) A hit! – Туше! (в фехтовании) Ah me! – Боже ‹мой›! Боже милостивый! A host in himself – Один ст`оит многих. Сам себе голова. И один в поле воин Ai! (амер.) – Эй! Да ну тебя! (выражения досады, раздражения, неудовольствия) Air the room! – Проветри комнату! Airy-fairy – Мечтательный. Чудаковатый Aisle-sitter – Театральный критик Al! (амер.) – Первоклассно! Превосходно! Прекрасно! Чудно! Первый сорт! Замечательно! A la carte – По выбору из меню (заказ в ресторане) Alack! – Увы! Боже мой! Alack-a-day! – Увы Alarm! – Тревога! Alas! – Увы! Увы и ах! A likely tale! – Так я этому и поверил! A little less noise! – Не шумите так! Поменьше шума! A little soft in the head! – С придурью. С приветом A little that way! – Похоже на то! Есть грех! A little way – Недалеко. Близко. Рядом Alive and kicking! – Жив курилка! Жив-здоров! Жив и здоров! Цел и невредим! Полон жизни! All aboard! – Посадка закончена! Посадка заканчивается! (в Англии так предупреждают об отходе парохода, в Америке – любого вида транспорта) Allah be with you! – Аллах с тобой! All alone – Один. В одиночку. Без посторонней помощи All along – Всё время. Всегда. С самого начала All at once – Неожиданно. Вдруг All-at-once-ness (амер.) – Мгновение. Миг All at see – Как в лесу All but (амер.) – Почти All by himself – Совсем один All by their lonesome (амер.) – Совсем один All change! – Поезд дальше не идёт! All clear! – Отбой воздушной тревоги! All correct! – Всё в порядке! All day long – Целый день. Весь день. День-деньской. С утра до вечера All ears – Ушки на макушке Allegedly – Будто бы. Якобы Alley cat – Бродячая кошка All eyes – С квадратными [вытаращенными] глазами All fares, please! – Платите за проезд! Прошу оплатить проезд! All flesh – Всё живое. Всё смертное All for our country! (амер.) – За нашу страну! (девиз штата Невада) All for the best! – Всё к лучшему! All Fools' Day – Первое Апреля (день смеха) All found – На всём готовом All-hallown Summer – Бабье лето All Hallows' Day (амер.) – День всех святых (1 ноября) All hands ahoy! (мор.) – Аврал! Все наверх! All hands below! (мор.) – Все вниз! All hands on deck! (мор.) – Все наверх! All his fingers are thumbs – «Дырявые руки» Alligator State (амер.) – Штат Аллигаторов (прозвище штата Флорида) All in – Усталый. Измученный. Выбившийся из сил All in a flutter – В волнении. В возбуждении All in all (амер.) – В общем. Душа в душу. Итак All in good time – Всё в своё время. Всему своё время All in the same key – Монотонно. Однообразно All-in wrestling – Вольная борьба без правил All is bob! – Всё в порядке! All is grist that comes to his mill – Ему всё впрок ‹идёт› All is over! – Всё кончено! All is ready! – Всё готово! All made to a pattern – На одну колодку All my eye ‹and Betty Martin›! (жарг.) – Сущий вздор! Чепуха! Глупости! Ерунда! Чушь ‹собачья›! Бред! All nature! – Кого там только не было! All night long – Всю ночь напролёт All of a sudden – Ни с того ни с сего All one knows – Всё, что возможно. Максимально. До предела возможностей All one to somebody – Совершенно безразлично. Всё едино All-or-none (амер.) – Категоричный All outdoors (амер.) – Весь мир. Всё All-outer (амер.) – Сторонник решительных [крайних] мер. Решительный [идущий напролом] человек All over – Повсюду. Во всём. Кругом. Вокруг. Везде All over the country – Везде. Повсюду All over the shop – Повсюду Allowance (амер.) – Еженедельные карманные деньги, выдаваемые ребёнку его родителями Allow me ‹to help you›! – Позволь‹те› я помогу! Разреши‹те› помочь! Allow me to welcome you! – Разрешите вас поприветствовать! All pat like an exercise-book – Как по нотам All right! – Ладно! Хорошо! Согласен! Идёт! All right already! (амер.) – Да-да! (нетерпеливое согласие) All rights reserved! – Авторские права заявлены! (официальная формула) All righty already! (амер.) – Лады! (согласие с оттенком шутовства) All round – Повсюду. Кругом. Вокруг. Повсеместно. Со всех сторон All-round craftsman – Мастер на все руки All Saints' Day (амер.) – День всех святых (1 ноября) All serene! – Ладно! Хорошо! Идёт! Есть такое дело! Подходяще! Неплохо! Недурно! То, что надо! Всё в порядке! All shook up (амер.) – Шухарной. Суетливый All Sir Garnet! (жарг.) – Всё в порядке! All skin and bones – Кожа да кости All Souls' Day (амер.) – День поминовения усопших (2 ноября) All's right with the word! – Всё хорошо! All's well! – Проходи‹те›! (ответ часового, вахтёра и др.) All's well that ends well – Конец – делу венец All systems are go! (амер.) – Всё путём! Всё по плану! All talk and no cider! (амер.) – Шума много, а толку мало! All tarred with the same brush – На одну колодку All that jazz (амер.) – Вся эта суета! Всё это джаз! Весь мир джаз! All that may be – Вполне возможно All the best! – Всех благ! Всего наилучшего! All the best to you! – Всего хорошего! All the better! – Тем лучше! All the fat is in the fire! – Дело скверно‹е›! Быть беде! All the fun of the fair – Большое веселье All the lot – Всё и вся All the more so – Тем более All the news that's fit to print (амер.) – Все новости, которые стоит печатать (девиз газеты «Нью-Йорк таймс») All the rage – Последний крик [писк] моды. Модная вещь All the same – Всё равно. Несмотря ни на что. И всё же All the time – Всё время All the very best! – Всего наилучшего! All the vogue – Последний крик [писк] моды All the world and his wife (шутл.) – Все без исключения. Большая компания. Много народу. Весь белый свет All the year round – Круглый год All things consorted (амер.) – Итак (означает переход к обобщению, к подведению итогов, резюме) All to a man – Все до одного ‹человека›. Все как один All to pieces – Изнурённый. Измученный. В изнеможении. С расшатанными нервами All to the last man – Все как один ALL TRAFFIC PAY TOLL AHEAD 1 MILE – Весь транспорт оплачивает проезд через 1 милю (объявление) All wet (амер.) – Ошибочный. Неправильный All will be well – Всё будет хорошо All you are talking is a bullshit! (амер.) – Всё, что ты говоришь, чушь собачья! All you know how – На всю железку. Изо всей мочи. Изо всех сил A load off one's mind – Гора с плеч. Камень с души Aloha! (амер.) – Алоха! Здравствуй! Привет! Пока! Aloha State (амер.) – Штат любви (прозвище штата Гавайи) A long shot (амер.) – Смелая попытка. Крупное дело. Что-либо, имеющее мало шансов на успех Alongside of – Бок о бок A lot of good that did! – Где ‹уж› там! A lot you care! – Тебе [вам] и дела нет! Alpha plus! – Отлично! Пять с плюсом! Alright! (амер.) – Ладно! Хорошо! Согласен! Идёт! Also-ran (амер.) – Проигравший (участник соревнования). Горе-чемпион. Ну и скакун! (о лошади) Alumna (pl alumnae) (амер.) – Воспитанница (какого-либо учебного заведения) Alumni Associations (амер.) – Ассоциация выпускников (учебных заведений) Alumnus (pl alumni) (амер.) – Воспитанник (какого-либо учебного заведения) Always the same old story – Вечная история Ambulance chaser (амер.) – Адвокат, навязывающий свои услуги лицам, пострадавшим от несчастных случаев Amend your manners! – Что за манеры! Веди‹те› себя прилично! Amerasian (амер.) – Американец азиатского происхождения (чаще всего по матери) A mere cipher! – Ноль без палочки! Пустое место! (о никчёмном человеке) Amerenglish (American + English) (амер.) – Английский язык в США American Way of Life (амер., первоначально – American Way, позже – American System of Life) – Американский образ жизни America's Dairyland (амер.) – Молочная ферма Америки (прозвище штата Висконсин) A mint of intrigue – Гнездо интриг A mint of money – Куча денег A miss is as good as a mile – «Чуть-чуть» не считается. Промах есть промах A month of Sundays – Долгий срок. Большой промежуток времени Amour-propre – Самолюбие A murrain on you! – Чтоб ты сдох! Чума на тебя! A name not to be mentioned in the night-tide – Не к ночи будь сказано Anan! – Сейчас! Сию минуту! Простите, что? А? A nap hand – Хорошая сдача (в картах). Выигрышное положение Anchor! (мор.) – Закрепись! Anchorage – Якорь спасения And about time too! – Давно бы так! And all found – На всём готовом And got a big hand! – Как же мне хлопали [аплодировали]! And he follows suit! – И он туда же! And high time it is! – Давно бы так! And how! (амер.) – Ещё бы! Очень даже! И как ещё! Ещё как! And how is your trouble getting along at all? – Ну, ‹и› как наши дела? And no argument! – Без разговоров! Без рассуждений! And no mistake! – Будь уверен! Будьте уверены! ‹И› всего делов‹-то›! And none will be the wiser – И концы в воду And not a bone in the truck – Конь ещё не валялся (то есть ничего не сделано) And now! – Ну-с! And now comes the story! – Сейчас расскажу всю историю! And off he went – И был таков And so forth – И так далее. И тому подобное. И прочее And so, my dear sir! – Ну-ка, любезный! And so on and so forth [on] – И так далее и тому подобное And so the work is finished at last! – Ну, наконец работа закончена! And such – И тому подобное And that puts the lid on it! – И всего делов-то! And that's all there is to it! – И никаких гвоздей! And that's no concern of mine! – ‹Это уж› не моя забота! And that's that! – Так-то вот! Такие-то дела! И дело с концом! Ничего не поделаешь! And that was the last they saw of him! – Только его и видели! And the fun was on! – И пошла потеха [музыка]! And then all hell broke loose! – И пошла потеха [музыка]! And then the band began to play! – И пошла потеха [музыка]! And then the band played! – И пошла потеха [музыка]! And there you are! – Вот поди ж ты! And what do you mean by this? – Как прикажешь [прикажете] понимать это? And you? (амер.) – А ты [вы]? (переадресовка вопроса тому, кто его задал) An early reply will be obliged – Просьба ответить по возможности скорее (официальная заключительная фраза) An easy thing to say! – Легко сказать! Хорошенькое дело! A new row to hoe! (амер.) – Новое дело! Новая затея! An eye for an eye – Око за око Angel food (амер.) – Ханжеская речь Angelino (амер.) – Житель Лос-Анджелеса Angel's visits – Редкие, но приятные вести A nice how-d'ye-do! – Хорошенькое [миленькое] дело! Хорошенькая история! A nice kettle of fish! – Хорошенькое дело! Весёленькая история! A nice piece of word he has done here! – Вот это отличная работа! A nice state of affairs! – Хорошенькое [миленькое] дело! Anno Domini is the trouble! – Старость – вот беда! An obvious question – Сам собою напрашивающийся вопрос An open hand – Щедрая рука Another pair of shoes! – Совсем другое дело! Другой [иной] коленкор! Another vagary of his – Очередная его выходка Answer in kind – Платить той же монетой Answer is a lemon! (амер.) – Это не так! Это неверно! Так не пойдёт! Answer the door – Открывать дверь (когда звонят или стучат) Answer to the maiden's prayer – Красавец-мужчина Antelope State (амер.) – Штат антилоп (прозвище штата Небраска) Ants in one's pants (амер.) – Как на углях. Как на иголках An uneasy conscience betrays – На воре шапка горит Anxious attitude – Трепетное отношение Anybody and everybody – Каждый встречный и поперечный Anybody I know? (амер.) – Кто? (обходной способ задать этот вопрос) Any colour so long it's black (амер.) – Любого цвета, лишь бы он был чёрный (ответ Г. Форда на вопрос, какого цвета автомобиль он собирается выпускать) Any day! – Бесспорно! Несомненно! Any day now – Не сегодня-завтра Any friend of someone‹'s› is a friend of mine (амер.) – Твой [ваш] друг – это и мой друг Anyhow – На живую нитку. Кое-как. Как Бог на душу положит. Во всяком случае Any minute [moment] now! – Вот-вот! Сию минуту! Сейчас же! Сей момент! Того и гляди Any-old-how (амер.) – Любым способом. Как попало Anyone can do it! – Любой с этим справится! Anyone I know? (амер.) – Я его [её, их] знаю? (обходной способ задать вопрос «Кто?») Anything else you'd like? – На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси! Anything I can do for you? – Тебе [вам] ничего не нужно? Anything you say! – Как скажешь [скажете]! Будь по-твоему [по-вашему]! Anyway thank you! – Спасибо, тем не менее! Anyway that's something – Эт уже что-то. Это уже хорошо A-okay! (амер. жарг.) – Отлично! Что надо! (выражает одобрение или восхищение) A one! (амер.) – Ну и нахал! Apache State (амер.) – Штат апачей (прозвище штата Аризона) A pack of lies! – Сплошная ложь! Сплошное враньё! A penny for your thoughts! – О чём это ты [вы]? О чём задумался [задумались]? A pig in a poke – Кот в мешке A pill to cure an earthquake – Капля в море. Жалкая полумера A plague on him! – Чтоб ему пусто было! A plague on you for saying such things! – Типун тебе на язык! A plague on your tongue ‹for saying such things›! – Типун тебе на язык! A plague take him! – Чтоб ему пусто было! Appear out of the blue – С неба свалиться Appetizer (амер.) – Закуска Apple-jack (амер.) – Яблочное бренди Appleknocker (амер. жарг.) – Деревенщина Apple of discord – Яблоко раздора Apple of someone's eye – Зеница ока; души не чаять в ком-либо Apple-pie order – Образцовый [идеальный, абсолютный, безупречный] порядок. Полный ажур Apple polisher (амер.) – Подхалим. Подлиза. Лизоблюд Application form – Письмо-запрос (при трудоустройстве) Apply Morton's fork – В любом случае ты пропал. Приём [ловушка], когда жертва попадается в любом случае. И так и этак A pretty business! – Хорошенькое дело [дельце]! A pretty go! – Вот ‹ещё› новости! Весёленькая история! Хорошенькое дело! Новое дело! A pretty kettle of fish! – Вот это да! Вот так номер! Хорошенькое дело! A pretty mess you've made of it! – Ну и кашу ты заварил! A pretty pair of shoes! – Хорошенькое дело! Весёленькая история! A pretty piece of business, isn't it? – Хорошенькая история – нечего сказать! Вот так история! A pretty story! – Вот это мило! A pretty time of it! – Хорошенькая история! Хорошенькое дельце! April fish – Первоапрельская шутка April-fool – Жертва первоапрельской шутки April Fools' Day – Первое Апреля (день смеха) A priori (амер.) – На первый взгляд ARC (AIDS related conditions) (амер.) – Недомогание, связанное со СПИДом (запись в истории болезни) A real mess! (амер.) – Бардак! A regular set-to! (амер.) – Вот это дурак! A reminder! – Указание свыше! Божий знак! Зн`амение свыше! Aren't you ashamed? – Не стыдно ли? ‹Are› things getting you down? (амер.) – Тебя [вас] что-то беспокоит? Are you? (амер.) – Кто ты [вы]? Правда? Неужели! Are you all right? – Как ты? Что с тобой? Are you crazy? – Ты [вы] что, того? Ты что, умом тронулся? ‹Are› you doing okay? (амер.) – Как поживаешь? Как поживаете? Are you fed up with living? – Жить надоело? ‹Are› you feeling okay? (амер.) – Вы хорошо себя чувствуете? Are you for real? (амер.) – Да ну? Ты не шутишь? Не может быть! Это просто невероятно! (выражает радостное удивление) Are you getting cold feet? – Ты трусишь [боишься]? Are you getting off? – Вы выходите? (в транспорте) ‹Are› you going my way? (амер.) – Не возьмёшь [возьмёте] в попутчики [попутчиком]? Are you happy here? – Тебе [вам] здесь нравится? Are you kidding? (амер.) – Ты что, шутишь? ‹Are› you leaving so soon? (амер.) – Уже уходите? Вы нас ‹уже› покидаете? Так рано? (обращение к уходящему гостю) Are you nut? (амер. жарг.) – Ты дурак, что ли? Ты что, совсем сбрендил? У тебя что, крыша поехала [протекает]? Are you off your head? – Ты что, белены объелся? Ты что, рехнулся [умом тронулся]? Are you out of your fucking mind? (груб.) – Ты что, охренел [осолопел]? Are you out of your senses? – Ты с ума сошёл! Are you out of your wits? – Да ты [вы] в своём уме! ‹Are you› ready for this? (амер.) – А что я знаю [скажу]? ‹Are you› ready to order? (амер.) – Что будем заказывать? (вопрос официанта в ресторане) ‹Are you› sorry you asked? (амер.) – Не жалеешь [жалеете] о своём вопрос? Are you there? – Ты слушаешь? Вы слушаете? (по телефону) Are you there with your bears? – Опять то же самое? Ты [вы] опять за старое? Are you through? – Вас соединили? (вопрос телефонистки) Arguably (амер.) – Вполне возможно Argus-eyed – Недреманное око Argy-bargy – Пустой разговор Ariadne's thread – Нить Ариадны Arm and leg – Большие деньги Armed at all points – Во всеоружии Armed to the teeth – Вооружённый до зубов Armful (амер.) – Пышная девушка Armoured cow (амер. жарг.) – Сгущённое молоко Armoury Chamber – Оружейная палата (в Московском Кремле) Arms akimbo – Руки в боки. Подбоченясь ARMS ARE FOR HUGGING – Руки для того, чтобы обнимать (надпись на майке) Army in the field – Действующая армия Aroint [aroynt] thee, witch! (W. Shakespeare) – Прочь, ведьма! (у. Шекспир) A Roland for an Oliver – Достойный ответ. Око за око. Ударом на удар
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23
|
|