В.С. МОДЕСТОВ
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТРУДНОСТЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
A Concise English-Russian Dictionary of Expressive Formulae: From Text to Context
Модестов, В.С. Краткий словарь трудностей английского языка. От текста к контексту – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2005. – 626, [14] с.
АННОТАЦИЯ
Подобное справочное пособие подготовлено впервые.
Оно включает не только английские разговорные клише и идиомы, преимущественно с явно выраженной эмоциональной окраской, но и междометия, жаргонизмы, неологизмы, рекламные формулы и слоганы, то есть всё то, что не всегда легко найти в обычных словарях.
Пособие рассчитано на студентов и школьников, изучающих английский язык, преподавателей английского языка всех ступеней, переводчиков, оно также будет полезно тем, кто изучает или преподаёт русский язык в англоговорящих странах.
Примечание от автора сайта www.alleng.ru. – этот файл в формате простой txt мне прислали по почте 21.04.2008. В нем следующая приписка:
Номер версии электронного варианта словаря: 1.0.
Словарь подготовил: Stranger, 12.02.2006. Словарь после перевода в текст подвергнут только однократной вычитке, так что ошибки еще наверняка есть, но я этот файл еще раз вычитывать уже не буду.
11252 словарных статей. Сомнительные места отмечены так: (?).
Я его сохранил в doc, немного отформатировал по стандартной процедуре и размещаю у себя на сайте.
ОТ АВТОРА
Предлагаемый вниманию читателей «Краткий словарь трудностей английского языка» является первой попыткой создания словаря-справочника речевых штампов – стилистически окрашенных средств речи, воспринимаемых коллективных сознанием носителей языка в качестве «готовых к употреблению» лексических знаков и формул для выражения определенного языкового содержания, имеющего образно-эмоциональную и экспрессивную окраску. Среди них – разговорные клише, лозунги, жаргонизмы, неологизмы, междометия, рекламные формулы, слоганы и др.
Какая-то их часть разбросана по различным пособиям, другие не вошли пока ни в какие справочные издания. Однако все они активно используются в разговорной речи, постоянно встречаются в художественной литературе, что вызывает порой трудности в работе начинающих переводчиков.
Словарь, рассчитанный на студентов и школьников, изучающих английский язык, преподавателей английского языка всех ступеней, переводчиков, поможет разрешить эти трудности. Он также будет полезен тем, кто изучает или преподает русский язык в англоговорящих странах.
Пользуясь случаем, я хотел бы поблагодарить коллег-переводчиков художественной литературы за советы и пожелания, которые я старался учесть, за примеры интересных речевых штампов, которые они мне бескорыстно дарили для данной работы.
В.С. Модестов
(c) Модестов В.С., текст, 2003
(c) ООО «Русский язык-Медиа», 2003
(c) ООО «Дрофа», обложка, 2004
ISBN 5-9576-0196-9
УДК 811.111’374
ББК 81.2Англ-4
A
Abandoned call – Несостоявшийся разговор по телефону
A bird may be known by its song – Видна птица по полёту
A bit crazy – С придурью. Малость того
A bit of all right! – Что надо! Хоть куда! Пальчики оближешь! Подходяще!
A bit of blue sky – Луч надежды
Abominable snowman – Отвратительный снеговик (которым родители пугают непослушных детей)
Abomination of desolation – Мерзость запустения
About ‹face›! (воен.) – Кругом!
About the birds and the bees (ирон.) – О тычинках и пестиках (начальная, адресованная детям информация о сексе)
About time (амер.) – В конце концов. Наконец-то
About turn! – Кругом!
Above one's bend (амер.) – Не по силам. Не по способностям
A boy or a child? – Мальчик или девочка? (традиционный вопрос, задаваемый отцом в роддоме)
Absolutely! – Да! Верно! Несомненно! Конечно! (категорическое согласие)
Absolutely not! – Нет! Ни в коем случае [разе]! (решительный отказ)
ABSOLUTELY NO TRESPASSING – Проход категорически запрещён! (предупреждающая надпись)
Absurd! – Чушь! Вздор! Чепуха! Бред! Нелепо‹сть›! Смехотворно! Абсурд!
Academe (амер.) – Университетский мир
Academia (амер.) – Научный мир
Academic teacher (амер.) – Преподаватель вуза
Academy (амер.) – Научное сообщество. Среднее военное учебное заведение. Среднее учебное заведение, ведущее подготовку детей обеспеченных родителей в колледж
A cat in the meal [meal-tub] – Кот в мешке. Тайна. Секрет. Вещь в себе. Неясность
Accept my apologies, please – Примите мои извинения!
Accept my warmest wishes, please! – Примите мои самые тёплые пожелания!
Accept something at face value – Принимать что-либо за чистую монету
Accidents easily happen – Долго ли до беды
According to Cocker – Как по Коккеру (Коккер – автор учебника арифметики XVII в.). Точно. Совершенно правильно. По всем правилам
According to Hoyle – Точно. Правильно. По правилам игры
According to schedule – По плану
According to the rules of the craft – По всем правилам искусства [ремесла]
According to the rumours – По слухам
Ace (амер. жарг.) – Браток. Приятель. Один доллар
Achilles' heel – Ахиллесова пята
Achoo! – Апчхи!
Acid head (амер. жарг.) – Наркоман
Act as a most useful second – Быть чьей-либо правой рукой
Action! – Начали! (команда начинать съёмку фильма). К бою! (воен.)
Action man – Герой. Командос. Профи (о военных)
Action stations! – ‹Все› по местам! К бою! (воен.)
Act of contrition – Покаянная молитва
Act of God – Стихийное бедствие
Act of Settlement – Закон о престолонаследии (в Англии)
Actor-proof – Пьеса, которую не может испортить плохой актёр
Act the ass – Валять дурака. Строить из себя идиота
Act the goat – Валять дурака. Глупо себя держать
Act the lord – Корчить из себя господина
Actually! (амер.) – Точно! Именно так!
Act up (амер.) – Плохо себя вести. Делать не так. Барахлить (о моторе)
Act your age! (амер.) – Будь‹те› серьёзнее!
A cut above – Сто очков вперёд
Adam's ale [wine] (шутл.) – Вода
A day after the fair – Слишком поздно
A day or two ago – На днях (о прошлом)
Add fuel to the flame – Подлить масла в огонь. Подбросить дровишек в костёр
Add insult to injury (амер.) – Усугубить. Доконать. Наносить новые оскорбления
Ad hominem arguments (амер.) – Переход на личности (вместо разумных аргументов)
Adieu! – До свидания! Прощай‹те›!
Ad infinitum – До бесконечности
Adios! (амер.) – До свидания!
A distinction without a difference – Надуманное [кажущееся, искусственное] различие. Почти никакого различия. То же самое
ADJUSTMENTS – Наладка (вывеска)
Ad-lib – Экспромт; экспромтом
Administration (амер.) – Правительство. Все политические назначенцы, которые приходят и уходят с выборами президента
Administration of justice (амер.) – Отправление правосудия
Admirably! – Чудесно! Великолепно! Превосходно!
ADMISSION – Вход (вывеска)
ADMISSION BY ORDER – Вход по пропускам (вывеска)
ADMISSION BY TICKET ONLY – Вход только по билетам (вывеска)
ADMISSION IS FREE – Вход свободный [бесплатный] (вывеска)
Advanced in years – Престарелый
Advocacy (амер.) – Общественная активность
Advocacy group (амер.) – Общественное движение
Advocate (амер.) – Активист. Человек, отстаивающий какую-нибудь позицию
Aesopian language – Эзопов язык
A fat lot – Очень много
A fat lot! – Девать некуда! (иронично о малом количестве)
A fat lot you care! – Вам наплевать на это!
A feast for the gods – Пища богов. Божественная [чудесная, превосходная] еда
A few hours later – Через несколько часов
Affectionately – Любящий Вас (неофициальная заключительная фраза в письме)
Affluenza (affluence + influenza) (амер.) – «Болезнь богачей»
Aficionado – Любитель. Болельщик
A fine how-d'ye-do! – Новое дело! Вот ‹ещё› новости! Вот те‹бе и› раз!
A fine kettle of fish! – Хорошенькое дело! Веселёнькая история! Вот так история ‹получилась›! Вот те‹бе и› раз! Ну и дела ‹творятся›!
A fine lady! – Тоже мне барыня! Что за барыня! Ну и барыня!
A fine scoop! – Вот это солидный куш!
A fine thing! – Это ж надо!
A fool and his money – Дурень с торбой
A fool's bolt is soon shot! – С дурака что возьмёшь!
A fortiori – Тем более
Afraid to say 'bo' to a goose – Бояться вымолвить слово. Пикнуть не сметь
A friend at court – Своя рука. Свой человек
After a fashion – До известной степени. Немного. Некоторым образом. В своём роде. По-своему. Кое-как
After all – В конце концов
After a manner – Как-нибудь
Afternoon farmer – Лодырь. Бездельник. Трутень. Лентяй. Лоботряс
After us the deluge! – После нас хоть потоп!
After while (амер.) – Пока! Приветик!
After while, crocodile! (амер. шутл.) – До скорого, приятель!
After word comes weird – Накликать беду. Слово накликает судьбу
After you! – После вас! Прошу вас‹, проходите›!
Again ‹please›! – Повторите‹, пожалуйста›!
Against the grain – Против шерсти, против желания. Не по нутру
Against time (амер.) – Как можно быстрее. На пределе скорости. Тянуть время. Заговаривать зубы
Age before beauty! – После вас! (шутливо-грубоватое предложение пройти вперёд)
Ageism – Дискриминация по возрасту при приёме на работу
Age of consent – Совершеннолетие
Age of Enlightment – Эпоха [век] Просвещения
A glad New Year! – Счастливого Нового года!
Agnostic – Человек, равнодушный к религии (в Бога не верит, но и атеистом не является)
Agonizing reappraisal (амер.) – Мучительная переоценка
Agony aunt (амер.) – Журналистка, отвечающая на письма читателей
Agony of defeat (амер.) – Горечь поражения
Agony uncle (амер.) – Журналист, отвечающий на письма читателей
A good bargain – Дёшево и сердито
A good day's work! – Неплохо поработали [потрудились]!
A good few – Немало. Порядочное число. Добрая половина
A good hand (амер.) – Продолжительные аплодисменты
A good riddance! – Скатертью дорога!
A good riddance of bad rubbish! – Скатертью дорога!
A good riddance to him! – Туда ему и дорога!
A great deal better – Гораздо лучше
Agreed! – Решено! Есть такое дело! По рукам!
A green old age – Счастливая старость. Преклонный возраст
A grip of steel – Железная хватка
Ah! – Ах!
Aha! – Ага!
A handsome young scamp! – Красив подлец!
A Happy New Year ‹to you›! – С Новым годом! Поздравляю с Новым годом!
Ahead of the game (амер.) – Быть первым [лучшим]. Во главе. Заранее. До того
Ahead of time – Раньше
A heck of a lot! – Чертовски много!
A hell of a comedown! – Дьявольски не повезло! Чёртова неудача!
Ahem! – Хм! Гм! Мда! (озадаченно, с сомнением). Кхе (кашель)
A-hey! – Эй (оклик, выражающий вопрос, радость, изумление)
A hit! – Туше! (в фехтовании)
Ah me! – Боже ‹мой›! Боже милостивый!
A host in himself – Один ст`оит многих. Сам себе голова. И один в поле воин
Ai! (амер.) – Эй! Да ну тебя! (выражения досады, раздражения, неудовольствия)
Air the room! – Проветри комнату!
Airy-fairy – Мечтательный. Чудаковатый
Aisle-sitter – Театральный критик
Al! (амер.) – Первоклассно! Превосходно! Прекрасно! Чудно! Первый сорт! Замечательно!
A la carte – По выбору из меню (заказ в ресторане)
Alack! – Увы! Боже мой!
Alack-a-day! – Увы
Alarm! – Тревога!
Alas! – Увы! Увы и ах!
A likely tale! – Так я этому и поверил!
A little less noise! – Не шумите так! Поменьше шума!
A little soft in the head! – С придурью. С приветом
A little that way! – Похоже на то! Есть грех!
A little way – Недалеко. Близко. Рядом
Alive and kicking! – Жив курилка! Жив-здоров! Жив и здоров! Цел и невредим! Полон жизни!
All aboard! – Посадка закончена! Посадка заканчивается! (в Англии так предупреждают об отходе парохода, в Америке – любого вида транспорта)
Allah be with you! – Аллах с тобой!
All alone – Один. В одиночку. Без посторонней помощи
All along – Всё время. Всегда. С самого начала
All at once – Неожиданно. Вдруг
All-at-once-ness (амер.) – Мгновение. Миг
All at see – Как в лесу
All but (амер.) – Почти
All by himself – Совсем один
All by their lonesome (амер.) – Совсем один
All change! – Поезд дальше не идёт!
All clear! – Отбой воздушной тревоги!
All correct! – Всё в порядке!
All day long – Целый день. Весь день. День-деньской. С утра до вечера
All ears – Ушки на макушке
Allegedly – Будто бы. Якобы
Alley cat – Бродячая кошка
All eyes – С квадратными [вытаращенными] глазами
All fares, please! – Платите за проезд! Прошу оплатить проезд!
All flesh – Всё живое. Всё смертное
All for our country! (амер.) – За нашу страну! (девиз штата Невада)
All for the best! – Всё к лучшему!
All Fools' Day – Первое Апреля (день смеха)
All found – На всём готовом
All-hallown Summer – Бабье лето
All Hallows' Day (амер.) – День всех святых (1 ноября)
All hands ahoy! (мор.) – Аврал! Все наверх!
All hands below! (мор.) – Все вниз!
All hands on deck! (мор.) – Все наверх!
All his fingers are thumbs – «Дырявые руки»
Alligator State (амер.) – Штат Аллигаторов (прозвище штата Флорида)
All in – Усталый. Измученный. Выбившийся из сил
All in a flutter – В волнении. В возбуждении
All in all (амер.) – В общем. Душа в душу. Итак
All in good time – Всё в своё время. Всему своё время
All in the same key – Монотонно. Однообразно
All-in wrestling – Вольная борьба без правил
All is bob! – Всё в порядке!
All is grist that comes to his mill – Ему всё впрок ‹идёт›
All is over! – Всё кончено!
All is ready! – Всё готово!
All made to a pattern – На одну колодку
All my eye ‹and Betty Martin›! (жарг.) – Сущий вздор! Чепуха! Глупости! Ерунда! Чушь ‹собачья›! Бред!
All nature! – Кого там только не было!
All night long – Всю ночь напролёт
All of a sudden – Ни с того ни с сего
All one knows – Всё, что возможно. Максимально. До предела возможностей
All one to somebody – Совершенно безразлично. Всё едино
All-or-none (амер.) – Категоричный
All outdoors (амер.) – Весь мир. Всё
All-outer (амер.) – Сторонник решительных [крайних] мер. Решительный [идущий напролом] человек
All over – Повсюду. Во всём. Кругом. Вокруг. Везде
All over the country – Везде. Повсюду
All over the shop – Повсюду
Allowance (амер.) – Еженедельные карманные деньги, выдаваемые ребёнку его родителями
Allow me ‹to help you›! – Позволь‹те› я помогу! Разреши‹те› помочь!
Allow me to welcome you! – Разрешите вас поприветствовать!
All pat like an exercise-book – Как по нотам
All right! – Ладно! Хорошо! Согласен! Идёт!
All right already! (амер.) – Да-да! (нетерпеливое согласие)
All rights reserved! – Авторские права заявлены! (официальная формула)
All righty already! (амер.) – Лады! (согласие с оттенком шутовства)
All round – Повсюду. Кругом. Вокруг. Повсеместно. Со всех сторон
All-round craftsman – Мастер на все руки
All Saints' Day (амер.) – День всех святых (1 ноября)
All serene! – Ладно! Хорошо! Идёт! Есть такое дело! Подходяще! Неплохо! Недурно! То, что надо! Всё в порядке!
All shook up (амер.) – Шухарной. Суетливый
All Sir Garnet! (жарг.) – Всё в порядке!
All skin and bones – Кожа да кости
All Souls' Day (амер.) – День поминовения усопших (2 ноября)
All's right with the word! – Всё хорошо!
All's well! – Проходи‹те›! (ответ часового, вахтёра и др.)
All's well that ends well – Конец – делу венец
All systems are go! (амер.) – Всё путём! Всё по плану!
All talk and no cider! (амер.) – Шума много, а толку мало!
All tarred with the same brush – На одну колодку
All that jazz (амер.) – Вся эта суета! Всё это джаз! Весь мир джаз!
All that may be – Вполне возможно
All the best! – Всех благ! Всего наилучшего!
All the best to you! – Всего хорошего!
All the better! – Тем лучше!
All the fat is in the fire! – Дело скверно‹е›! Быть беде!
All the fun of the fair – Большое веселье
All the lot – Всё и вся
All the more so – Тем более
All the news that's fit to print (амер.) – Все новости, которые стоит печатать (девиз газеты «Нью-Йорк таймс»)
All the rage – Последний крик [писк] моды. Модная вещь
All the same – Всё равно. Несмотря ни на что. И всё же
All the time – Всё время
All the very best! – Всего наилучшего!
All the vogue – Последний крик [писк] моды
All the world and his wife (шутл.) – Все без исключения. Большая компания. Много народу. Весь белый свет
All the year round – Круглый год
All things consorted (амер.) – Итак (означает переход к обобщению, к подведению итогов, резюме)
All to a man – Все до одного ‹человека›. Все как один
All to pieces – Изнурённый. Измученный. В изнеможении. С расшатанными нервами
All to the last man – Все как один
ALL TRAFFIC PAY TOLL AHEAD 1 MILE – Весь транспорт оплачивает проезд через 1 милю (объявление)
All wet (амер.) – Ошибочный. Неправильный
All will be well – Всё будет хорошо
All you are talking is a bullshit! (амер.) – Всё, что ты говоришь, чушь собачья!
All you know how – На всю железку. Изо всей мочи. Изо всех сил
A load off one's mind – Гора с плеч. Камень с души
Aloha! (амер.) – Алоха! Здравствуй! Привет! Пока!
Aloha State (амер.) – Штат любви (прозвище штата Гавайи)
A long shot (амер.) – Смелая попытка. Крупное дело. Что-либо, имеющее мало шансов на успех
Alongside of – Бок о бок
A lot of good that did! – Где ‹уж› там!
A lot you care! – Тебе [вам] и дела нет!
Alpha plus! – Отлично! Пять с плюсом!
Alright! (амер.) – Ладно! Хорошо! Согласен! Идёт!
Also-ran (амер.) – Проигравший (участник соревнования). Горе-чемпион. Ну и скакун! (о лошади)
Alumna (pl alumnae) (амер.) – Воспитанница (какого-либо учебного заведения)
Alumni Associations (амер.) – Ассоциация выпускников (учебных заведений)
Alumnus (pl alumni) (амер.) – Воспитанник (какого-либо учебного заведения)
Always the same old story – Вечная история
Ambulance chaser (амер.) – Адвокат, навязывающий свои услуги лицам, пострадавшим от несчастных случаев
Amend your manners! – Что за манеры! Веди‹те› себя прилично!
Amerasian (амер.) – Американец азиатского происхождения (чаще всего по матери)
A mere cipher! – Ноль без палочки! Пустое место! (о никчёмном человеке)
Amerenglish (American + English) (амер.) – Английский язык в США
American Way of Life (амер., первоначально – American Way, позже – American System of Life) – Американский образ жизни
America's Dairyland (амер.) – Молочная ферма Америки (прозвище штата Висконсин)
A mint of intrigue – Гнездо интриг
A mint of money – Куча денег
A miss is as good as a mile – «Чуть-чуть» не считается. Промах есть промах
A month of Sundays – Долгий срок. Большой промежуток времени
Amour-propre – Самолюбие
A murrain on you! – Чтоб ты сдох! Чума на тебя!
A name not to be mentioned in the night-tide – Не к ночи будь сказано
Anan! – Сейчас! Сию минуту! Простите, что? А?
A nap hand – Хорошая сдача (в картах). Выигрышное положение
Anchor! (мор.) – Закрепись!
Anchorage – Якорь спасения
And about time too! – Давно бы так!
And all found – На всём готовом
And got a big hand! – Как же мне хлопали [аплодировали]!
And he follows suit! – И он туда же!
And high time it is! – Давно бы так!
And how! (амер.) – Ещё бы! Очень даже! И как ещё! Ещё как!
And how is your trouble getting along at all? – Ну, ‹и› как наши дела?
And no argument! – Без разговоров! Без рассуждений!
And no mistake! – Будь уверен! Будьте уверены! ‹И› всего делов‹-то›!
And none will be the wiser – И концы в воду
And not a bone in the truck – Конь ещё не валялся (то есть ничего не сделано)
And now! – Ну-с!
And now comes the story! – Сейчас расскажу всю историю!
And off he went – И был таков
And so forth – И так далее. И тому подобное. И прочее
And so, my dear sir! – Ну-ка, любезный!
And so on and so forth [on] – И так далее и тому подобное
And so the work is finished at last! – Ну, наконец работа закончена!
And such – И тому подобное
And that puts the lid on it! – И всего делов-то!
And that's all there is to it! – И никаких гвоздей!
And that's no concern of mine! – ‹Это уж› не моя забота!
And that's that! – Так-то вот! Такие-то дела! И дело с концом! Ничего не поделаешь!
And that was the last they saw of him! – Только его и видели!
And the fun was on! – И пошла потеха [музыка]!
And then all hell broke loose! – И пошла потеха [музыка]!
And then the band began to play! – И пошла потеха [музыка]!
And then the band played! – И пошла потеха [музыка]!
And there you are! – Вот поди ж ты!
And what do you mean by this? – Как прикажешь [прикажете] понимать это?
And you? (амер.) – А ты [вы]? (переадресовка вопроса тому, кто его задал)
An early reply will be obliged – Просьба ответить по возможности скорее (официальная заключительная фраза)
An easy thing to say! – Легко сказать! Хорошенькое дело!
A new row to hoe! (амер.) – Новое дело! Новая затея!
An eye for an eye – Око за око
Angel food (амер.) – Ханжеская речь
Angelino (амер.) – Житель Лос-Анджелеса
Angel's visits – Редкие, но приятные вести
A nice how-d'ye-do! – Хорошенькое [миленькое] дело! Хорошенькая история!
A nice kettle of fish! – Хорошенькое дело! Весёленькая история!
A nice piece of word he has done here! – Вот это отличная работа!
A nice state of affairs! – Хорошенькое [миленькое] дело!
Anno Domini is the trouble! – Старость – вот беда!
An obvious question – Сам собою напрашивающийся вопрос
An open hand – Щедрая рука
Another pair of shoes! – Совсем другое дело! Другой [иной] коленкор!
Another vagary of his – Очередная его выходка
Answer in kind – Платить той же монетой
Answer is a lemon! (амер.) – Это не так! Это неверно! Так не пойдёт!
Answer the door – Открывать дверь (когда звонят или стучат)
Answer to the maiden's prayer – Красавец-мужчина
Antelope State (амер.) – Штат антилоп (прозвище штата Небраска)
Ants in one's pants (амер.) – Как на углях. Как на иголках
An uneasy conscience betrays – На воре шапка горит
Anxious attitude – Трепетное отношение
Anybody and everybody – Каждый встречный и поперечный
Anybody I know? (амер.) – Кто? (обходной способ задать этот вопрос)
Any colour so long it's black (амер.) – Любого цвета, лишь бы он был чёрный (ответ Г. Форда на вопрос, какого цвета автомобиль он собирается выпускать)
Any day! – Бесспорно! Несомненно!
Any day now – Не сегодня-завтра
Any friend of someone‹'s› is a friend of mine (амер.) – Твой [ваш] друг – это и мой друг
Anyhow – На живую нитку. Кое-как. Как Бог на душу положит. Во всяком случае
Any minute [moment] now! – Вот-вот! Сию минуту! Сейчас же! Сей момент! Того и гляди
Any-old-how (амер.) – Любым способом. Как попало
Anyone can do it! – Любой с этим справится!
Anyone I know? (амер.) – Я его [её, их] знаю? (обходной способ задать вопрос «Кто?»)
Anything else you'd like? – На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!
Anything I can do for you? – Тебе [вам] ничего не нужно?
Anything you say! – Как скажешь [скажете]! Будь по-твоему [по-вашему]!
Anyway thank you! – Спасибо, тем не менее!
Anyway that's something – Эт уже что-то. Это уже хорошо
A-okay! (амер. жарг.) – Отлично! Что надо! (выражает одобрение или восхищение)
A one! (амер.) – Ну и нахал!
Apache State (амер.) – Штат апачей (прозвище штата Аризона)
A pack of lies! – Сплошная ложь! Сплошное враньё!
A penny for your thoughts! – О чём это ты [вы]? О чём задумался [задумались]?
A pig in a poke – Кот в мешке
A pill to cure an earthquake – Капля в море. Жалкая полумера
A plague on him! – Чтоб ему пусто было!
A plague on you for saying such things! – Типун тебе на язык!
A plague on your tongue ‹for saying such things›! – Типун тебе на язык!
A plague take him! – Чтоб ему пусто было!
Appear out of the blue – С неба свалиться
Appetizer (амер.) – Закуска
Apple-jack (амер.) – Яблочное бренди
Appleknocker (амер. жарг.) – Деревенщина
Apple of discord – Яблоко раздора
Apple of someone's eye – Зеница ока; души не чаять в ком-либо
Apple-pie order – Образцовый [идеальный, абсолютный, безупречный] порядок. Полный ажур
Apple polisher (амер.) – Подхалим. Подлиза. Лизоблюд
Application form – Письмо-запрос (при трудоустройстве)
Apply Morton's fork – В любом случае ты пропал. Приём [ловушка], когда жертва попадается в любом случае. И так и этак
A pretty business! – Хорошенькое дело [дельце]!
A pretty go! – Вот ‹ещё› новости! Весёленькая история! Хорошенькое дело! Новое дело!
A pretty kettle of fish! – Вот это да! Вот так номер! Хорошенькое дело!
A pretty mess you've made of it! – Ну и кашу ты заварил!
A pretty pair of shoes! – Хорошенькое дело! Весёленькая история!
A pretty piece of business, isn't it? – Хорошенькая история – нечего сказать! Вот так история!
A pretty story! – Вот это мило!
A pretty time of it! – Хорошенькая история! Хорошенькое дельце!
April fish – Первоапрельская шутка
April-fool – Жертва первоапрельской шутки
April Fools' Day – Первое Апреля (день смеха)
A priori (амер.) – На первый взгляд
ARC (AIDS related conditions) (амер.) – Недомогание, связанное со СПИДом (запись в истории болезни)
A real mess! (амер.) – Бардак!
A regular set-to! (амер.) – Вот это дурак!
A reminder! – Указание свыше! Божий знак! Зн`амение свыше!
Aren't you ashamed? – Не стыдно ли?
‹Are› things getting you down? (амер.) – Тебя [вас] что-то беспокоит?
Are you? (амер.) – Кто ты [вы]? Правда? Неужели!
Are you all right? – Как ты? Что с тобой?
Are you crazy? – Ты [вы] что, того? Ты что, умом тронулся?
‹Are› you doing okay? (амер.) – Как поживаешь? Как поживаете?
Are you fed up with living? – Жить надоело?
‹Are› you feeling okay? (амер.) – Вы хорошо себя чувствуете?
Are you for real? (амер.) – Да ну? Ты не шутишь? Не может быть! Это просто невероятно! (выражает радостное удивление)
Are you getting cold feet? – Ты трусишь [боишься]?
Are you getting off? – Вы выходите? (в транспорте)
‹Are› you going my way? (амер.) – Не возьмёшь [возьмёте] в попутчики [попутчиком]?
Are you happy here? – Тебе [вам] здесь нравится?
Are you kidding? (амер.) – Ты что, шутишь?
‹Are› you leaving so soon? (амер.) – Уже уходите? Вы нас ‹уже› покидаете? Так рано? (обращение к уходящему гостю)
Are you nut? (амер. жарг.) – Ты дурак, что ли? Ты что, совсем сбрендил? У тебя что, крыша поехала [протекает]?
Are you off your head? – Ты что, белены объелся? Ты что, рехнулся [умом тронулся]?
Are you out of your fucking mind? (груб.) – Ты что, охренел [осолопел]?
Are you out of your senses? – Ты с ума сошёл!
Are you out of your wits? – Да ты [вы] в своём уме!
‹Are you› ready for this? (амер.) – А что я знаю [скажу]?
‹Are you› ready to order? (амер.) – Что будем заказывать? (вопрос официанта в ресторане)
‹Are you› sorry you asked? (амер.) – Не жалеешь [жалеете] о своём вопрос?
Are you there? – Ты слушаешь? Вы слушаете? (по телефону)
Are you there with your bears? – Опять то же самое? Ты [вы] опять за старое?
Are you through? – Вас соединили? (вопрос телефонистки)
Arguably (амер.) – Вполне возможно
Argus-eyed – Недреманное око
Argy-bargy – Пустой разговор
Ariadne's thread – Нить Ариадны
Arm and leg – Большие деньги
Armed at all points – Во всеоружии
Armed to the teeth – Вооружённый до зубов
Armful (амер.) – Пышная девушка
Armoured cow (амер. жарг.) – Сгущённое молоко
Armoury Chamber – Оружейная палата (в Московском Кремле)
Arms akimbo – Руки в боки. Подбоченясь
ARMS ARE FOR HUGGING – Руки для того, чтобы обнимать (надпись на майке)
Army in the field – Действующая армия
Aroint [aroynt] thee, witch! (W. Shakespeare) – Прочь, ведьма! (у. Шекспир)
A Roland for an Oliver – Достойный ответ. Око за око. Ударом на удар
A rough customer – Грубиян. Негодяй. Преступный тип. Опасный человек [противник]
A round peg in a square hole – Человек не на своём месте
Around the clock (амер.) – 24 часа в сутки
Around the corner (амер.) – Вот-вот. Не за горами. На подходе
Arrant fool – Круглый дурак. Набитый дурак
Arrive at one's fingerend – Дойти до ручки
Arrive at the notion – Прийти к мысли
Arse! (груб.) – Жопа!
Arsenal of the Nation (амер.) – Арсенал нации (прозвище штата Коннектикут)
Artesian State (амер.) – Артезианский штат (прозвище штата Южная Дакота)
Artistic confusion – Художественный беспорядок
Artistic truth (театр.) – Художественная правда
Artsy-craftsy (амер.) – Талантливый дилетант в искусствах и ремёслах
As a basket of chips – Чрезвычайно. Крайне
As a last resort – В крайнем случае
As all get-out (амер.) – Чрезвычайно. Чертовски. Дьявольски. Крайне
As a man sows so let him reap – Что посеешь, то и пожнёшь
As a matter in fact – В действительности. Действительно. На самом деле. В сущности. Фактически. Собственно говоря
As a matter in point of fact – В действительности. Действительно. На самом деле. В сущности. Фактически. Собственно говоря
As a matter of fact – В действительности. Действительно. На самом деле. В сущности. Фактически. Собственно говоря
As an adder – Глух как пень [как пробка]. «Глухая тетеря»
As anything – Чрезвычайно. Чертовски. Адски. Ужасно. Дьявольски. Совершенно
asap (as soon as possible) – Как можно скорее
As a post, as a stone – Глух как пень
As a sheep among the shearers – Как овца, отдающая себя на заклание
As a starter (амер.) – Для начала
As a whole – В целом. В массе
As bad luck would have it! – Как на грех!
As bad would have it! – Как назло!
As bald as a coot, [a billiard ball, an egg] – Лысый как колено [биллиардный шар]
As bare as the palm of one's hand – Хоть шаром покати
As black as hell – Хоть глаз выколи. Тьма кромешная. Тьма египетская
As black as ink – Чёрный как смоль
As black as sin – Мрачнее тучи. Туча тучей
‹As› blind as a bat – Слепая курица. Слеп как крот
‹As› blind as a beetle – Слепая курица
‹As› blind as a brickbat – Слепая курица
‹As› blind as a mole an owl – Слепая курица
As busy as a bee – Как пчёлка-труженица
As chaste as ice – Невинный как дитя [как слеза младенца]
As clean [clear] as a whistle – Без сучка, без задоринки
As cool as a cucumber – И в ус не дует. И глазом не моргнёт. Ничем не прошибёшь [не пробьёшь]
As crazy as a jay bird (амер.) – Совсем сумасшедший
As crooked as a cork-screw (амер.) – Бесчестный. Непорядочный. Пробу негде ставить
As crooked as a dog's hind leg – Бесчестный. Непорядочный. Пробу негде ставить
‹As› cross as a bear – Злой как собака [как чёрт]. Не на шутку рассерженный. Смотрит медведем
As cross as two sticks – Не в духе. В плохом настроении. Зол как чёрт. Злой-презлой
As cunning as a fox – Хитрый как лис
A scurrilous little rogue! – Подлый лгунишка!
As dark as ‹mid›night – Тьма кромешная. Ни зги не видно. Хоть глаз выколи. Непроглядная тьма
As dark as pitch – Тьма кромешная. Ни зги не видно. Хоть глаз выколи. Непроглядная тьма
As dead as a dodo – Вымерший, как динозавры
As dead as a doornail – Бездыханный
As deaf as an adder [as a post, as a stone] – Совершенно глухой. Глухая тетеря. Глух как пень
As drunk as a tinner – Пьян как извозчик
As dry as a whistle – Без сучка, без задоринки
As dry as bone – Совершенно сухой
As dull as ditch-water – Невыносимо нудный. Скучный. Тоска смертная. «Тоска зелёная». «Скука зелёная»
As easy as ABC – Очень легко. Как дважды два – четыре
As easy as falling off a log – Очень легко
As easy as shelling peas – Проще простого. Проще не бывает
As easy as winking! – Раз плюнуть!
As ever is [was] – Исключительно
As far as I can see – Насколько я понимаю
‹As› far as I know – Насколько я знаю
‹As› far as I'm concerned – По-моему. С моей точки зрения. Как я думаю
As far as possible – По ‹мере› возможности
As far as the eye can see – Куда ни глянь
As far back as – Ещё. Уже
As far so good – Пока всё хорошо
As fine as a fiddle (амер.) – В добром здравии. Как нельзя лучше. Совершенно здоров. В прекрасном настроении
As fine as silk – Чувствующий себя прекрасно
As fit as a fiddle – Свеж как огурчик [как персик]. В добром здравии. Как нельзя лучше. Совершенно здоров. В прекрасном настроении
As fit as a pudding for a friar's mouth – Как раз то, что надо
As for instance – Как например
As fresh as a daisy – Пышуший здоровьем. Полный задора и огня
As God as in being! – Ей-богу!
As good as a play – Очень интересно. Забавно
As good as can be! – Как нельзя лучше!
As good as ever – Не хуже, чем раньше
As good as gold! – Просто золото [чудо]! Сущее золото! Прелесть!
As good as it gets – Лучше не бывает
As good as one's word – Верный своему слову
As good as pie (амер.) – Очень хороший; отличный
As good as wheat (амер.) – Очень хорошо. Подходяще
As green as grass – Желторотый
As happy as a clam at light tide! – Рад-радёшенек! Рад до беспамятства!
As happy as a pig in mud – Счастлив как свинья в грязи [в грязной луже]
As happy as a sandboy – Счастлив как ребёнок
As happy as Larry – Счастлив как ребёнок
As happy as the day is long – Счастлив как ребёнок
As hell – Чрезвычайно. Адски. Чертовски
Ash heap of history (амер.) – Свалка истории
A shot in the blue – Оплошность. Промах
A shot in the eye – Медвежья услуга
As hungry as a hunter – Голодный как волк
Aside from (амер.) – Помимо. За исключением
As if – Как будто
As if done to order – Как по заказу
As if I cared! – А мне всё равно! А мне-то что! Меня это не интересует не [колышет]!
As if made to order – Как по заказу
As if you didn't know that! – Как будто вы этого не знали!
AS I GET OLDER I GET BETTER – С возрастом я становлюсь лучше (надпись на майке)
As I live and breathe! – Честное слово!
As I live by bread! – Честное слово!
As ill luck would have it! – Как на беду! Как назло! Как нарочно!
As ill would have it! – Как назло!
A single eye – Целеустремлённость
As innocent as a newborn [unborn] babe – Сущий младенец
As I see it (амер.) – По-моему. Как я думаю
As if sale (амер.) – Продажа товара на условии «как есть» (то есть без гарантии качества)
As it is – И без того
As it were – Как бы. Так сказать. Некоторым образом
As I was saying (амер.) – Как я уже говорил
A skeleton in the closet [cupboard] – Семейная тайна. Неприятность, скрываемая от посторонних
Ask for it – Напрашиваться на неприятность. Лезть на рожон. Вести себя неосторожно
Ask for trouble – Лезть на рожон. Напрашиваться на неприятности
Ask ‹me› another! – Разве я знаю! Почём я знаю! Откуда мне знать! Не знаю, не спрашивай‹те› меня!
Asleep in! – Становись! Стройся! (воен.)
As like as two peas – Похожи как две горошины [две капли воды]
As like as two peas in a pod – На одно лицо
As limp as rags – Мокрая курица
As long as it takes! (амер.) – Как получится! (по времени)
As luck would have [get] it – К счастью или к несчастью. Случайно. Как повезёт. Как нарочно
As mad as a hatter – Взбешённый. Разъярённый. Рассвирепевший
As mad as a wet hen (амер.) – Взбешённый. Разъярённый. Рассвирепевший
A small fortune (шутл.) – Целое состояние. Кругленькая сумма
As much! – Именно это! Это так!
As much again – Ещё столько же
As much as is proper – Именно столько, сколько нужно
As naked as the day one was born – В чём мать родила
A snake in the grass – Змея подколодная
As neat as a new pin – Чистенький. Всё блестит. С иголочки
As neat as a ninepence – Чистенький. Всё блестит. С иголочки
As neat as bandbox – Чистенький. Всё блестит. С иголочки
As neat as wax – Чистенький. Всё блестит. С иголочки
As nervous as a witch (амер. жарг.) – Ни минуты покоя не знает
As obstinate as a donkey – Упрям как осёл
As old boots – Чертовски. Дьявольски
‹As› phony as a three-dollar bill (амер.) – С большими странностями [отклонениями]
As pleased as Punch – Рад-радёшенек
As poor as a church-mouse – Беден как церковная мышь
A square peg in a round hole – Человек не на своём месте
As quarrelsome as tinner – Сварливый как старик
‹As› queer as a three-dollar bill (амер.) – С большими странностями [отклонениями]
As quick as a flash – В мгновение ока
As red as a cherry [a rose] – Кровь с молоком
As right as a trivet – В полном порядке
As right as rain – В полном порядке
As safe as house – В полной безопасности. Как за каменной стеной
ASSEMBLY HALL – Актовый зал (надпись на двери)
As she goes! (мор.) – Так держать!
Asshole! (амер. груб.) – Мразь! Козёл вонючий!
As silly as a goose – Глуп как пробка
As simple as pie – Прост как мычание
Ass in grain – Круглый [набитый] дурак
Assist in the french sence – Присутствовать, но не помогать
As smooth as a die – Гладкий как мрамор
As sober as a judge! – Ни в одном глазу!
As something to finish up with – На закуску
As soon as possible – При первой возможности
As stiff as a poker – Как палку проглотил
As strong as a horse – Здоров как бык
As stubborn as a mule – Упрям как осёл
As stupid as a coot – Глуп как пробка
As such – Как таковой. В качестве такового
‹As› sulky as a bear – Зол как собака [как чёрт]
As sure as a gun – Верно, как дважды два – четыре
As sure as death! – Как пить дать!
A step forward! – Шаг вперёд!
As the case may [might] be – В зависимости от обстоятельств. Смотря на обстоятельства. Смотря как сложатся обстоятельства
As the case stands – При данном положении дел. При сложившихся обстоятельствах. В нынешних [настоящих] условиях
As the crow flies – По прямой ‹линии›. Напрямик. Кратчайшим путём
As the day is long – Исключительно. Чрезвычайно. На редкость. Безмерно
As the devil – Чрезвычайно. Ужасно. Чертовски. Дьявольски
As the saying goes – Как говорится
As the come! – Очень! Чрезвычайно! Исключительно!
As they make ['em]! – Исключительно! Чрезвычайно!
As though accidentally – Между прочим
As though nothing were the matter – Как ни в чём не бывало
As time as go – По нынешним временам
As time goes by – Как проходит время
As time went by – Со временем
As timid as a deer – Пугливый как лань
As timid as a hare [a rabbit] – Трусливый как заяц
A stone's throw away – Рукой подать
As ugly as sin – Страшён как смертный грех
As usual! – Как водится! Как обычно!
As welcome as flowers in May – Желанный гость
As well ‹as› – Кроме того. Наряду. Вдобавок. В равной степени. В той [такой] же мере
As well talk to the wind – Как об стенку; на ветер
As we never said good-bye – Словно мы никогда не расставались
As we speak (амер.) – Прямо сейчас. В данный момент
As white as a sheet [a ghost, ashes death] – Белый как мел [полотно]
As wise as before – Несолоно хлебавши
As you dealt with me, so I did deal with you! – Как ты со мной обошёлся, так и я с тобой! Как вы со мной обошлись, так и я с вами!
As you go! (мор.) – Так держать!
As you please! – Как вам угодно! Как пожелаете!
As you say! (амер.) – Как скажешь! Как скажете!
As you were! – Отставить! (команда)
As you wish! – Как вам угодно!
At a [one] blow – Одним ударом. Сразу. За один раз. Одним махом. Одним духом
Ata [atta] boy! (амер. жарг.) – Молодец! Здорово! Во [вот, ну] даёт!
At a clap – Сразу
At a deadlock – Ни взад ‹и› ни вперёд
At a distance – Вдали
At a glance – С первого взгляда
At a good bat – Очень быстро. В быстром темпе
At a good hour! – Вовремя! Кстати! В нужную минуту!
At a heat – За один раз. За один присест. Сразу. Подряд
At all – Совсем. Совершенно
At all costs – Любой ценой. Во что бы то ни стало
At all hazards – Во что бы то ни стало. Рискуя всем
At all points – Во всех отношениях. Повсюду
A tall story this! – Ну и небылица! Турусы на колёсах!
At a moment's notice – В кратчайший срок
At an easy pace – Не спеша
At any rate – По крайней мере. Во всяком случае
At any time! – Сию минуту! Сейчас же!
At a pinch – На худой случай. В крайнем случае
At a price! – Любой ценой! За любую цену!
At a rare bat – Очень быстро. В быстром темпе
At a run – Подряд
At a snail's gallop – Черепашьим шагом. Страшно медленно
At a snail's pace – Черепашьим шагом [ходом]. Как улитка (ползёт)
At a standstill – Ни взад ‹и› ни вперёд
At a stretch – Подряд. Без перерыва. За один присест. Одним духом
At a venture – Наугад. Наудачу. Наобум
At a white heat – В бешенстве. В ярости. В состоянии крайнего возбуждения
At bay – В безвыходном положении. В тупике
At best – В лучшем случае
At breakneck pace [speed] – Сломя голову. С головокружительной быстротой. С огромной скоростью
At choice – На выбор
At close quarters – Бок о бок. В тесном соседстве
At dawn – На рассвете. На заре
At day – На рассвете. На заре
At death's door – При смерти. На пороге смерти
At ease – Свободно. Удобно. Непринуждённо. Невозмутимо
At ease! (воен.) – Вольно!
At every pore – Весь. Целиком. С головы до ног
At every trifle – Чуть что
At every turn – На каждом шагу. Постоянно
At farthest – Самое позднее
At first blush (амер.) – С первого взгляда. На первый взгляд. Поначалу
At first hand – Непосредственно. Из первых рук
At first light – Чуть свет
At full blast – В полном разгаре (о работе)
At full gallop – Во весь опор
At full speed – С налёта. Полным ходом. На полной скорости. Во весь дух. Что есть духу. На всех парах
At full throttle – На полной скорости. На полной мощности
At gage – В качестве залога
At great cost of life – Ценою жизни
At hand! – Тут я! Здесь я! Вот я! Под рукой! Наготове!
At haphazard – Случайно. Наудачу. На авось. Наобум
At hazard – Наудачу. На авось. Наобум
At heart – В душе. По существу
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich – Деньги не пахнут
At him side – Рядом с ним
A thousand apologies! – Тысячу извинений!
A throat of brass – Громкий голос. Труба иерихонская
A tidy sum – Кругленькая сумма
A tiny bit – Чуть-чуть
At last – В конце концов
At least – По крайней мере. По меньшей мере
At leisure – На досуге. В свободное время. Не спеша
At long last – В конце концов
At lower rates – По льготному тарифу (телефонный разговор)
At market price – По рыночной цене
At minimal cost – С наименьшими затратами
At most – Самое большое
At odd moments – Между делом
At once – Сразу. Тотчас. Немедленно
At one dash – С одного раза
At one fell swoop – Одним махом. В одночасье. В одно мгновение
At one's earliest convenience – При первой возможности
At one's ease – Свободно. Удобно. Непринуждённо
At one's fingertips – До кончиков пальцев
At one's own sweet well – Как вздумается
At one stroke – Одним [единым] махом
At one's wits' end – Дойти до точки
At one time – Однажды. Одно время
At random – И вкривь и вкось
At roost – В постели
At root – По существу
Atrophy of purse (шутл.) – Тощий кошелёк
A truce to jesting! – Довольно шуток! Хватит шутить!
A truer word was never spoken! – Совершенно верно! Правильно [верно] сказано!
At sea (амер.) – Незнание, что делать дальше. Замешательство. Растерянность. Конфуз. Столбняк
At second hand – Из вторых рук (получить информацию). Понаслышке
At sixes and sevens (амер.) – Беспорядок. Кто в лес, кто по дрова. Куча мала
Attagirl! – Как же, слышали уже!
Attend! – Слушай‹те›! Будь внимателен! Будьте внимательны!
Attention! – Внимание! Смирно! (воен.)
At that – Вдобавок. К тому ж
At that [this] rate – В таком случае. При таких условиях [обстоятельствах]
At ‹the› best – В лучшем случае
At ‹the› bottom – По существу. По сути дела. На самом деле. В глубине души
At the bottom of one's heart – В глубине души
At the break [crack] of dawn – Чуть свет
At the double! – Бегом марш! (команда)
At the drop of a hat (амер.) – Сразу. Немедленно. Тотчас
At the ebb of one's life – На закате дней
At the eleventh hour (библ.) – В последний момент
At the ends of the earth! – Чёрт знает где!
At the first – В первое время
At the first go-off – Вначале. Сперва. При первой попытке
At the first hint of daylight – Чуть свет
At the flood – В удобный [благоприятный] момент
At the foot of the class – Последние [самые плохие] ученики в классе
At their [our] disposal – В их [нашем] распоряжении
At their own pace – В своём ритме. Как захочется
At the jump (амер.) – Сразу. С самого начала
At the latest – Самое позднее
At the moment – В данную минуту. В данный момент
At the point of death – При смерти
At the present time (амер.) – Сейчас. В настоящее время
At the proper time – В своё время
At the tip of one's tongue (амер.) – На кончике языка
At the top of one's voice – Во весь голос. Во всё горло. Как можно громче. Во всю глотку
At the utmost – Самое большее
At the very first step – На первом же шагу
At the very least – По меньшей мере
At the very stroke of the hour – Как раз
At the walk! (воен.) – Шагом!
At the world's end – На краю света. У чёрта на куличках
At the worst – На худой случай [конец]. В крайнем случае
Attic salt [wit] – Тонкая остр`ота
At times – Время от времени. От времени до времени. По временам
Attishoo! – Апчхи!
Attorney General – Высший чиновник органов юстиции, являющийся членом кабинета министров (генеральный атторней в Англии; министр юстиции и генеральный прокурор в США)
Attractive appearance – Привлекательная внешность
At weekends – В субботу и воскресенье
At whatever cost – Во что бы то ни стало
At will! (воен.) – Одиночный огонь!
AUTHORIZED PERSONEL ONLY – Только для персонала (табличка на двери комнаты)
AUTHORIZED VEHICLE ONLY – Только для служебного транспорта (табличка на воротах)
Autoing (амер.) – Езда на автомобиле
AUTO REPAIR – Ремонт автомобилей (вывеска)
AUTO SALES – Продажа автомобилей (вывеска)
Auto State (амер.) – Автомобильный штат (прозвище штата Мичиган)
Avast! (мор.) – Стой! Стоп!
Ave! – Привет! Прости! Прощай!
Ave Caesar! – Привет Цезарю!
Ave Maria! (церк.) – Пресвятая Дева, радуйся! Аве Мария (молитва Богородице)
Avenue to fame – Путь к славе
Averaging – В среднем
Aw! – Э-э! О-о! (выражение несогласия или мольбы)
Awake and sing! – Проснись и пой!
A wanion to you! – Будь ты проклят! Будьте вы прокляты!
Away! – Прочь!
Away game – Игра на чужом поле
Away with him! – Гони его! Вон его!
Away with it! – Убери‹те› это!
Away with somebody! – Долой! Прочь! Вон отсюда!
Away with something! – Долой! Прочь! Уберите [унесите] прочь!
Away with you! – Убирайся! Прочь! Вон отсюда! С глаз долой! Поди прочь! Да ну тебя! Не болтай глупостей!
Away you go! – Действуй‹те›!
A while ago – Недавно
A whipping – «Берёзовая каша»
A wide latitude – Широкие полномочия
Awkward style – Суконный язык
AWOL (Absent WithOut Leave) – Уклонение от службы в армии
A wonderful painting! – Прекрасная картина!
A word to the wise – Умный понимает с полуслова
Ay! – Ах! Ой!
Ay me! – Увы! Горе мне!
B
Babbling brook (амер.) – Сплетница. Болтушка
Babe (амер. жарг.) – Чувиха. Тёлка
Babe in the woods (амер.) – Что дитя малое. Как ребёнок. Словно с луны свалился
Babushka (амер.) – Старая женщина (обычно русская). Головной платок (который носят пожилые женщины)
Baby blue – Светло-голубой (о цвете)
Baby boomer (амер.) – Человек, родившийся после Второй мировой войны (в 1945-1965 гг.).
Baby kisser (амер.) – Политик (добивающийся популярности, целуя детей избирателей)
Baby moon – Искусственный спутник
Babysitter (амер.) – Няня с почасовой оплатой
Baby State (амер.) – Младший штат (прозвище штата Аризона)
Bachelor's wife – Идеальная женщина. «Мечта холостяка»
Back! – Назад! Вернись!
Back and forth – Взад и вперёд. Туда и сюда. В ту и в другую сторону
Backchat – Грубый ответ
Backfisch – Девочка-подросток
Back her! (мор.) – Задний ход!
Back of beyond – Глушь. Глухомань
Back off (амер.) – Перестань‹те› пороть чушь [чепуху]! Заткнись!
Back out – Не сдержать обещания; в кусты (трусливо спрятаться).
Backout (амер.) – Отказ от общения. Нежелание общаться
Backroom boy – Учёный [изобретатель], ведущий свои исследования вдали от внимания публики (в тиши лаборатории, мастерской, кабинета)
Back-scratch – Подхалимничать. Лакействовать. Лизать пятки
Back-slang – Жаргон (распространенный в среде школьников и преступников, когда слова произносятся в обраном порядке, например: boy – yob)
Backslap (амер.) – Покровительство
Backstop – Поддержка. Содействие
Back talk (амер.) – Грубый ответ
Back to front – Задом наперёд
Back to the wall (амер.) – В безвыходном положении. В западне. Оказаться загнанным в угол
Back up! – Вернись! Вернитесь! Назад! (команда)
Backward, march! – Кругом марш!
Backwards and forwards – Взад-вперёд. Вдоль и поперёк
Bad actor (амер. жарг.) – Опасный человек. Преступник
Bad apple (жарг.) – Негодяй. Скверный человек
Bad cess to you! – Чтоб тебе пусто было! Чтоб ты провалился!
Bad character – Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек
Bad egg (амер.) – Паршивая овца. Непутёвый человек. Неудачник. Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек
Bad form – Дурной тон. Плохие манеры
Badger State (амер.) – Барсучий штат (прозвище штата Висконсин)
Bad halfpenny [hat, lot] – Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек
Bad luck! – Не везёт! (сочувствие собеседнику)
Bad luck to him! – Ни дна ему ни покрышки!
Bad penny – Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек
Bad scran to you! – Будь ты неладен! Чтоб тебе было пусто! Ни дна тебе, ни покрышки!
Bad shot – Холостой выстрел
Bad sort – Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек
Baggage (груб.) – Шлюха. Потаскуха
BAGGAGE CHECK-IN – Регистрация багажа (вывеска или указатель на вокзале или в аэропорту)
BAGGAGE CLAIM – Получение багажа (вывеска или указатель на вокзале или в аэропорту)
Bag it! (амер. груб.) – ‹За›молчи! Заткнись! Пошёл вон!
Bag lady – Мошенница
Bagman – Бродяга
Bag of bones – Кожа да кости
Bag of wind (амер.) – Болтун. Пустомеля. Пустозвон. Хвастун
Bags I, bags! – Чур-чура! Чур я первый!
Bag your face! (амер. груб.) – ‹За›молчи! Заткнись! Пошёл вон!
Bah! – Ещё чего! Вот ещё! Чушь! Ба!
Baked Bean State (амер.) – Штат печёных бобов (прозвище штата Массачусетс)
Baked wind (жарг.) – Бахвальство. Брехня. Трёп
Baker's dozen – Чёртова дюжина
BAKERY – Булочная (вывеска)
Balaam's ass – Валаамова ослица
Bald as a badger's bum – Лыс как задница
Bald as a coot – Лыс как колено
Ballet with a plot (театр.) – Сюжетный балет
Ball game (амер.) – Неожиданная удача. Синяя птица счастья. Выигрышный билет
Ball of fire – Знойная красавица. Горячая женщина. Человек, из которого энергия бьёт ключом
Ball of fortune – Игрушка судьбы
Ball of lead (груб.) – Башка
Ballpark (амер.) – Бейсбольное поле. Стадион. Большое поле. Большой участок земли. Большая площадь
Ballpark figure (амер.) – Ориентировочная цифра. Примерное число [количество]
Ballproof (амер.) – Пуленепробиваемый
Ballsy (амер.) – Энергичный. Пробивной
Bally-ho! – Ату его! (на охоте)
Balzacian age – Бальзаковский возраст
Banana! (жарг.) – Чушь! Вздор! Враки!
Bananas (амер.) – Клёвый. Шизанутый. Шизнутый. Полный атас. Офигенный. Необычный. Прикольный. Придурковатый
Banana skin – Скользкая ситуация
Bananas oil (амер.) – Наглая [неприкрытая] лесть
Bananas truck (амер. жарг.) – Придурок. Тупица. Идиот. Шизо‹ид›
Banbury cheese (шутл.) – Кожа да кости
B and B (bed and breakfast) – Пансион в форме ночлега с завтраком
B. and B. (breast and buttock) (амер.) – Стриптиз
B and T (burn and tits) – Порнографический
Band of hope (шутл.) – Старая дева, ищущая жениха
Bang! – Бах! Бац!
Bang (амер. груб.) – Заниматься сексом
Bangdom (амер.) – Организованный бандитизм
Bang-on (амер.) – Потрясающий
Bang-up (амер.) – Залетевшая. Беременная
Banquet of brine – Горючие слёзы
Baptism of fire – Боевое крещение
Bar-and-grill (амер.) – Ресторан с баром
BARBERSHOP – Мужская парикмахерская (вывеска)
Bar car (амер.) – Вагон-ресторан
Bar-fly (амер.) – Завсегдатай баров
Barking dogs (жарг.) – Уставшие [стёртые] ноги
Bark up the wrong tree – Обращаться не по адресу. Напасть на ложный след
Barley! (диал.) – Чур-чура!
Barnstorm (амер.) – Заниматься предвыборной агитацией. Устраивать представление не очень высокого уровня
Barrio (амер.) – Испаноязычный район большого города в США
Base hearted – Низкая душонка
Basket-case – Инвалид [больной], неспособный передвигаться самостоятельно; неприспособленный человек
Bastard! (амер. груб.) – Ублюдок! Подонок! Мразь!
Batting average (амер.) – Средний показатель. Уровень достижений [успеха]
Battle-Born State (амер.) – Штат, рождённый в боях (прозвище штата Невада)
Batty – Тихо помешанный. Бред душевнобольного
Bayou State (амер.) – Штат речных рукавов (прозвище штата Луизиана)
Bay State (амер.) – Штат на заливе (прозвище штата Мичиган)
B-ball (амер.) – Баскетбол
B.C. (Before Christ) – До новой [нашей] эры. До рождества Христова
Be a demon for work – Работать с азартом [с огоньком]
Be a fool to – В подмётки не годиться
Be a greedy bastard (груб.) – Снимать с дерьма пенки
Be all adrift – Быть в потёмках
Be all at sea – Быть в потёмках
Be all ears – Превратиться в слух
Be all out – Стараться изо всех сил. Напрягать все силы. Из кожи лезть вон
Be all things to all men (библ.) – Быть всем для всех
Be a man! – Будь мужчиной!
Beam in one's own eye (библ.) – Бревно в собственном глазу
Beanbag ‹chair› – «Кресло хиппи» (мешок, наполненный пластиковыми шариками)
Be answerable [responsible] for something – Быть в ответе за что-либо
Bean-wagon (амер.) – Дешёвый ресторан
Be a proverb and a byword (библ.) – Быть притчей во языцех
Bear a hand! (мор.) – Помоги! Навались [взяли]!
Bear-cat (амер.) – Страстная женщина
Bear for action! – К бою! (команда)
Bear-garden – Потасовка. Драка
Bear in mind – Иметь в виду
Bear off! – Отвали! Не приставай!
Bear one's cross – Нести свой крест
Bear State (амер.) – Медвежий штат (прозвище штатов Арканзас и Кентукки)
Bear steady! (мор.) – Так держать!
Bear ‹that› in mind! – Запомни‹те› это! Имей‹те› это в виду!
Bear trap (амер. жарг.) – Полицейский рада для фиксирования скорости движения автомобилей
Be as patient as Job – Обладать ангельским характером [терпением]
Be a sport! – Будь человеком!
Beastly bad luck! – Чертовски не повезло!
Beastly [perishing] cold – Собачий холод
Beat about the bush – Ходить вокруг да около. Подходить к делу издалека. Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее
Be at bottom of the class – Быть в числе самых плохих учеников в классе
Be at foot of the class – Быть в числе самых плохих учеников в классе
Beat Generation – Битники, разочарованное поколение
Beat it! – Убирайся! Убирайтесь! Пошёл вон! Отвали!
Beat it to the kitchen! – Марш на кухню!
Be at [on] outs with somebody (амер.) – Быть на ножах с кем-либо
Be at rock bottom – Быть на нуле
Be at sixes and sevens with somebody – Быть на ножах с кем-либо
Be at somebody's beck and call – Быть всецело в чьём-либо распоряжении; быть на побегушках у кого-л.
Beat the air – Толочь воду в ступе
Beat the bush – Вывернуться наизнанку. Лоб расшибить
Be at the head of the class – Быть в числе лучших учеников класса
Beat to snuff – Разбить в пух и прах
Beautiful! – Чудесно! Прекрасно! Восхитительно!
Beauty is but skindeep – Наружность обманчива. Красота недолговечна
Beauty is in simplicity – Красота в простоте
Beauty is in the beholder's eye – Не по хорошу мил, а по милу хорош
Beauty is in the eye of gazer – Не по хорошу мил, а по милу хорош
Beauty lies in lover's eyes – Не по хорошу мил, а по милу хорош
BEAUTY PARLOR (амер.) – Салон красоты; косметический кабинет (табличка в гостинице)
Beauty sleep – Короткий [минутный] отдых (перед встречей гостей или другим мероприятием)
Beaver – Бородач (о бородатом мужчине)
Beaver State (амер.) – Бобровый штат (прозвище штата Орегон)
Be back by five! – Возвращайся к пяти!
Be back to the drawing board – Начать всё сначала
Be badly off – Нуждаться в деньгах
Be bananas (амер. жарг.) – Быть вне себя от ярости [злости]
Be born with a silver spoon in one's mouth – Родиться в сорочке
Be careful! – Будь внимателен! Будьте внимательны! Осторожно!
Become excited – Войти в азарт
Become reasonable – Браться за ум
Be dead-beat – Быть без задних ног (устать)
Be delighted with somebody – Быть в восторге от кого-либо
Be done! – Хватит! Кончай!
Bedraggled hen – «Мокрая курица»
Be dressed to kill – Разодеться в пух и прах
Bedsit (bedroom + sitting room) – Однокомнатная квартира
Beefcake (жарг.) – Образец мужской красоты (мужчина атлетического сложения). Клубничка (о любой пикантной части мужского тела). Полураздетый красавец. Картины, фотографии, шоу и др., посвящённые мужской сексуальности
Beefeater (амер. жарг.) – Англичанин (шуточное прозвище)
Beef State (амер.) – Говяжий штат (прозвище штата Техас)
Beehive State (амер.) – Штат пчелиного улья (прозвище штата Юта)
Bee in one's bonnet (амер.) – Блажь. Дурацкая идея
Beeline – Самое короткое расстояние между двумя пунктами. Кратчайший путь. По прямой
Been there, done that – На эти грабли мы уже наступали
Beer parior (амер.) – Пивная
Beer-slinger (амер. жарг.) – Любитель пива
Beetle off! – Беги!
Be falling off one's feet – Быть без задних ног (устать)
Be fat – Быть в теле
Be fathoms deep in love – Втюриться по уши
Be fleshy – Быть в теле
Before dawn – До света. Рано утром
Before day – До рассвета
Before he could say knife – Он и ахнуть не успел
Before he knew where he was – Он и ахнуть не успел
Before I could say Jack Robinson (амер.) – В мгновение ока. Моментально. В два счёта. Ахнуть [моргнуть] не успеешь
Before now – До сих пор. Раньше
Before the Flood – До Потопа (очень давно)
Before you can say Jack Robinson (амер.) – Не успеешь собственное имя произнести (т.е. очень быстро)
Before you know where you are – Немедленно. Моментально. В два счёта. В мгновение ока. Того и гляди
Be from Missouri (амер.) – Быть скептиком
Be game to the last – До победного конца
Be getting on – Стареть. Изнашиваться
Be getting on like a house on fire – Добиться сногсшибательных успехов [результатов]
Begin from afar – Начать издалека (разговор)
Beginners, please! – На сцену! Ваш выход! Представление начинается! Начинаем!
Begin now! – Ну, начинай!
Be given to one's belly – Предаваться чревоугодию. Поклоняться мамоне
Be glad earth and sky! – Да возрадуются земля и небо!
Be gone! – Проваливай! Вон отсюда! Пошёл вон! Уходи!
Begone! – Брысь! Вон! Убирайся!
Be good! – Веди‹те› себя прилично! Будь‹те› паинькой!
Begorra! – Клянусь богом! Ей-богу!
Be green with envy – Зеленеть от зависти
Beg, steal, or borrow but get it! – Достань‹те› всеми правдами и неправдами!
Behave properly! – Веди‹те› себя прилично!
Behave yourself! – Веди‹те› себя хорошо [прилично]! Будь умником [умницей]!
Be henpecked – Быть под башмаком у жены
Behind bolt and bar – За решёткой. Под надёжным запором. Под замком
Behind somebody's back – За спиной. За глаза
Behind the scenes – За кулисами
Behind you! (амер.) – Оглянись! Оглянитесь! Позади опасность!
Behold! – Смотри‹те›! Вот!
Be-in (амер.) – Дружеская встреча
Be in cloudland – Витать в облаках
Be in clover – Как сыр в масле кататься
Be in denial (амер.) – Нежелание видеть очевидное
Be in love with… – Быть влюблённым в…
Be in low water – Быть на нуле. Сидеть на мели (о финансовом положении)
Be in one's birthday suit – Быть в чём мать родила
Be in one's cups – Быть на взводе
Be in one's element – Быть в своей стихии
Be in one's right mind – Быть в здравом уме
Be in one's second childhood – Впасть в детство
Be in somebody's boots – Быть в чьей-либо шкуре
Be in the clouds – Витать в облаках. Строить воздушные замки
Be in the melting mood – Глаза на мокром месте
Be in the movement – Шагать в ногу со временем. Не отставать от моды
Be in the seventh heaven – Быть на седьмом небе
Be in the wrong box – Быть не в своей тарелке
Belay! – Стоп! Отставить!
Belay ho! (мор.) – Завернуть!
Belay that! (мор.) – Отставить!
Belay there! (мор.) – Завернуть
Be left high and dry – Остаться [сидеть] на бобах
Be left in the basket – Остаться с носом
Be left to hold the sack – Остаться с носом
Believe it or not! (амер.) – Хочешь верь, хочешь нет! Хотите верьте, хотите нет!
Believe you me! (амер.) – Да уж поверь‹те› мне! Поверь‹те› моему слову!
Bell-bottoms – Брюки клёш
Bell the cat – Подставить себя под удар. Взять на себя ответственность
Belly dance – Танец живота
Below one's breath – Тихо. Шёпотом
Below stairs – Помещение для прислуги [людская] в полуподвальной части дома
Belt and braces ‹approach› – Готовность к любым неожиданностям [ко всяким случайностям]
Belt up! (жарг.) – Потише! Замолчи! Перестань разговаривать!
Beltway Bandit (амер. жарг.) – Компания или частное лицо, нанимаемое корпорацией для «выбивания» госзаказов
Be my guest! (амер.) – Угощайся! Угощайтесь! Проходи‹те›, пожалуйста!
Beneath one's breath – Тихо. Шёпотом
Benedict Arnold (амер.) – Предатель
Benjamin's mess – Львиная доля
Benign neglect – Благотворное пренебрежение (намеренное пренебрежительное отношение к спорным результатам чего-либо в надежде, что проблема разрешится сама собой)
Bennies – Бестолковые (так, по имени героя мыльной оперы Bennie – человека не очень понятливого, английские солдаты называли жителей Фолклендских островов во время конфликта 1982 года)
Bent – Пригнутый. Согнутый. Опущенный. Гомосексуальный. Обладающий извращёнными сексуальными склонностями
Be off! – Убирайся! Уходи! Поди вон! Чтобы духу твоего не было! Пошёл прочь! Прочь!
Be off one's oats – Потерять аппетит
Be off with you! – Убирайся вон! Пошёл вон!
Be on a good wicket – Быть на коне
Be on both sides of the fence – Служить и нашим и вашим
Be on Cloud Nine – Быть на седьмом небе от счастья
Be one's own enemy – Сам себе злейший враг
Be on the fighting terms with somebody – Быть на ножах с кем-либо
Be on hot coals – Сидеть как на иголках
Be on the nettles – Сидеть как на иголках
Be on one's last legs – Еле держаться на ногах
Be on tenterhooks – Быть на крючке
Be on the alert! – Будь начеку! Гляди в оба! Будь настороже!
Be on the climb – Быть на подъёме (делать карьеру)
Be on the horns of the dilemma – Между двух огней
Be on the lookout – Быть настороже
Be on the qui vive! – Гляди‹те› в оба!
Be on the rocks – Быть на нуле
Be on the run – Быть в бегах
Be on the shelf – Выходить в тираж (становиться ненужным)
Be on the water-wag‹g›on – Бросить пить. Дать зарок не пить
Be on thin ice – Ходить по кромке льда. Ходить по краю пропасти
Be on wires – Находиться в состоянии нервного напряжения [возбуждения]
Be out for scalps – Жаждать крови
Be out of one's element – Быть не в своей тарелке. Чувствовать себя как рыба, вынутая из воды
Be plump – Быть в теле
Be quick! – Скорей! Проворней! Живей!
Be quiet! – Помолчи‹те›! Перестань‹те› разговаривать! Тише!
Be reasonable! – Будь‹те› благоразумным! Не упрямься! Не упрямьтесь!
Be serious! – Посерьёзнее!
Beside oneself with joy – Вне себя от радости
Beside oneself with rage – Вне себя от гнева
Beside the mark – Некстати. Не к месту. Не по существу. Мимо цели
Beside the purpose – Нецелесообразно
Be sidetracked – Быть отложенным в дальний ящик
Be silent! – Соблюдай‹те› тишину!
Best-looker (амер.) – Франт. Модник
Best of luck! – Всего наилучшего!
Be stout – Быть в теле
Best ‹regards› – С наилучшими пожеланиями (неофициальная заключительная фраза в письме)
Be striking – Бросаться в глаза
Be struck with thunder – Быть просто поражённым
Be stuck-up – Задирать нос
BEST WAY TO FIND INNER PEACE – 2 MILES 3 DAYS A WEEK – Лучший способ обрести внутреннее спокойствие – бегать 2 мили 3 раза в неделю (надпись на майке)
Best wishes for the coming holiday! – С наступающим праздником!
Be sugared! – Чёрт возьми!
Bete noire – Предмет ненависти
Be that as it may – Как бы то ни было. Даже если это правда (амер.)
Be the nerve and soul of something – Быть нервом и душой чего-либо
Be the scandal of one's family – Быть [стать] позором для своей семьи
Be the whole show (амер.) – Играть первую скрипку
Bet one's bottom dollar (амер.) – Поставить на карту всё
Be top dog – Быть хозяином положения
BETTER ACTIVE TODAY THAN RADIOACTIVE TOMORROW – Лучше быть активным сегодня, чем радиоактивным завтра (надпись на майке)
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us – Хорошего понемножку
Better get down to brass tacks! – Давайте лучше внесём полную ясность!
Better late than never – Лучше поздно, чем никогда
Better left unsaid! (амер.) – Лучше об этом не говорить! Лучше этой темы не касаться!
Better luck next time! (амер.) – Потом [позже, в другой раз] повезёт!
Betting window (амер.) – Кассовое окно на ипподроме (в котором принимают ставки и выдают выигрыши)
Between [betwixt] grass and hay (амер.) – В юношеском возрасте
Between ourselves – Между нами ‹говоря›
Between the devil and the deep [blue] sea – Между двух огней. Между молотом и наковальней
Between this and then – Между делом. На досуге
Between two fires – Между двух огней
Between us – Между нами ‹говоря›
Between you and me – Между нами ‹говоря›
Betwixt and beetween – Ни то ни сё
Bet your boots! – Будьте уверены!
Be under the heel of somebody – Быть под пятой [каблуком] у кого-либо
Be up against a blank wall – Биться головой о стену
Be up in the clouds – Витать в облаках
Be up shit creek (груб.) – Оказаться по уши в дерьме [в глубокой заднице]
Be up to the ears in love – Быть по уши влюблённым
Be up to the mark – Отвечать своему назначению. Отвечать требованиям
Be vigilant! – Будь бдителен! Будьте бдительны!
Bevvy (жарг.) – Выпивка
Beware! – Осторожно!
BEWARE OF PICKPOCKETS – Остерегайтесь воров! (предупреждающая надпись)
BEWARE OF SUBSTITUTES! – Остерегайтесь суррогатов! (надпись на майке)
BEWARE OF THE DOG – Берегись собаки! (предупреждающая надпись)
Beware of traffic! – Берегись автомобиля!
BEWARE OF VICIOUS DOG – Осторожно, злая собака! (предупреждающая надпись)
Be wise behind the hand – Крепок задним умом
Beyond all comparison – Вне всякого сравнения
Beyond belief – Невероятно. Немыслимо. Непостижимо
Beyond controversy – Бесспорно. Неоспоримо
Beyond debate – Бесспорно
Beyound measure – Не в меру. Без меры
Beyound price – Бесценный дар
Be your age! – Не глупи! Не валяй дурака!
Be yourself! – Не глупи! Не валяй дурака! Приди в себя! (амер.)
B.F. (best friend) – Лучший друг
B-girl (bargirl) (амер.) – Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное
Biddy (амер.) – Служанка
Biffy (амер. жарг.) – Туалет
Big Apple (амер.) – Большое Яблоко (прозвище и символ г. Нью-Йорк)
Big Bend State (амер.) – Штат Большой излучины (прозвище штата Теннесси)
Big bug – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец
Big card – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец
Big cheese – Важная персона [шишка]
Big city (амер.) – Столица
Big daddy (амер. жарг.) – Важная шишка. Дружище. Авторитет в какой-либо области
Big deal! – Подумаешь! Большое дело!
Big dog – Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец
Bigfoot (амер.) – Снежный человек
Biggest frog in the pond (амер.) – Местный заправила. Криминальный авторитет
Big gun (амер. жарг.) – Очень важная персона; шишка
Big H. (амер.) – Героин
Big hand – Продолжительные аплодисменты
Big-head – Самомнение. Самодовольство. Самовлюблённость. Важничанье
Big-hearted fellow – Широкая натура
Big-league – Важный. Известный
Big M. (амер.) – Морфин
Big Man on Campus (BMOC) (амер.) – Студенческий лидер
Bigmouth – Трепло. Балаболка
Big Muddy (амер.) – р. Миссисипи
Big noise – Важная птица (о человеке)
Big number – Важная птица (о человеке)
Big O. (амер.) – Опиум
Big pot – Важная шишка
Big purse – Тугой кошелёк (о богатом человеке)
Big roll (амер.) – Куча денег. Куш
Big shot – Важная шишка
Big Sky Country (амер.) – Страна большого неба (прозвище штата Монтана)
Big Smoke (шутл.) – Большой дым (г. Лондон)
Big stink (амер.) – Скандал. Сенсация
Big time – Классное [клёвое] времяпрепровождение
Big-time – Классный. Клёвый. Крутой. Важный
Big wig – Важная шишка
Big words – Хвастовство
Big Z's (амер.) – Сон
BIKE ROUTE – Велосипедная дорожка (надпись на указателе)
BIKE SHOP – Магазин по продаже велосипедов (вывеска)
Bill – Счёт в ресторане (в Англии); банкнота, казначейский билет (в США)
Bill and coo (шутл.) – Ласкаться
Billboard (амер.) – Доска объявлений
Billinsgate – Мат. Площадная брань
Bill of delivery – Счёт на доставку чего-либо
Bill of fare – Меню
Bingo! – Вот оно! Этого я и ждал! Ух ты! Блеск! (восклицание при неожиданном успехе)
Blodata (амер.) – Резюме (при поступлении на работу)
Bipple (амер. жарг.) – Задница. Зад
Birching Lane – «Берёзовая каша»
Bird has flown (амер.) – Птичка выпорхнула из клетки. Поезд давно ушёл
Bird's eye view – Взор [взгляд, вид] с высоты птичьего полёта
Birds of a feather – Тёплая компания
Bird of passage – Залётная птица (о человеке)
Birthday Honours – Награждения ко дню рождения королевы
Bit by bit – Мало-помалу
Bitch! (груб.) – Сука! Блядь!
Bite one's lip – Прикусить губу
Bite on that! – Намотай это себе на ус!
Bite your tongue! – Прикуси-ка язык!
Bit of a bend – Помеха
Bit of all right – Хорошая вещь
Bitter cup – Горькая чаша
Bitter end – До самого конца ‹жизни›. До последней капли крови. До предела
Bitter nut – Горькая пилюля
Bitter pill – Горькая пилюля
Bitter tears – Горькие слёзы
Bitter truth – Горькая правда
biz (business) – Дело, бизнес
Bla-bla, in the air (амер.) – Болтать попусту. Пустозвонить
Black as hell – Тьма кромешная
Black bag job (амер. жарг.) – Взлом или изъятие чего-либо, производимые с санкции правительства его агентами
Black be your cast! – Да будет горькой твоя [ваша] доля!
Black dog – Плохое настроене. Уныние. Хандра
Black gown – «Чёрная сутана». Католический священник
Black ingratitude – Чёрная неблагодарность
Black-letter day – Будний день
Black look – Хмурый [неодобрительный] взгляд
Blackwater State (амер.) – Штат чёрной воды (прозвище штата Небраска)
Black widow (амер. жарг.) – Девушка, не пользующаяся успехом у мужчин
Blank shot – Холостой выстрел
Blarney – Болтовня. Отговорки. Трёп. Пустозвонство
Blast ‹it›! – Чёрт возьми!
Blast my old shoes! (амер.) – Будь ты неладен! Чёрт меня подери!
Blast off (амер. жарг.) – Уйти, не попрощавшись
Blast you! – Чтоб тебе повылазило! Чтоб тебя! Чтоб тебе пусто было!
Blaze away! – Валяй! Жарь! На всю катушку! На всю железку!
Blazer – Яркая спортивная куртка (в США – голубая фланелевая, в Англии – полосатая) с накладными карманами и эмблемой учебного заведения или спортивного клуба
Blessed be the name of the Lord! – Да будет благословенно имя Господа нашего!
Blessed Virgin – Пресвятая Богородица
Bless me! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
Bless my heart! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
Bless my heart and soul! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
Bless my soul! – Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!
Bless my stars ‹and garters›! – Бот ты мой! Вот те на! Да ну!
Bless you! – Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании)
Bless your heart! – Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании)
Blimery! – Вот это да! Иди ты! Чтоб мне провалиться! А чтоб тебя!
Blimey! – Чтоб тебя! Вот это да!
Blind date – Свидание вслепую
Blind drunk – Пьян в стельку
Blind lane – Тупик
Blind man's holiday – Сумерки (шутл.)
Blizzard State (амер.) – Вьюжный штат (прозвище штатов Южная Дакота и Техас)
Blockhead – Голова садовая [еловая]
Blonde beast – Белокурая бестия
Blood feud – Кровная месть
Bloop‹er› (амер. шутл.) – Очень глупая ошибка
Blot one's copybook – Замарать свою репутацию
Blow a face (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться
Blower! (груб.) – Хвастун! Трепач! Шлюха! Потаскуха!
Blow high, blow low – При любых обстоятельствах. Что бы ни случилось. Во что бы то ни стало. Была не была
Blow it! – Чёрт возьми!
Blow job – Минет
Blow-off – Хвастун. Неотложное дело
Blow one's stack (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться
Blow one's top (амер.) – Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться
Blow-out (амер.) – Вспышка гнева. Ссора. Кутёж. Шумное веселье. Вечеринка с выпивкой
Blow the cobwebs away – Проветриться. Выйти на прогулку
Blow the whistle on – Стучать [доносить, капать] на кого-либо. Закладывать кого-либо. Запрещать
Blow to cheeses – Разлететься в пух и прах
Blow up – Пускать на воздух. Взрывать. Разрушать. Выходить из себя. Преувеличивать
Blow-up – Бурная ссора. Скандал. Разборка
Blowze – Толстая [краснощёкая] баба
Blue and white (амер.) – Полицейская машина
Blue blood – «Голубая кровь». «Белая кость»
Bluegrass State (амер.) – Пырейный штат (прозвище штата Кентукки)
Blue Law State (амер.) – Штат пуританских законов (прозвище штата Коннектикут)
Blue pencil – Осуществлять надзор [цензуру]. (Этой же фразой заменяют любые неприличные слова и выражения)
Blue rose – Голубая роза (что-либо недостижимое)
Blue sky (амер.) – Непрактичный. Неконкретный. Пробный. Ничего не стоящие ценные бумаги
Blue stocking – «Синий чулок»
Blunder (амер. жарг.) – Портачить
Bly me! – А чёрт тебя!
BMOC (Big Man on Campus) (амер.) – Студенческий лидер
Board bill (амер.) – Плата за пансион
Boarding pass – Посадочный талон (в самолёте)
Boarding school – Школа-интернат. Закрытое учебное заведение
Bob – Шиллинг
Bobby-soxer (амер. жарг.) – Девочка-подросток
Bob's your uncle! – Всё в порядке!
Bodega (амер.) – Винный погребок. Бар
Bode ill – Служить дурным предзнаменованием
Bode well – Служить хорошим предзнаменованием
Body and soul – Душой и телом. Полностью. Целиком
Body English (амер.) – Поддержка игроков жестами на спортивных играх
Body of [o'] me! – Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой!
Body of our Lord! – Клянусь Богом! Ей-богу!
Body-snatcher (амер. жарг.) – Репортёр, освещающий жизнь выдающихся людей
Boff (амер.) – Задница. Зад
Boffo (box + office) (амер.) – Представление, имеющее большой кассовый успех
Boffola (амер. жарг.) – Удачная шутка
Bogdom (амер.) – Жизненный путь
Bog‹s› (жарг.) – Уборная. Нужник (груб.)
Bohunk (амер. жарг.) – Иммигрант из Центральной или Восточной Европы. Неквалифицированный человек
Bolled shirt (амер.) – Чопорный [надутый] человек
Boiler factory (амер.) – Шумное сборище. Галдёж. Гвалт
Boiling over with rage – Вне себя от гнева
Bollock-naked – Совершенно голый. Абсолютно беззащитный
Bolt-on (амер.) – Дополнительный
Bolt upright – Совершенно прямо (сидеть)
Bomb-shell (амер.) – Красотка. Клёвая девочка. Всё при ней
Bona fide – Добросовестный. Добросовестно
Bona fides – Надёжность
Bonanza State (амер.) – Процветающий штат (прозвище штата Монтана)
Bon appetit! – Приятного аппетита!
Bone-head [bonehead] – Дурак. Тупица. Болван. Придурок
Bone of contention – Яблоко раздора
Bon voyage! – Счастливого пути!
Bo-o! – У-у! (при желании испугать или удивить кого-либо)
Boo-boo – Глупая ошибка; амер. бо-бо
Booby-hatch (амер. прост.) – Психушка. Дурдом
Book a room – Бронировать номер (в гостинице)
BOOKING OFFICE – Билетная касса (на транспорте – вывеска)
Book of Proverbs (библ.) – Книга притчей Соломоновых
BOOKS NOT BOMBS! – Книги вместо бомб! (надпись на майке)
Boomers' State (амер.) – Штат искателей лёгкой наживы (прозвище штата Оклахома)
Boondocks (амер.) – Глушь. Глухомань
Boot and saddle! – По коням! Седлай‹те›! (команда)
Boo to you! – На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!
Boot sale – Распродажа вещей на дому
Boots and saddles! (амер.) – По коням! Седлай! (команда)
Bopping gang (амер. жарг.) – Банда хулиганов
Border-Eagle State (амер.) – По соседству с орлами (прозвище штата Миссисипи)
Border State (амер.) – Пограничный штат (прозвище штата Мэн)
Born in a barn (амер.) – Невоспитанный. Не умеющий себя держать. В хлеву родился. Такой от рождения
Born that way – Такой от рождения
BORN TO RUN – Рождённый бегать (надпись на майке)
Born under the rose – Незаконнорожденный
Borsch circuit (амер. жарг.) – Район борща (прозвище дачных посёлков близ Нью-Йорка преимущественно с еврейским населением)
Bosh! – Вздор! Глупости! Чепуха!
Bosom friend – Закадычный друг
Botheration! – Какая досада! Чёрт возьми! Чёрт побери!
Bother him! – Да ну его!
Bother it! – Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо)
Both in form and in plot – Как по форме, так и по содержанию
Bottleneck – Узкое место
Bottomless pit – Ад. Бездна. Бездонная яма
Bottoms up! – Пей до дна!
Bounty – Поощрительная премия
Bow-and-arrow (амер. жарг.) – Воробей
Bowie State (амер.) – Штат охотничьих ножей (прозвище штата Арканзас)
Bowing acquaintance – Шапочное знакомство
Bow-window – Пузо; брюхо (груб.)
Boxing Day – «День подарков» (следующий день после Рождества в Англии)
BOX OFFICE – Касса (в зрелищных учреждениях – вывеска)
Boy! – Боже! Вот это да! (восклицание, выражающее удивление или восторг)
Boy howdo! (амер.) – Вот как! Вот так так! Неужели! (выражает удивление)
BOY'S CLOAKROOM – Раздевалка для мальчиков (надпись в школе)
Boys will be boys – Мальчишки всегда мальчишки
Brain drain – Утечка мозгов (отъезд специалистов в другую страну)
Brain picker (амер. жарг.) – Человек, пользующийся в своей работе творческими идеями других
Brainstorming – Мозговая атака
Brain trust – Мозговой трест
Brainwashing – Промывка мозгов
Brass check (амер. жарг.) – Подкуп прессы
Bravo! – Браво! (выражает одобрение)
Bread-and-butter letter – Письмо, которое посылается хозяину дома, в котором вы гостили
Bread and Butter State (амер.) – Бутербродный штат [Штат хлеба с маслом] (прозвище штата Миннесота)
Bread and cheese – Простая [скудная] пища
Bread and circuses! – Хлеба и зрелищ!
Bread and salt – Хлеб-соль
Break a ‹butter›fly on the wheel – Стрелять из пушки по воробьям
Break a leg! (амер.) – Ни пуха ни пера! (напутствие актерам) Успехов!
Break a record – Побить рекорд
Break away! – Разойтись! Брейк! (команда в спорте, например в боксе)
Break china – Устроить переполох
Breaker of the peace – Нарушитель общественного порядка. Хулиган
Breakers ahead! – Опасность впереди! Берегись!
Break even – Оставаться при своих
Break in the clouds – Луч надежды
Break it down! – Перестань‹те› говорить об этом! Перестань‹те› болтать!
Break it up! – Кончай драку! Перестаньте ссориться! Перестаньте говорить об этом!
Breakneck speed – Бешеная скорость
Break one's duck – Положить начало чему-либо
Breakout (амер.) – Приподнятое [возбуждённое] состояние
Break ranks! – Разойтись!
Breaks ahead! – Берегись! Впереди опасность!
Break the bank – Сорвать банк
Break-up value – Ликвидная стоимость
Breathe down somebody's neck – Стоять над душой
Brethren – Собратья (по профессии). Чада (в религиозном обращении)
Brevity is the soul of wit – Краткость – сестра таланта
Bridgebuilder – Миротворец
Bright and early – Рано. Заблаговременно
Bright in the eye – Навеселе. Подвыпивший
Bright smile – Лучезарная улыбка
Brilliant ballet-dancer (бал.) – Блистательный танцовщик
Bring a hornets' nest about one's ears – Потревожить осиное гнездо
Bringdown (амер.) – Унижающее [оскорбляющее] замечание
Bring him in! – Введите его! Впустите его!
Bring home the bacon – Преуспеть. Добиться успеха. Зарабатывать на хлеб с маслом
Bring in a dollar or two (амер.) – Заработать несколько долларов. Немножко заработать
Bring oil to the fire – Подлить масла в огонь
Bring to light – Вывести на чистую воду
Bring up to date – Ввести в курс дела
Bristol compliment – На тебе, боже, что нам не гоже
Broadbrush approach – Общий подход
Broadbrush attitude – Широкий подход
Broadbrush estimate – Глобальная оценка
Broadly speaking – Вообще говоря. В общих чертах
Broad world outlook – Широкий кругозор
Broken In health – С подорванным здоровьем
Broken tea – Спитой чай
Bronx cheer (амер.) – Насмешка. Осмеяние. Издевательство
Brother of the angle – Рыболов
Brother of the coif – Адвокат высшего ранга
Broth of a boy – Рубаха-парень
Brown Betty (амер.) – Яблочный пирог с пряностями
Brown done! – Здорово сделано!
Brownie (амер.) – Шоколадное пирожное с орешками
Brownstone State (амер.) – Штат коричневого песчаника (прозвище штата Коннектикут)
Brunch – Завтрак в ресторане по фиксированной цене (в период между первым завтраком и ланчем)
Brush off! – Беги!
B S (bullshit) (амер.) – Чушь. Бред
Bubble scheme – Мошеннический проект
Bubs (Bloody Ungrateful Bastards) – Бестолочи (так английские солдаты называли жителей Фолклендских островов во время конфликта 1982 года)
Buckeye State (амер.) – Штат каштана (прозвище штата Огайо)
Buck the tiger – Идти ва-банк. Сорвать банк
Buddy (амер.) – Приятель. Браток. Дружище. Парень. (при обращении)
Buff – Человек, действующий из лучших побуждений, но без необходимой профессиональной подготовки. Энтузиаст
Bug-Eating State (амер.) – Насекомоядный штат (прозвище штата Небраска)
Bug-eyed (амер. жарг.) – С вытаращенными глазами (от удивления)
Build castles in the air [in Spain] (амер.) – Строить воздушные замки
Built-in – Врождённый. Встроенный
Built-in closet – Встроенный шкаф
Bullion State (амер.) – Штат золотого слитка (прозвище штата Миссури)
Bull session (амер.) – Встреча мужчин, собравшихся обсудить последние новости
Bullshit – Дерьмо собачье. Чушь собачья. Полное дерьмо. Полный бред
Bully ‹for you›! – Молодец! Молодчина! Здорово сказано! Здорово сделано! Браво!
Bully pulpit (амер.) – «Трибуна президента» (то есть президентский пост даёт возможность его обладателю быть нравственным лидером, вдохновителем побед, «отцом нации»)
Bum (амер.) – Бродяга. Бездельник. Бомж
Bumbag – «Поясной кошелёк»
Bumf – Куча бюрократических бумаг [необходимых документов]. Туалетная бумага
Bump-off – Мокрое дело
Bunch of fives – Кулак (для удара)
Bundle of nerves – Комок [клубок] нервов
Bunkum – Чушь. Бред. Пустословие
Burglar – Ночной грабитель. Взломщик. Вор
Burn! – Горячо! (в играх)
Burning issue – Жгучий вопрос
Burning question – Жгучий вопрос
Burn not daylight, about it! – Не теряй‹те› времени зря!
Burnout (амер.) – Наркозависимый человек
Burn the candle at both ends – Уработаться. Закрутиться. Горбатиться
Bury the hatchet (амер.) – Помириться. Смириться. Заключить мир [перемирие]. Прекратить войну
Bus boy (амер.) – Помощник официанта
Bus girl (амер.) – Помощница официанта
Bush telegraph – Беспроволочный телеграф; сарафанное радио
Bushwa‹h›! (амер. жарг.) – Чушь! Вздор!
Busman's holiday – Быть на своём рабочем месте в праздничный день. Работать в праздничный день
Busser (амер.) – Помощник [помощница] официанта
BUS STOP – Автобусная остановка (вывеска)
Bust! – Пропал! Крышка! Конец! Лопнуло!
But at the same time – Тем не менее
Butch (амер., жарг.) – Неженатый молодой человек
But for all that – При всём ‹при› том
But here's the rub [snag]! – Так вот в чём загвоздка!
But it may be the other way round! – А может быть и наоборот
But no such luck! – Так нет ‹же›!
But still! – А всё-таки!
Butt! – Дерьмо! (амер.) Мерзость! Мразь!
Butter a slice of bread – Грубо льстить. Умасливать
Butterflies in the stomach [tummy] – Мурашки по спине бегают. Кошки на душе скребут. Ни жив ни мёртв
Butternut State (амер.) – Штат серого орешника (прозвище штата Миссури)
Buttinsky (амер.) – Человек, вмешивающийся в чужую беседу
Buttonhole – Задержать [отвлечь] кого-либо разговором
Button one's lip (амер.) – Заткнуться. Закрыть рот. Замолчать
Button up that lip! (амер. груб.) – Заткнись!
Butt out! (амер.) – Не мешай! Отстань! Уйди!
Butt you! (амер. груб.) – Не суй нос, куда не просят!
But what of now? – Ну и что же теперь?
But what's the use! – Где ‹уж› там!
Buy a pig in a poke – Купить кота в мешке
Buying it? – Согласны? Идёт? По рукам?
Buy a pup – Быть одураченным. «Влипнуть»
Buy off – Подкупить. Дать взятку. Подмазать
Buz‹z›! – Старо! Слыхали!
Buzzard! (амер.) – Старина! (дружеское обращение)
Buzzard State (амер.) – Ястребиный штат (прозвище штата Джорджия)
By! – Пока! Привет! (при прощании)
By a hair's breadth – Самая [самую] малость. Хоть немного. Хоть самую малость
By a hair's breadth of something – Едва. С трудом. На волосок от чего-либо
By all accounts – По всем данным
By all means! – Обязательно! Во что бы то ни стало! Конечно! Пожалуйста! (ответ на просьбу) Любой ценой! Любым способом! На здоровье! (ироничное согласие)
By all that's blue – Чёрт возьми!
By ‹a› long chalk‹s› – Намного. Значительно. Гораздо. Решительно
By and by – Мало-помалу. Один за другим. Непрерывно. Немедленно. Тотчас же. Вскоре
By and large – В общем и целом. По ветру и без ветра. Вообще говоря. В общем. В целом. В основном
By and means – Каким бы то ни было образом
By bad fortune [luck] – Как назло
By bread and salt! – Клянусь Богом! Ей-богу!
By-by! – Пока!
By chance – Случайно
By cock ‹and pie› – Клянусь Богом! Ей-богу!
By cock and pie it is not worth a bender! – Ей-богу, это не имеет никакой цены!
By cock's body! – Клянусь Богом! Ей-богу!
By degrees – Постепенно. Понемногу. Мало-помалу
By dint of one's own hard toil – Своим горбом
Bye! – До свидания! Пока!
Bye-bye! – До свидания! Пока!
Bye-bye then! – Счастливо!
By eye – На глазок
By force of habit – По привычке. Чисто механически. По старой памяти
By gad [Gad]! (амер. жарг.) – Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Да ну! Чёрт возьми!
By Gar! – Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Да ну! Чёрт возьми!
By George! – Ей-богу! Боже мой! Честное слово! Чёрт возьми! Вот так так!
By George, just hits the mark! – Видит Бог, попал в точку!
By ginger! (амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Боже мой!
By God! – Ей-богу! Вот те на! Вот так раз! Вот так так! Да ну!
By God! Christ! – Богом клянусь! Разрази меня гром!
By God's nails! – Клянусь Богом!
By Golly (амер.) – Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Чёрт возьми! Не может быть!
By Gosh! – Ей-богу! Как Бог свят! Вот те на! Вот так так! Чёрт возьми! Не может быть!
By grab‹s› (амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так!
By gravy! – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Не может быть!
By gum! (амер. жарг.) – Чёрт побери! Чёрт подери! Чёрт возьми! Вот те на! Бог мой!
By Heaven‹s›! – Ей-богу! Честное слово!
By heck! – Чёрт возьми! Проклятье!
By hedge or by stile. – Любым способом. Любыми путями
By hookey! – Чёрт возьми! Ей-богу!
By hook or by crook – Правдами и неправдами. Не мытьём, так катаньем
By ill fortune [luck]! – Как назло!
By inches – Мало-помалу. Понемногу. Понемножку
By jingo! – Чёрт возьми!
By Jove! – Боже мой!
By Jupiter! – Клянусь Юпитером! Ей-богу!
By long odds – Намного. Значительно. Гораздо. Решительно. Несомненно. Бесспорно
By mistake – По ошибке
By moonlight – При свете луныю. При лунном свете
By my faith! – Клянусь ‹честью›! Ей-ей!
By my fay! – Честное слово!
By my hood! – Ей-богу! Клянусь честью!
By nails! – Клянусь Богом!
By no means – Никоим образом! Ни в коем случае!
By now! (амер.) – До свидания! До встречи!
B.Y.O.B. (Bring Your Own Bottle) (амер.) – Прихвати с собой бутылку горячительного (приписка в конце приглашения принять участие в молодёжной вечеринке)
By our Lady! – Пресвятая Дева!
Byplot – Побочная сюжетная линия
By right or wrong – Всеми правдами и неправдами
By stealth – Тайком. Украдкой. Втихомолку
Bytalk (амер.) – «Ленивая» беседа
By the by – Кстати. Между прочим. К слову сказать
By the day – Подённо
By the ears – В ссоре. На ножах
By the grace of God – Божьей милостью
By the hand – За руку
By the holy poker! – Клянусь бородой Пророка! Вот те на! Вот так так! Вот так штука!
By the living hookey! – Чёрт возьми! Ей-богу!
By the living jingo! – Чёрт возьми! Ей-богу! Боже мой!
By the look of things – Судя по всему
By the Lord Harry! – Чёрт возьми! Будь я проклят! Чёрт меня побери!
By then – К тому времени
By the numbers! (воен.) – По подразделениям!
By the piper! – Ей-богу! Провалиться мне на этом месте!
By the same token (амер.) – Как уже говорилось [отмечалось, сообщалось]
By these hilts! – Клянусь честью!
By the shoe leather express (амер.) – Пешком. На своих двоих. На одиннадцатом номере
By the skin of someone's teeth (амер.) – Еле-еле. Едва-едва
By the sweat of one's brow – В поте лица
By the time – К тому времени. Тем временем
By the way – Между прочим. Кстати
By-time (амер.) – Досуг
By twos, number! (воен.) – На первый-второй – рассчитайсь!
By way of illustration – К примеру
By way of reprisal – В отместку
By what chance? – Какими судьбами?
Bye yea and nay [no]! – Клянусь Богом!
By your favour (шутл.) – С вашего позволения
C
C (century) (амер. жарг.) – Сто долларов
Cabbage (амер. жарг.) – Бабки (о деньгах)
Cabbage-head – Голова садовая
Cactus State (амер.) – Кактусовый штат (прозвище штата Нью-Мексико)
Cadmean victory – Пиррова победа
Calf love – Юношеское увлечение
Caliph for a day – Калиф на час
Call again! (амер.) – Заходите к нам! (приглашение посетить магазин ещё раз)
Call a halt (амер.) – Сказать «стоп»
Call an ambulance! – Вызовите скорую помощь!
Call a spade a spade – Называть вещи своими именами
Call box – Телефонная будка
Calldown (амер.) – Выговор
Call girl – Девушка по вызову
Call in! – Заходи!
Call-in (амер.) – Теле- или радиопрограмма вопросов и ответов
Call-in pay (амер.) – Выплата компенсации работнику (не уведомленному заранее об увольнении, сокращении или переводе на другую должность, в другую смену)
Call it a day! – На сегодня хватит! Всё на сегодня!
Call ‹it› square! – Квиты! Улажено! Всё в порядке!
Call me in a couple of days – Позвони мне через пару дней
Call one's hand – Раскрыть свои карты. Обнаружить свои намерения
Callow youth – Золотая молодёжь (неодобрительно)
Call the shots [signals] (амер.) – Руководить игрой (спорт.) Определять стратегию
Call things by their proper names – Называть вещи своими именами
Call to account – Призвать к ответу
Call to attention – Дать команду «смирно»
Call up! – Звони!
Calm before the storm – Затишье перед бурей
Calm down! – ‹По›легче на поворотах! Говори, да не заговаривайся! Успокойся! Остынь!
Calm yourself! – Успокойся! Успокойтесь!
Cambric tea (амер.) – Слабый чай с молоком и сахаром
Camellia State (амер.) – Штат камелий (прозвище штата Алабама)
Camera! – Мотор! (команда на киносъёмочной площадке)
CAMERA SHOP – Фототовары (вывеска)
Camp – Женоподобный. Манерный. «Голубой»
Campy – Пошлый. Вульгарный
Cancel a booking – Аннулировать предварительный заказ (в гостинице)
Candidate for the gallows – Кандидат на виселицу (шутл.)
Candle-holder – Пособник. «Вторая скрипка»
Can do! (амер.) – Я могу это сделать!
Candy butcher (амер.) – Разносчик еды и товаров (в поездах, на стадионах и др.)
CANDY STORE – Конфеты (вывеска на магазине)
Can [could, may] I buy you a drink? – Могу я тебя [вас] угостить (выпивкой)?
Can I do anything for you? – Чем могу быть полезен? Чем могу служить?
Can I help you? – Вам помочь?
Canine appetite [hunger] – Волчий аппетит
Can I squeeze in? – Можно войти?
Can it! (амер. груб.) – Хватит! Замолчи! Заткнись! Кончай трёп [базар]!
Can it be true? – Неужели это правда?!
Cannonarchy – Власть, держащаяся на штыках
Cannon-fodder – Пушечное мясо
Can of worms – Клубок проблем. Неприятное дело
Can't complain! – Не могу жаловаться!
Can the harmony! (жарг.) – Не шуми‹те›! Перестань‹те› шуметь!
Can the stuff! – Брось это!
Can't kick my heels here for ever! – Не могу же я вечно здесь торчать!
Can't you show a little thought for others? – Неужели нельзя подумать немного и о других?
Can you beat it? – Ну, что ты на это скажешь? Можешь [можете] себе представить что-либо подобное?
Can you beat that! (амер.) – Вот тебе [так] раз! Вот те‹бе› и здравствуйте!
Can you help me? – Будьте добры (обращение к обслуживающему персоналу, когда возникает какая-либо необходимость)
Cap and father days – Дни детства
Capeesh? (амер.) – Ты понимаешь? Вы понимаете?
Capital! – Бесподобно! Великолепно! Превосходно!
Capital crime – Преступление, наказуемое смертной казнью
Capital fellow – Отличный [чудесный] парень
Capital letter – Прописная буква
Capital punishment – Смертная казнь. Высшая мера наказания
Capital sentence – Смертный приговор
Capsule biography – Краткая биография
Cardboard government – Марионеточное правительство
Cared nothing – Не обращая внимания
Carefully! – Осторожно!
Cares infest human life – Человеческая жизнь полна забот
Carnage – «Кровавая баня»
Carpet – Дать нагоняй. Вызвать на ковёр
Carriage trade – Богатая публика
Carry coals to Newcastle – Ехать в лес со своими дровами
Carry me out! – Ей-ей умру! Умру от смеха! Не могу больше!
Carry on! – Валяй‹те›! Продолжай‹те› работу! За дело! За работу! Ручной багаж. Ручная кладь
Carry one's heart upon one's sleeve – Душа нараспашку
Carry out a detour – Дать крюку
Carry the ball – Брать игру на себя (спорт.) Брать на себя ответственность
Carry the banner (амер.) – Скитаться всю ночь без крыши над головой
Carry the can for somebody – Отдуваться за кого-либо
Carry the day – Одержать победу
Carry things too far – Заходить слишком далеко
Carry yourself better, don't slouch! – Держись прямо, не горбись!
CART RENTAL END – Прокат багажных тележек (вывеска)
Carve one's way – Пробивать себе дорогу
Carve out a career for oneself – Сделать карьеру
Carve-up – Делёж добычи. Сфера влияния
Case is dough (амер.) – Дело плохо. Не выгорело дело
Cash down! – Плати‹те› деньги! Деньги на бочку!
Cashomat (cash + automat) (амер.) – Автомат для выдачи денег. Банкомат
Cash on the nail! – Деньги на бочку!
Cash or credit [card]? (амер.) – Будете расплачиваться наличными или по кредитной карточке?
Cast a bone – Сеять вражду
Cast a cloud over – Бросать тень
Cast a glance – Бросать взгляд
CAST AND CREW ONLY – Только для актёров и обслуживающего их персонала (надпись на двери в киностудии)
Cast dirt at somebody – Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо
Casting – Актёрская проба [показ]. Кастинг
Castles in the air [in Spain] – Воздушные замки
Cast ‹of characters› – Действующие лица и исполнители (в театре, в кино)
Cast of mind – Склад ума
Cast of the die – Чистая случайность
Cast pearls before swine – Метать бисер перед свиньями
Cast sheep's eyes at somebody – Строить [делать] глазки кому-либо
Casualize (амер.) – Переводить постоянных работников в категорию временных
Catch a crab – «Поймать леща»
Catch at a straw – Хвататься за соломинку
Catch him coming here! – Очень ему надо приходить!
Catch hold of this rope! Catch me! – Хватайся за эту верёвку! Ни за что ‹это не сделаю›! Чтобы я это сделал? Никогда я этого не сделаю!
Catch me at it! – Ни за что ‹это не сделаю›!
Catch me doing that! – На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси! Чтоб я это сделал?!
Catch me ever telling him anything again! – Чёрта с два я ему теперь что-нибудь расскажу!
Catch me later! (амер.) – Поговорим потом [позже]!
Catch me some other time! (амер.) – Поговорим потом [позже]!
Catchphrase – Модное словечко. Модные словечки
Catch somebody red-handed – Поймать на месте преступления
Catch someone off base (амер.) – Застать кого-либо врасплох
Catch the eye – Бросаться в глаза. Быть в поле зрения
Catch the wind in the net – Переливать из пустого в порожнее
Cat got your tongue? – Что, язык проглотил?
Cathouse (амер.) – Публичный дом
Cat in the pan [cat-in-the-pan] – Изменник. Предатель. Ренегат. Перебежчик
Cat-lap – Пойло. Помои. Бурда Спитой [слабый] чай
Catnap – Краткий сон днём
Cats and dogs (амер. жарг.) – Ничего не стоящий товар
Cat's concert – «Кошачий концерт». Кто в лес, кто по дрова
Cat's-meat sausage – Собачья радость (о колбасе)
Cat's pyjamas [whiskers] (амер.) – То, что надо! Первый сорт!
Cat-witted – С «куриными мозгами». Глупец
Caulk! (жарг.) – Заткнись! Закрой поддувало! (груб.)
CAUTION! – Осторожно! (надпись)
Caveat emptor – Без гарантий качества
Cease firing! (воен.) – Прекратить огонь!
Celeb (celebrity) (амер.) – Знаменитость
Centennial State (амер.) – Штат столетия (прозвище штата Колорадо)
Century (амер. жарг.) – Сто долларов
Certainly! – Пожалуйста! Конечно! Согласен!
Certainly not! – Конечно, нет!
Certified true copy – С подлинным – верно (запись нотариуса)
CFO (Chief Financial Officer) (амер.) – Финансовый директор
Chafe at the bit – Рваться в бой (проявлять нетерпение)
Chain-chew (амер.) – Беспрерывно жевать жевательную резинку
Chair days – Старость
Chairwarmer (амер. жарг.) – Бездельник
Chalkboard (амер.) – Школьная доска
Chance one's arm – Рискнуть
Chance the ducks – Будь, что будет
Change of base (амер.) – Отступление. Уход
Change of front – Поворот на 180 градусов
Channel fever – Тоска по дому [по родине] (у англичан)
Chap – Парень. Молодец
Characteristic feature – Характерная черта
Charge of spiritual strength – Заряд духовной силы
Charge the goods down to my account! (амер.) – Запиши-ка эти вещи на мой счёт!
Charley horse (амер. жарг.) – Боль и напряжение в мускулах ног
Charmed, ‹I'm sure›! (амер.) – Прелесть какая! (шутовской ответ при знакомстве или на представление кому-либо)
Chattering classes – Те (журналисты, экономисты, политики и др.), кто выступает по радио и ТВ за деньги
Chaw up – Съесть с потрохами
Cheap and [but] good – Дёшево и сердито
Cheaply and just as effective – Дёшево и сердито
Cheap money – Деньги с низкой покупательной способностью
Cheap novel – Бульварный роман
Cheap shot (амер.) – Неспортивный [запрещённый] приём (спорт.). Некорректный [сомнительный, примитивный] аргумент
Cheap skate (амер.) – Скряга. Жадина. Жмот
Check [cheque] – Счёт (в ресторане), чек (в США); препятствие, проверка, контроль (в Англии)
Check! – Шах! (в шахматах) Ладно! Точно! Договорились! Правильно! Да! Есть!
Check all items! (амер.) – Проверь‹те› свои вещи!
Check bearing! (воен.) – Проверить пеленг! Взять контрольный пеленг!
Check by jowl – Бок о бок. С глазу на глаз. Рядом. Интимно. Запросто
CHECKOUT TIME IS 12 NOON – Расчётное время 12 часов дня (табличка в гостинице)
Check, please! (амер.) – Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)
CHECK THE OIL AND WATER! – Проверьте масло и воду! (напоминание на бензозаправке или в автомастерской)
Check wine – Марочное вино
Cheek brings success – Смелость города берёт
Cheerio! – Всего хорошего! Пока! Ваше здоровье! Здор`ово!
Cheerly! (мор.) – Ходом!
Cheers! – Ура! За ваше здоровье! Ваше [твоё] здоровье! (заздравный тост)
Cheer up! – Не унывай! Не расстраивайся! Веселей! Держись! Не падай духом!
Cheer yourself! – Бодрись! Бодритесь! Мужайтесь!
Cheese and chalk – Ничего общего
Cheese and Crackers! – Сыр и печенье! (эвфемизм вместо богохульного “Jesus Christ!”)
Cheesecake (амер.) – Полураздетая красотка. Картины, фотографии, шоу и др., посвящённые женской сексуальности. Клубничка (о любой пикантной части женского тела)
Cheese-eater (амер.) – Доносчик
Cheese it! (амер. жарг.) – Замолчи! Перестань! Брось! Беги! Удирай!
Chequered career – Превратности судьбы
Cherish a snake in one's bosom – Пригреть змею на груди
Chevalier of fortune [industry] – Проходимец. Мошенник. Авантюрист. Шулер
Chew the fat (амер.) – Точить лясы. Болтать
Chew the rag (амер.) – Сплетничать. Перемывать косточки. Чесать языки
Chi (амер.) – Чикаго
Chicago, Chicago, that toddling town (амер.) – Чикаго, Чикаго, город, который учится ходить… (слова популярной песенки)
Chicano (амер.) – Американец мексиканского происхождения
Chick (жарг.) – Чувиха. Тёлка
Chickenfeed – Кошкины слёзы. Кот наплакал
Chicken-hearted fellow – Как мокрая курица
Chief cook and bottle washer (амер. пренебр.) – Мастер на все руки. Доверенный слуга. Человек на побегушках
Chief Financial Officer (CFO) (амер.) – Финансовый директор
Chief mourner – Душеприказчик
Chief Operating Officer (COO) (амер.) – Исполнительный директор
Childish drive! – Детский лепет
Childish glee – Телячий восторг
Childish prattle – Детский лепет
Child of fortune – Баловень судьбы
Child of the Mississippi (амер.) – Дитя Миссисипи (прозвище штата Луизиана)
Children learn to creep ere they can go – Всё в своё время. Не гони лошадей
Child's play – Пустяковое [лёгкое] дело. Детские игрушки. Пара пустяков
Child support (амер.) – Алименты (деньги, выплачиваемые при разводе одним из родителей на содержание ребёнка)
Chilled to the marrow – Продрогший до мозга костей
Chill the blood – Кровь стынет в жилах
China shop – Магазин фарфора
China wedding – Фарфоровая свадьба (20-я годовщина)
CHINESE CUISINE – Китайская кухня (вывеска)
Chin-music – Болтовня. Говорильня. Трескотня. Чесание языков
Chinook State (амер.) – Штат-чинук (прозвище штата Вашингтон)
Cnintzy (амер.) – Безвкусный. Мещанский. Пошлый
Chin up! – Не унывай‹те›! Не падай‹те› духом! Выше голову!
Chippy joint (амер. жарг.) – Публичный дом
Chitlin circuit (амер.) – Театрально-зрелищные предприятия и увеселительные заведения с исполнителями-неграми
Choke down one's sobs – Глотать слёзы
Choke down one's tears – Глотать слёзы
Choky (воен. жарг.) – «Губа»
Chop-chop – Быстро-быстро! Шевелись! Пошевеливайся! Бегом! Одна нога здесь, другая там
Chopstick – Примитивная музыкальная пьеска. «Собачий вальс»
Chow! (амер.) – Чао!
Christ! – Боже! Господи!
Christ be with you! – Бог ‹в› помощь! С Богом!
Christ in heaven! – Господи! Боже мой!
Christmas Day – Рождество (25 декабря)
Christmas Eve – Сочельник. Канун Рождества (24 декабря)
Christmastide – Святки (с 24 декабря по 6 января)
Christ's aid be with us! – С нами крестная сила!
Christ's bride – Христова невеста
Christ's foot! – Боже мой! Господи! Чёрт возьми!
Chuk! chuk! – Цып-цып
Chuck it! – Молчи! Замолчи! Перестань! Брось! Кончай!
Chug-chug! – Пых-пых! Чу-чу!
Chung! Chung! (амер. жарг.) – Бац! Бац! Левой – правой!
Chut! – Да ну же! (выражение нетерпения)
Chutzpah – Нахальство. Наглость
Circulating capital – Оборотный капитал
CIS (The Commonwealth of Independent States) – СНГ (Содружество Независимых Государств)
Cissy – Неженка (неодобрительное суждение о мужчинах)
City College (амер.) – «Городской университет» (нью-гейтская тюрьма)
City of Brotherly Love (амер.) – Город братской любви (г. Филадельфия)
City of David – Град Давида (г. Иерусалим или г. Вифлеем)
City of God (рел.) – Град Господень (небо, церковь)
City of Golden Gate – Город Золотых ворот (г. Сан-Франциско)
City of Magnificent Distances (амер.) – Город впечатляющих просторов (г. Вашингтон)
City of Monuments (амер.) – Город монументов (г. Балтимор)
City of One Hundred Hills (амер.) – Город на ста холмах (г. Сан-Франциско)
City of Painted Window Screens (амер.) – Город разрисованных окон (г. Балтимор)
City of the angels (амер.) – Город ангелов (г. Лос-Анджелес)
City of the Falls (амер.) – Гордо водопад (г. Луисвилл)
City of the Seven Hills – Город на семи холмах (г. Рим)
City of White Marble Steps (амер.) – Город ступеней из белого мрамора (г. Балтимор)
City slicker (амер.) – «Городской» (презрительно-насмешливое название горожан жителями сельской местности)
Civil blood (W. Shakespeare) – Мирных граждан кровь (У. Шекспир)
Civvy [civy] Street – Жизнь на гражданке
Clam-bake (амер.) – Вечеринка, на которой едят печёных устриц
Clam State (амер.) – Устричный штат (прозвище штата Нью-Джерси)
Clap one's hands – Бить в ладоши
Clarion Call – Трубный глас
Class dismissed! – Урок окончен! Занятия окончены! Можете идти!
Claw-hammer coat (шутл.) – Фрак
Claw me and I will claw thee – Услуга за услугу. Рука руку моет
Clay-brained – С «куриными мозгами». Глупец
Clean as a pin – С иголочки (например, одет)
CLEANER'S – Химчистка (вывеска)
Cleansing cream – Очищающий крем
Clean the blackboard! – Сотри с доски, пожалуйста! (в школе)
Clear off! – Прочь отсюда! Убирайся!
Clear out of my way! – Уйди‹те› с дороги! Не мешайся! Дорогу!
Clear the air – Разрядить атмосферу
Clear the way! (амер.) – Дорогу! Освободи дорогу! Разойдись! Берегись! Посторонись!
Clear up this litter at once! – Сейчас же убери‹те› [собери‹те›] разбросанные вещи!
Clever (амер.) – Добродушный
Clever clogs – Умник
Clever Dick – Умник
Clever fingers – «Золотые руки»
Cliff-dweller [cliffdweller] (амер.) – Обитатель [жилец] высотного дома (шутл.)
Climb on the bandwagon – Присоединиться к кому-либо для поддержания его кампании
Cling like a leech – Пристать как пиявка
Clip joint – Подозрительный магазинчик [ресторанчик] (где хозяйничают криминальные элементы, которые обманывают и обирают наивных посетителей)
Cloak and dagger – Шпионский. Секретный
Cloak-and-dagger boy – Рыцарь «плаща и шпаги» (шпион, разведчик)
CLOAKROOM – Камера хранения (вывеска на вокзале)
Clock (груб.) – Лицо. Рожа. Вывеска
Clock watcher – Нерадивый работник. Тот, кто работает «от» и «до». Служащий, высиживающий своё время
Clod-hopper – Голова садовая [еловая]
Close as a clam – Скупой. Скряга
Close at hand – Под рукой
Close circle – Тёплая компания
CLOSED. BE BACK SOON – Закрыто, скоро вернусь (табличка на двери лавочки)
Close ranks! – Сомкнуть ряды!
Closet homosexual – Скрытый гомосексуалист
Cloud castle – Воздушный замок
Cloud cuckoo land – Мир грёз [фантазий]. Самообольщение
Cluck! (амер.) – Дурень! Идиот!
Clue – Ключ к решению загадки [головоломки]
Clumsy style – Суконный язык
Clunkhead (амер.) – Дурак. Глупый человек
Clutch at a straw – Хвататься за соломинку
C'mon! (амер. жарг.) – Давай! Ну же!
Coach – Репетитор. Тренер
Coal State (амер.) – Угольный штат (прозвище штата Пенсильвания)
Coat Hanger City (австрал.) – Сидней
Cock-a-doodle-doo! – Ку-ка-ре-ку!
Cock-a-hoop (амер.) – В беспорядке
Cockalorum – Самоуверенный коротышка. Задавака. Зазнайка
Cock-and-bull story [tale] – Неправдоподобная история. Вздор. Небылица. Турусы на колёсах. Чушь
Cock-fight‹ing› – Петушиный бой
Cock on the walk – Заводила. Первый парень
Cock o'the walk – Пуп земли
Cock's body! – Ей-богу!
Cock's bones! – Ей-богу!
Cock's wounds! – Ей-богу!
COD (cash on delivery) – Наложенным платежом
Codswallop! – Чушь! Вздор!
Coed (coeducation) (амер.) – Студентка университета, где мужчины и женщины обучаются вместе
Coffee and cake (амер.) – Небольшая зарплата
Coffee break – Короткий перерыв (чтобы выпить чашку кофе или чая)
Coffee klatch (амер.) – Встреча за чашкой кофе
COFFEE STOP – Кофейня (вывеска)
Coffee-table book – Большая, красивая, богато иллюстрированная книга для украшения интерьера
Cognoscenti (амер.) – Знатоки (с оттенком иронии)
Coke – Кока-кола
Coke (жарг.) – Кокаин
Cold biscuit (амер. жарг.) – Скучая неинтересная девушка
Cold-blooded murder – Хладнокровное [зверское] убийство
Cold cook (жарг.) – Гробовщик
Cold cuts (амер.) – «Нарезка» (ветчины и колбасных изделий на закуску). Мясное ассорти
Cold deck (амер.) – Краплёная колода карт
Cold feet – Трусость. Малодушие
Cold sweat – Холодный [цыганский] пот
Cold turkey (жарг.) – В завязке (отказ от наркотиков, алкоголя, курения и др.)
Colk-up (амер.) – Путаница. Неразбериха
Collapse with laughter – Умирать со смеху
Collywobbles – Урчание в животе. Мороз по коже. Мурашки по телу (Ощущения, испытываемые человеком от страха, волнения или нервного расстройства)
Colossal profits [wages] – Дурные деньги
Colossus with feet of clay (библ.) – Колосс на глиняных ногах
Columbus Day (амер.) – День открытия Америки Колумбом (второй понедельник октября)
Comb-out (амер.) – Укладка волос
Comb somebody's hair for him – Намылить голову [шею] кому-либо. Дать кому-либо нагоняй
Comb somebody's hair the wrong way – Гладить кого-либо против шерсти
Come a cropper – Потерпеть неудачу [фиаско]. Попасть в беду. Сесть в лужу [калошу]
Come across! – Признавайся! Раскошеливайся!
Come again! – Приходите ещё раз! Заходите вновь!
Come along! – Пошли! Идём! Поторопись! Живей! Поспеши!
Come along, man! – Ну пошли, милый!
Come along, my ‹good› man! – Ну, пошли, мой милый!
Come alongside! – Причаливай!
Come and get it! (амер.) – Идите есть! Обед готов! К столу!
Come and have potluck with us! – Чем богаты, тем и рады!
Come and have some tea! – Приходи попить чаю!
Come and see me! – Заходи‹те› ко мне в гости!
Come away none the wiser – Уйти ни с чем. Уйти несолоно хлебавши
Come back anytime (амер.) – Вам всегда рады! Приходите к нам ещё!
Come back as wise as one went – Вернуться ни с чем. Вернуться несолоно хлебавши
Come back at five! – Возвращайся [возвращайтесь] в пять!
Come back empty-handed – Вернуться с пустыми руками
Come back to business! – К делу! Вернёмся к делу! Ладно, к делу!
Come back when you can stay longer! (амер.) – Приходите к нам ещё раз, когда сможете побыть у нас подольше!
Come, come! – Ну полно, полно! Ну хватит, хватит!
Come, come, be not so hasty! – Подожди, подожди, не торопись!
Come, come, don't be nervous! – Ну, ну, не нервничай‹те›!
Come, come, don't be so foolish! – Ну, ну, не дури [не глупи]!
Come, come! Don't get your monkey up for nothing! – Успокойся [успокойтесь]! Нечего переживать [выходить из себя] из-за пустяков!
Come, come, you shouldn't speak like that! – Ну, полно, ты не должен [вы не должны] так говорить!
Come day, go day – День да ночь, сутки прочь
Come, don't make a scene! – Успокойся, не устраивай скандал!
Come down with a vengeance – Лить как из ведра (о дожде)
Come down with your money! – Раскошеливайся! Раскошеливайтесь! Плати‹те›!
Come down on the right side of the fence – Встать на сторону победителя
Come forth! – Выходи‹те›! Подойди‹те›!
Come forward! – Шагом марш! Вперёд!
Come from Missouri (амер.) – Поверить во что-либо только после того, как увидишь это
Come further in! – Поосторожней!
Come hell or high water! – Будь, что будет!
Come here! – Подойди‹те› сюда!
Come home – Попасть не в бровь, а в глаз. Задеть за живое
Come in! – Войди‹те›!
Come in and make yourself at home (амер.) – Входи‹те›, пожалуйста, и будь‹те›, как дома!
Come in and set a spell (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь]!
Come in and sit a spell! (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь]!
Come in and sit down (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь]!
Come in and take a load off your feet! (амер.) – Проходи‹те› и садись [садитесь], пожалуйста!
Come in out of the rain! – Входи‹те› же, не стой‹те› под дождём!
Come near! – Подойди‹те› ближе!
Come nearer the subject! – Ближе к делу!
Come now! – Как же так? Как же ты [вы] это? Да быть не может! Будет тебе!
Come of age – Достичь совершеннолетия
Come off ‹it›! (амер.) – Заткнись! Будет тебе [вам]! Ты смеёшься! Вы смеётесь! Придумаешь тоже! Кончай‹те› трёп [базар]! Да брось ты!
Come off the grass! – Сойди с газона! Брось задаваться! Не ври‹те›! Не преувеличивай‹те›! Спустись-ка на землю! Не вмешивайся не в своё дело!
Come off your high horse! – Брось задаваться! Перестань важничать!
Come off your perch! – Не задирай‹те› нос! Брось задаваться! Не заноситесь!
Come on! – Пошли! Айда! Хватит! Перестань‹те›! Продолжай‹те›! Сделай‹те› одолжение! Позволь‹те›! Входи‹те›! Заходи‹те›!
Come on, come now! – Ну! Живо! Давай! Ну что ты!
Come on, don't bullshit (груб.) – Ну, не говнись!
Come on now! – Да ладно! Да ну же! Давай‹те›, побыстрее!
Come on, that's enough! – Будет тебе [вам]!
Come out! – Выйди‹те›!
Come out of that! – Перестань‹те› вмешиваться! Не суйся! Не лезь! Убирайся! Выметайся!
Come out of the house! – Выйти из дому! Покинуть жилище!
Come out with it! – Говорите же!
Come quick! – Всем! (радиосигнал быстрого вызова). Быстро сюда!
Come ‹right› in! – Входи‹те›! Войди‹те›!
Come the heavy over somebody – Задирать нос перед кем-либо
Come this moment! – Сейчас же иди сюда!
Come to bat (амер.) – Столкнуться с трудной проблемой [с тяжёлым испытанием]
Come to grief! – Потерпеть фиаско. Попасть в беду
Come to heel! – К ноге! За мной! (приказание собаке)
Come to one's senses – Браться за ум
Come to see me! – Заходи‹те› ко мне в гости!
Come to your senses! – Как можно, зачем?! Образумься! Побойся Бога!
Come up! – Трогай‹те›! Двигай!
Come what may ‹be›! – Будь, что будет! Куда ни шло! Пусть уж будет так! Стоит рискнуть! Была не была!
Come with a wet sail – Лететь [нестись] на всех парусах
Come with me! – Пойдём‹те› со мной!
Coming! – Иду! Сейчас! Сей момент! Сию минуту!
Coming Out Party (амер.) – Первый бал (устраиваемый для девушек, впервые выходящих в свет)
Coming soon – Продолжение следует
Coming through, please! (амер.) – Позволь‹те› [разрешите] пройти!
Coming up – Далее. Продолжение следует
Commit no nuisance! – Соблюдай‹те› порядок [чистоту]! Не сорить!
Common people – Простые люди
Common run of people – Маленькие люди
Common sense – Здравый смысл
Common touch – Чувство локтя
Commonwealth (австрал.) – Австралия
Communication gap (амер.) – Некоммуникабельность
Community theater (амер.) – Любительский театр
Comparisons are odious – Сравнения обманчивы. Сравнения не всегда уместны
Complete checkup – Полное медицинское освидетельствование
Compliments of the season! – Поздравляю с праздником!
Compose your features! – Не хмурься! Не хмурьтесь!
Comps (comprehensive examination) (амер.) – Экзаменационная сессия
Computernik (амер.) – Компьютерщик
Con (convict) (амер.) – Заключённый. Преступник
Concentration of willpower – Сосредоточенность воли
Concerning the news of the day – На злобу дня
Confirmed drunkard – Горький пьяница
Confound it! – К чёрту! Будь оно [всё] проклято! Вот дьявол! Чёрт возьми! Пропади ‹всё› пропадом! Чтоб тебе пусто было!
Confuse the issue – Напускать туману
Confusion of Babylon – Вавилонское столпотворение
Con game (амер. жарг.) – Лохотрон
Congratulations! – Поздравляю!
Congratulations on the oncoming holidays! – С наступающим праздником!
Conky (жарг. шутл.) – Носатый
Conman (амер.) – Мошенник
Conqueror of female hearts – Покоритель сердец
Considered (амер.) – Уважаемый
Conspicuous Service Cross (амер.) – Крест «За заслуги» (орден в США)
Conspiracy of silence – Заговор молчания
Constitution State (амер.) – Конституционный штат (прозвище штата Коннектикут)
Consular fee – Консульский сбор
Consumerism (амер.) – Защита интересов потребителя
Consumer society – Общество потребления
Consumer terrorism (амер.) – Потребительский терроризм (намеренная порча продуктов питания для того, чтобы получить с владельцев магазинов и фирм колоссальные откупные суммы)
Containment of communism – Сдерживание [недопущение] коммунизма [коммунистических идей]
Contextualize (амер.) – Увязывать действия с обстановкой
Coo! – О-о! (восклицание удивления)
COO (Chief Operating Officer) (амер.) – Исполнительный директор
Cooee! cooey! (амер.) – Так фермеры сзывают домашних животных; Ау! (крик в лесу, чтобы не заблудиться)
Cooked goose – Пропащий человек
COOK FOR A SMALL FAMILY – Нужна [требуется] кухарка в небольшую семью (объявление)
Cook somebody's goose – Расправиться с кем-либо. Погубить кого-либо
COOKWARE – Посуда (вывеска)
Cool as a cucumber – Невозмутимый. Хладнокровный. Спокойный
Cool beggar – Нахал. Наглец
Cool, boy! (амер.) – Спокойно, парень! Охладись, паренёк!
Cool cared – Нахал. Наглец
Cool cat (амер. жарг.) – Классный [клёвый] парень
Cool customer [fish, hand] – Нахал. Наглец
Cool it! – Легче на поворотах! Остудись!
Cool one's heels – Ждать целую вечность
Cool player (амер.) – Классный игрок (в спорте)
Coon's age (амер.) – Долгое время. Целая вечность
Cop a plea (амер.) – Признаться в свершении менее тяжкого преступления
Copywriter (амер.) – Автор рекламных текстов
Cor! – Неужели! Вот это да!
Cordially – Искренне. Сердечно (официальная заключительная фраза в письме)
Corn-cracker State (амер.) – Штат лущильщиков кукурузы (прозвище штата Кентукки)
Cornhusker State (амер.) – Кукурузный штат (прозвище штата Небраска)
Corn in Egypt – Изобилие
Corn State (амер.) – Кукурузный штат (прозвище штата Иллинойс)
Corporal punishment – Телесное наказание
Corporate downsizing (амер.) – Сокращение штатов. Отказ от ненужных стрктурных звеньев
Corpus Christi (церк.) – Праздник тела Христова
Corrupt practices – Взяточничество. Подкуп. Бесчестные поступки
Costive (амер.) – Дорогостоящий
Cost of living – Прожиточный минимум
Cost one a pretty penny – Бить по карману кого-либо
Cost what it may – Любой ценой. Во что бы то ни стало. Чего бы это ни стоило
Cottonopolis (шутл.) – Хлопковая столица (г. Манчестер)
Cotton State (амер.) – Хлопковый штат (прозвище штата Алабама)
Cottonwool existence – Блаженное существование. Жизнь в тепличных условиях
Cough down – Заставить кашлем замолчать (говорящего)
Could [may] I be excused? (амер.) – Извините, мне надо выйти! Позвольте выйти! (из-за стола)
Could I call you? (амер.) – Не возражаете, если я позвоню вам позже?
Could I come in? (амер.) – Можно войти?
Could I get by, please? (амер.) – Позвольте пройти! (в толпе, в переполненном транспорте)
‹Could I› give you a lift? (амер.) – Тебя [вас] подвезти? (куда-либо)
Could I have a lift? (амер.) – Ты меня не подвезёшь? Вы меня подвезёте?
Could I have seen you somewhere? – Я вас где-то видел
Could I have the bill? – Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)
Could I have the check? – Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)
Could I help you? (амер.) – Тебе [вам] помочь? Могу я помочь тебе [вам]?
Could I join you? (амер.) – Могу я сесть с вами? Это место за вашим столиком свободно?
Could I leave a message? (амер.) – Могу я оставить сообщение? (просьба записать сообщение для того, кто не может подойти к телефону)
Could I see you again? (амер.) – Мы можем увидеться вновь?
Could I take your order ‹now›? (амер.) – Что будем заказывать? (вопрос официанта)
Could it be true? – Неужели ‹это правда›?
Could I use your powder room? (амер.) – Где можно помыть руки? (вежливая форма узнать, где находится туалет)
Couldn't be worse! – Хуже быть не может!
Could we continue this later? (амер.) – Мы можем продолжить этот разговор позже? Мы можем поговорить об этом позже?
Could you hold? (амер.) – Можете подождать у телефона?
Could you spare me a moment? – Не могли бы вы уделить мне несколько минут?
Counsellor – Адвокат (в Ирландии и США)
Count me in – Согласен. Я тоже участвую
Count me out – Я не согласен. Я не участвую
Count on the fingers of one hand – Пересчитать по пальцам одной руки
Counts for a lot! – Чего это стоит!
Coup de grace – Завершающий [добивающий] удар
Course they could! – И очень даже просто! И очень даже можно!
Court disaster – Накликать беду
Court theatre – Придворный театр
Cousin Betty – Слабоумный. Дурачок. Юродивый. Блаженный
Cousin seven [several] times removed – Дальний родственник. Седьмая вода на киселе
Cover a card – Бить карту
Covered with glory – Овеянный славой
Covergirl (амер.) – Девушка с журнальной обложки
Cover oneself in glory – Покрыть себя славой
Cover one's tracks – Заметать следы
Cover-up – Укрывательство
Cow-baby – «Заяц» (трус)
Cowtown Coliseum (амер.) – Колизей коровьего города (первый в Техасе крытый загон для скота, где стали проводиться родео)
Coyote State (амер.) – Штат койота (прозвище штата Южная Дакота)
Crab my shaker! – Держи краба! (при рукопожатии у моряков)
Crack! – Бац!
Crack a book – Сесть за учёбу
Crack a joke – Отмочить шутку. Отколоть номер
Crack down – «Закручивать гайки»
Cracker State (амер.) – Штат «Белой бедноты» (прозвище штата Джорджия)
Crackjack (жарг.) – Отличный парень. Классная [клёвая] вещь
Cracko, jacko (амер. жарг.) – Ай-я-яй! Пиф-паф!
Crackjaw – Труднопроизносимый. Язык сломаешь
Crack on! – Так держать!
Crack one up to the nines – Превозносить до небес
Crack shot (амер. жарг.) – Большой спец (по каким-либо вопросам)
Crafty fellow – Продувная бестия. Шельма
Crank – С придурью
Crappy (жарг.) – Дрянной
Crash! – Трах! Бах!
Crash landing – Аварийная посадка
Crash the gate – Являться без приглашения
Crash went the plate! – Трах, и тарелка разбилась!
Crashworthy – Безопасный. Антиаварийный
Creative comforts – Земные блага
Credit (амер.) – Зачёт (у студентов)
Creditgap (амер.) – Кризис доверия
Creepers! – Вот это да!
Creole State (амер.) – Креольский штат (прозвище штата Луизиана)
Crescent city (амер.) – Город полумесяца (г. Новый Орлеан)
Crew cut – Стрижка «ёжиком»
Crikey! – Вот так да! Ну и ну!
Criminal conversation (юр.) – Прелюбодеяние
Croak (амер. жарг.) – Провалиться на экзамене
Cronyism (амер.) – Поступление на работу по блату
Crooked sixpence – Счатливая монета. Талисман
Crooked smile – Кривая улыбка. Усмешка
Crooked stick – Неуживчивый [несговорчивый] человек
Crook the elbow [little finger] – Напиться. Наклюкаться
Crop somebody's feathers – Сбить спесь с кого-либо. Осадить кого-либо
Cross my heart! – Вот те крест!
Cross one's palm with silver – Позолотить ручку
Cross-over (амер.) – Переход из одной партии в другую
Crossroads of America (амер.) – Перекрёсток Америки (прозвище штата Индиана)
Crossroads of the Continent (амер.) – Перекрёсток континента (г. Чикаго)
Cross the floor of the House – Перейти из одной партии в другую
Cross the Great Divide (амер.) – Уйти из жизни. Умереть
Cross ‹the› Rubicon – Перейти Рубикон. Принять окончательное решение
Cross the street under the green light! – Переходите улицу при зелёном свете светофора!
Cross the Stygian ferry – Перейти в мир иной
Cross the t's – Ставить точки над «i»
Crowded place – Многолюдное место
Crow's feet – «Гусиные лапки» (морщинки у глаз)
Crucify him! – Распни его!
Cruiser (амер. жарг.) – Автомашина
Crumby – Ничтожный. Жалкий
Cry from the heart – Крик души
Cry from the housetops – Кричать на всех перекрёстках
Cry havoc – Кричать караул. Сеять панику
Crying shame – Вопиющая несправедливость
Crystal wedding – Хрустальная свадьба (15-я годовщина)
Cry wolf – Поднять ложную тревогу
Cudgel one's brains – Раскинуть мозгами
Cui bono? (лат.) – Кто от этого выиграет? Кому от этого польза?
Cum laude (амер.) – С отличием (диплом об окончании вуза)
Cupboard love – Любовь с расчётом
Cupid's bow – Губки бантиком [сердечком]
Cup of tea (амер.) – Чей-либо вкус [интерес, увлечение]
Cuppa – Чашка чая
Curiosity killed the cat – Любопытному нос в двери прищемили
Curled darlings – «Золотая молодёжь» (неодобрительно)
Curl the lip – Скривить губы
Curriculum vitae (CV) – Краткие биографические данные и сведения о прежних местах работы. Резюме
Curse of Scotland (карт.) – Девятка бубён
Curse you! – Будь ты неладен!
Curtain lecture – Выговор [ссора] супругов за закрытой дверью (обычно в спальне)
Curtain-up (амер.) – Начало спектакля
CUSTOMER SERVICE – Обслуживание покупателей (табличка)
Custom makes all things easy – Многое даётся опытом
Cut! – Снято! Стоп! Довольно! Выключить кинокамеру! (команда кинорежиссёра)
Cut and come again was the order of the evening – В этот вечер был пир горой
Cut ‹away›! – Беги‹те›!
Cut dirt (амер. жарг.) – Смыться. Исчезнуть
Cut it out! (амер.) – Перестань‹те›! Брось‹те›! Прекрати‹те›! Замолчи‹те›!
Cut it too fat – Хватить через край. Перегнуть палку
Cutoff – Конец
Cutoffs – Подрезанные джинсы
Cut of somebody's jib – Чей-либо внешний вид
Cut one's cable – Протянуть ноги (умереть)
Cut out! – Сбегай‹те›!
Cut out the nonsense! – Прекрати‹те› молоть чепуху!
Cut the cackle! – Кончай базарить! Кончай трёп [базар]! Хватит болтать! Ближе к делу!
Cut the comedy! (амер.) – Можно быть посерьёзнее! Хватит шутки шутить! Перестань паясничать!
Cut the frabbajabba! (амер. жарг.) – Отставить [прекратить] болтовню
Cut the funny stuff! (амер.) – Можно быть посерьёзнее! Хватит шутки шутить! Перестань паясничать!
Cut the noise! – Перестань‹те› шуметь!
Cutting a long story short – Короче говоря
Cut to the quick – Задеть за живое
CV (Curriculum vitae) – Краткие биографические данные и сведения о прежних местах работы. Резюме
D
DA (District Attorney) (амер.) – Окружной прокурор
D.A. (drug addict) – Наркоман
Dab hand at something – Специалист [дока] в чём-либо
Dago (амер. жарг.) – г. Сан-Диего
Daily bread – Хлеб насущный. Средства к существованию
Daily dozen – Спортивная зарядка (ежедневная)
Dainty morsel – Лакомый [жирный] кусок
DAIRY BAR – Молочный бар (вывеска)
Dairyfarm – Молочное хозяйство. Молочная ферма
Daisy (груб.) – Пидер [пидор]
Damage – Вред. Повреждение. Ущерб. Убыток. Счёт (в ресторане). Наносить ущерб
Dame Fortune – Госпожа Удача
Dame Nature – Мать-природа
Damfool (амер.) – Круглый дурак
Dammit! – Пропади пропадом! Чтоб ты пропал! Тьфу ‹ты› пропасть!
Damn all! – Совершенно [абсолютно] ничего! Чёрта с два!
Damn and blast it! – Пропади пропадом!
Damnation! – Очень мило! Хорошенькое дело!
Damn it ‹all›! – Тьфу, пропасть! Чёрт побери! Проклятье! К чёрту!
Damn you! – Будь ты неладен!
Damn your eyes! – Чтоб тебе повылазило! Будь‹те› проклят‹ы›!
Dance attendance upon somebody – Ходить на задних лапках перед кем-либо
Dance before somebody on one's hind legs – Ходить на цырлах перед кем-либо
Dance macabre – Танец смерти
Dance on a volcano – Играть с огнём
Dance squatting – Плясать вприсядку
Dance to somebody's tune – Плясать под чью-либо дудку
Danger! – Опасно для жизни!
Danger be sugared! – Чёрт с ней, с опасностью!
DANGER. NO ENTRY – Опасно, проезд запрещён (вывеска)
DANGER. NO PASSING – Опасно! Не обгонять! (надпись на дорожном знаке или на заднем стекле легкового автомобиля)
Darby and Joan – Пожилая любящая супружеская чета
Daredevil – Отчаянная [лихая] голова
Daring dream – Дерзкая мечта
Dark corner – Укромное местечко
Dark forces of evil – Нечистая сила
Dark horse – Тёмная лошадка
Dark side of the picture – Оборотная сторона медали
Darling of fortune – Баловень судьбы
Dash it ‹all›! – К чёрту! Чёрт побери! Чёрт подери! Чёрт возьми! Вот так так! Вот это да!
Dash my buttons! – К чёрту! Чёрт побери! Чёрт подери! Вот так так!
Dash my wig‹s›! – Чёрт побери!
Dash out like a bat out of hell – Во весь дух. Что есть духу
Dash you! – К чёрту!
Data sheet – Резюме (при трудоустройстве)
Daw in peacock's feathers – Ворона в павлиньих перьях
Day after day – Каждый день. Изо дня в день
Day and night – Круглые сутки
Day by day – Изо дня в день
Day-coach (амер.) – Обычный [«сидячий»] пассажирский вагон (в отличие от спального), прибывающий к месту назначения в день отправления
Day in ‹and› day out – Изо дня в день
Daylight robbery – Грабёж средь бела дня
Day off – Свободный [выходной] день
Dead above the ears (амер.) – Глупый. Тупой. Глуп, как пробка
Dead and gone – Дело прошлое. Дела минувших дней
Deadbeat (жарг.) – Халявщик. Любитель дармовщинки
Dead drunk – Мертвецки пьян
Dead duck – Конченый человек. Бесперспективный политик
Dead End ‹Street› – Тупик (уличный)
Dead from the neck up (амер.) – Глупый. Тупой. Глуп, как пробка
Dead frost – Гиблое дело
Dead head – «Заяц». Безбилетный пассажир
Deadly enemy – Кровный враг
Deadly sin – Смертный грех
Deadpan – С каменным выражением лица. Без эмоций
Dead right! – Точно! Вот так! Верно!
Dead ringer – Как две капли воды
Dead shot – Меткий стрелок
Dead silence – Гробовое молчание
DEAD SLOW – Замедлить движение (дорожный знак)
Dead slow! – Замедлить движение!
Deal – Деньги с высокой покупательной способностью
Deal nut – Невыгодная сделка. План, обречённый на провал
Deal with him! – Разберись с ним!
Dear, dear! – Боже мой!
Dear heart! – Боже мой! Вот так так! Ого! Батюшки! Вот тебе на! Неужели?
Dearity beloved brethren! – Возлюбленные чада! (религ. обращение)
Dear John (жарг.) – «Дорогой Джон» (письмо, полученном солдатом от жены с просьбой о разводе или от невесты с сообщением о замужестве с другим)
Dear knows! – Бог его знает!
Dear me! – Фу-ты! Боже ‹мой›! Вот так так! Вот те на! Неужели? Батюшки! Вот беда! Ай-яй-яй! Ну и ну!
Dear Sirs! – Уважаемые господа! (обращение в официальном письме)
Death ends all things – Смерть всех примиряет
Death grip – Мёртвая хватка
Deathhour – Смертный [последний] час
Deathlike silence – Гробовое молчание
Debag (шутл.) – Снять штаны с кого-либо
Debt of honour – Долг чести
Decent-looking – Ничего себе. Довольно хороший
Decisive battle – Генеральное сражение
Decoration Day (амер.) – День памяти жертв войны (30 мая)
Deep [deeply] in debt – По уши в долгах. Кругом в долгах. В долгах, как в репьях
Deep into the night – Далеко за полночь
Deep pocket – Богатство. Состоятельность
Defensive answer [reply] – Осторожный ответ
Defensive driving – Навыки осторожного вождения автомобиля
Definitely! – Я согласен! Конечно!
Deja vu – Это не ново. Всё это уже было
Delicious! – Очень вкусно!
Delighted! – Охотно! С удовольствием! Рад! Счастлив!
Delirious with delight – Вне себя от радости
Delis (delicious) (амер.) – Очень вкусный
Demand and supply – Спрос и предложение
Demoted town – Заштатный городишко
Depant (амер. жарг. шутл.) – Снять штаны с кого-либо
DEPARTURES – Отправление поездов (надпись на вокзалах)
Depiction of characters (театр.) – Обрисовка характеров
DEPOSITS – Приём багажа (вывеска на вокзале)
Derby dog – Неожиданное препятствие
De rigueur – Обязательный. Требуемый этикетом [нормой]
De-ri-mi (амер. жарг.) – Деньги
Desert island – Необитаемый остров
Desk man (амер.) – Администратор. Ответственный редактор (в газете). Литсотрудник
Desperado (амер.) – Разбойник. Сорвиголова. Отчаянный [конченый] человек
Determined fellow – Боевой парень
DETOUR – Объезд (дорожный знак)
Deuce (амер. жарг.) – Два доллара. Чёрт! Чёрт возьми!
Deuce take it! – Чёрт возьми! Чёрт побери!
Devil-may-care attitude – Море по колено
Devil's dozen – Чёртова дюжина
Devil's luck – Дьявольское везение
Devil's own luck! – Необыкновенная [небывалая] удача! Чертовски повезло!
Devil take the hindmost! – Спасайся, кто может!
Devil take you! – Чтоб тебе пусто было!
Diamond in the rough (амер.) – Добрый, щедрый, талантливый человек с грубыми манерами
Diamond State (амер.) – Алмазный штат (прозвище штата Делавэр)
Diamond Wedding – Бриллиантовая свадьба (60 лет брака)
Dickin! (австрал.) – Не дури! Остановись!
Dickteaser! (амер. груб.) – Шлюха! Блядь!
Did he get off? – Он уехал?
Did I? – Разве? Неужели? Не может быть!
Did you ever? – Неужели? Вы что-нибудь подобное слышали [видели]?
Did you get it? – Вы поняли?
Did you have a good journey? – Как вы доехали [добрались]?
Diehard – Твердолобый политик. Консерватор
Different places have different rules – Где можно, а где нельзя
Dig – Шпилька (в чей-либо адрес). Жильё. «Берлога» (квартира)
Dig in! – Ешь‹те›! Приступай‹те› к еде!
Dig up! – Слушай‹те› внимательно!
Dilly-dilly! – Ути-ути!
Dim bulb (амер. жарг.) – Дурак
Dimmed eyes – Потухший взор
Dimwit – Голова еловая [садовая]
Dimwit, blockhead – Голова два уха
Dine with Duke Humphrey – Остаться без обеда
Ding-a-ling (амер. жарг.) – Сумасшедший
Dingdong fight – Борьба равных (по силе)
Dinge waiter (амер.) – Оскорбительное название официанта-негра
Dink (амер. жарг.) – Дурак. Узкоглазый (пренебрежительное название азиатов)
Dinky (Dual Income, No Kids) – Большой доход и нет детей
Dinner is served! – Обед подан! Прошу к столу!
Dinner menu (амер.) – Комплексный обед
Dinner without grace – Гражданский брак
Dirty dig (амер. жарг.) – Дрянной человек. Подлый тип. Дрянь. Скотина. (груб.)
Dirty scoundre (амер.) – Мерзавец. Подлец. Подонок
Dirty sex (амер.) – Порнуха
Disapper into thin air – Как в воду кануть
Dish the dirt (амер.) – Перемывать кости кому-либо
Disincentive (амер.) – Негативный стимул
Dismiss! (воен.) – Вольно!
Disposable – Одноразовый
Disreputable crew – Непристойная компания
Distinguished colleagues – Уважаемые коллеги! (обращение)
Divide and rule! – Разделяй и властвуй!
Divide! Divide! – Ставьте на голосование
Divided we fall – В единстве сила
Dixie (амер.) – Южные штаты США
DIY (Do It Yourself) – Сделай сам
Dizziness with success – Головокружение от успехов
DNB (Dictionary of National Biography) – Национальная энциклопедия
Do as I tell you! – Делай‹те›, как говорю!
Do be quick! – ‹По›торопись же! ‹По›торопитесь же!
Do be quiet! – Замолчи же наконец!
Do brown (жарг.) – Хорошо сделать. Обмануть. Надуть. Обжулить
Do come! – Проходи‹те› же!
Do come in! – Проходи‹те› же! Входи‹те› же!
Do come to see us! – Приходи‹те› же к нам!
Do come to visit us! – Приходи‹те› к нам в гости!
Doctor's stuff – Лекарство
Dod burn! (амер.) – Чёрт побери! Проклятие!
Do-doism (амер.) – Тупость. Косность
Do due diligence (амер.) – Держать в поле зрения. Не обходить вниманием
Does it hurt? – Болит? Больно?
Does it work for you? (амер.) – Тебе [вам] это подходит? Ты согласен? Вы согласны?
Does not mean a thing! – Эка важность!
Does the end always justify the means? – Всегда ли цель оправдывает средства?
Does the principle still hold good? – Остаётся ли этот принцип в силе?
Does this fill the bill? – Это тебя [вас] устраивает?
Dog! (груб.) – Подонок
Dog-cheap – Дешевле не бывает. Дешевле пареной репы
Dog does not eat dog – Ворон ворону глаз не выклюет
Dogear – Загнутый уголок страницы книги
Dog-eared – Потрёпанная книга со множеством загнутых страниц
Do get on! – Давай работай! Продолжай, пожалуйста!
Doggish (амер.) – Стильный. Крикливо-модный
Doggone! (амер. жарг.) – Проклятый! Чёртов сын!
Doggy (амер.) – Стильный. Крикливо-модный
Doghouse – Немилость
Dog it! (амер.) – Проклятие! Чёрт возьми!
Dog my cats!(амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Честное слово! Проклятие!
Do go! – Знаешь [послушай], уйди‹те›!
Do-gooder – Благодетель
Dog's breakfast [dinner] – Беспорядок. Неразбериха
Dog's age [years] – Нескончаемо долгое время
Dog's nose – Смесь пива с джином. «Ёрш»
Dog tag (амер.) – Солдатский металлический жетон с указанием данных о его владельце
‹Do› have some more! – Попробуй‹те› ещё что-нибудь! (о еде и напитках)
Do help me! – ‹Ну› помоги‹те› же мне!
Do it among you! – Сделайте это вместе [сообща]!
Do it at once! – Сделай‹те› это немедленно!
Do it now! – Не откладывай‹те›!
DO IT YOURSELF – «Сделай сам» (о ремонте, поделках и др.)
Doll (амер. жарг.) – Приятный [симпатичный, милый] человек
Dollar area – Долларовая зона
Dollar-a-year man – Госслужащий с символическим окладом (обычно представитель крупной фирмы)
Dollars stocks – Долларовые накопления
Dolly Varden – Платье из муслина с крупным рисунком. Широкополая шляпа с загнутыми краями и украшенная цветами
Do look happy! – Улыбнись! Улыбнитесь! Взбодрись! Взбодритесь! Ну же!
Do me a favour, please! – Сделай‹те› мне, пожалуйста, одолжение!
Domesday Book – Кадастровая книга (земельная опись Англии, произведённая по указу Вильгельма Завоевателя в 1086 г.)
Domino! – Кончил! Конец! (восклицание, завершающее партию). Всё!
Done! – По рукам! Идёт! (согласие)
Done in the eye! – Здорово руки нагрел!
Done with you! – Ладно! Договорились! По рукам!
Donkey's years – Очень долгое время. Долгие годы
Do no such thing! – Не делай ничего подобного!
DO NOT BLOCK DOORWAY – Не загораживайте проход (надпись в вагоне метро)
DO NOT ENTER – Въезд автомобилей запрещён (запретительный знак)
Do-nothingism (амер.) – Пассивность. Равнодушие. Пофигизм
Donothingness (амер.) – Безделье
DO NOT LEAN AGAINST DOORS – Не прислоняйтесь к дверям (надпись в общественном транспорте)
DO NOT LITTER – Не сорить (надпись в общественном месте)
DO NOT PASS – Не обгонять! (предупреждение на дороге)
Do not use my name for evil purposes! – Не поминай имя Господа всуе!
Do not visit on us the blood of these men! – Пусть кровь этих людей не падёт на наши головы! Да не падёт кровь этих людей на наши головы!
Don't! – Перестань‹те›! Брось!
DON'T ALIGHT FROM THE MOVING TRAIN – Не прыгайте на ходу! (надпись в поезде)
Don't all speak at once! – Не все сразу!
Don't apologize, please! – Не за что! (извиняться)
Don't argue the toss with me! – Не спорьте со мной!
Don't be a goof! – Не делай этой глупости!
Don't be angry! – Не сердись! Не сердитесь!
Don't be a pig! – Не будь свиньёй!
Don't be childish! – Не ребячься!
Don't be gone ‹too› long! (амер.) – До скорой встречи! До свидания, увидимся!
Don't be in such a hurry! – Не спеши‹те› так!
Don't be late! – Не опаздывай‹те›!
Don't be long! – Не задерживайся! Не задерживайтесь! Приходи‹те› скорее!
Don't be nervous! – Не волнуйся! Не волнуйтесь! Не бойся! Не бойтесь!
Don't be nonsensical! – Не говори‹те› вздора! Не глупи‹те›!
Don't be personal! – Не переходи‹те› на личности!
Don't be put off! – Не дай‹те› себя уговорить!
Don't be ridiculous! – Не глупи‹те›! Не делай‹те› глупостей! Не делай‹те› из себя посмешища!
Don't be silly! – Не глупи! Не дури!
Don't be so fidgety! – Не вертись! Не вертитесь! Не нервничай‹те›!
Don't be so noisy! – Не шуми‹те›!
Don't be so nosey! – Не лезь‹те› в чужие дела!
Don't be so rash! – Легче на поворотах!
Don't be so ready to find fault! – Не придирайся! Не придирайтесь!
Don't be so sensitive! – Не будь таким щепетильным [обидчивым]!
Don't be such a harsh parent! – Не будь‹те› таким строгим!
Don't be too sure – Думаю, вы не правы
Don't be unreasonable! – Будьте благоразумны!
Don't bite off more than you can chew – Руби дерево по себе
Don't bother! – Не стоит беспокоиться!
Don't bother me! – Не мешай‹те› мне!
Don't bother me with foolish question! – Не докучай мне глупыми вопросами!
Don't bother to lock the door! – Дверь можешь не закрывать! Не беспокойтесь!
Don't bother your head about me! – Не беспокойтесь за меня!
Don't breathe a word of this to anyone! (амер.) – Не говори‹те› об этом никому!
Don't budge from here! – Ни с места!
DON'T BUY WAR TOYS – Не покупай военных игрушек (надпись на майке)
Don't-call-us-we'll-call-you manner (амер.) – Не звоните нам, о своём решении мы вас известим (заключительная фраза письма претенденту на вакантную должность)
Don't care a curse! – Наплевать!
Don't come! (амер.) – Нет уж!
Don't come in! – Не входить!
Don't commit yourself! – Не связывай‹те› себя! (словом, обещанием и др.)
Don't darken my door again! – Чтобы ноги твоей не было больше в моём доме! На порог тебя не пущу!
DON'T DIE OF IGNORANCE! – Не умирай от невежства! (реклама)
Don't do anything I wouldn't do! (амер.) – Увидимся! До скорого! (так говорят друзья при прощании)
Don't doing that! – Не смей этого делать!
Don't do that, you little wretch! – Перестань, маленький негодник!
Don't ever try to fake me! – Даже не пытайся меня надуть!
Don't excite! – Не волнуйся! Не волнуйтесь! Сохраняй‹те› спокойствие!
Don't fidget! – Не вертись! Не ёрзай!
Don't forget you manners! – Помни, как нужно себя вести! Веди себя хорошо!
Don't fret! – Будь спок‹оен›!
Don't fuck about! (груб.) – Не кизди! Кончай киздеть!
Don't get into a state! – Не заводись! Не начинай!
Don't get off the subject! – ‹Ближе› к делу!
Don't get up! (амер.) – Прошу ‹вас›, не беспокойтесь! (просьба не вставать, чтобы поздороваться)
Don't get upset! – Не расстраивайся! Не расстраивайтесь!
Don't get you bowels in an uproar! (амер.) – Не заводись так!
Don't give me any of that bull! – Хватит врать! Не загибай! Перестань нести чушь! Перестань молоть чепуху!
Don't give up! (амер.) – Продолжай‹те› [пытаться] пробовать!
Don't give up the ship! (амер.) – Не сдавайся! Не бросай всё!
Don't give up too eas‹il›y! (амер.) – Не сдавайся [не отступай] так легко [так быстро]!
Don't give up withou a fight! (амер.) – Не сдавайся [не отступай] так легко [так быстро]!
Don't go doing that! – Не смей‹те› делать этого!
Don't go on like that! – Перестань‹те› вести себя так!
Don't grab! – Не хватай‹те›!
Don't halloo until you are out of the wood! – Не радуйся раньше времени!
Don't hang up! – Не вешай‹те› трубку! (при разговоре по телефону)
Don't hedge! – Не увиливай! Не виляй!
Don't hesitate! – Не мешкай‹те›!
Don't hinder me! – Не мешай‹те› мне!
Don't hover over me! – Не стой над душой!
Don't hum and haw! – Перестань‹те› мямлить [бормотать]
Don't hurry! – Не торопись! Не торопитесь! Не спеши‹те›!
Don't idle ‹about›! – Перестань‹те› бездельничать! Довольно лодыря гонять!
Don't I know it! (амер.) – Я это очень хорошо знаю!
Don't interfere! – Не мешай‹те›! Не вмешивайся! Не вмешивайтесь!
Don't interrupt! – Не перебивай‹те›!
Don't keep a gentleman waiting! – Не заставляй‹те› джентльмена ждать!
DON'T LEAN OUT – Не высовываться! (предупреждающая надпись)
Don't let it go any farther! – Ни гу-гу! Ни слова!
Don't let me down! – Не выдай‹те›!
Don't let your tongue run away with you! – Говори, да не заговаривайся! Говорите, да не заговаривайтесь!
Don't listen to say! – Не слушай‹те› сплетен!
Don't listen to scandal! – Не слушай‹те› сплетен!
Don't look at me that way! – Не смотри‹те› на меня так!
Don't lose courage! – Мужайся! Мужайтесь!
Don't make a scene! – Не устраивай‹те› мне скандала [сцен]!
Don't make it too hot! – Не преувеличивай! Не загибай!
Don't make me laugh! (амер.) – Не смеши‹те› меня!
Don't make me say it again! (амер.) – Дважды повторять не буду! Не заставляй‹те› меня повторять это дважды!
Don't make such a noise! – Перестань‹те› шуметь!
Don't meddle! – Не вмешивайся! Не вмешивайтесь! Не лезь!
Don't mention it! – Пожалуйста! Не стоит! (ответ на благодарность за оказанную услугу)
Don't mind me! (амер.) – Не обращай‹те› на меня внимания!
Don't move! – Не шевелись! Не двигайся! Стой! Ни с места!
Don't nag! – Не ворчи! Не пили меня! Не нуди!
Don't nag at me! – Не придирайся [придирайтесь] ко мне! Не вяжись ко мне!
Don't obsess about it! – Да не комплексуй ты из-за этого!
Don't outrun the constable! – Не влезай в долги!
Don't over it! – Смотри‹те› не переборщи‹те›!
Don't pour vinegar into my wounds! – Не сыпь мне соль на раны!
Don't pshaw at me! – Не фыркай на меня!
Don't push ‹me›! (амер.) – Не дави‹те› на меня!
Don't refuse my humble request! – Будь отцом родным!
Don't rock the boat! – ‹По›легче на поворотах!
Don't run before you can walk! – Не опережай‹те› [предвосхищай‹те›] событий! Не забегай‹те› вперёд!
Don't run me too fast – Не гони‹те› меня так быстро!
Don't rush me! (амер.) – Не торопи‹те› меня!
Don't shove! – Не толкайся! Не толкайтесь!
Don't shuffle! – Не хитри‹те›! Говори‹те› прямо!
Don't sip it! – Не пригубливай!
Don't snap at me! – Не набрасывайся на меня! Не огрызайся!
Don't speak too soon! (амер.) – Не судите об этом поспешно!
DON'T SPEAK TO THE MAN AT THE WHEEL – С водителем не разговаривать (табличка)
Don't spend it all in one place! (амер.) – И ни в чём себе не отказывай! (обычно эту фразу произносят после того, как дают кому-либо небольшую сумму в долг)
Don't spin it out! – Не тяни ‹резину›! Не волынь!
Don't split ‹on me›! – Не выдавай‹те› ‹меня›! Не проговорись! Не проговоритесь!
Don't stand on ceremony! (амер.) – Без церемоний! Безо всякого!
Don't stand there as if you were made of stone! – Не стой как истукан!
Don't stare ‹at me›! – Не пялься! Не пяль на меня глаза!
Don't stick your neck out! – Не высовывайся!
Don't stir! – Не шевелись! Не шевелитесь! Сиди‹те› смирно!
Don't store your mind with trivial! – Не забивай‹те› себе голову пустяками!
Don't take on so! – Не волнуйся так! Не волнуйтесь так!
Don't take too long! – Не задерживайся! Не задерживайтесь!
Don't talk bosh! – Не говори глупостей!
Don't talk rot! – Брось чепуху молоть! Не мели чепухи!
Don't talk rubbish! – Не болтай чепухи!
Don't tell me! – Что ты такое говоришь! Что вы такое говорите! Не может быть! Не сочиняй‹те›!
Don't tell me tales! – Ты мне сказки не рассказывай!
Don't touch! – Руками не трогать!
Don't try to goose me! (амер. груб.) – Не пытайся засунуть палец мне в задницу!
Don't try to bullshit me! – Не морочь мне голову! Не крути мне яйца! (груб.)
Don't use the machine, only scissors – Не надо машинкой, только ножницами (просьба к парикмахеру)
DONT WALK! – Стойте (надпись на светофоре)
DON'T WASTE WATER! – Берегите воду! (надпись над водопроводным краном)
Don't wiggle! – Не ёрзай!
Don't work too hard! (амер.) – До скорого и не перегружайся!
Don't worry ‹about it›! – Не беспокойся! Не беспокойтесь!
Don't worry him! – Оставьте его в покое!
Don't you answer me back! – Не возражай мне! Не дерзи!
Don't you dare touch him! – Не смей‹те› его трогать! Не тронь его!
Don't you go all polite on me! – Откуда такая вежливость!
Don't you hit me! – Не бей меня!
Don't you know! – Знаете ли!
Don't you know? (амер.) – Ты не знаешь ответа? Вы не знаете ответа? Я думал, ты знаешь ответ [вы знаете ответ]
Don't you know it! (амер.) – Ты абсолютно прав! Вы абсолютно правы!
Don't you start! – Ну, брось!
‹Don't› you wish! (амер.) – Разве ты не веришь в сказанное [в то, что услышал]?
Don't you worry! – Будь спокоен! Будьте спокойны! Будь здоров и не кашляй!
Don't ‹you› worry over [about] me! – Обо мне не беспокойся!
Do odd jobs – Жить [перебиваться] случайными заработками
Do one's nut – Ругать кого-либо. Устроить скандал кому-либо
Do-or-die (амер.) – Стараться изо всех сил
Doors of perception (A.L. Huxley) – Врата восприятия (О. Хаксли)
Do quite make the grade (амер.) – «Тянуть» (проявлять способности в чём-либо)
Do-re-mi [do-re-me] (амер.) – Деньги
Do's and dont's! – Льзя – нельзя!
Do say a word! – Ну скажи‹те› хоть слово!
Do sit down! – Садитесь, пожалуйста!
Do something for kicks – Сделать что-либо из озорства [для смеха]
Do something slipshod [In a slipshod way, by fits and starts] – Через пень-колоду
Do tell! – Скажи‹те›! Скажи-ка! Не может быть! Вот те на! Неужели? Да ну?
Do the dirty on somebody – Подложить кому-либо свинью. Сыграть с кем-либо злую шутку
Dot the i's and cross the t's – Ставить точки над «i»
Dotty – С придурью
Double crosser – Обманщик. Предатель
Double Dubuque (амер.) – Двойной Дубьюк (г. Лос-Анджелес)
Double Dutch – Китайская грамота
Double harness – Супружество. Замужество
Double in brass (амер.) – Работать по совместительству
Double room – Двухместный номер в гостинице
Double time! – Бегом марш!
Doubting Thomas – Фома неверующий
Do whatever you want! – Поступай как знаешь!
Down! – Ложись! Вниз! На колени! Спускайся! Спускайтесь! Лечь! На пол!
Downbeat – Пессимистический. Унылый
Down goes a teenage hoodlum! (амер.) – Пропал мальчонка в расцвете лет!
Down in the chops – В унынии. В плохом настроении. В подавленном состоянии. Как в воду опущенный
Down in the mouth – Как в воду опущенный
Down oars! (мор.) – Вёсла на воду!
Down one's alley (амер. жарг.) – В чьих-либо возможностях. В чьём-либо вкусе
Downside – Оборотная [непривлекательная] сторона
Downsize – Избавиться от лишнего. Отсекать ненужное
Downstream (амер.) – Относящийся к переработке и сбыту (например, нефти)
Down the drain – Как в прорву
Down the hatch! – Пьём до дна!
Down the red lane! – Вот и проглотили! (уговаривая малыша проглотить лекарство или еду)
Downtime – Простой по вине техники (например, компьютеров). Время отдыха
Down to one's ankles – До пят
Down to the smallest details – Вплоть до мельчайших подробностей
Down where the South begins (амер.) – Там, где начинается Юг (прозвище штата Виргиния)
Down with! – Долой!
Down with the door! – Взломай‹те› дверь!
Downy bird – Стреляный воробей
Do you follow? – Ты меня понимаешь?
‹Do you› get the picture? – Вы понимаете ситуацию?
Do you mind? – Ты мне мешаешь! Вы мне мешаете! Ты меня обижаешь! Вы меня обижаете!
Do your worst! – Делай, что хочешь! Делайте, что хотите!
Do you say so? – Неужели! Не может быть!
Do you see any green in my eye? – Неужели я кажусь тебе [вам] таким легковерным?
‹Do› you want to make something of it? (амер. груб.) – Хочешь начать ссору из-за этого?
‹Do› you want to step outside? (амер.) – Давай выйдем! (чтобы решить спор дракой)
Draft dodger (амер.) – Уклоняющийся от призыва в армию
Drag out! (мор.) – Вырвать якорь!
Drag out a miserable existence – Влачить жалкое существование
Dramacom (амер.) – Трагикомедия
Drat his impudence! – Чёрт бы побрал его наглость [нахальство]!
Drat ‹you›! – Чтоб тебе повылазило! Чтоб тебе пусто было! Провались ты! Чёрт возьми! Пропади ты пропадом!
Draw a long bow – Отливать пули (преувеличивать)
Draw cut – Тянуть жребий
Drawdown (амер.) – Снижение. Урезывание. Сокращение
Draw it mild! – Не преувеличивай‹те›! Ври, да знай меру!
Draw somebody's teeth – Вырвать у змеи жало
Draw the line – Подвести черту. Положить конец
Dreadful pun – Скверный каламбур
Dream Factory (амер.) – Фабрика грёз (о Голливуде)
Dregs of society – Отбросы [подонки] общества
Dress! – Равняйся!
Dress down – Бранить. Вставлять кому-либо
Dress-down Friday (амер.) – День, когда чиновнику разрешается приходить на работу одетым не так строго, как в обычные присутственные дни в своём учреждении
Dressed to kill – Сногсшибательно [шикарно, щегольски] одетый
DRESSING ROOM – Гримёрная (в театре). Примерочная (в магазине)
Dress left! – Налево равняйсь! (команда)
Dress on the center! – Равнение на центр! (команда)
Dress right! – Направо равняйсь! (команда)
Dribs and drabs – Слишком мало. Кот наплакал
Drill knowledge into somebody – Пичкать кого-либо знаниями. Вдалбливать науку
Drink innumerable glasses of tea – Гонять чаи (чаепитие по-русски)
Drive a quill – Становиться писателем
Drive-by – Убийство выстрелом из проезжающего автомобиля
Drive on! – Пошёл! (команда водителю)
Drive safely! (амер.) – Будь осторожен за рулём!
Drive safely and buckle up! (амер.) – Будьте осторожны на дороге и пристегните ремень безопасности! (напутствие автомобилисту)
Drive someone into a corner – Загнать в угол
Drive someone up the wall – Сводить с ума
Drive the porcelain bus (амер.) – Отправиться поблевать
Drop a clanger – Сесть в лужу (совершить промах)
Drop a line – Черкнуть пару слов
Drop a word for me! – Замолви за меня словечко!
Drop dead! – Чтоб тебе сдохнуть! Иди к чёрту! Умолкни! Замолкни!
Drop-in – Вечеринка без особых приглашений
Drop in sometime! – Заходите [приходите] как-нибудь!
Drop in the ocean – Капля в море
Drop into someone's lap – С неба свалиться
Drop it! – Довольно! Оставь! Брось! Перестань!
Drop me a line! – Свяжись [свяжитесь] со мной! (по телефону или почте) Черкни мне пару строк!
Drop me a note! – Напиши‹те› мне письмо!
Drop off the hooks – Откинуть [отбросить] копыта. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет
Dropout – Недоучка. Посредственность. Серость
Drop the subject! – Не обсуждайте это!
Drug addict (D.A.) – Наркоман
Drug friend – Наркоман
Drugstore (амер.) – Аптека
Drugstore cowboy (амер.) – Бездельник. Лоботряс. Повеса. Хлыщ. Пижон
Drunk and incapable – Мертвецки пьяный
Dry as a bone – Твёрдый как камень
Dry behind the ears – Зрелый. Оперившийся
DRY CLEANERS – Химчистка (вывеска)
Dry smoke – Незакуренная сигарета, которую держат во рту
Dry up! – Заткни варежку [фонтан]! Замолчи!
Ducks and drakes – «Блины». «Лещи» (плоские камушки, брошенные так, чтобы они прыгали по поверхности воды)
Duck soup – Плёвое дело. Лёгкое дело. Раз плюнуть
Duck tail – Вихор. Хохолок на голове
Dude (амер. жарг.) – Чувак. Повеса. Хлыщ. Пижон. Бездельник
Duds (амер. жарг.) – Прикид (об одежде)
Due diligence (амер. юр.) – Проверка благонадёжности делового партнёра [юридической чистоты сделки]
Due process (амер. юр.) – Соблюдение предусмотренных законом процедур [процессуальных норм]
Dull brain [wits] – Тупая голова
Dull headache – Тяжёлая [чугунная] голова
Dull style – Суконный язык
Dumb as a fish – Нем как рыба
Dumb bunny – Козёл отпущения
Dumb Dora (амер. жарг.) – Глупая девушка
Dumb show – Немая сцена. Пантомима
Dumb waiter – Раздаточный подъёмник (лифт для подачи пищи в столовую из кухни). Вращающийся столик для закусок
Dummy – «Чайник» (начинающий автомобилист)
Dunderhead – Голова дубовая
Dun's the mouse! – Ага, попался!
Dustbin of history – «Свалка» истории
Dust-off – Мокрое дело
Dust somebody's jacket for him – Избить. Поколотить кого-либо
Dust-up – Драка. Мордобитие
Dutch concert – «Кошачий концерт». Кто в лес, кто по дрова
Dutch courage – Пьяный дебош [кураж]. Пьяная удаль. Заяц во хмелю
E
Each after his kind – Каждый по-своему
Each and all – Всё без разбора
Each has own! – О вкусах не спорят!
Each way (амер.) – Бисексуал
Ear-banger (амер. жарг.) – Болтун. Хвастун. Подхалим
Early bird – Ранняя пташка
Early bird gets the worm – Ранняя птичка находит червячка
Early in the day – Вовремя
Early or latterly – Рано или поздно
Earnest of success – Залог успеха
Ear to the ground – Нос по ветру
Ease away [down, her, off]! – Сбавить ход! (команда)
Ease off a bit! – ‹По›легче на поворотах!
Easier said than done – Легче сказать, чем сделать. Легко сказано, да трудно сделать
Easily moved to tears – Глаза на мокром месте
Easy all! (мор.) – Суши вёсла! Греби легче!
Easy as shelling peas – Пара пустяков
Easy chair – Мягкое кресло
Easy come, easy go – Как приходит, так и уходит. Легко пришло, легко и ушло. Бог дал, Бог взял. Как нажито, так и прожито
Easy dig (амер. жарг.) – Быть слабым на передок
Easy does it! – Осторожно! Тише едешь – дальше будешь! Не спеши‹те›! Потихоньку да помаленьку!
Easy game – Лёгкая добыча. Легковерный человек. Простофиля
Easy-going – Беспечный. Добродушно-весёлый. Беззаботный
Easy manners – Непринуждённые манеры
Easy mark [meat] – Лёгкая добыча. Легковерный человек. Простофиля
Easy money – Лёгкие деньги. Бешеные деньги
Easy off a bit! – Полегче!
Easy on the eye – Приятной наружности. Приятный на вид
Easy rider (амер.) – Рокер
Easy street – Богатство
Eat dirt! (амер. жарг.) – Подавись ты! Получи своё!
Eat it! – Подавись ты! Получи своё!
Eat like a bird – Есть как птичка
Eat like a horse – Жрать как слон
Eat one's heart out – Иссохнуть. Известись
Eat one's words – Забрать свои слова обратно
Eat out [eat pussy] (амер. жарг.) – Заниматься оральным сексом
Eat shit! (амер. жарг.) – Подавись ты! Получи своё!
Eat the seedcorn – Рубить сук, на котором сидишь
Ecod! – Ну да!
Edge-of-the-chair suspense (амер.) – Нетерпение читателя узнать окончание приключенческого романа
Effective date – Фактическая дата
Effective rate – Реальная ставка
Egg on – Подтолкнуть к краю пропасти. Подстрекать
Egyptian darkness – Тьма египетская
Eh! – Эх!
Eh? – А? Что?
Eighteen carat lie (амер.) – Наглая [беспардонная, вопиющая] ложь
Eighteenth Amendment (амер.) – Восемнадцатая поправка к Конституции США. «Сухой закон»
Either this way or that – Так ли, сяк ли. Так ли, этак ли. Хоть так, хоть этак. Хоть так, хоть сяк
Elastic currency (амер.) – «Резиновые деньги» (без золотого обеспечения)
Elbow-grease (шутл.) – Тяжёлая работа
Elegant arts – Изящные искусства
Embarassing question – Нескромный вопрос
Embellishment of reality – Лакировка действительности
Emerald wedding – Изумрудная свадьба (40 лет супружеской жизни)
EMERGENCY PARKING ONLY – Стоянка только в экстренном случае (надпись на указателе)
Emotional upheaval – Эмоциональный подъем
Empire City (амер.) – Имперский город (прозвище г. Нью-Йорк)
Empire State (амер.) – Имперский штат (прозвище штата Джорджия)
EMPLOYEES ONLY – Только для персонала (табличка на двери)
Empty-headed – Ветер в голове. Легкомысленный человек
Empty nest – Опустевшее гнездо (время в жизни семьи, когда выросшие дети покидают отчий дом и уходят в самостоятельную жизнь)
Empty pockets – Безденежье. Пустые карманы. Нищета
Empty purse – Тощий кошелёк
Empty words – Пустые слова
Enchanted Kingdom – Волшебное королевство [царство]
End crowns the work – Конец – делу венец
End or mend – Либо исправить, либо испортить. Либо вылечить, либо отправить на тот свет. Полумерами делу не поможешь
End run (амер.) – Хитроумный маневр
END THE ARMS RACE BEFORE IT ENDS US – Покончим с гонкой вооружений, пока она не покончила с нами (надпись на майке)
Enemy at the gates – Враг у ворот [у дверей]
Enfant terrible – Несносный ребёнок. «Неудобный человек»
Engaged couple – Жених и невеста
English major (амер.) – Студент, специализирующийся по английскому языку и литературе
Enjoin – Приказать. Распорядиться
Enjoin (амер. юр.) – Запретить. Воспрепятствовать
Enjoy! (амер.) – Надеюсь, вы получите удовольствие!
Enjoy the fruits of one's labours – Наслаждаться плодами трудов своих
Enjoy your meal! – Приятного аппетита! Кушайте, пожалуйста! (слова официанта, который приносит еду)
Enormous blot – Огромная клякса
Enough and to spare – Больше, чем достаточно. Больше, чем нужно. За глаза довольно
Enough is enough! – Вполне достаточно! Хватит!
Enough of that! – Перестань! Будет тебе!
Enough talking! – Довольно разговоров!
Enough to make a horse laugh! – Курам на смех. Диву даёшься
Enough to make the angels weep – Тут и камни заплачут
Entertainment Capital of the World (амер.) – Всемирная столица развлечений (г. Лас-Вегас)
Epithet (амер.) – Ругательство
E pluribus unum – Единство в многообразии. Из многих единое (девиз США)
Equality State (амер.) – Штат равноправия (прозвище штата Вайоминг)
Equal to cash (амер.) – Ценный. Отличающийся несомненными достоинствами
E.R. (Emergency Room) (амер.) – Приёмный покой скорой помощи
Er…! – Э-э…!
Err is human – Человеку свойственно ошибаться
ESCALATOR TO GROUND TRANSPORTATION – Эскалатор к наземному транспорту (надпись на указателе)
ESCALATOR TO TRAIN BOARDING AREA – Эскалатор к вагонам метро (надпись на указателе)
Escape from freedom (E. Fromm) – Бегство от свободы (Э. Фромм)
Escape one's lips – Сорваться с языка
Escape with a whole skin – Выйти сухим из воды
Escape with life and like – Уйти подобру-поздорову
Essex man – Богатый, но не особенно культурный человек правых взглядов. Примитивный человек
Established fact – Свершившийся факт
Esteemed colleagues! – Уважаемые коллеги!
Eternal City – Вечный город (г. Рим)
Eternal evil – Вечное зло
Eternal peace – Вечный покой
Eternal wound – Муки любви
Ethnic cleansing – Этническая чистка
Euphemistically called – Мягко выражаясь. Для приличия называемый
European plan (амер.) – Плата в гостинице только за проживание (без питания)
Even if it were so – Хоть бы и так
Evening gown – Вечернее платье
Evenly even – Кратный четырём
Evensong – Вечерняя служба в церкви
Even-stephen [evensteven] (амер. жарг.) – Равный счёт. Ровный счёт. Поровну
Eventually – С течением времени
Ever and anon – Время от времени. По временам. То и дело
Everglade State (амер.) – Болотистый штат (прозвище штата Флорида)
Evergreen State (амер.) – Вечнозелёный штат (прозвище штата Флорида)
Ever ready! – Всегда готов!
Ever so! – Очень! Намного! Гораздо! Чрезвычайно! Исключительно!
Ever upward (амер.) – Всегда ввысь! (девиз штата Нью-Йорк)
Every barber knows – Известно всему свету. Секрет полишинеля
Every bit – Во всех отношениях. Совершенно
Every cloud has a silver lining – Нет худа без добра
Every dog has his day – Всему своё время. Каждому отпущен свой срок
Every heart knows its own bitterness – У каждого свои горести [печали]
Every now and again [then] – Время от времени. То и дело
Everyone involved was given a whipping – Всем сестрам по серьгам
Every other day – Через день
Ever yours – Всегда твой (заключительная фраза в дружеском письме)
Every so often – Время от времени
Everything in the world – Всё на свете
Everything ‹is› all right! – Всё в порядке!
Everything is at sixes and sevens – Всё вверх дном
Everything is forbidden! – Ничего нельзя!
Everything is good in its season – Всему своё время
Everything is nice in your garden! – Ну-ну, расхвастался!
Everything is prohibited! – Ничего нельзя!
Everything is upside-down – Не разбери-поймёшь!
Everything must have a beginning – Всё имеет свое начало
Everything relative – Всё взаимно
Everything's coming up roses – Всё меняется к лучшему
Everything's going to be all right! (амер.) – Не беспокойтесь [не волнуйтесь], всё будет хорошо!
Everything taken together – Всё вместе взятое
Everythin was going so well! (амер.) – Всё было так хорошо!
Everything will be all right! – Всё будет хорошо! Всё будет в порядке!
Everything will come out all right! – Всё будет в порядке! Всё будет хорошо!
Everything without exception – Всё и вся
Every tub must stand on its own bottom – Каждый должен сам о себе заботиться. Каждый думает сам о себе
Every whit – Во всех отношениях. Совершенно
Evil day – «Чёрный день»
Evil Empire (G. Lucas) – Империя зла (Дж. Лукас)
Evil eye – Дурной глаз
Exactly! – Вот именно! Совершенно верно!
Example is better than precept – Пример лучше наставления. Пример – лучшее наставление
Excellent! – Бесподобно! Великолепно! Превосходно!
Excelsior (амер.) – Всегда ввысь (прозвище штата Нью-Йорк)
EXCEPT FOR ACCESS – Нет сквозного проезда (предупреждающая табличка)
Excuse my French! – Извини‹те› за выражение!
Excuse the word! – Извини‹те› за выражение!
Executive – Администратор. Ответственный работник [сотрудник]. Руководство. Руководящее звено
Executive decision – Ответственное решение (то есть ответственность за принятое решение принявший его берёт на себя)
Executive Mansion (амер.) – Резиденция главы исполнительной власти (президента, губернатора и др.)
Executive session – Закрытое заседание (для избранных)
Exercise! (спорт.) – Делай!
EXIT TO BUS – Выход к автобусу (надпись на указателе)
EXIT TO STREET – Выход на улицу (надпись на указателе)
Exorbitant price – Бешеная цена. Дикая цена
Expectation of life – Средневероятная продолжительность жизни (по статистическим данным)
Expo (exposition) – Выставка
Extemporaneous speech – Речь «без бумажки» (но заранее подготовленная)
Extend! (воен.) – Разомкнись!
Extend the validity of a visa – Продлевать срок действия визы
EXTINGUISHER – Огнетушитель (табличка)
Extortion – Грабёж средь бела дня (назначение непомерно высоких цен)
Extravagant price – Невероятно высокая [дикая, безумная] цена
Extremes meet – Крайности сходятся
Eye for eye – Око за око
Eye for eye, tooth for tooth (библ.) – Око за око, зуб за зуб
Eyes and no eyes – Одни наблюдательны, а другие нет
Eyes left! – Равнение налево! (команда)
Eyes pop out – Глаза с пуговицу
Eyes right! – Равнение направо! (команда)
Eye-worship – Немое обожание. Безмолвный восторг
F
Fab (fabulous) – Потрясающий
Face both ways – И нашим и вашим
Face fungus (жарг.) – Растительность на лице (борода, усы)
Face-off – Конференция. Столкновение
Face of the dying calf – Глуповато-меланхолическое выражение лица
Face pack – Лицо-маска
Facer (амер.) – Непредвиденные трудности
Face the music (амер.) – Получить по заслугам. Понести наказание
Face to face – Лицом к лицу
Faction – Группировка
Facts are stubborn things – Факты – упрямая вещь
Faculty (амер.) – Профессорско-преподавательский состав университета
Fag (амер. жарг.) – «Голубой»
Fagging system – Дедовщина в учебном заведении
Faggot (амер. жарг.) – «Голубой»
Faggy (амер. жарг.) – «Голубой»
Fag hag (амер. жарг.) – Транссексуал; женщина, предпочитающая компанию «голубых»
Fall in an examination – Провалиться на экзамене
Fain I! – Чур меня! Чур я!
Faint heart never won fair lady – Робость мешает успеху
Fair and softly! – Тише! Легче!
Fair and square – Как раз. В самый раз. Напрямик. Честно и справедливо
Fair do's! – Чур, пополам! Всем поровну! Честную игру! (призывный крик)
Fair enough! – Ладно! Хорошо! Согласен!
Fair game (амер.) – Излюбленная тема. «Любимый конёк»
Fair hair (амер.) – Светлые [русые] волосы
Fair-haired boy (амер.) – Любимчик. Фаворит. Кумир
Fairly good – Ничего себе. Довольно хороший. Вполне приличный
Fair maiden – Красна девица
Fair sex – Женщины. Лучшая половина человечества. Прекрасный [слабый] пол
Fair to middling! – Пока жив! (ответ на вопрос о состоянии здоровья)
Fair-to-middling sort – Средней руки
Fair-weather friend – Ненадёжный друг. Друг до первой беды
Fair wind – Попутный ветер
Fairy land – Волшебное царство
Fait accompli – Свершившийся факт
Faith! (амер.) – Действительно! Подумать только! Господи! Вот это да!
Faithfully Yours – С уважением (заключительная фраза письма)
Faith, that's as well said, as if I had said it myself! – Господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал!
Fall between two stools – Сидеть между двух стульев
Fall guy (амер.) – Козёл отпущения
Fall flat – Облажаться. Провалиться. Накрыться
Fall for – Влипнуть. Вляпаться. Втрескаться
Fall from grace (амер.) – Сорваться с цепи. Слететь с катушек
Fall in! (воен.) – Становись!
Fall on evil days – Впасть в нищету. Стать несчастным. Чёрные дни наступили
Fall on stony ground (библ.) – Падать на бесплодную почву
Fall on the food – Бросаться [набрасываться, кидаться] на еду
Famous Potatoes (амер.) – Знаменитый своей картошкой (прозвище штата Айдахо)
Fancy footwork – Причудливое движение ногами (при танцах, ходьбе, борьбе и др.)
Fancy meeting you! – Кого я вижу! Какими судьбами!
Fancy pants (амер. жарг.) – Неженка (о мужчине)
Fancy ‹that›! – Вишь ты! Прошу покорно! Вы можете себе представить! Да не может быть?! Да ну?! Надо же! Представь‹те› себе!
Fancy that now! – Скажи на милость! Прошу покорно!
Fandango (амер.) – Дурачество. Баловство
Fanny bag (амер.) – «Поясной кошелёк»
Fantastic! – Невероятно!
Far and near – Повсюду. По всей стране. Вдоль и поперёк. По всем окрестностям. Далеко вокруг. Насколько хватает глаз
Far and wide – Вдоль и поперёк
Far away across the city – Далеко на другом конце города
Far be it from me to put pressure on you! – Я вовсе не собираюсь давить [оказывать давление] на тебя [вас]!
Farewell! – Прощай‹те›!
Farewell to arms! (E. Hemingway) – Прощай, оружие! (Э. Хемингуэй)
Farewell to the holidays! – Прощайте, праздники!
Farewell visit – Прощальный визит
Fare you well! – Прощай‹те›! Счастливо! Счастливого пути!
Far fetch – Долгий [окольный] путь
Far-fetched argument – Искусственный [надуманный] довод
Far-forth (амер.) – Намного. Значительно
Far from eye, far from heart! – С глаз долой – из сердца вон!
Far from it! – Где уж там! Куда там [тут]! Далеко не так! Отнюдь нет! Совсем нет! Ничуть!
Far into the night – Далеко за полночь
Far less – Гораздо меньше
FARMS NOT ARMS – Фермы вместо оружия (надпись на майке)
Far-out – Не такой, как все. Не от мира сего
Far-outer (амер.) – Человек, не считающийся с условностями. Бесцеремонный человек
Fashion-plate – Как с картинки
Fast counter (амер.) – Мошенник. Пройдоха
Fasten this together! – Скрепите это!
FASTEN YOUR SEAT BELT – Пристегните ваши ремни (напоминание в самолёте)
FAST FOOD RESTAURANT – Ресторан с быстрым приготовлением блюд (вывеска)
Fast talker – Болтун. Балаболка. Пустозвон
Fat Chance! – Чёрта с два! Чёрта лысого!
Fat City (амер.) – Идеальное положение. Полное благоденствие
Fat head – Голова садовая
Father Darby's hands – Тяжёлая долговая кабала (у ростовщика)
Father, forgive them; for they know not what they do! (библ.) – Прости их, Господи, ибо не ведают, что творят!
Father Knickerbocker (амер.) – Папаша Никербокер (прозвище г. Нью-Йорк)
Father of his country (амер.) – «Отец нации» (титул, присвоенный Дж. Вашингтону)
Father of Lights – Создатель. Всевышний
Father of Waters – Батюшка Нил. Матушка Миссисипи (амер.)
Father's Day (амер.) – День отца (третье воскресенье июня)
Father Thames – Матушка Темза
Father Time – Дедушка время
Fat office – Доходное место
Faute de mieux – За неимением лучшего
Faux pas – Неудачный шаг. Необдуманное решение. Бестактность
Fawn ‹up›on somebody – Рассыпаться [крутиться] мелким бесом перед кем-либо
Featherbrain – Ветреная голова
Feather in one's cap – Предмет гордости. Достижение
Feather one's nest – Нагреть руки. Набить себе карман
Feat of arms – Боевой подвиг
February fill-dike – Месяц-водолей (прозвище февраля)
Federal City (амер.) – Столица США (г. Вашингтон)
Fed to the teeth! – Надоело! Осточертело! Сыт по горло!
Feeble heart and forceless hand – И немощен и труслив
Feed-in – Раздача бесплатных обедов нуждающимся
Feel antsy – Места себе не находить
Feel a vacuum in the lower regions – Под ложечкой сосёт
Feeling of comradeship [fellowship, mutual help] – Чувство локтя
Feelings ran high – Страсти разгорелись
Feel like a boiled rag – Быть усталым, измученным; как выжатый лимон
Fell off-colour – Чувствовать себя не в своей тарелке
Fell one's feet [legs, wings] – Быть на коне
Feel something in one's bones – Чувствовать всем своим существом. Быть уверенным в чём-либо
Feel the pulse – Зондировать почву
Feel up – Лапать руками. Приставать. Грубо обыскивать
Fee splitting (амер.) – Делёж врачебного гонорара (между врачом-специалистом и врачом, направившим к нему на консультацию или лечение больного)
Fellow delegates – Уважаемые коллеги! (обращение)
Fellow-men, I loved you! Be vigilant! – Люди, я любил вас, будьте бдительны!
Fender-bender (амер.) – Небольшое дорожно-транспортное происшествие. Водитель-лихач
Festive season – Святки
Fetch it along – Принеси [захвати] это ‹с собой›!
FHB (Family hold back)! – Семья, сдерживай себя! (напоминание детям за столом, что первыми еду берут гости)
Fiddle! – Вздор! Чушь! Бред! Чепуха!
Fiddlededee! – Вздор! Чушь! Бред! Чепуха!
Fiddle-faddle – Чушь собачья!
Fiddlesticks! – Чёрта лысого! Пустяки! Дудки! Вздор! Чепуха! Чушь! Ерунда!
Fiddlestick's end! – Вздор! Чепуха! Как бы не так! Чёрта с два!
Fie! – Тьфу!
Fie for shame! – Как не стыдно! Какой стыд! Стыдись! Стыдитесь! Стыд и срам!
Fie on you vile tongue! – Типун тебе на язык!
Fie upon you! – Имей‹те› совесть! Постыдись! Постыдитесь! Побойся [побойтесь] Бога!
Fifty-fifty – Пятьдесят на пятьдесят
FIGHT AIDS! – Борись со СПИДом! (надпись на майке)
Fight dog, fight bear – Биться до конца [до полной победы]
Fight like Kilkenny cats – Бороться [биться] не на жизнь, а на смерть
Fight the tiger – Идти ва-банк. Сорвать банк
Fight till the last gasp – Драться до последнего дыхания
Fight windmills – Сражаться с ветряными мельницами. Донкихотствовать
Fig leaf – Фиговый листок
Fill all in – Чувствовать себя разбитым [опустошённым]
Filling at the price – Дёшево и сердито
Fill-in – Временная работа
Fill in the blanks! (амер.) – Делай‹те› выводы из этого!
Fill in the declaration! – Заполните декларацию!
Fill it up! – Полный бак! (на бензозаправке)
Fill the bill – Отвечать всем требованиям
Filthy lucre (библ.) – «Презренный металл»
Finally! – Наконец-то!
Finder's keepers! – Чур, моё!
Find one's feet – Научиться ходить (о ребёнке). Стать на ноги (обрести самостоятельность). Набить руку
Find out, which way the wind blows – Знать, куда ветер дует
Fine! – Отлично! Молодцом! Зд`орово! Ладно!
Fine doings these! – Хорошенькие дела! Нечего сказать!
Fine weather for young ducks (шутл.) – Дождливая погода
Fine work! – Славная работа! Славно поработали!
Finish fight (амер.) – Борьба до победного конца
Finishing shot – Контрольный выстрел (киллера)
Fire! – Огонь! Пали! Пли!
Fire and brimstone! – Чёрт возьми!
Fire and fury – Пламенность. Неистовая страсть
Fire away! – Давай! Начинай!
FIRE EXIT ONLY – Выход только в случае пожара (надпись на указателе)
Fire sale (амер.) – Дешёвая распродажа
Fireside chat (амер.) – Обращение Президента к населению по радио или ТВ
FIRE STAIR – Запасной выход (надпись на двери)
First and foremost – Прежде всего. На первом плане
First and last – В общем и целом
FIRST CLASS ONLY – Только для пассажиров первого класса (надпись на указателе)
First course – Первые блюда (в кафе или ресторане)
First impressions are most lasting – Первое впечатление самое сильное
First I've heard of it! – Первый раз слышу!
First of all – Прежде всего. Первым делом
First or last – Рано или поздно
First State (амер.) – Первый штат (прозвище штата Делавэр)
First steps in literature – Проба пера (о начинающем литераторе)
Fish for compliments – Набиваться на комплимент
Fish in troubled waters – Ловить рыбу [рыбку] в мутной воде
Fish story – «Охотничья» история
Fishy business – Дело нечистое [неважное]
Fishy eye – Тусклый [безжизненный, рыбий, мёртвый, неживой] взгляд
Fisticuffs – Кулачный бой
Fist law – Право сильного
Fit like a glove – Быть как раз впору
FITNESS CENTER – Оздоровительный центр (вывеска)
Fits to a nicety! – Как раз впору!
FITTING ROOM – Примерочная (в магазине, ателье)
Fit to a T [tee] – Подходить тютелька в тютельку
Five-o'clock – Файв-о-клок. Вечернее чаепитие (в 17.00)
Five o'clock shadow (амер.) – Щетина, которая появляется у некоторых мужчин на щеках к вечеру
Fixed charges – Фискальные цены
Fix this lock! – Почините этот замок!
Flag Day (амер.) – День флага (14 июня)
Flak-catcher (амер.) – Человек, нанятый для защиты от нападок прессы и разрешения других неприятных вопросов. Принимающий огонь на себя
Flapdoodle – Болтать глупости. Нести чепуху [чушь]
Flash gentry – Ворьё. Жульё
Flash of wit – Блеск остроумия
Flat – Квартира (в Англии); плохая, дешёвая квартира (в США, в противоположность к apartment)
Flat and plain – Точно. Напрямик
Flat top (амер.) – «Под бокс» (короткая молодёжная мужская стрижка)
Flat yield – Текущая доходность
Flaunt – Рисоваться. Афишировать что-либо
Flavour of the month – Приоритет месяца в моде
Flea market – Барахолка. «Блошиный рынок»
Fleece a person of all his money – Обобрать как липку
Fleet of the desert – «Корабли пустыни» (караван верблюдов)
Flesh and blood – Плоть и кровь. Человеческая природа. Род человеческий. Живые люди. Плоть от плоти. Кровь от крови
Flickertail State (амер.) – Штат земляной белки (прозвище штата Северная Дакота)
FLIGHT INFORMATION – Информация о рейсах. Справочная (указатель)
Fling dirt at somebody – Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо
Flivver (амер.) – Маленький дешёвый автомобиль
Flog a dead horse – Заниматься бесполезным делом. Зря тратить силы. Стараться оживить [возродить] угасшее чувство [пропавший интерес]
Floor sample (амер.) – Образец из демонстрационнного зала
Flop! – Шлёп! Плюх! Бух! Хлоп!
Flout – Относиться к чему-либо с пренебрежением. Демонстративно игнорировать
Flower of the winds (мор.) – Роза ветров
Flowers of the speech – Цветистые выражения (в речи)
Flower State (амер.) – Цветочный штат (прозвище штата Флорида)
Flow of time – Течение времени
Flow of words – Плавное течение речи [разговора]
Fluff it! – Прочь! Убери‹те›! Мне это не нужно!
Fluff-stuff (амер.) – Снег
Flush of hope – Луч надежды
Flutter the dove-cotes – Переполошить всех. Устроить переполох
Fly-by-night – Ночной гуляка. Жулик
Fly-by-night business – Теневой бизнес
Fly-by-night operator – Делец. Спекулянт
Fly-by-night organisation – Подставная [недолговечная] организация
Flying bridge – Перекидной мост
Flying cadet (амер.) – Курсант лётной школы
Flying visit – Мимолётный визит
Flying windmill – Вертолёт
Fly in the ointment (библ.) – Ложка дёгтя в бочке мёда
Fly like a bat out of hell – Во весь дух. Что есть духу. Во всю мочь. Что есть мочи
Fly off the handle (амер.) – Заводиться. Срываться. Выходить из себя
Fly the eagle (амер.) – Проповедовать американский шовинизм
Foaming at the mouth – С пеной у рта. В сильном гневе. В ярости
F.O.B. (free on board) – Ф.О.Б.; свободно на борту. Франко-борт
Foggy Bottom (амер. жарг.) – Госдеп США
Fold one's arms [hands] – Руки в боки (бездельничать)
Follow me! – За мной! Следуй‹те› за мной!
Follow one's bent – Доверять собственному вкусу
Follow the crowd – Плыть по течению. Делать то, что делают все
Follow this path! – Иди‹те› этой дорогой!
Follow-up (амер.) – Сверхурочная [дополнительная] работа. Письмо-подтверждение (вежливое напоминание о том, что договорённость не забыта; посылается после телефонного разговора или устного соглашения)
FOOD BAZAAR – Продовольственный магазин (вывеска)
Food for powder – Пушечное мясо
FOOD MARKET – Продовольственный магазин (вывеска)
FOOD NOT BOMBS – Еда вместо бомб (надпись на майке)
Foolery! – Глупости! Чушь! Дурь!
Fool in grain – Круглый [набитый] дурак
Foolish enthusiasm – Телячий восторг
Fool of circumstances – Жертва случая
Foolproof – Простой по устройству. Доступный в обращении любому
Fool round the stump (амер.) – Ходить вокруг да около
Fool's paradise – Призрачное счастье
Fool that he is! – Ну и дурак же он! Дурак он несчастный!
Footle – Дурить. Валять дурака. Болтать чепуху
Foot-licker – Лизоблюд. Подхалим. Приживальщик
Footlights – Огни рампы
Footslog – Тащиться пешком
FOOTWEAR – Обувь (вывеска в магазине)
For a certainty – Несомненно. Бесспорно. Наверняка
For a full due – На века. Прочно. На совесть
For a lark – Шутки ради
For all eternity – Во веки веков
For all intents and purposes (амер.) – На самом деле. Фактически
For all ocasions – На все случаи жизни
For all one is worth – Изо всех сил. Максимально
For all that [this] – Несмотря на всё это. При всём том
For all time – Во веки веков
For an obvious reason – По вполне понятной причине
For a rainy day – На чёрный день
For a second [moment] – На секунду
For a spell – На время
For a start – На первое время
For a starter – Для затравки
For a titbit [tidbit] – На закуску (к концу встречи, разговора, концерта и др.)
For a wonder – Как это ни странно [ни удивительно]. Каким-то чудом
Forbearance is no acquittance – Временно смириться не значит примириться
For better for worse – На горе и радость. Что бы ни случилось
For better or for worry – Что бы ни случилось
Forbidden fruit (библ.) – Запретный плод
Forbidden ground – Запретная тема
For brewing something – Для затравки
For cash – За наличные (деньги)
Force is not a remedy – Силой не излечишь
For certainly! – Наверняка!
For choice – Преимущественно
For Christ's sake! – Ради Бога!
For crying in a bucket! (амер.) – Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми!
For crying out loud! – Боже мой! Бог мой! Вот те на! Чёрт возьми! Ну неужели не ясно?
For crying out loud, leave me alone! – Чёрт возьми, оставьте же меня в покое!
For dandy [dandy's sake] – Для красоты. Для внешнего эффекта
For donkey's years – С незапамятных времён
Fore-and-aft cap – Пилотка
Forefather's Day (амер.) – День первооткрывателей (годовщина высадки первых английских колонистов на американском берегу)
Forest city (амер.) – г. Кливленд
For ever – Навсегда. Вечно
For ever and a day – До бесконечности. Навсегда (шутл.). Вечно (шутл.)
For ever and ever – Очень долго. Навсегда
For example – Например
For fair (амер.) – Действительно. Несомненно. Основательно
For form's sake – Для блезира [вида]
For fun – В шутку. Шутя. Шутки ради
FOR GENTLEMEN ONLY – Только для мужчин (надпись)
Forget! – Забудь!
Forget it! – Ни за что! Не стоит благодарности! Неважно! Не приставай‹те› ко мне! Ничего! Забудь‹те›!
Forgive and forget! – Простить и забыть! Прости и забудь!
Forgive but not forget! – Прости, но не забывай! Прости, но помни!
Forgive me! – Не взыщите!
Forgive me this time! – Прости‹те› меня на этот раз!
For God's sake! – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость! Боже упаси! Боже сохрани!
For God's sake don't do it! – Ради Бога, не делай‹те› этого!
For goodness' sake! – Ради Бога! Ради всего святого! Скажите на милость!
For Heaven's sake! – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!
For Heaven's sake, stop it! – Ради бога, перестань!
For instance – Например
For in the day – К концу дня. До конца дня
For keeps – Навсегда. Совершенно
Fork it out at once! – Вынь да положь!
Fork out! – Раскошеливайся!
For land's sake! (амер.) – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!
For later – На потом
FOR LITTER – Для мусора (надпись на баке)
For luck! – На счастье!
For Mercury's sake! – Ради Бога!
For mercy's sake! – Ради Бога! Господи боже! Ради всего святого! Скажите на милость!
Form fours! (воен.) – Ряды вздвой!
For my heart! – Хоть убей! Ни за что!
For my part – Что касается меня
For no reason at all! – Здорово живёшь! Ни за что ни про что! Ни с того ни с сего!
For old sake's sake – Ради былого. По старой памяти
For old times' sake – По старой памяти
For once – Один раз. В виде исключения. Очень редко. Изредка
For pity's sake! – Как можно?! Зачем?! Побойся Бога! Образумься! Умоляю!
For promt cash – За наличный расчёт
For purposes of provocation – В провокационных целях
For shame! – Как не стыдно! Стыд‹но›! Стыдись! Стыдитесь! Стыд-то какой! Срам! Ай-яй!
For so long and no longer – До поры до времени
For somebody's private ear – По секрету. На ушко
For some time past – В последнее время
For sure! – Обязательно! Непременно!
For the better – К лучшему
For the birds! – Дело дрянь! Никуда не годится!
For the future – На будущее
For the heck of it (амер.) – Просто так. Из любви к искусству
For the love of Mike! (амер.) – Ради Бога!
For the love of the game – Из любви к искусству
For the moment – На ближайшее будущее. Временно
For the most part – По преимуществу
For the present – Пока. На этот раз. Пока ещё
For the sake of appearances – Для блезира [вида]
For the time being – До поры до времени
For the whole world – Ни за что на свете
For this purpose – С этой целью
For times to come – Про запас
Fortune is variant – Судьба изменчива
Fortune's wheel – Колесо фортуны
Forty-second cousin – Дальний родственник. Седьмая вода на киселе
Forty winks – Короткий сон днём
For want of something better – За неимением лучшего
Forward! (воен.) – Марш!
Forward march! – Прямо! Шагом марш! (воен.)
For whoever finds it – Для того, кто это найдёт
For whom the bell tolls (E. Hemingway) – По ком звонит колокол (Э. Хемингуэй)
Fossils (амер. жарг.) – Предки (о родителях)
Foster-brother – Молочный брат
Foster-sister – Молочная сестра
Foul one's nest – Выносить сор из избы
Foul play – Дело нечистое [неважное]
Four-F – Негодный к службе в армии
Four-flusher (амер. жарг.) – Обманщик. Плут. Мошенник
Four Hundred (амер.) – Элита общества
Fourteen night – Две недели
Fourth estate – «Четвёртое сословие» (пресса)
Frailty, the name is woman! – Ничтожество – имя твоё, женщина
Frame of mind – Настроение. Расположение духа
Frankly speaking – Откровенно говоря
Free at last (M.L. King) (амер.) – Наконец-то свободен! (М.Л. Кинг)
Freebee [freebie] – Халява
Freedom-loving ideas – Вольнолюбивые идеи
FREEDOM NOW! (амер.) – Свободу немедленно! (лозунг движения за гражданские права в США)
Free fight – Всеобщая драка [свалка]
Free hand – Свобода действий [рук]
Freelance writer – Внештатный автор
Freeloading – Халява
Free lunch (амер.) – Бесплатное удовольствие
Free of charge – Бесплатно
Free on board (F.O.B.) – Ф.О.Б.; свободно на борту; франко-борт
Free State (амер.) – Свободный штат (прозвище штата Мэриленд)
French cold – «Французский насморк». «Гусарский насморк». Триппер
French fries – Картофель фри
French leave – Уход без прощания. Незаметный уход
French letter (жарг.) – Презерватив
French-like – На французский лад. Французоподобный
French roll – Французская булка
French roof – Мансардная крыша
French window – Двустворчатое окно (доходящее до пола)
Frenzied arms drive – Бешеная гонка вооружений
Fresh fish (амер.) – Новый заключённый в тюрьме
Fresh for the morrow! – Утро вечера мудренее!
Fresh from school – Прямо со школьной скамьи
Fresh from the nursery! – Нос не дорос!
Freshie! (амер. жарг.) – Нахал! Наглец!
FRESH PAINT! – Осторожно, окрашено! (табличка с предупреждением)
Fresh track – Горячий след
Fret and fume – Рвать и метать
Fret not! (амер.) – Не беспокойся! Не беспокойтесь! Не дёргайся! Не суетись!
Fret oneself to fiddlestrings – Есть себя поедом. Изводить себя. Заниматься самоедством
Fried eggs – Яичница-глазунья
Friend at [in] court – Влиятельный друг
Frighten someone out of one's wits – Напугать до смерти
Frighten the horses – Дразнить гусей
Frither away – Бездельничать
Frog-eaters (жарг.) – Лягушатники (пренебрежительная кличка французов)
From a boy – С детских лет. С малых лет. С раннего детства
From a distance – Издалека
From a girl – С детских лет. С малых лет. С раннего детства
From all quarters – Со всех концов
From A to Z – От начала до конца
From bad to worse – Час от часу не легче. Из огня да в полымя
From cover to cover – Целиком. Полностью. От корки до корки
From day to day – Со дня на день. Изо дня в день
From everlasting – Испокон веков
From every quarter – Со всех сторон
From fair to middling – Так себе. Средне. Сносно. Помаленьку. Ни два, ни полтора
From first to last – С начала до конца
From head to foot – С головы до ног [пят]
From head to toe – С головы до пят
From hearsay – По слухам
From little up (амер.) – С детства
From Maine to California (амер.) – По всей Америке
From night to morning – С вечера до зари
From no quarter – Ниоткуда. Ни с чьей стороны
From one's heart – Из глубины души. От всего сердца
From out to out – От одного конца до другого
From soup to nuts (жарг.) – С начала до конца
From spite – Назло
From the bottom of one's [the] heart – От чистого [всего] сердца
From the bottom of one's soul – Из глубины души
From the four corners of the earth – Со всех концов земли
From the four winds – Со всех сторон
From the ground up (амер.) – До основания. Основательно. Полностью. Во всех отношениях
From the outset – С самого начала
From the point of view [standpoint] – Под углом зрения
From the tender nail – С младых ногтей
From the very first days of its existence – С начала своего существования
From time immemorial – С незапамятных времён. С незапамятного времени
From time to time – Время от времени. От времени до времени. По временам
From top to bottom – Сверху донизу
From top to toe – С головы до ног [до пят]
From womb to tomb – От колыбели до могилы
Front! (амер.) – Подойди сюда! (обращение к посыльному в гостинице)
Frown of fortune – Гримаса судьбы
Frowns of fortune – Удары судьбы
Fruit machine (амер.) – «Однорукий бандит» (игровой автомат)
Fuck! (груб.) – Блин!
Fuck around (амер. жарг.) – Распутничать; путаться с кем попало
Fucker (груб.) – Кобель
Fuck him! (груб.) – Хрен с ним!
Fucking lousy! (груб.) – Хреново!
Fuck off! (груб.) – Мать твою! Чёрт подери! Отвали! Свали! Угрёбывай отсюда!
Fuck! That's incredible! (груб.) – Усраться можно!
Fuck up (груб.) – Остолбенеть. Офонареть. Обалдеть
Fuck you! (груб.) – Пошёл ты!
Fuck you in the ass! (амер. жарг.) – Пошёл ты в задницу!
Fuddy-duddy (амер. жарг.) – Ворчун. Брюзга
Full chisel (амер.) – Во весь опор. Во всю прыть. Со всех ног
Full-dress debate – Прения по важному вопросу
Full fig – Вечерний туалет мужчины
Full flig – Поспешно. Со всех ног. Изо всех сил
Full marks! – Отлично! Ставлю вам высшую оценку!
Full money – Вся сумма. Общий счёт. Всё (или почти всё)
Full of beans – Энергичный. Живой. Полный задора и огня
Full speed ahead! – Полный вперёд! Полный ход! (команда) Вперёд на всех парах [парусах]!
Full steam ahead! – Полный ход! (команда)
Full to the brim – Полный до краёв
Full to the gills – Мертвецки пьян. Пьян в стельку
Fully – В полной мере
FUN FITNESS CENTER – Развлекательно-оздоровительный центр (вывеска)
Fun City (амер.) – Город развлечений (г. Нью-Йорк)
Fundamental question – Принципиальный вопрос
Funny! – Забавно! Смешно!
Funny as a crutch! (амер.) – Ничего смешного! Хороши шутки!
Funny business – Дело нечистое [неважное]. Обман. Подлость. Афера
Funny enough! – Как ни странно! Как ни удивительно!
Funny ha-ha! – Как смешно!
Funny house (амер.) – Дурдом
Funny peculiar! – Как странно!
Funny peculiar or funny ha-ha? – Смешной в смысле нелепый или в смысле забавный?
FUR DEPARTMENT – Отдел мехов (вывеска в магазине)
Furious speed – Бешеная скорость
FURNITURE – Мебель (вывеска)
Fuss over nothing – Мышиная возня
G
G (Grand) (амер.) – 1000 долларов
Gabble – Бормотанье. Бессвязная речь. Трёп. Трепотня. Гоготанье. Кудахтанье
Gaga – Тупой. Идиотский. Не все дома. Умом тронулся. Чушь. Туфта
Gala performance – Праздничное представление
Gallant partner (бал.) – Галантный кавалер
Gallery-hit – Игра на публику
Gallows bird – Висельник. Негодяй
Gallows-ripe – По нём виселица плачет
GAMBLING PROHIBITED – Азартные игры запрещены (запретительная надпись)
Game is not worth the candle – Игра не стоит свеч
Gangbusters (амер.) – Выдающийся успех
Gangdom (амер.) – Мафия
Gangway! – Уйди‹те› с дороги! Освободи‹те› дорогу!
Garage sale (амер.) – Распродажа своих вещей (перед домом в выходные дни)
Garbage down – Жрать. Чавкать как свинья. Уплетать за обе щеки
Garden City (амер.) – Цветущий город (г. Чикаго)
Garden of the West (амер.) – Штаты Иллинойс и Канзас
Garden State (амер.) – Цветущий штат (прозвище штата Нью-Джерси)
GARDEN STUFF – Овощи (вывеска)
Garden suburb – Пригород, предместье
Garn! – Ух ты! Вот это да! Ещё чего! Ну ты даёшь! Ну да! Иди ты! Скажешь тоже!
Gas (амер.) – Бензин. Горючее
Gasser (амер. жарг.) – Что-то выдающееся
Gassin'! (амер.) – Газуй!
Gatecrash – Проходить «зайцем». Приходить без приглашения
Gatecrasher – «Заяц»
Gateway to the South (амер.) – Ворота на Юг (г. Атланта)
Gateway to the West (амер.) – Ворота на Запад (прозвище штата Миссури)
Gay – Гей. «Голубой»
Gay dog – Весельчак
G'day (австрал.) – Привет! Добрый день!
Geddit? (амер. жарг.) – Понял?
Gee! – Но! Вот это да! Боже! (амер.) Ну да? Вот здорово! Фу ты! Ого! Ух-ты!
Geek! (амер. жарг.) – Придурок! Идиот!
Gee up! – Ну, поехали!
Gee whiskers! – Ёлки зелёные! Вот так штука! Вот так так! Вот те на!
Gee whiz! (амер.) – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Ну! Ага! Вот так штука!
Gee whiz, it was fun! – Ну и весело же было!
Geezers (амер. жарг.) – Предки (о родителях)
Gem State (амер.) – Штат-самоцвет (прозвище штата Айдахо)
General conclusion – Обобщение
General delivery (амер.) – ‹Корреспонденция› до востребования
General Inquest – Судный день. День Страшного Суда
Generalized image (театр.) – Обобщающий образ
Generally and particularly – В общем и в частности
Generally speaking – Вообще говоря. В общем
General manager – Генеральный директор. Главный менеджер. Главный управляющий
Generous nature – Широкая натура
Gente grafter (O. Henry) – Благородный жулик (О. Генри)
Gentleman in brown (шутл.) – Клоп
Gentleman of fortune – «Джентльмен удачи». Пират. Авантюрист
Gentleman of the long robe – Судья
Gentleman of the road – Рыцарь [разбойник с] большой дороги
Gentleman of the three outs (out of pocket, out of elbows, out of credit) – Человек отсутствия трёх «Б» (Без денег, Без одежды, Без кредита)
Gentleman's agreement – Джентльменское соглашение
Gentleman's gentleman – Лакей
Gentlemen of the cloth – Духовенство
Gesundheit! (амер.) – Будьте здоровы! (при чихании)
Get! (амер.) – Убирайся! Вон!
Get a bend on you! – Пошевеливайся!
Get a doctor – quick! – Скорее ‹позовите› врача!
Get a life! – Возьмись за ум! Не проспи жизнь!
Get all the sails lowered!(мор.) – Опустить паруса!
Get along! – Пройди‹те›! Проходите!
Get along with you! – Убирайся! Уходи! Проваливай! Хватит! Оставь! Брось! Ну, знаешь! Иди ты! Да ну тебя! Не болтай глупостей! Скажешь тоже!
Get a move on! – Живей! Поторопись! Пошевеливайся! Поторапливайтесь! Больше жизни! Поворачивайся!
Get a screw loose (амер. жарг.) – Пороть чушь. Нести вздор [ахинею]. Дурить
Get away! – Прочь! Убирайся!
Get away with you! – Да ну тебя! Не болтай глупостей!
Get away with things (амер.) – Проворачивать дела. Крутиться
Get a word in edgeways – Ввернуть словечко
Get back to me ‹on this›! (амер.) – Отчитайся передо мной!
Get beans – Получить «на орехи»
Get clear away – Выйти сухим из воды
Get closer (амер.) – Приближаться
Get down! – Так его! Лечь! На пол!
Get in! – Влезай! (например, в автомобиль)
Get in a dig – Подколоть. Подначить
Get into trouble – Попасть в беду
Get into your coat quickly! – Быстро надень пальто!
Get it hot – Получить нагоняй
Get it into your fat head! – Пойми ты, голова садовая!
Get it made! (амер.) – Удачи! Всё схвачено!
Get it out – Разбираться. Устроить разборку
Get knotted! (жарг.) – Вот те раз! (выражение сильной досады)
Get lost! – Уходи! Убирайся!
Get nothing for one's pains – Остаться при пиковом интересе. Остаться ни с чем
Get off – Выходить (из автобуса, лифта и др.). Снимать [скидывать] (грязную одежду). Уходить. Тащиться. Кайфовать. Наслаждаться (амер.)
Get off it! – Хватит! Кончай!
Get off my back! (амер.) – Не приставай‹те›! Отстань‹те› от меня!
Get off my tail! (амер.) – Перестань‹те› меня преследовать! Не ходи‹те› за мной по пятам!
Get off to a flying start – С места в карьер
Get off with you! – Убирайся! Уходи! Пошёл вон! Поди вон! Чтобы духу твоего здесь не было!
Get one's ass in a sling (амер. груб.) – Очко сжимается [играет]
Get one's cards – Получить сообщение об отставке [увольнении]. Быть уволенным
Get oneself into a mess – Попасть впросак [в переплёт]
Get one's marching orders – Получить отставку
Get one's rag out (амер.) – Рассердиться. Разозлиться
Get one's second wind – Обрести второе дыхание
Get one's skates on – Навострить лыжи. Сматывать удочки
Get on the ball! (амер.) – Скорей! Живей! Шевелись! Пошевеливайся!
Get on the inside (of smth.) – Узнать всю подноготную
Get out! – Вылезай! Выходи! Иди ты! Ну да! Да ну тебя! Да ну вас! Расскажи это кому-либо другому! Убирайся! Убирайтесь! Вон!
Get outa here! (амер. жарг.) – Катись отсюда!
Get outa the house! (амер. жарг.) – Вон из дома!
Get out from inder (жарг.) – «Смотать удочки»
Get out of bed on the wrong side – Встать с левой ноги. Встать не с той ноги
Get out of here! – Прочь отсюда! Убирайся [сматывайся] отсюда!
Get out of it! – Не шути! Перестань шутить!
Get out of my face! (амер.) – Отстань‹те› от меня! Уходи‹те›! Не приставай‹те› ко мне!
Get out of my road! – Прочь с дороги!
Get out of my sight! – Убирайся! С глаз долой! Прочь с глаз моих!
Get out of the way! – Прочь с дороги!
Get out on the wrong side of the bed – Встать не с той ноги. Встать с левой ноги
Get out while the going's good! – Уходи, пока цел!
Get out with you! – Уходи! Проваливай! Хватит! Оставь! Брось! Да ну вас! Не болтай глупостей!
Get ready quickly! – Собирайся [собирайтесь] скорее!
Get smart! – Наберись ума-разума!
Get somebody – Убивать [насиловать] кого-либо. Ловить. Заставать. Обретать. Находить (любимую)
Get someone's goat – Раздражать. Действовать кому-либо на нервы
Get something on the quiet – Получить [достать] по блату
Get stuck – Оказаться в дураках
Get the bird – Освистать актёра
Get the cheese – Потерпеть фиаско. Остаться с носом
Get the fuck away from me! (груб.) – Отвали от меня!
Get the fuck out! (груб.) – Отвали!
Get the hook (амер.) – Потерять работу. Быть уволенным
Get the knock (амер.) – «Вылететь» с работы
Get the lead out! (амер.) – Поторопись! Поторопитесь! Двигай‹те› живее!
Get the man out of the room! – Выведите этого человека из комнаты!
Get the upper hand – Взять верх (в споре, борьбе и др.)
Get the works – Попасть в переплёт
Get this straight! – Вот так!
Getting along! – Помаленьку! (ответ на вопрос «как поживаете?»)
Getting on in years – Не первой молодости
Get to first base (амер.) – Достичь первым цели (в бейсболе). Добиться начального успеха
Get to the fucking car! (амер.) – Да садись же в машину, чёрт возьми!
Get under quick! – Лезь скорее вниз!
Get under way – Сниматься с якоря
Get up! – Вставай‹те›! Поднимайся! Подъём! Хватит спать!
Get up with the lark – Вставать [подниматься, просыпаться] чуть свет [с петухами]
Get us out of here! – Скорее вон отсюда!
Get wet to the skin – Промокнуть до нитки
Get you gone! – Уходи!
Get your head out of your ass! (груб.) – Брось думать задницей!
Get your peepers open! (груб.) – Разуй глаза! Раствори гляделки!
Get your rifles! (воен.) – В ружьё!
Ghosting – Работа за кого-либо (при том, что сам работник остается в тени)
Get your things! – Собирайся! Собирайтесь!
G.I. (Government Issue) (амер. жарг.) – Солдат
Gift of the gab – Бойкость речи. Дар красноречия
Giggling and tittering – Хиханьки да хаханьки
Gilded youth – Золотая молодёжь (неодобрительно)
Gild the lily – Переборщить. Масло масляное
Gild the pill – Подсластить [по‹д›золотить] пилюлю
GILLETTE. THE BEST A MAN CAN GET – «Жиллет» – лучше для мужчины нет! (реклама)
Gimlet – Джин с лимоном
Gin dive (амер.) – Таверна. Кабачок
Gin mill (амер.) – Таверна. Кабачок. Забегаловка
Gin palace (амер.) – Таверна. Кабачок
GIRLS' CLOAKROOM – Раздевалка для девочек (надпись в школе)
Give a kickback (жарг.) – Дать на лапу
Give a Roland for an Oliver – Отплатить той же монетой
Give a sound scolding – Разнести в пух и прах
Give a thorough rating – Разнести в пух и прах
Give a tip – Дать на выпивку
Give free rein to something – Дать простор [волю] фантазии [воображению]
Give hare's foot to lick – Получить самую малость
Give it a name! – Заказывай‹те›, я плачу!
Give it a rest! – Перестань‹те› так много говорить! Помолчали бы немного!
Give it him hot – Задать ему баню
Give it to him! – Хорошенько его!
Give it up! – Не трать‹те› зря время!
Give it without delay ‹at all costs›! – Вынь да положь!
Give me a break! (амер.) – Не может быть! Невозможно поверить!
Give me a call! – Позвони‹те› мне! (по телефону)
Give me a chance! – Позволь‹те› сделать что-либо!
Give me a light! – Позволь‹те› прикурить!
Give me a rest! – Перестань‹те› надоедать! Не приставай‹те› ко мне с этим!
Give me a shave, please! – Побрейте, пожалуйста! (в парикмахерской)
Give me ever so little! – Дай‹те› мне самую малость [чуть-чуть]!
Give me five! – Дай пять! Давай лапу! Держи пять! (при рукопожатии)
Give me myself! – Пустите меня! Оставьте меня в покое!
Give me ‹some› skin! – Держи пять! (при рукопожатии)
Give me time! – Дай срок! Дай время! Подожди!
Give my best regards to… – Передайте мои наилучшие пожелания…
Give one's right arm – Заплатить любые деньги. Отдать многое
Give orders! – Командуй‹те›! Приказывай‹те›!
Give out! (амер. жарг.) – Катись! Пошёл вон! Свободен! Отставить! (воен.)
Give out a yell – Издать вопль
GIVE PEACE A CHANCE – Дайте миру шанс (надпись на майке)
Give somebody a good hammering – Всыпать кому-либо по первое число
Give somebody a slap in the face – Закатить кому-либо оплеуху [пощёчину]
Give somebody a wet shirt – Заставить кого-либо работать до седьмого пота
Give somebody hell – Дать кому-либо нагоняй
Give somebody the go – Дать «добро»
Give someone a fair crack of the whip – Дать кому-либо возможность проявить себя
Give someone the axe [chop] – Уволить кого-либо. Отправить в отставку
Give someone the cold shoulder – Встретить холодно кого-либо
Give someone the raspberry (амер.) – Оставить кого-либо с носом
Give the bird – Освистать актёра
Give the glad eyes – Стрелять глазами
Give the go-ahead – Давать зелёную улицу (транспорту)
Give up as a bad job – Сдать в архив. Списать со счетов (отправить на отдых)
Give us a hand, can't you? – Помогите же нам, вас ведь просят!
Give us liberty or give us death! – Свободу или смерть! (возвышенно)
GIVE WAY – Уступи дорогу! (дорожный знак)
Give way! (мор.) – Вёсла на воду!
Give your head a bump! (жарг.) – Бодрись! Не робей! Живей! Веселей!
Glad clothes – «Живописные лохмотья» (о дорогом праздничном платье)
Glad-hander (амер.) – Политик (пожимающий руки избирателям). Бродяга. Рубаха-парень
Gladly! – С радостью!
Glad rags – «Живописные лохмотья» (о дорогом праздничном платье)
Glad to meet you – Рад познакомиться
Glad to see you! – Рад вас видеть!
Glam (Greying, Leisured, Affluent, Married) (амер.) – Богатый пожилой женатый человек
Glare at somebody like a tiger – Смотреть на кого-либо волком
Glitterati – Бомонд
Gloom and doom – Мрак и рок
Glory ‹be›! (груб.) – Чёрт ‹возьми›! Во, блин!
Glory to Allah! – Слава Аллаху!
Glory to the heroes! – Слава героям!
Glossy magazine – Глянцевый журнал
Glove compartment – «Бардачок» (в автомобиле)
Glutton of books – Пожиратель книг. Ненасытный книгочей
G-man (government man) (амер.) – Агент ФБР
Go! – Давай! (подбадривающий возглас)
Go about your business! – Уходи! Убирайся! Займись-ка своим делом! Не лезь в чужие дела! Не суйся не в своё дело!
Go ahead! – Трогай! Валяй! (команда о начале движения) Давай‹те›! К делу! Приступай‹те›! Вперёд! Продолжай‹те›! Вас соединили, говорите! (сообщение телефонистки)
Go ahead and come in right away! – Приходите прямо сейчас!
Go ahead and pass out! – Пойди и проспись!
Go ahead and speak your piece! – Давай, выкладывай!
Go-ahead fellow – Боевой парень
Go ahead, I don't care! – На здоровье! (ироничное согласие)
Go all out – Из кожи вон лезть
Go a long way round – Дать крюк‹у›
Go along with you! – Проваливай! Убирайся! Хватит! Не неси вздора!
Go ape (жарг.) – Сходить с ума. Дуреть
Go as if sung to note – Как по нотам
Go away! – Уходи‹те›!
Go AWOL (Absent WithOut Leave) – Уйти в самоволку
Go a-wool-gathering – Витать в облаках
Go back to square one! – Начинай всё с самого начала!
Go bananas – Выйти из себя. Потерять самообладание
Go broke – Разоряться. Прогорать
Go by! (карт.) – Я пас!
Go chase yourself! (амер. груб.) – Пошёл вон! Вон отсюда! Поди вон! Отстань! Убирайся! Отвяжись! Отцепись! Отвали!
Go climb a tree! (амер.) – Пошёл вон! Вон отсюда! Поди вон! Отстань!
God Almighty! – Боже мой! Бог ты мой! Боже милостивый! Боже правый! Боже праведный! Боже всемогущий!
God-almighty (ирон.) – Царь и бог
God be thanked! – Слава Богу!
God be with you! – Бог ‹в› помощь! С Богом!
God be your help! – С Богом!
God bless me! – Господи помилуй!
God bless my heart! – Боже мой! Вот тебе на! Вот так так!
God bless my soul! – Господи помилуй!
God bless you! – Боже мой! Вот те на! Вот так так! Бог тебя храни! Будь здоров! (при чихании)
Goddammit! (амер.) – Чёрт побери!
God damn! – Чёрт возьми! Чёрт подери! Проклятие!
God damn it! – Чёрт возьми! Чёрт подери!
God damn it, what do you think you're doing? – Ты, чёрт побери, хоть соображаешь, что делаешь?
God defend! – Боже упаси! Боже сохрани!
God enriches (амер.) – Бог даст нам богатства (девиз штата Аризона)
God forbid! – Боже упаси! Боже сохрани! Избави Бог! Не дай Бог! Ни боже мой!
God-forsaken hole – Забытый Богом угол. Медвежий угол
God grant! – Дай Бог! (пожелание удачи)
God have mercy! – Помилуй Бог!
God is God but don't be a clod! – Бог-то Бог, да ‹и› сам не будь плох!
God keep you! – Да хранит тебя [вас] Бог [Господь]!
God knows! – Бог его знает! Кто его знает! Видит Бог!
God knows how many – Невесть сколько
God knows – I don't! – Богу, может, и известно, а мне – нет!
God'll fix you! – Бог тебя [вас] покарает [накажет]!
God'll help you! – Бог подаст!
God of Heaven! – Что за чертовщина! Что за дьявольщина!
God only knows! – Бог его знает!
God only knows what this means! – Бог знает что!
Go down! – Спускайся! Спускайтесь! Вниз!
God rest his soul! – Упокой, Господи, его душу!
God save you! – Храни тебя [вас] Господь [Бог]!
God's blood! – Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой!
God's body! – Клянусь Богом! Ей-богу!
God's bread! – Боже мой! Чёрт возьми!
God send his life may be spared! – Бог [Господь] даст, он останется жив!
God send you better health! – Пошли вам [тебе] Бог здоровья!
God's grace be with you! – Да будет с нами Божья благодать!
God speed your work! – Бог ‹в› помощь!
God's servant – Раб божий
God's truth! – Истинный Бог!
God's wounds! – Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой!
God willing! – С Божьей помощью! В руках Божьих!
God wot! – Видит Бог! Ей-богу! Одному Богу известно!
Go easy! – Осторожнее! Потише!
Go fetch! – Взять! Фас! (приказание собаке)
Go fly a kite! – Давай-давай! (скептически); Проваливай! Катись! Прекрати это немедленно!
Go for broke – Рисковать всем. Идти ва-банк
Go for it! – Вперёд! За дело!
Go fuck yourself (груб.) – А не пошёл бы ты на хрен! Пошёл на хрен!
Go full monty – Довести до конца. Не останававливаться на полумерах
Go-getting – Уверенный в победе
Go hence – Отправиться на тот свет [в мир иной]
Go home and say your prayers! – Не суй нос не в свои дела!
Go in and win! – Покажи им! Задай им!
Going for ten dollars! going! going! gone! – Продается за 10 долларов. Десять долларов – раз! Десять долларов – два! Десять долларов – три! Продано за 10 долларов
Go it! – Давай, давай! Валяй! Больше жизни!
Go jump in the lake! – Проваливай! Катись!
Go lay a brick! – Проваливай! Катись!
Go lay an egg! (амер. груб.) – Проваливай! Катись! Убирайся! Пошёл вон!
Goldbrick (амер.) – «Медное золото» (что-либо никчёмное, выдаваемое за ценность)
Gold-digger – Охотница за чужими деньгами. Вымогательница
Golden-ager – Старый человек
Golden boy – Талантливый [одарённый] мальчик [юноша]
Golden city (амер.) – Золотой город (г. Сан-Франциско)
Golden flood – Сноп солнечных лучей
Golden goose – Курица, несущая золотые яйца
Golden handshake – Крупное выходное пособие
Golden Horde (ист.) – Золотая орда
Golden key – «Золотой ключ» к любой двери. Взятка
Golden opinions – Благоприятное [лестное] выражение
Golden State (амер.) – Золотой штат (прозвище штата Калифорния)
Golden wedding – Золотая свадьба (50-я годовщина)
Goldfish bowl – Как на ладони. Всюду глаза и уши
Go like a bat out of hell – Бежать во всю прыть [во весь дух, что есть духу]
Go like a bird – Лететь птицей. Мчаться на всех парусах
Golly! – Вот так так! Да ну! Право! Ей-богу!
Gone coon (амер. жарг.) – Конченый [пропащий] человек
Gone goose (амер.) – Пропащий человек
Gonna – То же, что и «going to»
Goober State (амер.) – Арахисовый штат (прозвище штата Джорджия)
Good afternoon! – Добрый день! Здравствуйте! До свидания! Всего хорошего! (для второй половины дня)
Good appetite! – Хлеб да соль! Приятного аппетита!
Goodbye! – До свидания! Всего хорошего!
Goodbye for now! – До скорой встречи!
‹Goodbye› till later! (амер.) – До скорой встречи!
Goodbye till Monday! – До понедельника!
‹Goodbye› till then! (амер.) – До скорой встречи!
‹Goodbye› until later! (амер.) – До скорой встречи!
‹Goodbye› until next time! (амер.) – До скорой встречи!
Good day! – Добрый день! Здравствуй‹те›! До свидания! Всего хорошего! (для первой половины дня)
Good decision! – Хорошее решение! Хорошее дело!
Good egg (амер.) – Рубаха-парень. Славный парень. Молодец. Отлично!
Good enough! (амер.) – Хорошо! Достаточно!
Good evening! – Добрый вечер! До свидания! Всего хорошего!
Good eye – Верный глаз
Good form – Хороший тон. Хорошие манеры
Good-for-nothing – Никуда не годный человек. Никудышный человек. Ни на что не годный. Никчёмный человек
Good-for-nothingness – Никчёмность
Good for nought – Никуда не годный человек. Никудышный человек. Ни на что не годный. Никчёмный человек
Good for you! – Браво! Молодцом! Тем лучше для вас [тебя]!
Good Friday – Великая пятница Страстной недели (время поста)
Good Friday face – Постная физиономия
Good gad! – О Боже! Боже правый!
Good God! – Господи! Боже мой! Мой Бог!
Good gosh! – Господи! Боже мой! Боже правый!
Good gracious! – Господи! Боже мой! Боже правый! Батюшки! Вот те на! Вот так так! Матушки мои! Матушки светы!
Good gravy! – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Не может быть!
Good grief! – Батюшки мои! Батюшки светы [святы]! Батюшки родимые!
Good health! – Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании)
Good Heavens! – Господи! Боже мой! Боже правый! О, Боже! Силы небесные!
Good Joe! (амер.) – Хороший парень!
Good lad! – Ай да молодец!
Good land! (амер.) – Боже мой! Мой Бог! Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так!
Good Lord! – Боже мой! О, Боже! Господи!
Good Lord Almighty! – О, Господи! (выражение удивления, досады и т.п.)
Good luck! – Пока! В добрый час! Удачи! Ни пуха ни пера!
Good luck to you! – Желаю тебе [вам] успеха! Бог ‹в› помощь!
Good morning! – Доброе утро! Здравствуй‹те›! До свидания! Всего хорошего! (в утреннее время)
Goodness! – Слава Богу!
Goodness gracious! – Господи! Боже мой! Боже правый! Батюшки! Вот те на! Вот так так! Матушки мои! Матушки светы!
Goodness knows! – Бог его знает! Кто его знает! Видит Бог!
Goodness me! – Батюшки мои!
Good night! – Спокойной ночи!
Good onion (амер.) – Рубаха-парень
Good on you! – Молодец
Goodproof (амер.) – Защитить [уберечь] от будущих ошибок
Good riddance! – Тем лучше! Скатертью дорога [дорожка]! Сплавили, слава Богу!
Good run! – Счастливого пути!
Goods and chattels – Имущество. Пожитки. Домашний скарб
Good's little body! – О, Боже мой!
Good show! (амер.) – Отличная работа! Хорошо [сделано]! Замечательно! Здорово!
Good stuff – Виски
Good voyage! – Счастливого пути!
Goodwillnik (амер.) – Добрый [покладистый] человек
Goodwill visit – Визит доброй воли
Good words! – Не бранись! Не бранитесь!
Goody-goody (амер.) – Прикидывающийся паинькой
Goody-two-shoes (амер.) – Прикидывающийся паинькой
Goof-ball (жарг.) – Наркоман
Go off into hysterics – Закатывать истерику
Go off the hooks – Откинуть [отбросить] копыта. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет. Рехнуться. Свихнуться
Goof off (амер.) – Лениться. Валять дурака
Goof up (амер. жарг.) – Лажать
Goo-goo eyes (амер.) – Похотливый [масляный] взгляд
Go on! – Продолжай! Валяй! Глупо! Не может быть!
Go on a wild-goose chase! – Ищи ветра в поле!
Go on, please! – Продолжайте, пожалуйста!
Go on tiptoe – Ходить на цыпочках
Go on ‹with you›! (ирон.) – Иди ты! Я тебе не верю! Рассказывай!
Goose-cap – Глупец. Болван
Goose egg (амер.) – Ноль очков. Неудача. Проигрыш
Go out! – Выйди‹те›! Вон!
Go out for a wee – Выйти до ветра
Go out to take a leak – Выйти до ветра
Go over big (амер.) – Иметь большой успех
Go over the Great Divide (амер.) – Умереть
GOP (Grand Old Party) (амер.) – Республиканская партия
Gopher (амер.) – Мальчик на побегушках в штабе избирательной кампании
Gopher State (амер.) – Штат сусликов (прозвище штата Миннесота)
Go quicker! – Поезжайте быстрее! (в такси, например)
Gorblimy! – Чтоб тебя! О, Боже!
Gordian knot – Гордиев узел
Go shake your ears! – Проваливай‹те›! Убирайся! Убирайтесь!
Gosh! – Боже! (эвфемизм слову «God»)
Gosh, I'm going down like a barrel of oysters! – О, Боже, сражён наповал!
Go sit on a tack! (амер.) – Проваливай! Катись!
Go slow! – Осторожнее! Потише! Поезжайте медленнее! (например в такси)
Go straight to the point! – Начинай‹те› без околичностей!
Got all muddy! – Господь всемогущий! (эвфемизм словосочетанию «God almighty»)
Got a reservation? (амер.) – Вы заказывали номер?
Gotcha! – Я понимаю тебя как никто!
Gotham (амер. шутл.) – «Город умников» (г. Нью-Йорк)
Go the limit – Не знать меры. Переходить все границы
Go the whole hog – Не останавливаться на полумерах. Довести до конца
Go this very moment! – Отправляйся [отправляйтесь] немедленно [тотчас же]!
Go through changes (амер.) – Пройти сквозь огонь, воду и медные трубы
Got it? (амер.) – Понятно?
Got it coming (амер.) – Заслуживать. По заслугам
Got it in for (амер.) – Иметь зуб [затаить злобу] на кого-либо
Go to a better world – Уйти в мир иной. Покинуть этот ‹бренный› мир. Отправиться на тот свет. Отправиться к праотцам
Go to bat for someone (амер.) – Помогать кому-либо с энтузиазмом [самоотверженно]
Go to Bath! – Пошёл к чёрту!
Go to bed! (жарг.) – Заткнись! А иди ты!
Go to blazes! – Пошёл к чёрту!
Go to bye-bye! – Иди баиньки!
Go to grass! – Пошёл к чёрту!
Go to Hades! – Иди к чёрту!
Go to Halifax [Hanover, hell, Jericho]! – Пошёл к чёрту!
Go to pigs and whistles – Быть забытым [заброшенным]
Go to pot [Putney]! – Пошёл к чёрту!
Go to rack and ruin – Пойти прахом
Go to seed – Опуститься. Стать неряшливым [неопрятным]. Быть заброшенным
Go to the bad – Сбиться с пути. Опуститься. Плохо кончить. Пропасть. Погибнуть
Go to the devil! – Пошёл к чёрту!
Go to the dogs – Разориться
Go to ‹the› thunder! – Пошёл [катись, убирайся] к чёрту!
Go to Tunbridge! – Пошёл к чёрту!
Got you! – Ага, попался!
Go up the flume (жарг.) – Отбросить копыта. Рухнуть. Провалиться
Governance (амер.) – Система управления жизнью общества. Система [структуры и методы] управления
Government – Все ветви власти (в США). Кабинет министров (в Англии)
Government issue (амер.) – Казённое имущество
Go with the crowd – Плыть по течению. Делать то, что делают все
Gown – Дамское вечернее платье
Gowned war – Борьба в суде
Go woolgathering – Витать в облаках
GP (General Practitioner) – Врач-терапевт
GPO (General Post Office) (амер.) – Главпочтамт
G.P.O. (Government Printing Office) (амер.) – Правительство. Печатное Агентство
Grab-all (жарг.) – Жадный человек. Хапуга
Grab-what-you-can privatization – «Прихватизация»
Gracious! – Боже ‹мой›! Неужели! Господи! Вот те на!
Gracious heaven! – Господи помилуй! Силы небесные! Господи! Боже мой! Вот те на!
Gracious Heavens [me, mercy, powers]! – Господи! Боже мой! Вот те на!
Grade point average (амер.) – Средний балл школьника (учитывается при поступлении в университет или колледж)
Grade school (амер.) – Начальная школа
Grafter (амер.) – Взяточник. Жулик. Мошенник
Grand Canyon State (амер.) – Штат Большого каньона (прозвище штата Аризона)
Grandfather clock – Высокие напольные часы
Grandfather Frost – Дед Мороз
Grand opening – Торжественное открытие
Granite State (амер.) – Гранитный штат (прозвище штата Нью-Хэмпшир)
Grape State (амер.) – Гранитный штат (прозвище штата Калифорния)
Grape State (амер.) – Штат виноградников (прозвище штата Калифорния)
Grass widow – Соломенная вдова
Gravy train (амер.) – «Кормушка». Тёпленькое местечко. Лёгкий заработок. Доходное место. Выгодное предприятие
Grease someone's palm – Дать на лапу. Подмазать
Greasing of palms – Взяточничество. Подкуп. Коррупция
Great! – Блеск! Отлично! Великолепно! Бесподобно! Превосходно! Здорово! Класс! Круто! Обалденно!
Great attraction – Главная приманка
Great card – Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец
Great Caesar! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!
Great Central State (амер.) – Большой центральный штат (прозвище штата Северная Дакота)
Great Father (амер.) – Отец рек (прозвище штата Миссисипи)
Great gun – Важная персона. «Шишка»
Great guns! – Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так!
Great guy (амер.) – Классный [клёвый] парень
Great Heavens! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!
Great Inquest – Судный день. День Страшного Суда
Great Land (амер.) – Великая земля (прозвище штата Аляска)
Great lots [number] of somebody [something] – Великое множество
Great Scott! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово! Чёрт возьми!
Great snake! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!
Great Society (амер.) – «Великое общество» (о США)
Great Sun! – Боже мой! Видит Бог! Вот те на! Вот так так! Ого! Не может быть! Честное слово!
Great unwashed – Голытьба; бомжи
Great world – Высший свет
Greedy-guts (груб.) – Обжора
Greek Church – Православная церковь
Greek gift – Дар данайцев
Green goods – Свежие овощи. Фальшивые деньги (амер. жарг.)
Greenhorn – Зелёный юнец
Green Mountain State (амер.) – Зелёная гора (прозвище штата Вермонт)
GREEN STUFF – Овощи (вывеска)
Green winter – Бесснежная [мягкая] зима
Green with envy – Позеленевший от зависти
Greetings! – Здорово! Привет!
Greetings and felicitations [salutations]! (амер.) – Здравствуйте и наилучшие пожелания!
Gregory-powder [Gregory's powder] (фарм.) – Растительное слабительное
Grieve about [for, over]… – Болеть душой о…
Grim-jawed diehard – Канцелярская крыса
Grin like a Cheshire cat – Улыбаться [ухмыляться] во весь рот
GROCERY STORE – Продовольственный магазин (вывеска)
Ground floor – Первый этаж (у англичан)
Groundhog State (амер.) – Штат лесного сурка (прозвище штата Миссисипи)
Group (амер.) – Организация (политическая, общественная и др.) Движение. Течение
GROUP CHECK-IN (амер.) – Регистрация организаций (надпись на табличке)
Grow heated – Войти в азарт
Grow up like mushrooms – Расти как грибы ‹после дождя›
Grub (жарг.) – Жратва
Guard! (фехт.) – Закройся! К бою!
Guardian angel – Ангел-хранитель
Guess what? – Знаешь что? Знаете что? (американцы этими словами начинают разговор)
Guilding star – Путеводная звезда
Guilty for naught – Без вины виноват
Guilty of crime – Виновный в совершении преступления
Guilty secret – Позорная тайна
Guilty though guiltless – Без вины виноватый
Guinea Pig State (амер.) – Штат морских свинок (прозвище штата Арканзас)
Gulf State (амер.) – Штат у залива (прозвище штата Флорида)
Gulp back one's tears – Глотать слёзы
Gulp down one's tears [sobs] – Глотать слёзы
Gumbo (амер. жарг.) – Дурень. Кретин. Олух. Обалдуй
Gump (амер.) – Глупец. Болван
Gumshoe (амер.) – Детектив. Сыщик
Gum up the works – Испортить всё дело
Gunfire – Беглый огонь
Gun is hanging fire – Временное затишье (в перестрелке, на войне)
Gun moll (амер.) – Преступница. Воровка. Сообщница гангстера
Gut burglar (амер. жарг.) – Кашевар (пренебрежительно)
Gut issue (амер.) – «Нутряной вопрос» (речь идёт о проблеме, которая вызывает чисто эмоциональную реакцию избирателей во время выборов, задевает душу)
Gut it out! (амер.) – Кончайте! Бросьте!
Gutter press – Бульварная пресса
GYMNASIUM – Спортзал (табличка на двери в школе)
H
HABERDASHERY (амер.) – Галантерея. Предметы мужского туалета (вывеска в магазине)
Habit cures habit – Клин клином вышибают
Habit is second nature – Привычка – вторая натура
Hack (амер.) – Такси
Hackman (амер.) – Таксист
Had better – Лучше бы. Следовало бы
Ha-ha! – Ха-ха!
Hah-hah! – Ха-ха!
Hail! – Приветствую!
Hail Columbia! – Чёрт возьми! Чёрт подери!
Hail-fellow-well-met – Свой в доску
HAIR CUTTING – Парикмахерская (вывеска)
HAIR DESIGNS – Парикмахерская (вывеска)
Hairdown – Беседа по душам
HAIRDRESSER – Парикмахерская (вывеска)
HAIRDRESSERS – Парикмахерская (вывеска в гостинице)
HAIR STYLIST – Парикмахерская (вывеска)
Halcyon days – Спокойные [мирные] дни. Спокойное [мирное] время
Hale and hearty – Крепкий и бодрый (о пожилых и старых людях)
Half a minute! – Минуточку!
Half a mo! – Подожди минутку!
Half and half – Пополам. Поровну. И да и нет
Half-and-halfer – Ни то ни сё. Ни рыба ни мясо
Half angel half bird – Ни то ни сё. Ни рыба ни мясо
Half a sec‹ond›! – Подожди‹те› секундочку! Минуточку! Одна минута! Один момент!
Hall bedroom (амер.) – Дешёвая меблированная комната
Halloo! – Ату! (охот.) Ау!
Hallo, people! – Привет!
Halloween [Hallowe' en] – Хэллоуин (канун Дня всех святых, 31 октября)
Hallowmas – День всех святых
Hallroom (амер.) – Дешёвая меблированная комната
Halt! (воен.) – Стой!
Halt and freeze! (воен.) – Застыть в положении «смирно»!
Ham and eggs – Яичница-глазунья
Hammer and tongs – Изо всей силы. С шумом и гамом
Hammy – Актёр, который наигрывает
Hampton ‹Wick› (жарг.) – «Малыш», «Дружок» (о мужском половом члене)
Handicapped children – Дети с физическими недостатками
Hand in hand – Рука об руку
Hand in your copybooks! – Сдайте тетради! (обращение учителя к ученикам в классе)
Handle of the face – «Украшение лица». Нос
Handle to one's name – «Приложение к фамилии». Титул. Звание
HANDLE WITH CARE! – Обращаться с осторожностью! (предупреждающая надпись на лекарстве)
Handout – Рекламная листовка. Образец товара
Hand out a line of bull – Врать. Нести чушь [околесицу]. Молоть чепуху. Болтать вздор
Hand over fist [hand] – Легко и быстро
Hand over head – Очертя голову. Поспешно. Опрометчиво. Необдуманно
Hands down – Безо всякого труда. Легко. Без усилий
Hands in line with the seam of the trousers! – Руки по швам!
Hands off! – Руки прочь!
Hands up! – Руки вверх!
Hand to fist – Рука об руку
Hand to hand – Рука об руку
Hand-to-hand fighting – Рупопашный бой
Hang around – Слоняться без дела
Hangdog air – Виноватый вид. С виноватым видом. С видом побитой собаки
Hangdog expression – Виноватое [удручённое, подавленное, таинственное, запуганное] выражение лица
Hangdog look – Виноватый [удручённый, подавленный, таинственный] вид
Hang fire – Сомневаться. Медлить. Быть нерешительным
Hanging matter – Дело пахнет виселицей
Hang in there! (амер.) – Потерпи‹те›, всё устроится!
Hang it! – Чёрт побери! Чёрт возьми! Чёрт!
Hang it all! – К чёрту! Гори оно всё синим пламенем! Тьфу, пропасть! Пропади оно всё пропадом!
Hang on! – Не вешайте трубку, линия пока занята (ответ телефонистки)
Hang on a minute [moment, second]! – Подожди‹те› минуточку! Минуточку!
Hangout (амер.) – Подачка
Hang the fellow! – Ну его к чёрту!
Hang-up – Бзик
Hang you! – Будь ты неладен! Чёрт тебя побери! Убирайся к чёрту! Тьфу, пропасть!
Hanker after forbidden fruit – Запретный плод сладок
Happy birthday! – С днём рождения!
Happy days are here again! (амер.) – Дела идут к лучшему!
Happy-go-lucky fellow – Рубаха-парень
Happy Hanukkah! (амер.) – Поздравляю с Ханукой!
Happy holidays! – С праздником! Счастливых праздников!
Happy hunting ground‹s› – Небеса. Рай. Загробная жизнь. «Тот свет»
Happy journey! – Счастливого пути
Happy landings! – Мягкой посадки! (пожелание лётчикам или тост в их среде)
Happy New Year! – С новым годом!
Happy thought! – Верно! Удачная мысль!
Happy wedding! – С законным браком! С бракосочетанием!
Hard as a bone – Твёрдый как камень
Hard as a nether millstone – Твёрд как камень
Hard as nails – Вынослив как лошадь. Прошёл огонь и воду
Hardbody (амер.) – Вертихвост‹ка›
Hard-boiled ‹egg› – Бесчувственный. Бессердечный. Чёрствый. «Варёный»
Hard-Case State (амер.) – Штат тёртых жизнь людей (прозвище штата Орегон)
Hard cash – Звонкая монета
Hard-earned money – Кровные деньги
Hard luck! – Не везёт!
Hardly ever! – Едва ли когда-нибудь! Почти никогда!
Hard of hearing – Тугой на ухо. Глуховатый
Hard over helm (мор.) – Руль на борт!
Hard put to it – В затруднении. Запутавшийся
Hard pressed, hard pushed – В трудном [тяжёлом] положении
Hard to port! (мор.) – Лево руля!
Hard up – Не при деньгах
Hardy-har-har! (амер.) – Ха-ха – это совсем не смешно!
Hark at! – Слышишь? Прислушайся!
Hark at him! – Вы только послушайте его!
Hark on! – Вперёд! (команда собаке)
Hark! The Herald Angels sings! (амер.) – Слушайте! Ангелы-вестники поют! (первая строка рождественского гимна)
Harlem (амер.) – Гарлем (район Манхэттена в Нью-Йорке, где живут преимущественно чернокожие)
Harp about rights – Качать права
Harp not for ever on the same string! – Не нуди!
Harp on the same string – Завести волынку
Harry starkers (жарг.) – Совершенно голый
Hash-house (амер. жарг.) – Дешёвый ресторан
Hasn't he got himself up! – Вишь, как разоделся!
Hasn't he made a mess of it! – Ну и заварил кашу!
Has the cat got your tongue? – Ты что, язык проглотил?
Hastily – На живую нитку. Кое-как
Hast thou found me, o my enemy? – Нашёл ты меня, мой враг!
Hatchet-face – Кувшинное рыло
Hatchet job (амер. полит.) – Заказной «компромат»
Hat in hand – Подобострастно. Униженно
Hats off! – Шапки долой! Снять шляпы!
Hats off to somebody – Честь и слава кому-либо
Have a bad head – С похмелья
Have a ball! – Желаю хорошо провести время!
Have a bee in one's bonnet – Потерять голову от чего-либо
Have a bone in one's arm – Не в состоянии шевельнуть пальцем руки
Have a bone in one's leg – Не в состоянии шевельнуть пальцем ноги
Have a bone to pike with someone – Сводить счёты с кем-либо
Have a booby's look while consulting a book – Смотреть в книгу и видеть фигу
Have a card up one's sleeve – Иметь козырь про запас
Have a care! – Будь осторожен! Будьте осторожны! Берегись! Берегитесь!
Have a chip on one's shoulder (амер.) – Быть болезненно обидчивым [мнительным]. Держаться вызывающе. Быть задирой [забиякой]. Провоцировать ссору [драку]
Have a drop in one's eye – Быть на взводе
Have a finger in a pie – Приложить руку к чему-либо
Have a go! – Попробуй‹те›!
Have a go at it! – Попробуй‹те› ‹сами›!
Have a good day! – Всего доброго! Добрый день!
Have a good flight! – Счастливого полёта!
Have a good sleep – Хорошо выспаться
Have a good time! – Желаю приятно провести время! Желаю тебе хорошо повеселиться!
Have a good trip! – Счастливого пути! Приятного путешествия!
Have a great time! (амер.) – Желаю хорошо провести время!
Have a hangover – С похмелья
Have a head – Голова болит с похмелья
Have a head on one's shoulders – Иметь голову на плечах
Have a heart! – Сжалься! Сжальтесь! Будь‹те› снисходительнее! Помилосердствуй‹те›!
Have all eggs in one basket – Ставить всё на одну карту. Идти ва-банк
Have a load on – Нагрузиться. Нализаться. Напиться
Have an axe to grind – Преследовать личные корыстные цели. Иметь в виду свои собственные интересы
Have a nice day! – Всего доброго! До свидания! Пока! Привет! До встречи!
Have a nice flight! – Счастливого полёта! Счастливого приземления! (пожелание перед полётом на самолёте)
Have a nice journey! – Счастливого пути!
Have another helping! – Берите, пожалуйста, ещё! (за столом)
Have another go [try]! – Попробуй‹те› ещё раз
Have a ready tongue – За словом в карман не лезть
Have a safe journey! – Счастливого пути! Счастливого путешествия!
Have a safe trip! – Счастливого пути!
Have a sharp tongue – Иметь острый язычок. Быть острым на язык
Have a snack! – Перекуси‹те›!
Have a thick head – С похмелья
Have at it! (амер.) – Начинай‹те›! (делать, есть и др.)
Have a whale of a time – Прекрасно провести время
Have bats in the belfry – Быть не в себе. В голове тараканы
Have-beens – Бывшие люди
Have done! – Довольно! Будет! Хватит! Кончай!
Have fun! – Весёлого [интересного] вечера!
Have great expectations – Иметь виды на большое наследство. Быть наследником богатых родственников
Have it a heart! – Как можно, зачем?! Образумься! Побойся Бога!
Have it your way! – Будь по-твоему!
Have no fear! – Не бойся! Не бойтесь!
Have no sense of measure – Не знать меры
Have not a shirt to one's back – Не иметь ни гроша за душой
Have nothing to call one's own – Не иметь ни гроша за душой. Ни кола ни двора
Haven't I seen you somewhere before? – По-моему, мы уже где-то встречались? (вежливая попытка познакомиться)
Haven't we met before? – По-моему, мы уже где-то встречались? (вежливая попытка познакомиться)
Haven't you now? – Не так ли?
Have one's hands full – Хлопот полон рот
Have one's heart in one's boots – Душа ушла в пятки
Have other fish to fry – Иметь дела и поважнее
Haves and have-nots – Имущие и неимущие
Have some apples! – Бери‹те› [ешь‹те›] яблоки!
Have some fun! – Желаю приятно провести время! Желаю тебе хорошо повеселиться!
Have some pity! – Сжалься! Сжальтесь! Пожалей‹те›!
Have the goodness – Будьте добры
Have two bites at the cherry – Попытаться ещё раз. Всё повторить сначала
Have you been keeping busy? (амер.) – Я вам не очень помешаю?
Have you been served? – Вас кто-нибудь обслуживает? Вас уже обслуживают? (вопрос официанта)
Have you ever heard of such a thing? – Где это слыхано?
Have you ever heard the like of it? – Слыханное ли ‹это› дело?
Have you ever seen anything like it? – Виданное ли ‹это› дело?
Have you fallen ill? – Заболел‹и›?
Have you given him Miranda warning? (амер.) – Ты напомнил ему о его правах? (спрашивает обычно один полицейский другого при задержании подозреваемого)
Have you got a screw loose? – Вы что, того?
Have you heard of such a thing? – Слыханное ли ‹это› дело?!
Have you lost your mind? – Ты с ума сошёл?
Have you lost you tongue? – Ты что, язык проглотил? У тебя язык к нёбу прилип?
Have you no fear of God? – Как можно, зачем? Образумься! Побойся Бога!
Having a face that would stop a clock – Ни кожи ни рожи
Having odd kinks – С закидонами
Haw haw! – Ха-ха!
Hawk-eyed – Зоркий глаз. Орлиный глаз
Hawkeye State (амер.) – Штат Соколиного глаза (прозвище штата Айова)
He! – Эй!
Head a-port! (мор.) – Лево на борт!
Head cook and bottle washer – Мастер на все руки
Headhunt‹ing› (амер.) – Семейный бизнес. Все свои
Headliner (амер.) – Популярный актёр. Звезда экрана
HEADMASTER – Директор (табличка на двери кабинета в школе)
Head of State – Глава государства
Head-on – Лоб в лоб
Head over heels – Вверх тормашками
Heads or tails? – Орёл или решка?
Heads up! – Усилить наблюдение за воздухом! (воен.) Осторожно! Опасность!
Heads-up (амер.) – Самоуверенный
Heaps of money – Дурные деньги
Heaps of time – Масса [много, уйма] времени. Много раз
Hear! – Верно сказано!
Hear and tremble! – Слушай и трепещи!
Hear a pin drop – Слышать, как муха пролетит [как комар пищит]
Hear! Hear! – Верно, верно! Правильно, правильно!
Heart alive! – Боже мой! Ого! Вот те на! Вот так так!
Heartbeat away from the presidency (амер.) – Не сегодня-завтра может стать президентом (напоминание о том, что к выбору вице-президента следует относиться серьёзно)
Hear the grass grow – Слышать, как муха пролетит
Hear the joyful celebrations in the street! (амер.) – Услышь радость праздника на улице! (из мюзикла «Томми»)
Heart of Dixie (амер.) – Сердце Дикси (прозвище штата Алабама)
Heart of the matter – Суть [сущность] дела
Hearts and flowers – Ромашки-лютики. Цветочки-василёчки. Сюси-пуси. Сюсюканье. Сентиментальщина
Heartstrings – Тайники души
Heart-swelling of the day – Злоба дня
Heart-to-heart talk – Разговор по душам. Задушевная беседа
Heat (амер. жарг.) – «Фараон». Коп (полицейский)
Heatedly – Запальчиво
Heath Robinson (шутл.) – О нелепых по сложности устройствах, машинах и механизмах
Heave ho! (мор.) – Разом! Дружно! Взяли! Раз-два взяли! Раз-два дружно!
Heaven and earth! – Боже мой! О Боже! Вот так так! Вот те на! Бог мой!
Heaven [God] forbid! – Боже упаси [сохрани]!
Heaven knows how many – Невесть сколько
Heavens ‹above›! – Батюшки [матушки] мои! Батюшки [матушки] светы [святы]! Батюшки [матушки] родимые!
Heavens, the things that can happen! – Господи, что творится на белом [этом] свете!
Heavy hand – Тяжёлая рука. Суровая расправа
Heck no! – Вот ещё!
He couldn't care less – Ему море по колено
He couldn't organise a piss-up in a brewery – Он не может устроить вечеринку даже на пивзаводе
Hectic time – Горячее время
He did! – Верно! Правильно! Точно!
He does not know a thing – Он ни черта не знает!
He doesn't care – Ему море по колено
He doesn't give a fuck who you are! (груб.) – Ему один хрен [чёрт] кто ты есть!
He doesn't know a fucking thing! (груб.) – Он ни хрена [ни черта] не знает [не понимает]!
Hee-haw! – И-а! и-а! (подражание крику осла)
Heel! – Подонок!
Heel and toe! – С пятки на носок! (хореография)
Heel-and-toe walk – Спортивная ходьба
He got it hot – Ему горячо [солоно] пришлось
Heh! – Эх! А! О! Ну! Вот те на! Ого! Вот оно что!
He hadn't even sniffed at it! – Он этого и не нюхал!
He has a great brain! – Вот это голова!
He has a screw loose – У него не все дома
He has a wooden leg – Бездонная бочка (о много пьющем, но не пьянеющем человеке)
He has green fingers – Что ни посадит, всё вырастает
He has made a fine mess of it! – Ну он и заварил кашу!
He has not got the brains to… – У него ум короток для того, чтобы…
He has not had a morsel of food – У него маковой росинки во рту не было
He has the gift of the gab – У него язык хорошо подвешен
He, he! – Хи-хи! Ха-ха!
Heigh! – Ой да! Ба! Э-э! Эй! Эх! Э-эх! Ух! О-хо-хо!
Heigh-ho! – Ну и ну! Охо-хо! (восклицание, выражающее скуку или досаду)
He is a heavy sleeper – Он спит как сурок
He [she] is a scorcher! – Он [она] просто сногсшибателен [сногсшибательна]!
He is as wise as Solomon – У него ума палата. Мудр как Соломон
He is giving me a great deal of trouble – Беда мне с ним
He is no more – Его больше нет с нами (возвышенная формула скорби)
He is not all there – У него не все дома
He is not ‹long› for this world – Он не жилец на этом свете
He isn't a bad old skin! – Он свой парень! Он свой в доску!
He is rolling in money – У него денег куры не клюют
He is sick at heart – У него кошки на сердце скребут
He is that tall! – Он такого огромного роста!
He is the limit! – Он невыносим!
He keeps on coming – А он всё приходит
Hell! – Чёрт! Дьявол!
Hellbender (амер.) – Кутила. Дебошир
He'll be the death of me – Он меня в могилу сведёт. Он хочет меня уморить
He'll catch it! – Он у меня попляшет!
Hell-for-leather pursuit – Преследование по пятам. Сидеть на хвосте у кого-либо
Hello! – Привет! Алло! Здравствуй! Да ну! (выражение удивления)
Hello girl – Телефонистка
Hell on eight bells! – Чёрта с два! Чёрта лысого!
Hello, stranger! – Привет, друг!
Hell-raiser (амер.) – Скандалист
Hell's bells ‹and buckets of blood›! – Чёрт! Чёрт возьми!
He'll see us all out! – Он нас всех переживёт!
Hell's fire! – Чёрт! Чёрт возьми!
Hell's wheels! – Чёрт! Чёрт возьми!
Helluva – Проклятый. Чертовский
Helm amidships! (мор.) – Прямо руль [руля]!
Help! – На помощь! Караул! Помогите!
Help a lame dog over a stile – Помочь кому-либо в беде
HELP RID THE WORLD OF NUCLEAR WEAPONS – Помогите освободить мир от ядерного оружия (надпись на майке)
HELP WANTED (амер.) – Требуются работники (рубрика на последней странице газеты)
Help yourself! – Прошу вас! Угощайтесь! Ешьте [кушайте], пожалуйста!
Helter-skelter – Сломя голову
Hem! – Хм! Гм! (выражение сомнения)
He-man – Настоящий мужчина. Силач. Мачо
Hempen caudle – «Пеньковая каша» (виселица, верёвка)
Hempen cravat – «Пеньковый галстук» (верёвка палача)
Hemp State (амер.) – Конопляный штат (прозвище штата Кентукки)
Henceforth – Впредь
Henceforward – Впредь
Hen-flesh – «Гусиная кожа». Мурашки по спине
Hen-hussy – Мужчина, занимающийся женским делом (например, по дому)
Heraclean stone – Магнит
He raises the curtain over his feelings – Он выставляет свои чувства напоказ
Here! – Прекратите! Хватит! (амер.) Эй! Послушай!
Here and there – И там и сям
Here comes the bride (амер.) – Вот идёт невеста (мелодия, исполняемая в момент подхода невесты к алтарю)
Here goes! – Что ж, начнём! Приступим! Поехали! Начали! Была не была! С Богом! Будь что будет!
Here he comes! – Вот и он!
Here I am! – Вот и я!
Here I am chattering away! – Что ж это я так разболтался [разговорился]!
Here is a nice muddle! – Ну и путаница!
Here's a fine how! – Вот тебе и раз! Ну и дела!
Here's a go! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!
Here same! – И я тоже!
Here's a nice go! – Вот это номер! Вот так так!
Here's a nice how! – Вот тебе и раз! Ну и дела!
Here's a pretty go! – Весёленькая история! Хорошенькое дельце!
Here's a pretty how! – Вот тебе и раз! Ну и дела!
Here's a pretty kettle of fish! – Вот так история!
Here's how! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!
Here's luck! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!
Here's mud in your eye! – Будем здоровы! Поехали! (тост)
Here, someone! – Эй, кто-нибудь!
Here's to Barney! – За того парня!
Here's to success in your job! – За успехи в вашей работе!
Here's to the skin off your nose! (шутл.) – Ваше здоровье!
Here's to you! – ‹За› твоё [ваше] здоровье! За вас! (тост)
Here's where it weighs on me! – Вот где это сидит у меня!
Here, there and everywhere – И там и сям. Везде и повсюду
Here today and gone tomorrow – Нынче здесь, а завтра там. «Перелётная птица». «Гастролёр».
Here we are! – Вот мы и пришли!
Here we go again! – Вечная история!
Here you are! – Вот, пожалуйста! Вот то, что тебе [вам] нужно! Это вам! (выражение, употребляемое, когда платят чаевые за услуги)
Heroic exploit – Геройский подвиг
He's a good sport! – Он парень что надо! Классный парень!
He's all on edge today – У него нервы расходились. Он раздражён
He's beginning early! – Из молодых да ранний!
He's caught it at last! – Вот и доигрался!
He's getting it with both barrels! – Не позавидуешь ему, что и говорить!
He's incorrigible! – Он неисправим
He's off! – Ну, поехал!
He's so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge (амер.) – Он набитый дурак
He's something else! – Во даёт!
He's such a rat! – Он такой подонок!
He's talking throug his hat! – Что за чушь он порет [несёт]!
He talks that much! – Он столько [так много] говорит! Он такой говорун!
He that hath ears to hear, let him hear! – Имеющий уши да услышит!
He thinks the whole world revolves around him – Он считает, что он пуп земли
Hevable (амер.) – Доступный. Имеющийся
He very nearly forgot – Чуть не забыл
He was in a fine old temper! – Ну и взбесился же он!
He who says "A" must say "B" – Кто говорит «А», тот должен сказать и «Б»
He will catch it! – Он у него попляшет!
He will have to pay for it! – Ему это даром не пройдёт!
He will not set the Thames on fire – Он пороха не изобретёт
He [she] will see us all out! – Он [она] нас всех переживёт
He won't budge! – Ни тпру ни ну! Ни туда ни сюда!
He won't pay you, not he! – Уж он-то тебе [вам] не заплатит, не такой он человек! Он-то тебе [вам] не заплатит, это уж поверь‹те›!
Hey! – Ну! Что ж! Привет! Эй! Эй, постой!
Heyday! – Ну что ж! Привет! Ух ты! Вот это да! Класс! Да ну!
Hey everybody! – Внимание все!
Hey-ho! – Хей-хо! Раз-два, взяли! Эй, ухнем! (восклицание, придающее ритмичность работе)
Hey look! (амер.) – Смотри
Hey-pass! – Алле! Алле-гоп! (восклицание артиста цирка)
Hey presto! – Раз-два и готово! Оп-ля! (восклицание фокусника)
H'h! – Хм!
Hi! – Привет! Ау! Эй! Смотри!
Hick (амер.) – Деревенщина. Провинциал
Hidden agenda – Скрытые намерения
Hidden hand – Тайное влияние
Hide and hair – Целиком. Полностью. Без остатка
Hide one's light under a bushel – Быть излишне скромным. Скрывать свои способности. Держать под спудом
Hide one's talents in a napkin – Зарыть свой талант в землю
Hideous creature! – Жуткое существо!
Hi, everybody! – Всем привет!
Higgledy-piggledy – Как Бог на душу положит
High and low – Везде и всюду. Люди всякого звания
High blood – «Голубая кровь». «Белая кость»
Higher educational institution – Высшее учебное заведение
Highest wave – Девятый вал
High expenses – Бездонная бочка (что-либо, требущее постоянных, но неокупающихся затрат)
Highflier – Многообещающий человек
High-hat (амер.) – Относиться свысока. Пренебрегать чьим-либо мнением
High life – Высший свет
Highly probably – Очень вероятно
High-riseflat – Квартира в высотном доме
High school (амер.) – Старшие классы средней школы
High-stepping (амер. жарг.) – Живущий не по средствам
High [proud] stomach (амер.) – Высокомерие
Highwayman – Разбойник с большой дороги
Highwayrobber – Разбойник с большой дороги
Hijacking (амер.) – Налёт. Ограбление
Hillbilly (амер.) – Деревенщина
Hip! – Эй!
Hip, hip, hurrah! – Гип-гип, ура!
His eyes are gone – У него нет глаза (т.е. не видит очевидное)
His hat covers his family – Он одинокий человек
His heart was in his boot – У него душа в пятки ушла
His mind has lost its grip – У него помутился рассудок
Hist! – Тише! Тс-с!
His tongue walks well – Он за словом в карман не полезет
History repeats itself – История повторяется
Hit below the belt – Ударить ниже пояса
Hitch one's wagon to a star – Ставить перед собой высокую цель
Hitch your wagon to a star! – Стремись к звёздам!
Hi, there! – А ну!
Hit it off – Быть в отпаде. Ладить. Тащиться друг от друга
Hit job (амер. полит.) – Заказной «компромат»
Hit man (амер.) – Наёмный убийца. Киллер
Hit of the season – Гвоздь сезона
Hit on [upon] – Нарваться. Найти. Добиться. Наткнуться
Hit or miss – Наугад. На авось. Пальцем в небо
Hit the big spots (амер.) – Кутить
Hit the bird in the eye – Попасть в точку [в яблочко]
Hit the bull's eye (амер.) – Попасть в цель [в точку, в яблочко]. Не в бровь, а в глаз
Hit the ceiling – Взорваться от злости
Hit the deck! (амер. жарг.) – Вставай! Подъём! Кончай дрыхнуть!
Hit the dirt (амер.) – Залечь на землю. Уткнуться носом в грязь
Hit the hay (жарг.) – Ложиться спать
Hit the jackpot – Поймать удачу. Подфартить
Hit the mark – Попасть не в бровь, а в глаз
Hit the nail on the head – Попасть не в бровь, а в глаз. То, что доктор прописал
Hit the road! – Убирайся! Скатертью дорога! Катись [вали] отсюда!
Hit the roof – Взорваться от злости
Hit the sauce (амер.) – Уйти в запой. Запить
Hit the spot (амер.) – Насытиться до отвала
Hitty-missy – Наугад. Наудачу. Кое-как. На авось
Hiya! (амер.) – Привет!
Hm [h'm]! – М-м-да! Гм!
Ho! – Эй! (оклик)
Ho?! – Да ну?!
Hob and nob! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!
Hob a nob! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!
Hob or nob! – ‹За› твоё [ваше] здоровье!
Hodgepodge (амер.) – Мешанина. Всякая всячина. «Сборная солянка»
Hog age (амер. жарг.) – Отрочество
Hog and Hominy State (амер.) – Штат любителей мамалыги со свининой. Кукурузно-свиной штат (прозвище штата Теннесси)
Hog Butcher of the World (амер.) – Мировой центр скотобоен (г. Чикаго)
Hog-caller (жарг.) – Матюгальник (переносной громкоговоритель)
Hog in armour – Свинья в латах. Идёт как корове седло
Hog's share – Львиная доля
Hog-tie (амер.) – Связать по рукам и ногам. Лишить свободы
Hogwash – Пустая болтовня. Вздор. Газетные враки
Hoick‹s›! – Ату его!
Hoist away! (мор.) – Выбирай! Пошёл т`али!
Hoist-bridge – Подъёмный мост
Hoist him in! (мор.) – На трап!
Hoist in! (мор.) – Поднять на судно!
Hoist the boat in! (мор.) – Шлюпку к подъёму!
Hoist the boat out! (мор.) – Шлюпку на воду! Шлюпку к спуску!
Hoist together! (мор.) – Поднять дружно!
Hoist with one's own petard – Пострадавший от собственных козней. Попавший в собственную ловушку
Hoity-toity! – Вишь ты! Скажи‹те›, пожалуйста! Ну и ну!
Hokey-pokey – Хоки-поки (фасованное мороженое)
Hold a candle to the devil – Свернуть с пути истинного. Потворствовать злодею
Hold, enough! – Хватит! Замолчи‹те›!
Hold everything! (амер.) – Остановись! Остановитесь! Стоять!
Hold fast! (мор.) – Стоп!
Hold hard! – Стой! Подожди! Стоп! (мор.)
Hold hard on! – Стой! Подожди!
Hold it! – Оставайся [оставайтесь] на месте!
Hold on! – Стой‹те›! Подожди‹те›!
Hold on, please! – Не клади‹те› трубку, пожалуйста! (при телефонном разговоре)
Hold on tight! – Держись крепче!
Hold-out (амер.) – Упрямец!
Hold out a carrot – Обещать награду за работу
Hold, please! – Подождите у телефона, пожалуйста!
Hold the child by the hand, when crossing the street! – Держите ребёнка за руку, когда переходите улицу!
Hold the fort! (амер.) – Держитесь!
Hold the line! – Не клади‹те› [не вешайте] трубку! (при телефонном разговоре)
Hold the oars! (мор.) – Разобрать вёсла!
Hold the stage (жарг.) – Держать зрительный зал (в эмоциональном напряжении). Приковывать к себе внимание зрителей
Hold the wire, please! (амер.) – Подождите у телефона, пожалуйста!
Hold tight! – Держитесь крепче! Держись за землю! (шутл.)
Hold-up – Ограбление
Hold your horses! – Не спеши‹те›! Легче на поворотах! Не волнуйся! Не волнуйтесь! Потише! Попридержи коней! Держи себе в руках!
Hold your jaw [noise]! – Заткни фонтан! Закрой варежку! Замолчи! Заткнись!
Hold your peace! – Сохраняй‹те› спокойствие!
Hold your row – Заткни фонтан! Закрой варежку! Замолчи! Заткнись!
Hold yourself up! – Держись прямо! Не сутулься!
Hold your tongue! – ‹По›придержи язык! Прикуси язык! Помолчи!
Holidaymaker – Отпускник
Holier-than-thou – Высокомерный. Лицемерный
Holla! – Эй! Эй, там! Ого!
Holland of America (амер.) – Американская Голландия (прозвище штата Луизиана)
Holy City – Священный город (Иерусалим, Рим и т.п.)
Holy Communion (церк.) – Святое причастие
Holy cow! (амер. груб.) – Мой бог! Вот корова!
Holy Cross (церк.) – Крест Господень. Животворящее древо
Holy Family (рел.) – Святое семейство
Holy Ghost (рел.) – Святой дух
Holy mackerel! (амер.) – Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!
Holy Moses! (амер.) – Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!
Holy Mother – Богоматерь. Богородица. Мадонна
Holy Mother of God! (амер.) – Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!
Holy orders – Духовный сан
Holy Passion – Страсти Господни
Holy saints! – Батюшки [матушки] мои! Батюшки [матушки] светы [святы]! Батюшки [матушки] родимые!
Holy See (церк.) – Папский престол. Святейший престол. Ватикан
Holy Sepulchre (рел.) – Гроб Господень
Holy simplicity – Святая простота
Holy smoke! (амер.) – Боже мой! Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!
Holy snakes! (амер.) – Боже мой!Боже правый! Не может быть! Вот те на! Ну и ну!
Holy Spirit (рел.) – Святой дух
Holy Table (церк.) – Святое причастие
Holy Trinity (рел.) – Пресвятая Троица
Holy Trinity Church – Церковь Пресвятой Троицы
Holy Virgin! – Матерь Божия! Непорочная дева!
Holy Week – Страстная неделя
Home-beautifuls (амер.) – Домашний наряд (халат, шлёпанцы)
Home Counties – Прилегающие к Лондону графства
Home run (амер.) – Точное попадание. Крупный успех
Home-thrust – Едкое замечание. Не в бровь, а в глаз
Home was never like this! (амер.) – Вот это здорово! Чертовски весело!
Honest‹ly›! – Честное слово!
Honest injun! (амер.) – Честное слово! Ей-богу!
Honestly? – Да ну?! Ну, знаете!
Honest to God! – Действительно! Честное слово! По чести говоря! Ей-богу! Клянусь Богом! Бог свидетель!
Honest to goodness! – Действительно! Клянусь! По чести говоря!
Honest word! – Право слово!
Honeymooner – Молодожён, проводящий медовый месяц
Honour bright! – Честное слово!
Hoo! – Ого-го! Ау!
Hooch (амер. жарг.) – Крепкий алкогольный напиток, приготовленный в домашних условиях
Hoodoo (амер.) – Приносящий несчастье (человек, вещь и др.)
Hoodoo doctor (амер.) – Знахарь
Hoodoo priest (амер.) – Колдун. Шаман
Hoodwink – Одурачить. Провести. Обмануть
Hooey! (амер. жарг.) – Чушь! Ерунда! Брехня! Трёп! Пустые слова!
Hoofer (амер.) – Танцор-чечёточник
Hooker (амер.) – Проститутка
Hook in! (мор.) – Шлюпку к подъёму!
Hook it! – Смывайся! Удирай! Ноги в руки!
Hooky-player (амер.) – «Сачок». Прогульщик (о школьнике)
Hooky walker! – Врёшь! Быть не может!
Hooligan outrages – Бесчинства хулиганов
Hoop-Pole State (амер.) – Штат ивняка (прозвище штата Индиана)
Hoopster (амер.) – Баскетболист
Hooray! – Ура!
Hoosier! (амер. жарг.) – Мужлан!
Hoosier land (амер.) – Индианская земля (прозвище штата Индиана)
Hoot! – Ого-го! Ау! Тьфу ты! Ах ты! У-х! (подражание уханью совы)
Hootch dance – Непристойный танец
Hootchy dancer – Танцовщик или танцовщица в притоне
Hooverize (амер.) – Жить по Гуверу (экономить на еде). Недоедать
Hooverville (амер. жарг.) – Городские трущобы
Hooychy-‹kootchy› – Непристойный танец
Hope against hope – Надеяться на чудо. Надеяться вопреки всему. На что-то всё еще надеяться
Hopeless drunkard – Горький пьяница
Hop it! – Убирайся отсюда! Катись ‹ко всем чертям›! Проваливай!
Hop-off (амер.) – Вылет. Взлёт. Время вылета [взлёта]
Hop-o'-my-thumb [hopthumb] – Мальчик-с-пальчик. Карлик
Hopping mad – Взбешённый. Рассвирепевший. Разъярённый
Hop, step [skip] and jump (спорт.) – Тройной прыжок
Hop to it! (амер.) – Начинай‹те› прямо сейчас!
Horatio Agler (амер.) – Человек, поднявшийся из низов общества. Из грязи да в князи
Hordes of people – Несметная сила
Hornet's nest – Осиное гнездо
HORNS FORBIDDEN – Звуковые сигналы запрещены! (надпись на предупреждающем знаке)
Horribly! – Ужасно! Страшно! Потрясающе!
Horrors! – Тихий ужас!
Horse-and-buggy – Старомодный
Horse and foot – Изо всех сил. Что есть мочи
Horsefeathers! (амер.) – Ерунда! Чушь! Вздор! Бред!
Horse Guards Parade – Плац-парад конной гвардии
Horse opera (амер. жарг.) – Ковбойский фильм. Фильм-вестерн
Horse sense – Простой здравый смысл
Hosanna! – Осанна! Слава!
Hostages to fortune – Жена и дети. Самые близкие люди
Hot air! (амер.) – Пустые слова! Пустая болтовня!
Hot-air artist [merchant] (амер.) – Хвастун. Болтун. Пустомеля. Очковтиратель. Пустобрёх
Hot baby (груб.) – Слаб‹а› на передок
Hotchpotch – Мешанина, всякая всячина, «сборная солянка»
Hot dancer – Исполнитель‹ница› танцев в притоне
Hot diggety ‹dog›! (амер.) – Вот здорово! Вот это да!
Hot dog! (амер.) – Ай да он! Вот это да! Вот ‹это› здорово! Молодец! Класс!
Hot-foot – Как на пожар
Hot number (амер. жарг.) – Сексуально привлекательный человек
Hot potato – Щекотливый вопрос
Hot pursuit – Погоня по горячим следам
Hot red (амер.) – Классный. Важный. Крутой. Клёвый
Hot scent – Горячий след
Hot stuff (жарг.) – Распутница. Шлюха
Hot stuff! – Клёво! Классно! Здорово! Сильно!
Hot ticket (амер.) – Свадебный генерал (популярный человек, которого все мечтают заполучить в гости)
Hot to move hand or foot – Не ударить палец о палец
Hot under the collar – Сердитый
Hot Water State (амер.) – Штат горячих источников (прозвище штата Арканзас)
Hot ziggety! (амер.) – Вот это да! Вот это зд`орово!
HOUSECRAFT – Кабинет домоводства (табличка на двери класса в школе)
House dramatist (театр.) – «Свой» драматург
House exposed to every wind – Дом на семи ветрах
House exposed to the four winds of heaven – Дом на семи ветрах
HOUSEHOLD GOODS – Хозяйственные товары (вывеска в магазине)
Household word – Поговорка. Ходячее выражение. Присловье
House of ill fame – Публичный дом
House-sit (амер. жарг.) – Присматривать за домом во время отсутствия его хозяина
House-to-house fighting – Уличный бой
How! – Как!
How absolute the knave is! – До чего меток этот плут!
How absurd! – До чего нелепо! Какая чушь!
How am I to understand this? – Как прикажешь понимать это?
How annoying! – Какая досада!
How are things ‹with you›? – Как поживаешь? Как поживаете? Как дела?
How are you? – Как поживаешь? Как поживаете? Как ты себя чувствуешь? Как вы себя чувствуете?
How are you coming along? – Как у вас идут дела?
How are you getting along? – Как дела? Как поживаете?
How are you getting on? – Как дела?
How are you getting on with your work? – Как дела на твоей работе?
How are you going? (амер.) – Как поживаешь?
How are you keeping? – Как дела? Как ты себя чувствуешь? Как вы себя чувствуете?
How are you off for soap? – А как у тебя [у вас] с деньгами?
How awful! – Тихий ужас!
How awfully funny! – Как забавно! Вот умора! Это надо же!
How beautiful it is here! – Как здесь красиво!
How can he understand? – Где уж ему понять?!
How can I get hold of her? – Как с ней связаться?
How can you tell? – Откуда ты знаешь? Откуда вы знаете?
How come? – Это почему? Каким это образом? Ну и что?
How comes it? – Почему это получается? Как это выходит [получается]? Почему так выходит?
How come you were there? – Как это ты оказался [очутился]? Как это вы там оказались [очутились]?
How cool I feel! – Что-то прохладно!
How could I? – Как можно?!
How dare you? – Как вы смеете?!
How dark it is there! – Какая там темень!
How did he take it? – Как он к этому отнёсся?
How did it hit you? – Как тебе [вам] это понравилось?
How did you get on? – Как твои успехи?
How did you get that way? (амер.) – Как это тебя [вас] угораздило?
How different was the fate of either! – Как по-разному сложилась их судьба!
How do? – Как живёшь-можешь?
How-do-do? (амер. от How do you do) – Как дела? Здравствуйте!
How does he earn his bread and butter? – Как он зарабатывает себе на жизнь?
How do I get there? – Как мне туда попасть?
How do you come to know ‹of› it? – Откуда ты это знаешь? Откуда вы это знаете?
How do you do? – Здравствуй‹те›! Как поживаешь? Как поживаете?
How do you feel? – Как себя чувствуешь? Как себя чувствуете? (после болезни) Как твоё здоровье?
How do you find yourself? – Как ты себя чувствуешь? Как вы себя чувствуете?
How do you happen to know ‹of› it? – Откуда ты это знаешь? Откуда вы это знаете?
How do you like him! – Каков!
How do you like it! – Прошу покорно! Каково!
How do you like it?! – Как тебе [вам] это нравится?
How do you mean? – Что ты хочешь сказать? Что вы хотите сказать?
How dreadful for you! – Как это, наверное, ужасно!
Howdy? – Приветик!
Howdy‹do›? (амер. от How do you do) – Как дела? Здравствуйте! Привет!
How d'ye do! – Здравствуй!
How'd you like that! – Вишь ты! Каково!
However? – Как? Каким образом?
However that may be – Как бы то ни было
How exciting! – Как интересно!
How far? – Как далеко?
How far away! – Какая даль! Как далеко!
How fares it? – Как дела? Как жизнь?
How fortunate it is! – Как удачно!
How frustrating! – Какое расстройство! Какая неприятность!
How funny! – Что за диво! Как забавно! Как смешно! Как странно!
How goes it? – Как дела? Как поживаешь? Как поживаете? Как живётся-можется? Что новенького слышно?
How goes it with you? – Как у тебя [у вас] дела?
How goes the enemy? – Который час?
How goes the world with you? – Как дела? Что новенького слышно? Как живётся-можется? Как тебе [вам] живётся?
How ‹have› you been? (амер.) – Привет! Как ты? (вопрос-приветствие)
How have you been keeping? – Как вы поживали?
How he's grown! – Как же он вырос!
How horrible! – Какой ужас!
How horrid! – Какой кошмар [ужас]!
How hot it is! – До чего жарко!
How in heaven's name did you come here? – Каким чудом ты здесь оказался [сюда попал]? Каким чудом вы здесь оказались [сюда попали]?
How is everything? – Как дела?
How is he situated? – Каково его положение в обществе?
How is it? – Как это получается? Почему так выходит?
How is it going? – Ну и как?
How is life treating you? – Как тебе [вам] живётся?
How is that? – Как же так?
How is that for high! (амер.) – Как это здорово сделано [сказано]!
How is your work coming along? – Как продвигается ваша работа?
How kind of you! – Как любезно с твоей [с вашей] стороны!
Howl frenziedly – Реветь белугой
How like him! – Как это похоже на него!
How long? – До каких пор?
How long does it take? – Сколько времени на это понадобится? Сколько времени это займёт?
How long he is! – Как он копается!
How lovely! – Как [вот] здорово!
How many strong? – Сколько вас?
How marvellous a coincidence! – Какое удивительное совпадение!
How matters stand? – Как обстоят дела?
How much? – Сколько стоит? Простите? Как вы сказали?
How much better! – То ли дело! (т.е. гораздо лучше)
How much better it is here! – Насколько здесь лучше!
How much did you drop? – Сколько ты промотал? (о деньгах)
How much does it cost to get to…? – Сколько стоит проезд до…?
How much do I owe you? – Сколько я тебе [вам] должен?
How much is it? – Сколько это стоит?
How much is the fare? – Сколько стоит проезд?
How much should I pay? – Сколько с меня?
How much will the ride cost? – Сколько будет стоить эта поездка на такси?
How nice of you! – Как любезно с твоей [вашей] стороны!
How now? – Это что такое? Что это значит? Ну?! Как?!
How often do the buses run? – Как часто ходят автобусы?
How old are you? – Сколько тебе [вам] лет?
How on earth? – Каким же образом?
How on earth do I know? – Почём я знаю!
How perfectly delightful! – Великолепно! Отлично! Превосходно!
How perfectly terrible! – Какой ужас! Какой кошмар!
How provoking! – Какая досада!
How're things going? – Как дела? (вопрос-приветствие)
How're things ‹with you›? – Как дела? (вопрос-приветствие)
How rude! – Какая грубость!
How rumours do fly! – Как быстро распространяются слухи!
How's by you? (амер.) – Как ты? (вопрос-приветствие)
How secretive of him! – Какая скрытность!
How's every little thing? (амер.) – Как твои дела?
How's everything? – Как дела?
How should I know? (амер.) – Почём мне знать?!
How's it coming along? (амер.) – Как дела?
How's it going? – Как дела? (вопрос-приветствие)
How's life treating you? – Как дела? Как живётся-можется?
How so? – Как ‹же› так? Как же это?
How strange! – Что за диво! Как странно!
How's that? – Так тебя [вас] устраивает? Пожалуйста, повторите!
How's things? – Как дела?
How's tricks? (амер.) – Как дела? (вопрос-приветствие)
How stupid of me! – Как глупо с моей стороны!
How's yourself? – Как поживаешь? Как поживаете? Как живётся-можется?
How terrible! – Какой ужас!
How the deuce! – Какого чёрта! Что за чёрт! Как, чёрт возьми?
How the devil! – Какого чёрта! Что за чёрт! Как, чёрт возьми?
How the devil do I know! – А чёрт его знает! А я почём знаю?!
How the dickens! – Какого чёрта! Что за чёрт! Как, чёрт возьми!
How the fuck should I know! (груб.) – Хрен его знает!
How the hell! – Какого чёрта! Что за чёрт! Как, черт возьми!
How the rain is coming down! – Какой сильный дождь! Какой дождь льёт!
How things stand? – Как обстоят дела?
How the world goes [wags]? – Как дела?
How time does fly! – Как летит время!
How very curious! – Как забавно! Как странно! Как интересно!
How very kind of you! – Как это любезно с твоей [вашей] стороны!
How very nice of you! – Как это мило с твоей стороны!
How vexing! – Какая досада!
How wags the world? – Как идут дела?
How well you look! – Как хорошо вы выглядите!
How wonderful! – Замечательно! Чудесно! Великолепно!
How wonderful a day! – Какой прекрасный день!
How you do like to tease one! – До чего же ты любишь [вы любите] дразнить людей!
How you talk! – Ври больше! Рассказывай!
Hoy! – Эй!
Hub (амер. шутл.) – Центр цивилизации [культуры] (г. Бостон)
Huckster (амер.) – Составитель рекламы для радио и телевидения
Hubba! Hubba! (амер. жарг.) – Вот это да! Давай, давай!
Hub of the South (амер.) – Центр Юга (г. Атланта)
Hub of the Universe – Пуп земли
Hue-and-cry – Преследовать с криками «Держи!», «Лови!»
Huh? – А?
Hultabaloo – Крик. Гам. Шум. Гвалт. Тарарам
Hum! – Хм! Гм!
Human being – Человек
Hum and haw – Быть нерешительным
Human rights – Права человека
Humbled in the dust – Крайне униженный. Поверженный во прах
Humbug! – Вздор! Чушь! Бред! Ерунда! Чепуха!
Humdinger! – Парень, что надо! Вечеринка хоть куда!
Hummer – Энергичный человек. Тот, кто быстро «проворачивает» дела. Деятельная организация
Humph! – Хм! Гм!
Humpty-Dumpty – Шалтай-Болтай
Hundred-percenter (амер.) – Ура-патриот
Hunger hurts terrifically – От голода живот подвело
Hunger lane (амер.) – «Дорога голода» (безработица)
Hup‹p›! – Но-о! (понукать лошадь)
Hurrah! – Ура!
Hurrah for the holidays! – Да здравствуют каникулы!
Hurrah for the victor! – Да здравствует победа! Ура победителям!
Hurra's nest (амер.) – Беспорядок. Кутерьма. Неразбериха
Hurray! – Ура!
Hurry! – Быстрей! Скорей! Торопись!
Hurry home! – Скорей домой!
Hurry on! – Быстрее! Поторапливайся!
Hurry, ‹or› else you will be late – Спеши‹те›, а не то опоздаешь [опоздаете]
Hurry, otherwise you will be late – Спеши‹те›, а не то опоздаешь [опоздаете]
Hurry up! – Поторопись! Пошевеливайся!
Hurry up, ‹my good› man! – Да поскорей же, приятель!
Hurry up now! – Ну, скорей!
Hurry up with it! – Да ну же!
Husband's tea – Слабый и холодный чай. «Водичка»
Hush! – Тихо!
Hush-a-bye! – Баю-бай! Баюшки-баю!
Hush-hush – Шито-крыто. По-тихому. Втихую
Hush-hush show (шутл.) – Сугубо секретное дело. Совершенно секретно
Hush money – Плата за молчание. Взятка
Husky fellow – Здоровенный парень. Детина
Huzza‹h›! – Ура!
Hymen's meshes – Узы Гименея
Hypership (амер.) – Сверхскоростной космический корабль
I
I am all ears – Я тебя [вас] слушаю; я весь внимание
I am at my wit's end – У меня ум за разум зашёл
I am done for! – Я пропал! (т.е. мне грозит опасность)
I am hanged if I know – Провалиться мне на этом месте, если я что-нибудь знаю
I am happy to welcome you! – Рад вас приветствовать!
I am in a nice scrape! – Ну и влип же я!
I am looking forward to it so much! – Я так жду этого!
I am lost! – Я пропал! (т.е. мне грозит опасность)
I am neither sugar nor salt! – Не сахарный, не растаю!
I am not going to run with the hare and hunt with the hounds – Не могу же я служить и тем и другим [и нашим и вашим]
I am not having any! – Слуга покорный!
I am not made of salt! – Не сахарный, не растаю!
I am not taking any! – Слуга покорный!
I am so pleased to meet you! – Я так [очень] рад познакомиться с вами!
I am so sorry! – Мне так жаль! Весьма сожалею!
I am sure I don't care – Мне это совершенно безразлично
I am surprised at you! – Ты меня удивляешь!
I am through with it! – Всё! Конец! С этим покончено!
I am very much obliged to you! – Я тебе [вам] очень благодарен [очень признателен]
I apologize – Извиняюсь. Приношу свои извинения
I approve of his behaviour! – Я одобряю его поведение!
I ask you! – Скажи на милость!
I beg to differ! – Слуга покорный!
I beg your pardon! – Простите. Прошу прощения. Повторите, пожалуйста
I BELONG TO JESUS – Я принадлежу Богу (надпись на майке)
I call that the limit! – Это уж слишком!
I can forgive, but I cannot forget – Я умею прощать, но не умею забывать
I can't afford it – Это мне не по карману
I can't do it for the life of me! – Не могу я сделать этого, хоть убей!
I can't get over something! – Я просто потрясён!
I can't see the good of it! – К чему это?!
I can't thank you enough! (амер.) – Слов нет, как я вам благодарен!
I can too! (амер.) – И всё-таки я могу!
I can't top that! (амер.) – Я не могу сделать лучше!
I charge you to open the door! – Требую открыть дверь!
Ickie [icky] – Неприятный. Безвкусный
Icon – Знаковая фигура
Iconoclastic book (амер.) – Книга, в которой ниспровергаются авторитеты
I could have danced all night – Я могла бы танцевать всю ночь (из мюзикла «Моя прекрасная леди»)
I couldn't care less – Мне совершенно всё равно!
I couldn't tell you to save my life! – Хоть убей, не знаю!
Icy welcome – Холодный [прохладный] приём
I dare say! – Пожалуй!
I'd do a bit worse than that for you – Я для тебя и не на такое готов
I declare! – Нечего сказать!
I'd give a pretty to know that secret – Много я бы дал, чтобы узнать этот секрет
Idiot box (амер. жарг.) – Телеящик
Idle folks lack no excuses – У лодырей всегда оправдание найдётся
Idle Monday – Прогул
Idleness is the mother of all evil – Лень – мать всех пороков
Idleness is the parent of vice – Лень – мать всех пороков
Idleness is the root of all evil – Лень – мать всех пороков
I'd like to express my condolences – Я хотел бы выразить свои соболезнования
I'd like you to have this – Я рад преподнести вам это
I'd like to propose a toast to my friend K.! – Я хотел бы предложить тост за моего друга К.!
I'd love to! – С удовольствием! Очень хотелось бы!
I ‹do› declare! – Удивляюсь слышать это!
I do feel sorry! – Я действительно виноват
I don't believe this! (амер.) – Странно! Происходит нечто странное!
I don't care! – Мне всё равно!
I don't care a brass button! – Мне это абсолютно безразлично! Мне наплевать!
I don't care a fig! – Плевать мне на него! И фиг с ним!
I don't care a scrap [straw]! – Мне это абсолютно безразлично! Мне наплевать!
I don't care twopence about… – Мне нет никакого дела до…
I don't get it! – Я этого не понимаю!
I don't get you! – Я тебя [вас] не понимаю!
I don't give a fuck! (груб.) – Мать твою! Чёрт побери!
I don't have time to catch my breath! – Дух некогда перевести! Очень занят!
I don't know how to thank you! – Не знаю, как тебя [вас] благодарить!
I don't mind! – Мне всё равно!
I don't mind if I do! (амер.) – Да, с удовольствием!
I don't sneak! – Вот ещё!
I don't want you! (амер.) – Мне не до тебя!
I DON'T WISH TO BE DISTURBED – Прошу меня не беспокоить (табличка, вывешиваемая на двери гостиничного номера)
I do remember – Я очень хорошо помню
I doubt it! – Не думаю! Не уверен! Сомневаюсь!
I'd rather not! – ‹Мне› не хочется! Нет, спасибо! Пожалуй, не стоит! (отказ от предложения)
I'd rather not say! – Лучше не говорить!
I enjoyed my stay with you very much – Мне очень у вас понравилось (прощание с персоналом при отъезде из гостиницы)
I expect ['spect] not (амер.) – Наверное, нет
If a day – Ни больше ни меньше. Ни много ни мало. Как раз
I'faith (In faith) – Ей-ей по чести. Честное слово
If anything can go wrong, it probably will – Если что-либо может не удасться, то не удастся и вовсе
If ever I heard the like of that! – Никогда ничего подобного не слышал!
If he doesn't like it he can go hang! – Если ему не нравится, пусть убирается к чёрту [ко всем чертям]!
If it's the last thing I do – Во что бы то ни стало
If only he would come! – Если бы он пришёл! Хотя бы он поскорее пришёл!
If only you were right! – Твоими бы устами да мёд пить!
I forgive you for the last time – Надеюсь, это в последний раз!
I found it! (амер.) – Нашёл! Эврика! (девиз штата Калифорния)
If that don't beat all! (амер.) – Это поразительно! Вот это да!
If the cap fits, wear it! – На воре шапка горит. Что ж, пусть будет так! Что ж, на здоровье!
If the worst comes to the worst! – На худой конец
If you must, you must! – Нужно, значит нужно!
If you please! – Если разрешите! С вашего позволения! Будь‹те› так добр‹ы›! Очень прошу тебя [вас]! Только представь‹те› себе! Подумай‹те› только!
I got him! – Я пристрелил [прикончил] его!
I give in [up]! – Сдаюсь!
I got it! – Я ‹всё› понял! Я сам ‹сделаю›! Есть идея! Придумал!
I got you! – Вот ты и попался! Вот я тебя и поймал!
I guess not (амер.) – Наверное [думаю], нет
I had a lovely time! – Спасибо, всё было просто прекрасно! Спасибо, я чудно провёл время! (вежливое выражение благодарности хозяевам)
I had a nice time! – Спасибо, всё было прекрасно! (вежливое выражение благодарности хозяевам)
I had rather not! – ‹Мне› не хочется! Нет, спасибо! Пожалуй, не стоит! (отказ от предложения)
I hate a mess! – Терпеть не могу беспорядок!
I hate to say "no" but I can – Ненавижу говорить «нет», но придётся
I have had enough! – С меня хватит!
I have nothing to wear! – Мне нечего надеть!
I havent't a notion! – Понятия не имею!
I haven't a penny to bless myself with! – У меня ни гроша за душой!
I haven't got all day! (амер.) – Мне пора идти [уходить]!
I have to go now – Мне пора ехать
I hold it good! – Я считаю, что это хорошо!
I hope it'll turn out for the best – Надеюсь, всё обойдётся [образуется]
I hope to good! – Как бы мне хотелось!
I hope [wish] to goodness! – Как бы мне хотелось!
I hope you burst with it! – Чтоб тебе повылазило!
I hope you enjoy your breakfast [dinner, supper]! – Приятного аппетита!
I hope you've enjoyed your bath! – С лёгким паром!
I invite you home – Приглашаю вас в гости
I kid you not (амер.) – Я не смеюсь над тобой [вами]
I like that! – Это мне нравится!
I like this city best of all! – Мне больше всего нравится этот город!
Ill at ease – Не по себе. Неловко. Как на иголках. Нервничать. Волноваться. Чувствовать себя не в своей тарелке
I'll be! (амер.) – Вот те на! Господи! Боже мой! Ну и ну!
I'll be damned! – Чёрт подери! Чёрт возьми!
I'll be delighted to see you! – Милость прошу [просим]!
I'll be dogged if I do it! (амер.) – Будь я проклят, если сделаю это!
I'll be farther if I do! – И не подумаю сделать это!
I'll be hanged! (груб.) – Чёрт подери! Чёрт возьми!
Ill-behaved pupil – Недисциплинированный ученик (в школе)
‹I'll› be right there! (амер.) – Уже иду!
I'll be seeing you (амер.) – До скорой встречи!
I'll be shot! (груб.) – Чёрт подери! Чёрт возьми!
I'll bet my boots it isn't so! – Провалиться мне на этом самом месте, если это не так!
I'll bet you my bottom dollar (амер.) – Быть уверенным на все сто
I'll buy it! (жарг.) – Сдаюсь! Я пас! Не знаю! (ответ на вопрос или загадку) Выкладывай! Валяй! Слушаю!
I'll buy that idea! – Согласен! Идёт!
I'll call back later! (амер.) – Я перезвоню позже!
I'll do me [my] best! – Постараюсь!
I'll eat my boots [hat, head] – Будь я не я. Даю голову на отсечение
I'll fix you! – Я тебе задам! Я доберусь до тебя!
I'll give it a think – Приму к сведению
I'll give you a handicap! – Даю фору!
I'll give you what-for! – Я тебе задам!
I'll have to – Придётся
I'll learn him! – Я его проучу!
I'll not buy that – Со мной эти штучки не пройдут. Я на это не поддамся
I'll pay you! – Я тебе задам!
I'll see you blowed first! – Как бы не так! Ещё чего захотел! И не подумаю это сделать!
I'll see you damned first [further]! – Как бы не так! Ещё чего захотел! И не подумаю это сделать! Сдохнешь – не дождёшься!
I'll see you further first! – И не подумаю это сделать! Как бы не так! Ещё чего захотел!
I'll see you somewhere first! – Да я скорее удавлюсь!
I'll serve him out! – Я ему отплачу!
I'll set‹tle› accounts with him! – Я с ним рассчитаюсь [сведу счёты]!
I'll show you what is what! – Я тебе покажу, почём сотня гребешков [почём фунт изюма, где раки зимуют]! Ну подожди у меня!
I'll stand no nonsense from you! – Пожалуйста, без глупостей! Брось свои причуды! Возьмись за ум!
I'll take a rain check – Отложу это на потом
I'll take it out of you! – Я отомщу тебе за это!
I'll take my Sam upon it! – Клянусь честью! Честное слово!
I'll take you up on that! – Об этом мы ещё поспорим!
I look toward you! – Пью за ваше здоровье!
I love it! – Мне это нравится! Это замечательно!
Imagine! – Вообразите! Подумайте! Подумать только!
Imagine my vexation! – Представьте себе мою досаду!
I'm all ears! – Я само внимание!
I'm all for it! – Я полностью одобряю это!
I'm ashamed of you! – Мне стыдно за тебя!
I'm at my wits end – Ума не приложу
I'm bothered! – Чёрт возьми!
I'm cool! (амер.) – У меня всё хорошо!
I'm dashed! – Вот это да!
I'm delighted to see you! – Счастлив ‹у›видеть вас!
I'm dog-tired! – Устал как собака!
I'm done for! – Пропала моя головушка!
I mean it! – Я серьёзно говорю! Я не шучу!
I'm easy ‹to please›! (амер.) – Мне это подходит! Меня это устраивает!
I'm fed up with all this! – Мне надоело всё это!
I'm from Missouri! (амер.) – Пока не увижу сам, не поверю!
I'm game! – С удовольствием!
‹I'm› getting off! – ‹Я› выхожу (из автобуса, лифта и др.)
I'm gonna tell him this trip! – На этот раз всё ему скажу!
I'm grateful to you! – Благодарю вас!
I'm happy to present this gift to you! – Счастлив преподнести вам этот подарок!
I'm holding my hand! – Я пас!
I'm lost! – Пропала моя головушка!
Immaculate Conception (рел.) – Непорочное зачатие
I'M MARRIED SHOOT ME – Я женат, пристрели меня (надпись на майке)
I'm not falling for that! – Так я тебе и поверил!
I'm not sure about that – В этом я не уверен
I'm off! – Я ушёл! Я пошёл!
I'm perishing with cold! – Я окоченел до смерти!
Imperium in imperio – Государство в государстве
Impose a dead level on everyone – Стричь всех под одну гребёнку
Impossible! – Невозможно! Как можно!
I'm sick of it! – Тошно ‹мне›! А ну тебя, надоел!
I'm sick of waiting! – Мне надоело ждать!
I'm so grateful to you! – Я так благодарен вам!
I'm sorry! – Прости‹те›! Извини‹те›! Виноват!
I'm sorry for… – Извини, что…
I'm sorry, that's my fault! – Извини, это моя вина!
I'm sorry to have troubled you! – Извини‹те› за беспокойство!
I'm sorry to hear that! – Я вам так сочувствую!
I'm terribly sorry! – Дико извиняюсь!
I'm the greatest! – Я – величайший! (восклицание победителя на ринге)
I'm tired of the whole business! – Мне всё это надоело!
I'm too much in love to care – Я слишком влюблён, чтобы думать
I must be going! – Мне пора идти!
I must be leaving now! – Мне пора идти!
I must be off! – Мне нужно идти!
I must whether I want to or not – Хочешь не хочешь, а надо
I'm very glad! – Очень приятно!
I'm very grateful to you! – Очень тебе [вам] благодарен!
I'm very sorry but I must refuse – Жаль, но я должен отказаться
I'm with you! – Согласен!
I'm your man! – К вашим услугам!
In a body – В полном составе
In a brace of shakes – Моментально. В мгновение ока
In a clap – В одно мгновение. В мгновение ока. Внезапно
In a couple of shakes – Моментально. В мгновение ока
In a crack – Мгновенно. Тотчас же. В два счёта
In a crow line – По прямой линии. Напрямик. Кратчайшим путём
In a day or two – На днях (о будущем)
In addition – В придачу
In a dead faint – Замертво (упасть)
In a fine pickle – В полном беспорядке. Всё вверх дном. В плачевном состоянии
In a fit of anger [irritation] – В сердцах
In a flash – В один миг. В мгновение ока. Тут как тут. В два счёта
In a fog – Как в тумане. В замешательстве. В затруднении
In a fume – В припадке раздражения
In a good hour – В добрый час
In a jiffy – Одним духом. В один момент. В один миг. Сей момент
In a large measure – В значительной мере
In a leisurely manner – На авось
In a little while – Сию минуту. Сейчас же. Сей момент
In all conscience – По совести говоря. Несомненно. Бесспорно. Конечно. Поистине
In all directions – Кто куда
In all one's born days – За всю свою жизнь
In all the world – На всём свете
In alt – В приподнятом настроении
In a moment – Сейчас. Сей момент. Через минуту. В один момент
In-and-outer (амер.) – Временный работник
In and evil [ill] hour – В недобрый час
In anger – В сердцах
In an interesting condition – В интересном положении (о беременной женщине)
In annoyance – В сердцах
In a nutshell – Одним словом. Вкратце. Кратко. В двух [нескольких] словах
In any case – Во всяком случае
In any event – Во всяком случае. Так или иначе
In any way – Во всяком случае. Всё-таки
In a pig's eye (амер. жарг.) – Никогда. Ни в коем случае. Когда рак на горе свистнет
In applepie order – В полном порядке
In a quiet corner – В укромном уголке
In a rush – В спешке. Впопыхах
In a state – В беспорядке. В затруднении. В волнении. В возбуждении
In a tick – В мгновение ока. Моментально. Немедленно
In a trice – В мгновение ока
In a twinkling ‹of an eye [of a bedstaff]› – Мигом. В один миг. В мгновение ока
Inauguration Day (амер.) – День вступления нового президента в должность (20 января)
In a way! – Пожалуй!
In a whole skin – Цел и невредим
In a word – Одним словом
In bad faith – Вероломно. Предательски
In blooming health – Кровь с молоком
In bounden duty – Из чувства долга
In broad daylight – Средь бела дня. При дневном свете
IN CASE OF FIRE BREAK GLASS – В случае пожара разбейте стекло (надпись на стекле, прикрывающем кнопку экстренного вызова пожарных)
In cash – При деньгах
Inch by inch – Мало-помалу. Понемногу. Понемножку
In clover – Не жизнь, а малина [масленица]
In-club (амер.) – Клуб для избранных
In cold blood – Хладнокровно
In common – Заодно, вместе; сообща
Incommunicado – В изоляции. Отдельно
In company – В сопровождении
In-company (амер.) – Элита
In compliance with… – Согласно… В соответствии с…
In consequence of… – В результате. Вследствие
In craftsman's fashion – По всем правилам искусства
Incredible! – Как можно! Невероятно!
In-crowd (амер.) – Элита
In days of yore – Время оно. Во времена оны
In days to come – В будущем. В грядущем
Indeed! – Да ну! Да-да! Конечно! Вот как! Как бы не так! Да что ты [вы]! В самом деле! Вот ещё!
In deed and in name – На словах и на деле
In deed and not in name – Не только на словах, но и на деле
In defiance of… – Не считаясь с… Вопреки
Independenece Day (амер.) – День Независимости (4 июля)
Indian corn (амер.) – Кукуруза
Indian giving (амер.) – Забирание подарка назад
Indian summer – Золотая осень, «бабье лето»
Indigenous – Коренной житель
Indigent – Малоимущий. Нуждающийся. Бедный
Indignant – Возмущённый
Indispensable man (амер.) – Незаменимый человек (о президенте США)
Individual riding! (воен.) – Врозь марш!
In drink – В пьяном виде. Пьяный
In dry dock – «На мели» (т.е. без денег или без работы)
In due course – Со временем
In due form – По всем правилам. В должной форме
In effect – Фактически. В действительности. По существу. В сущности
Ineligible alien (амер.) – Иммигрант, не имеющий права стать гражданином США
In essence – По существу
I never did! – Никогда ничего подобного не видел [не слышал]! Ну и ну! Первый раз слышу [вижу] такое! Вот те на! Вот так так! Ну и ну!
In evidence – Выделяющийся. Заметный. На виду
In face – Действительно. На самом деле
In faith! – Клянусь ‹честью›! Ей-ей!
Infernal machine – Адская машина
In fine – В заключение. Наконец. В итоге. В конечном счете. В общем. Вкратце. Одним словом. Короче говоря
In form – В форме. В хорошем состоянии. В ударе. Формально. По форме. Номинально
Infra dig (амер.) – Бестактный. Аморальный
In full blast – В полном разгаре (о работе)
In full career – На всём скаку
In full measure – В полной мере
In full sail – На всех парусах
In full swing – В полном разгаре
In fun – В шутку. Шутя. Шутки ради
In funds – При деньгах
In gage – В качестве залога
In God's name! – Во имя всего святого! Боже! Ради всего святого!
In God we trust (амер.) – С нами Бог! (девиз США и штата Флорида)
In good faith – Честно. По чистой совести. Чистосердечно. Добросовестно. Искренно. Убеждённо
In good order – Как по заказу
In-group (амер.) – Узкий круг единомышленников
In half a moment – В мгновение ока
In haste – Второпях. Наспех. Наскоро. На скорую руку
In heart – В душе. По существу
In hiding – В бегах
In hot blood – Сгоряча. В сердцах. Вспылив. В запальчивости
In hot haste – Как на пожар
In huckster's hands! – Пиши пропало!
In hugger-mugger – Тайком. Скрытно
I nicked it! – Я попал в самую точку!
In indian file – Гуськом. Змейкой
In its entirety – Полностью. Во всей полноте. В целом. Целиком
In jest – Шутя. В шутку
Inkslinger (амер. жарг.) – Профессиональный писатель [репортёр]
Inland Empire State (амер.) – Имперская территория (прозвище штата Иллинойс)
In less than a pig's whisper [whistle] – Сейчас же. Мгновенно. В два счёта
In mint condition – Совершенно новый. Новёхонький
Inner light – Внутренний свет. Внутренняя озарённость
In no case – Ни в коем случае
In no time – Моментально
Innovatory project (театр.) – Новаторский замысел
In no way – Никоим образом. Ни в какой степени [мере]
In number – Численно. Количеством. Числом
In numbers – В большом количестве. Крупными силами. Отдельными выпусками
In one's birthday suit – В чём мать родила
In one's cups – Навеселе. Под хмельком. «Под мухой». Спьяну
In one's excitement – В азарте
In one's face – Неожиданно. Вдруг
In one's heart of hearts – В глубине души
In one's own fashion – По-своему
In one's prime – В полном расцвете сил
In one's shoes – На чьём-нибудь месте. В чьей-либо шкуре
In one's spare time – В свободное время
In our parts – В наших краях
In part – Частично
In particular – В особенности. В частности
In passing – Между делом
In-place (амер.) – Место для привилегированных
In point of fact – Действительно. На самом деле
Input-output analysis – Финансовый анализ
In room at the top – Путь в высшее общество [наверх]
In safe hands – В надёжных руках
In season and out of season – Кстати и некстати
Insecurity – Страх [опасения] за свою безопасность. Неуверенность в себе [в своих силах]
In sequence – Один за другим. Подряд
In short – Короче говоря
In short order! – Быстро! Немедленно! Тотчас же! Незамедлительно!
Inaldious seducer – Коварный искуситель
In sight – В поле зрения
In silence! – Молчать! Тихо!
In some way or other – Так или иначе
Inspired performance (театр.) – Вдохновенное исполнение
In spite of… – Несмотря на…
In spots – До известной степени. Местами. Частично. Урывками
Installment plan (амер.) – Покупка в кредит
Instant karma (амер.) – ЛСД. Наркотик
Instructor (амер.) – Преподаватель вуза
In style, like a lord – На широкую [барскую] ногу
In succession – Подряд
Integrity – Принципиальность. Добросовестность. Честность. Неподкупность
In temper – В сердцах
Inter alia – Помимо прочего. В том числе
Internist – Врач-терапевт
Interurban car (амер.) – Поезд дальнего следования. Междугородний поезд
In the ale – «Под мухой» (выпивши)
In the arms of Morpheus – В объятиях Морфея
In the bag (амер.) – Дело верное. Дело в шляпе. Заранее предрешённый вопрос
In the background – На задворках
In the best possible way – Как нельзя лучше
In the black – Не имеющий долгов. Находящийся в хорошем финансовом положении
In the bloom of youth – В цвете лет
In the bosom of one's family – В лоне семьи
In the bottom of the bag – В качестве последнего оставшегося средства
In the buff – Нагишом
In the bulk – В массе. В целом
In the clear – Вне подозрений. Ничем себя не запятнавший
In the days of old – В былые дни. В старину. Во время оно. Во времена оны
In the dead of night – Глубокой ночью
In the decline of one's life – На закате дней
In the dumps – В унынии. В плохом настроении. В подавленном состоянии. Как в воду опущенный
In the dust – Поверженный во прах
In the evening of one's life – На закате дней
In the face of – Перед лицом. Открыто. На виду. На глазах
In the face of day – Открыто. Не скрываясь. Среди бела дня
In the face of the sun – Открыто. Не скрываясь. Среди бела дня
In the family way – В интересном положении (т.е. быть беременной)
In the final analysis – В конце концов
In the first flight – В первых рядах. В авангарде
In the first instance – Сначала. Сперва. В первую очередь. Первым делом
In the first place – В первую очередь
In the fullness of time – Когда пробьёт час (возвышенно)
In the future – Впредь
In the green tree (библ.) – В дни процветания
In ‹the› gross – Оптом
In the heyday of one's glory – В зените славы
In the lap of nature – На лоне природы
In the last – В конце концов
In the literal sense of the word – В прямом смысле этого слова
In the long run – В конце концов
In the mass – В массе. В целом
In the meanwhile – Пока что
In the midst of – Среди. Между
In the mouth – В унынии. В плохом настроении. В подавленном состоянии. Как в воду опущенный
In the name of fortune! – Боже! Ради всего святого!
In the name of goodness! – Ради Бога! Ради всего святого! Скажите на милость!
In the name of heaven! – Боже! Ради всего святого!
In the name of wonder! – Боже ‹мой›! Ради всего святого!
In the open ‹air› – На природе. На открытом воздухе
In the past decade – За последнее десятилетие
In the pink – В расцвете сил
In the pipeline – В работе. На подходе
In the prime of ‹one's› life – В полном расцвете сил
In the red – В долгу. В дефиците
In these latter days – В наши дни. В наше время
In the slightest degree – Мало-мальски
In the soup – В пиковом положении
In the sweat of one's brow – В поте лица
In the teeth of the wind – Против ветра
In the tolls – В сетях. В западне
In the turn [turning] of a hand – В мгновение ока
In the twinking of an eye – В мгновение ока
In the upshot – В конце концов
In the very hear of the sun – На припёке (на солнце)
In the very nick of time – Как раз
In the wind's eye – Против ветра
In the womb of time – Когда-нибудь в далёком будущем
In the year dot – До потопа. Во время оно. Во времена оны
In the year one – До потопа. Во время оно. Во времена оны
In this instance – В этом случае
In time – С течением времени
Into the bargain – В придачу
In train – В готовности. Наготове
In two shakes of a duck's tail – В мгновение ока
In two shakes of lamb's tail – В момент. В один миг
In two twos – В два счёта. Немедленно. Сейчас
In vain – Безуспешно. Напрасно. Тщетно
In vain hope – Тщетно
Inveigh against – Обрушиться на кого-либо с резкой критикой. Обругать
Inveigle into – Убедить путём уговоров [нажима]. Уломать
In very deed – На самом деле. В действительности
Inveterate drunkard – Горький пьяница
In warm blood – Сгоряча. В сердцах. Вспылив. В запальчивости
In with it! – Неси сюда! Принеси сюда!
In with you! – Войди‹те›! Входи‹те›! Пошли! Приходи‹те›!
I off! – Я ухожу!
I.O.Y. (I owe you) – Я вам должен (форма долговой расписки)
I pleasant journey to you! – Счастливого пути!
I pray! – Очень прошу тебя [вас]! Ну, пожалуйста!
I promise you! – Я говорю правду!
I propose the health of all present here! – Предлагаю тост за здоровье всех присутствующих!
I quit! – С меня хватит! Я выхожу из игры!
I remain, your obedient servant – Ваш покорный слуга (в конце письма)
I remain, yours truly – Остаюсь преданный вам (в конце письма)
Irish bull – Полнейшая нелепость. Очевидный абсурд
Irish coffee – Сладкий кофе с ирландским виски и взбитыми сливками
Iron horse – «Стальной конь» (паровоз)
Iron man (амер. жарг.) – Серебряный доллар
Iron Mountain State (амер.) – Штат Железной горы (прозвище штата Миссури)
Iron rations – Голодный паёк
Irons in the fire – Ковать железо, пока горячо
Irony – Парадокс
I say! – Ну и дела! Вот те на! Вот тебе и на! Послушай‹те›! Да ну! Да неужели! Эй! Пожалуйста! Ну и ну! Вот так так!
I say, mate! – Послушай, приятель [друг]!
I see! – Понимаю! Понятно! Ясно!
Is everything O.K.? – Всё в порядке?
I shall come without fall – Я обязательно приду
I should have said – Я бы сказал
I should not mind! – Я не прочь!
I shouldn't say so! – Я бы не сказал
I should say not! – Ни за что! Конечно, нет!
I should say so! – Ещё! Конечно!
I should think so! – Думаю, да! Ещё бы! Конечно!
I should worry! – А мне-то что за дело! Мне наплевать!
I simply don't know how to thank you! – Я просто не знаю, как вас благодарить!
Is it to your liking? – Тебе [вам] это нравится? Тебе [вам] это пришлось по вкусу?
Isn't good for anything! – Никуда не годится!
Isn't he funny? – Какой смешной!
Isn't he lucky? – Везёт же ему! Везёт же [некоторым] людям!
Isn't it awful! – Подумать только!
Isn't it hot! – Ну и жара!
Isn't it hot? – Разве не жарко!
Isn't it lovely! – Какая прелесть!
Isn't it wonderful! – Подумать только!
Isn't that a bit thick? – Ну, знаешь!
Isn't that nice! – Да ну! Вот это да!
Isn't that so? – Не так ли?
Is on the knees of the Gods – Одному Богу известно
I spoke out of turn (амер.) – Я был не прав!
I spoke too soon! (амер.) – Я ошибся!
Is that clear? – Ясно? Понятно?
Is that so? – Разве? Неужели? Ах так? Вот как?! Вот что?! Так ли это?
Is that the case? – Так ли это?
Is there no way by which I can get it? – Неужели нет никакого способа получить это?
Is this seat vacant? – Здесь свободно? Это место свободно?
I suppose ['spose] not (амер.) – Думаю [наверное], нет
I sure am! – Чертовски!
I surrender! – ‹Я› сдаюсь!
I suspect ['spect] not (амер.) – Наверное, нет
I swear it! – Вот те‹бе› крест!
I swear by God! – Истинный Бог!
I swear to God! – Истинный Бог!
It all came to nothing! – Всё было прекрасно!
It all depends! – Как сказать! Посмотрим!
It all sounds very fascinating! – Всё это очень интересно!
Italy of America (амер.) – Американская Италия (прозвище штата Аризона)
It beat all! – Слов не найти!
It blows my mind! (амер.) – Это удивляет [шокирует] меня!
It came off – Дело выгорело
It can be easily seen through – Шито белыми нитками
It can't be done! – Это невозможно [немыслимо]!
It can't be helped! – Ничего не попишешь!
It cuts no ice with me! – И чёрт [фиг] с ним!
It depends – Как сказать. Когда как. Всё зависит от обстоятельств
It does not matter in the least! – Не велика важность! Большое дело!
It does not signify – Это не играет роли
It doesn't fit – Это не подходит по размеру (об одежде)
It doesn't matter all that much! – Не велика важность! Большое дело!
It doesn't matter sixpence! – Неважно! Не обращай‹те› внимания!
I tell you what – Вот что я тебе скажу!
It feels – Похоже. Чувствуется
It gets me (амер.) – Это выше моего понимания
It gets on my nerves! – Это действует мне на нервы!
It goes down like chopped hay – Идёт с трудом
It goes hard with him – Его дела плохи
It goes without saying – Само собой разумеется. Совершенно очевидно. Спору нет. Ясно как ‹белый› день. И говорить нечего
It gotta be too hard to be the President (амер.) – Должно быть, слишком трудно стать [быть] президентом
It grows as it goes (амер.) – Растёт на ходу (девиз штата Нью-Мексико)
It happens fast – Жизнь проходит так быстро
It hasn't worked out – Пустой номер
It has ocurred! – Свершилось!
It has played its part – Это сыграло свою роль
I think not! – Думаю, нет!
I think of what he must have suffered! – Подумать только, что он перенёс!
It hits the nail on the head! – Точно!
I thought as much! – Я так и думал!
I thought so! – Так и есть!
It hurts! – Больно!
It is a bit thick! – Это уже чересчур! Этого ещё не хватало! Это называется хватить через край!
It is accomplished! – Свершилось!
It is a deal! – Идёт! Ладно! Согласен!
It is a game at which two can play! – Посмотрим ещё, чья возьмёт! Я могу ответить тем же! Отплачу той же монетой!
It is a gone case with somebody – Безнадёжное положение. Пропащее [безнадёжное] дело
It is alien to my thoughts – У меня этого и в мыслях нет
It is all over with me! – Я пропал! Мне конец!
It is all the same – Всё равно. Безразлично
It is a match! – Ладно! Идёт! Согласен! Договорились! По рукам!
It is an utter fallacy – Это в корне неправильно
It is anyone's guess (амер.) – Никому неизвестно [неведомо]
It is as clear as ‹noon›day – Ясно как Божий [ясный] день
It is as good as lost! – Пиши пропало!
It is a whizz! – Договорились!
It is beyoned me! – Это выше моего понимания!
It is caviar‹e› to the general – Не в коня корм
It is dollars to doughnuts (амер.) – Несомненно. Наверняка. Дело верное. Как дважды два
It is done! – Свершилось!
It is easy – Как по маслу
It is enough to make you cry! – Хоть плачь!
It is far-fetched – Это притянуто за волосы
It is indescribable! – Слов нет [не найти]!
It is more than he can afford – Это ему не по карману
It is much too obvious – Шито белыми нитками
It is no class – Это никуда не годится
It is no concern of mine – Моё дело маленькое
It is no good! – Это бесполезно!
It is none of my business – Моё дело маленькое
It is no skin off your back! – Тебя это ни с какого боку [краю] не касается!
It is not for him to understand! – Где уж ему понять!
It is not that – Не то, чтобы
It is not worth a rush – Ничего не ст`оит
It is no use crying over spilt milk – Что с воза упало, то пропало
It isn't cricket – Это нечестно. Это низко
It isn't done – Это не принято. Это не полагается
It isn't my fault! – Это не моя вина! Я не виноват!
It isn't worth the trouble! (амер.) – Не стоит из-за этого волноваться!
It is of no consequence – Не велика важность
It is of no importance – Это не играет роли
It is of no use – Это ни к чему
It is of the utmost importance that… – Крайне важно, чтобы…
It is our custom – Так у нас водится
It is out of your reach! – Куда тебе! Куда вам!
It is rumoured – По слухам
It is sailing – Как по маслу
It is sickening – Тоска смертная [зелёная]
It is smooth – Как по маслу
It is such an honour for me! – Это такая честь для меня!
It is the custom here – Так у нас водится
It is the the very deuce! – В этом-то вся загвоздка!
It is to no purpose! – Напрасно это!
It just gets my goat! – Просто досада берёт!
It licks all creation! – Это уж чересчур! Дальше ехать некуда!
It makes no difference – Это всё равно. Какая разница?
It makes no sense at all – Это ни с чем не сообразно
It needs no ghost to tell us – Это и так очевидно
It never rains but it pours – Пришла беда, отворяй ворота
It rains cats and dogs – Льёт как из ведра (о дожде)
It rains pitchforks – Льёт как из ведра (о дожде)
It really works out! – Это действительно действует
It's a bargain! – По рукам!
It's a boomerang! (австрал.) – Чур, с отдачей!
It's a cast iron part (театр.) – Беспроигрышная [выигрышная] роль
It's a cert! – Наверняка выгорит!
It's a cinch! – Всё будет в порядке! Это дело верное!
It's a crying shame! – Ай-яй! Стыдно! Стыд-то какой! Как не стыдно!
It's a deal! – Согласен!
It's a frightful bore – Тоска смертная [зелёная]
It's ages since we met! – Сколько лет, сколько зим!
It's a go! – По рукам! Решено! Договорились! Идёт!
It's a good job! – Отличная работа!
It's a lie! – Врёшь! Брешешь!
It's all cut and dried – Всё заранее предрешено
It's all go – Здесь очень оживлённо
It's all in order! – Всё в порядке!
It's all settled! – Решено!
It's all the same to me! – Мне всё равно!
It's all up! – Конец!
It's all up with me now – Пропала моя головушка!
It's a lovely place! – Чудесное место!
It's a natural! – Превосходно! ‹Как раз› то, что нужно!
It's an iffy question! – Это ещё как сказать! Это бабушка надвое сказала!
It's an outrage! – Это просто беспредел!
It's a pipe! – Это дело верное! Это точно!
It's a pity! – Жаль!
It's as plain as a pikestaff – Ясно, как дважды два – четыре
It's as easy as pie! – Раз-два и готово!
It's as easy as pies – Дело нехитрое
It's a sin to stay indoors on such a fine day! – Грех сидеть дома в такой прекрасный день!
It's a small world! – Как тесен мир!
It's a thousand pities! – Очень жаль! Какая жалость!
It's awful! – Ужас!
It's a whizz! – Договорились!
It's been! (амер. от it's been lovely) – Всё было замечательно!
It's breathtaking! – Дух захватывает!
It's chilly! (амер.) – Прохладно! (о погоде)
It's cool! – Круто! Классно! Клёво!
It's damned hot! – Чертовски жарко!
It's delicious – Очень вкусно!
It's desirable – Желательно
It's disgraceful! – Что за безобразие!
It's domino with it! – С этим всё кончено!
It's easy as ABC – Дело нехитрое
It's easy to say! – Легко сказать!
It's enough to drive you mad [crazy, frantic]! – Хоть плачь!
It's enough to make a cat laugh! – Смех да и только!
It's enough to make you cry [weep]! – Хоть плачь!
It's equal to me! – Мне всё равно!
It serves him right! – Так ему и надо! Поделом ему! Туда ему и дорога!
It's evident – Очевидно
It's fine! – Прекрасно!
It's gall and wormwood to me – От этого меня с души воротит
It's gettind colder – Холодает ‹что-то›
It's good fun! – Очень забавно! Очень весело!
It's great fun! – Очень забавно! Очень весело!
It's hard to be God! – Трудно быть богом!
It's high time – Давно пора
It's high time for us to do it! – Нам давно пора это сделать!
It's horrible! – Ужас!
It's in knots! – Надо же! (выражение досады) Чёрт возьми!
It's in the bag! – Дело в шляпе!
It's just like him! – Это на него похоже!
It's just makes you laugh! – Смех да и только!
It's just splendid! – Мило-дорого! Это просто великолепно!
It's just the right time – Как раз
It's marvellous that we could see each other again! – Как прекрасно, что мы снова встретились [увиделись]!
It's mere child's play for him – Одной левой (сделать что-либо)
It's my fault! – Это моя вина! Я виноват!
It's neither here nor there! – Это не из той оперы!
It's no go! – Дело безнадёжное! Полный провал! Этот номер не пройдёт! Не пойдёт! Невозможно! Не дело это!
‹It's› none of your business! – Это тебя [вас] не касается! Не ваше дело!
It's nonsense! – Вздор! Пустяки!
It's no skin off my back [nose]! – ‹Это уж› не моя забота!
It's not a bad idea! – Неплохая мысль!
It's not fair! – Это нечестно!
It's not for me! – Слуга покорный!
It's nothing! – Ничего! Пустяки! Мелочь!
It's nothing to write home about – Нечем похвастать‹ся›! Похвалиться нечем!
It's not my funeral! (амер.) – Это не моё дело. Это меня не касается
It's not so – Это не так! Неправда!
It's not surprising! – Ничего удивительного!
It's not worth mentioning! – Не стоит ‹благодарности›!
It's out of your reach! – Куда тебе!
It's outrageous! – Ни на что не похоже! Чёрт знает что ‹такое›! Имей‹те› совесть! Постыдись! Постыдитесь! Побойся Бога! Побойтесь Бога!
It speaks for itself – Это говорит само за себя
It's perfectly all right! – Ничего, ничего!
It's plain sailing – Дело нехитрое
It's possible! – Возможно!
It's pretty much the same as we have it – Почти так же, как и у нас
It's quite out of the question! – Об этом не может быть и речи!
It's quite simple! – Немудрено!
It's quite too! – Восхитительно! Превосходно! Великолепно!
It's real sweet! – Чудесно! Какая прелесть!
It's scandalous! – Что за безобразие!
It's simple! – Просто!
It's simply a disgrace! – Это просто безобразие! Бог знает что! Чёрт знает, что такое!
It's simply ‹a› scandal! – Это просто безобразие! Бог знает что! Чёрт знает, что такое!
It's simply great! – Это колоссально!
It's simply killing! – Вот это умора!
It's simply terrible! – Это просто ужасно!
It's so dark there! – Там такая темень!
It's some cake! (амер.) – Вот это торт!
It's such a pity! – До чего жаль! Так жаль! Такая жалость!
It's such an honour for me! – Это такая честь для меня!
It staggers belief – Трудно поверить
It stands out a mile! – Совершенно очевидно! Само собой разумеется!
It stand to reason! – Само собой разумеется!
It's terrible! – Ужас!
It's the last straw! – Это последняя капля!
It sticks out a mile! – Совершенно очевидно! Само собой разумеется!
It's time! – Пора! Время!
It's time for you to go – Тебе пора идти
It's time I was going! – Мне пора идти!
It's time to say goodbye! – Пора прощаться!
It's too too! – Восхитительно! Превосходно! Великолепно! Расчудесно!
It's topping! – Превосходно! Великолепно!
It's up to you! – Дело твоё!
It's very kind of you! – Очень любезно с твоей [вашей] стороны! Вы очень любезны!
It's worth seeing! – Это надо видеть!
It's you! (амер.) – Это ваш стиль! Это вам идёт!
It's your funeral! (амер.) – Это твоя забота! Это твоё дело!
It tells its own tale – Это говорит само за себя
It turned out well – Дело выгорело
It was a lucky miss! – Повезло!
It was a perfect scream! – Это было просто уморительно! Можно со смеху умереть!
It was a pleasure for me! – Мне ‹было› приятно оказать вам услугу!
It was a success! – Дело выгорело!
It was not to be! – Не судьба!
It wasn't your fault – Вы не виноваты. Ты не виноват
It will all come right in the end – Всё образуется
It will always remain in my memory – Это навсегда останется в моей памяти
It will be too much! – Жирно не будет? Не слишком ли?!
It will cost him a pretty penny – Это станет ему в денежку
It will heal for the wedding – До свадьбы заживёт
It will keep! – Успеется!
It won't do! – Нельзя! Не годится!
It won't hold water! – Это не выдерживает никакой критики!
It won't work! – Это не выйдет! Номер не пройдёт! Ничего не выйдет!
It worked! – Получилось!
It would be great fun! – Это будет очень здорово!
It would be unjust to say! – Грех сказать!
I've been there! – Это мне известно!
I've got a couple of words for, "off" and "fuck", though not necessarily in that order – Я тебе отвечу всего парой слов, это «off» и «fuck», только не обязательно в такой вот последовательности
I've had enough of this! (амер.) – Не могу это выносить!
I've had more than enough of it – Надоело мне всё это
I've heard your name many times – Мне о вас говорили
I've to go now – Мне пора
Ivory tower – Башня из слоновой кости
I want a haircut, please! – Подстригите, пожалуйста (в парикмахерской)
I want no more of your nonsense! – Пожалуйста, без глупостей! Брось‹те› свои причуды! Возьмись [возьмитесь] за ум!
I want to know! – Скажите! Да ну! Ну да! Неужели! Вот так так! Не может быть! Ну и ну!
I was a close call – Еле унёс ноги. Чудом спасся
I was right after all! – Всё же я был прав!
I will be good – Я больше не буду (детск.)
I will have none of that! – Слышать об этом не хочу!
I will survive! – Я выживу!
I wish I never set eyes on you! – Глаза бы мои не видели тебя [вас]!
I wish to good! – Как бы мне хотелось!
I wish you a good [happy] journey! – Счастливого пути!
I wish you all health, success and happiness! – Желаю всем здоровья, успехов, счастья!
I wish you every success! – Желаю вам [тебе] удачи!
I wonder! – Не знаю! (сдержанное недоверие)
I wonder at you! – Я от вас [тебя] этого не ожидал!
I won't be long – Я быстро
I won't have it! – Я не потерплю это!
I would be delighted! – С удовольствием!
I would it were true! – Твоими бы устами да мёд пить!
I would like to thank you in advance – Заранее вас благодарю!
I would love to – Был бы очень рад
I would not soil my hands with it! – Не стоит руки марать!
I wouldn't dream of doing such a thing! – И не подумаю!
I wouldn't mind! – Не откажусь!
I would rather not! – ‹Мне› не хочется! Нет, спасибо! Пожалуй, не стоит! (отказ от предложения)
I wouldn't think of doing such a thing! – И не подумаю!
J
Jackass – Дурак. Осёл
Jack in office – Самодовольный мелкий чинуша
Jack-of-all-trades – Мастер на все руки
Jack the Lad (жарг.) – Преуспевающий молодой человек из рабочего класса
Jack up the price – Набить [поднять] цену
Jail bait! (амер. груб.) – Дерьмо!
Jailhouse (амер.) – Тюрьма
Jam – Давка. Пробка
Jane (амер. жарг.) – Дамская туалетная комната
Jane Crow (амер. жарг.) – Дискриминация женщин
JAP (Jewish American Princess) (амер. жарг.) – Богатая еврейская девушка
Jawbreaker (амер.) – Твёрдый леденец. Большой кусок жвачки. Трудная фамилия. Труднопроизносимое слово. Язык сломаешь
Jaw on about this and that – Слово за слово
Jayhawk State (амер.) – Штат вольных стрелков (прозвище штата Канзас)
Jazz (амер. жарг.) – Болтовня. Трёп
Jazz up! (амер.) – Поддай жару! (выкрик на концерте)
Jee! (амер.) – Боже! (восклицание американских подростков, которое взрослые считают богохульным)
Jeepers! – Вот это да!
Jeez! – Вот это да!
Jerk! (амер. груб.) – Дерьмо!
Jerry up! (амер.) – Воздух! (предупреждение о появлении вражеских самолётов)
JEWELLERY – Ювелирные изделия (вывеска на магазине)
Jig is over [up] (амер.) – Игра окончена. Всё пропало. Наша песенка спета
Jim-jags – «Цыганский пот»
Jingo – Ура-патриот
Jinx – Человек или вещь, приносящие несчастье
Jobbing in and out – Игры на фондовой бирже
Jobholder (амер.) – Госслужащий
Job hunting – Поиск работы
Job's comforter – Горе-утешитель
JOBS NOT BOMBS – Работу вместо бомб (надпись на майке)
Job's post – Гонец с дурными вестями
Joe Public – Среднестатистический гражданин
JOGGING – Бег трусцой (надпись на майке)
John (амер. жарг.) – Мужская туалетная комната
John Barleycorn – Джон Ячменное зерно (олицетворение виски, пива и др.)
John Doe (амер.) – Наши «Пушкин», «Лермонтов» и др., которые будут делать эту работу за нас
John Hancock (амер.) – Подпись. Автограф
John Henry (амер.) – Подпись. Автограф
Johnny-be-good (амер.) – Полицейский. Блюститель порядка
Johnny-come-lately (амер.) – Новый сотрудник, выскочка
Johnny Raw (амер.) – Салага (воен. жарг.) Новичок. Молокосос
John Q Public (амер.) – Среднестатистический гражданин
John Thomas (JT) (жарг.) – Мужской половой член
Join the angels – Отправиться в лучший мир
Join the club! (амер.) – Присоединяйся к нам! Ты не один!
Jokes nad jeers – Хиханьки да хаханьки
Joke which has grown whiskers – Анекдот с бородой
Joke with a beard – Анекдот с бородой
Joking apart! – Шутки в сторону! Кроме шуток!
Jolly company – Тёплая компания
Jolly good! – Зд`орово!
Joseph's coat – Пёстрая одежда
JT (John Thomas) (жарг.) – Мужской половой член
Judas hair – Рыжие волосы
Judgment call (амер.) – Решение судьи, которое, как правило, обжалованию не подлежит
Juggins – Простак. Чудак. Глупец
Juicy story – Пикантная история
Jumble sale – Распродажа вещей на дому
Jumbo State (амер.) – Огромный как слон Джамбо (прозвище штата Техас)
Jump in! – Влезай быстрее!
Jump seat – Откидное сиденье
Jump-start (амер.) – Заводить автомобиль от аккумулятора другой автомашины
Jump the gun (амер.) – Фальстартнуть
Jump through a hoop (амер.) – Скорее удавится из-за кого-либо или из-за чего-либо
Jump up! – Садись! (в седло, в экипаж)
Junked-up (амер.) – Обкурившийся. Наширявшийся (наркоман)
Just a bit – Самая малость. Самую малость
Just a bite! – Только лёгкая закуска!
Just about right – Почти правильно
Just a light trim – Слегка подровняйте (в парикмахерской)
Just a little – Самая малость. Самую малость
Just a moment! – Погоди! Момент! Минуту! Минуточку! Сейчас!
Just a politician – Политикан
Just a pretty-pretty – Кукольное личико
Just a second! – Одну секунду! Момент! Сию секунду!
Just a shampoo and set, please – Помойте и уложите волосы, пожалуйста (в парикмахерской)
Just as soon – Охотно. С удовольствием
Just at that spot! – Именно здесь! Как раз на этом месте!
Just come and see! – ‹Ну-ка› подойди‹те› сюда и посмотри‹те›!
Just conceive! – Можешь [можете] себе представить!
Just fancy! – Подумать только! Скажите! Можно себе представить!
Just fancy that! – Слыханное ли дело!
Just feel! – Ты только пощупай!
Just for fun – Забавы ради
Just for show – Для блезира
Just imagine! – Вот поди ж ты! Вообразите! Подумайте! Подумать только!
Just in case! – На всякий случай!
Just in time – Как раз
Just let me come at you! – Дай мне только добраться до тебя [вас]!
Just listen! – Ну-ка, послушай‹те›! Послушай-ка!
Just look! – Ну-ка, взгляни‹те›! Взгляни-ка! Ты только посмотри!
Just look at yourself! – На кого ты похож! На кого вы похожи!
Just my luck! – Такое уж моё везение! Мне, как всегда, не везёт! Везёт как утопленнику!
Just now! – Только что! Сейчас! Сию минуту!
Just one! – Только один [одно, одну]! Возьми хотя бы один [одно, одну]!
Just see what else was in store! – То ли ещё будет!
Just so! – Совершенно верно! Правильно! Так и не иначе! Именно ‹так›! Точно так! Так-так! Осторожно!
Just the contrary – Как раз наоборот
Just the job! – То, что надо!
Just the thing! – Как раз то, что нужно!
Just think! – Ну сам подумай! Подумать только!
Just think of it! – Смотри ты!
Just think of that! – Скажи на милость! Вишь ты!
Just wait! – Дай срок!
Just wait and see! – Вот подожди, сейчас увидишь! Вот подождите, сейчас увидите!
Just what I want! – Как раз то, что мне нужно!
Just what the doctor ordered – Как доктор прописал
Just you wait! – Ну, погоди!
K
Kaleyard dialect – Местный шотландский диалект
Kangaroo court – Самосуд (в тюрьмах)
Katzenjammer (амер.) – Перепой. Похмелье. Какофония. Неразбериха
KC (King's Councel) – Королевский адвокат
Keen eye – Острый глаз
Keep a god and bark oneself – Держать собаку, а лаять самому
Keep a good hold of the land (мор.) – Держаться близ берега
Keep a tight rein on someone or something – Строго контролировать что-то или кого-то
Keep at it! – Не сдавайся! Не сдавайтесь! Продолжай‹те›! Держись! Держитесь!
Keep away! – Не подходи‹те›!
Keep away from the fire! – Не подходи‹те› близко к огню! Держись [держитесь] подальше от огня!
Keep back! – Назад! Отойди‹те›! Не подходить!
KEEP CLEAR OF PICKPOCKETS – Остерегайтесь воров! (предупреждающая надпись)
KEEP CLEAR OF THE TRAFFIC – Остерегайтесь идущего транспорта! Соблюдайте осторожность при переходе! (предупреждающая надпись)
Keep cool! – Легче на поворотах! Остудись!
KEEP COOL – Будь молодцом! (амер.) / Будь спокойным! (надпись на майке)
Keep down! – Не подымайся! Не подымайтесь!
Keep door closed – Закрывайте дверь (надпись на двери)
Keep her so [steady]! (мор.) – Так держать!
Keep her to! (мор.) – Держи к ветру!
Keep him out! – Не впускай‹те› его! Не разрешай‹те› ему входить!
Keep in! – Не выходи‹те›! Не высовывайся! Не высовывайтесь!
Keep in there! (амер.) – Попробуй‹те› ещё раз! Постарайтесь! Постарайся!
Keep in touch! (амер.) – Звони‹те›! Пиши‹те›!
Keep it dark! – Ни гу-гу!
Keep it under your hat! – Ни гу-гу!
Keep it up! – Продолжай‹те› в том же духе! Так держать!
Keep me in touch! (амер.) – Держи со мной связь!
Keep mum about that! – Ни мур-мур!
Keep off! – Назад! Отойди‹те›! Не подходить!
KEEP OFF GRASS – По траве не ходить (предупреждающая надпись перед газоном)
Keep on! – Продолжай‹те›! Дальше!
Keep one's breath to cool one's porridge – Держать своё мнение при себе. Держать язык за зубами
Keep one's eyes on the ball (амер.) – Быть начеку
Keep one's [both] eyes open [wide open, peeled, skinned] – Смотреть в оба. Держать ухо востро. Не зевать
Keep one's fingers crossed! – Тьфу-тьфу, чтобы не сглазить! Как бы не сглазить!
Keep on laughing – Продолжать смеяться
Keep on one's legs – Держаться на ногах
Keep on running! (амер.) – Давай, беги! Не останавливайся!
Keep out! – Не входить!
KEEP OUT – Запретная зона (предупредительная надпись)
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN – Хранить в недоступном для детей месте (надпись на лекарстве)
Keep out of this! (амер.) – Это не твоё [ваше] дело!
Keep quiet about it! (амер.) – Замолчи‹те›! Ни слова больше!
Keep running! (амер.) – Беги!
Keep silent! – Помолчи‹те›!
Keep smiling! – Улыбайся! Улыбайтесь! Держи‹те› хвост пистолетом! Выше голову! Выше нос! Не вешай носа! Встречай с улыбкой! (покупателя)
Keep step! (воен.) – Держи шаг!
Keep stick to the point! – Ближе к делу!
Keep still! (амер.) – Замолчи‹те›! Ни слова больше!
Keep still about it! (амер.) – Не говори‹те› об этом никому!
Keep straight on! – Иди‹те› прямо вперёд!
Keep the chain on the door! – Не снимай‹те› цепочку с двери!
Keep the change! – Сдачи не нужно!
Keep the law – Соблюдать закон
KEEP THE MATCHES AWAY FROM THE CHILDREN! – Прячьте спички от детей! (предупреждающая надпись)
Keep the peace – Охранять общественное спокойствие и порядок
Keep the rain off – Укрыть от дождя
Keep the wolf from the door – С трудом зарабатывать на пропитание. Перебиваться
Keep to heel! – За мной! (приказание собаке)
Keep to the left! – Держать влево! Держись [держитесь] левой стороны!
Keep to the point! – Ближе к делу!
Keep to the right! – Держать вправо! Держись [держитесь] правой стороны!
Keep true to the dreams of your youth – Будь верен мечтам свой юности!
Keep up your courage! – Не теряй мужества!
Keep up your spirits! – Не унывай‹те›! Мужайся! Мужайтесь!
Keep well! – Будь‹те› здоров‹ы›!
Keep where you are! – Ни с места!
Keep within hail! – Не уходи далеко!
Keep your breath to cool your porridge! – Нечего зря воздух сотрясать ‹, лучше бы тебе помолчать›!
Keep your chin up! – Выше голову! Не падай‹те› духом!
Keep your clapper shut! (груб.) – Заткни варежку [фонтан]
Keep your eyes open! – Не зевай‹те›!
Keep your fingers crossed! – Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить! Как бы не сглазить!
Keep your hair on! (амер. жарг.) – Не лезь в бутылку! Спокойно! Не волнуйся! Не волнуйтесь!
Keep your hands off! – Руки прочь! Руками не трогать!
Keep your mouth shut and your ears open! – Держи уши пошире, а рот поуже! Поменьше говори, побольше слушай!
Keep your own breath to cool your own porridge – Держи своё мнение при себе. Помалкивай. Не суйся со своими советами
Keep your pecker up! – Не вешай‹те› носа!
Keep your shirt ‹on›! – Не кипятись! Не кипятитесь! Спокойно! Держи себя в руках!
Keep your wool on! – Спокойнее! Держи‹те› себя в руках! Не выходи‹те› из себя!
Keg party (амер.) – Вечеринка (где угощают в основном пивом)
Keith's mum – Тип простодушной пожилой женщины
Kept boy – Мужчина, живущий на деньги любовницы
Kept woman – Содержанка
Key man – Крепкий [серьёзный, сильный] мужчина!
Keystone State (амер.) – Штат замк`ового камня (прозвище штата Пенсильвания)
Kibitz (амер. жарг.) – Вмешиваться в чужие дела. Давать непрошеные советы
Kick against the pricks – Лезть на рожон
Kick ass – Надрать задницу
Kick back (амер.) – Давать на лапу. Подмазывать
Kick into touch – Отложить решение трудной проблемы на потом
Kick off – Отбросить [откинуть] копыта
Kick one's ass (амер. груб.) – Дать дуба. Отбросить [откинуть] коньки [копыта]. Гикнуться
Kick up one's heels (амер.) – Повеселиться. Расслабиться. Оторваться. Погудеть
Kid – Шутить. Подкалывать
Kidvid (амер.) – Детское телевидение
Killing! – Убийственно! Убойно! Потрясно! Потрясающе!
Killjoy – Зануда. Брюзга
Kill, or be killed! – Убей или убьют тебя!
Kill the goose that lays the golden eggs – Зарезать курицу, несущую золотые яйца
Kindly behave properly! – Извольте вести себя прилично!
Kindly leave the room! – Потрудитесь уйти [покинуть помещение, освободить помещение]!
Kingdom come – Потусторонний [загробный, лучший] мир. Тот свет
King for a day – Калиф на час
King of day – Солнце. Дневное светило
King of Terrors – Смерть
King's weather – Чудесная погода
Kiss and be friends – Простить. Помириться
Kiss and make up – Простить. Помириться
Kiss-and tell (амер.) – Мемуары о частной жизни
Kiss my ass! (груб.) – Поцелуй меня в зад!
Kiss of death – Поцелуй смерти
Kiss off! – Проваливай! Убирайся! Отвали!
Kiss something goodbye – Распрощаться с чем-либо. Поставить крест на чём-либо
Kiss the ground! – Ниц! В ноги!
Kiss the gunner's daughter (мор.) – Подвергнуться порке, будучи привязанным к стволу пушки
Kiss the rod – Покорно [безропотно] принять наказание
Kitchen garden – Огород
Kith and kin – Вся родня. Родные и близкие
Kitsch – Китч. Барахло
Kittle cattle – Ненадёжные люди
Knave in grain – Отъявленный мошенник
Knees-up – Вечеринка (на которой танцуют энергично и шумно)
KNEES UP, MOTHER BROUN! – «Колени вверх, мама Браун» – название популярной песни, породившей своеобразный танец
Knickerbocker State (амер.) – Штат никербокеров (прозвище штата Нью-Йорк)
Knife and fork tea – Лёгкий ужин. Ужин на скорую руку
Knight for an hour – Калиф на час
Knightly devotion – Рыцарская преданность
Knight of the green cloth – Картёжник
Knight of the whipping-post – Жулик. Мошенник. Шулер
KNITTED GOODS – Трикотаж (вывеска в магазине)
Knock-down and dragout (амер.) – Отчаянная драка
Knock down with a feather – Ошеломить. Потрясти
Knocked-out (амер.) – Обкурившийся. Наширявшийся (наркоман). Набравшийся (водки, рома, бренди и др.) Под парами. Под газом
Knock it back! – Опрокинь бокальчик-другой! Пей же!
Knock it off! (амер.) – Замолчи! Прекрати! Тише! Не шуми!
Knock on wood! – Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить!
Knock somebody for a goal – Нанести сокрушительный удар кому-либо
Knock their heads together! – Приведи‹те› их в чувство!
Know a hawk from a handsaw – Знать, где раки зимуют. Уметь отличить кукушку от ястреба
Know all the ins and outs – Знать все входы и выходы
Know-how – Ноу-хау. Секрет производства
Know how many beans make five – Знать, где раки зимуют
Knowing card [fellow] – Продувная бестия. Шельма
Know-it-all (амер.) – Всезнайка
Know less than a sheep knows about the Bible – Разбираться как баран в Библии [как свинья в апельсинах]
Know one's beans (амер. жарг.) – Знать, что к чему. Знать своё дело
Know one's onions – Знать своё дело. Съесть собаку в своём деле
Know on which side one's bread is buttered – Быть себе на уме
Know somebody from his bottle up – Знать кого-либо с пелёнок
Know the score – Знать, что к чему. Быть в курсе
Kook (амер.) – Чудак-человек. Человек с закидонами
Kraut (амер. жарг.) – Немец
L
Lab (laboratory) – Лаборатория
Labor Day (амер.) – День труда (первый понедельник сентября)
Lack-all – Обездоленный человек. Горемыка
Lad! – Парень!
La-di-da‹h› – Человек, старающийся походить на представителя высшего общества
Ladies and gentlemen! – Дамы и господа!
LADIES' APPAREL – Отдел женской одежды (вывеска в американском магазине)
Ladies first! – Сначала дамы! Проходите, пожалуйста! (говорит мужчина, пропуская даму вперёд)
Ladies' man – Дамский угодник
Lady-in-waiting – Фрейлина
Lady-killer – Покоритель сердце. Сердцеед
Lady of Babylon ‹of Roma› – «Вавилонская блудница» (презрительно о римско-католической церкви, о папизме)
Lady of the frying-pan (шутл.) – Кухарка
Lager lout – Подвыпивший хулиган
Lake City (амер.) – Город у озера (г. Чикаго)
Lamebrain (амер.) – Глупый человек
Lame duck – Богом обиженный. Неудачник
Lame under the hat – Глупый. Несообразительный. «Шляпа»
Land flowing with milk and honey – Молочные реки в кисельных берегах
Land in view! (мор.) – Земля ‹видна›!
Land of cakes – Страна овсяных лепёшек (прозвище Шотландии)
Land of Enchantment (амер.) – Страна очарования (прозвище штата Нью-Мексико)
Land-office business (амер.) – Доходное [процветающее] дело
Land of Lincoln (амер.) – Земля Линкольна (прозвище штата Иллинойс)
Land of milk and honey – Молочные реки в кисельных берегах
Land of Opportunity (амер.) – Штат возможностей (прозвище штата Арканзас)
Land of Plenty (амер.) – Земля изобилия (прозвище штата Южная Дакота)
Land of Roger Williams (амер.) – Земля Роджера Уильямса (прозвище штата Род-Айленд)
Land of Stars and Stripes (амер.) – Соединённые Штаты Америки
Land of 10000 Lakes (амер.) – Страна десяти тысяч озер (прозвище штата Миннесота)
Land of the Golden Fleece (австрал.) – Страна Золотого руна (Австралия)
Land of the Midnight Sun (амер.) – Страна полуночного солнца (прозвище штата Аляска)
Land of the Rolling Prairie (амер.) – Страна холмистых прерий (прозвище штата Айова)
Land of the Sky (амер.) – Страна небес (прозвище штатов Калифорния и Сев. Каролина)
Land of William Penn (амер.) – Страна Уильяма Пенна (прозвище штата Пенсильвания)
Large order – Трудное дело
Lash the waves – Вести бесплодную борьбу. Прошибать лбом стену
Lash up and stow! (мор.) – Койки вязать и убирать!
Last but not least – Последний, но не менее важный [но не самый худший]
Last but one – Предпоследний
Last cast – Последний шанс
Last cry – Последний крик моды
LAST DAY TODAY (амер.) – Последний день гастролей (надпись на афише)
Last favour – Интимные отношения
Last Frontier (амер.) – Последний форпост (прозвище штата Аляска)
Last shrieck of fashion – Последний крик моды
Last word in fashion – Последнее слово моды
Las Vegas night (амер.) – Азартная [рискованная] игра
Late at night – Поздно ночью
Late in the day – Слишком поздно
Lath painted to look like iron – Подумаешь, герой. Тоже мне, герой
Laugh-in (амер.) – Организованное осмеяние
Laughing academy (амер. жарг.) – Дурдом. Сумасшедший дом
Laugh in one's beard – Смеяться исподтишка. Усмехаться в усы
LAUNDRY CENTER – Прачечная (вывеска)
Lav (lavatory) – Туалет
Lavish banquet [feast] – Пир горой. Пир на весь мир
Law and order – Правопорядок
Law-breaker – Правонарушитель
Lawky! – Боже мой!
Lawn party (амер.) – Приём гостей в саду
Law school (амер.) – Юридический факультет университета
Law Society – Юридическая контора
Laws of the Medes and Persians – Вечные законы
Layabout – Лоботряс. Бездельник. Лодырь
Lay an egg (жарг.) – Провалиться. Не состояться. Не иметь успеха
Lay down the law – Установить свой порядок. Качать права
Lay off! – Оставь ‹меня в покое›! Отстань! Отвяжись!
Lay oneself out – Из кожи вон вылезти
Layover (амер.) – Ночёвка (в пути)
Lay the table – Накрывать на стол
Lay to! – Навались! Дружно!
Lay up one's heels – Отбросить [откинуть] копыта
Lax morals – Лёгкие нравы
Lazy beggar – Лентяй. Ленивец. Лодырь. Бездельник
Lazybones – Лентяй. Лодырь
Lazy-boots – Лентяй. Лодырь
Lazy dog – Лентяй. Ленивец. Лодырь. Бездельник
Lazy Susan (амер.) – Вращающийся столик для закусок
L-driver (амер.) – «Чайник» (начинающий водитель)
Leaden slumber – Тяжёлый сон
Leaden sword – Картонный меч
Lead State (амер.) – Свинцовый штат (прозвище штата Миссури)
Lead-swinger – Лодырь. Лентяй
Lead to the alter – Вести под венец [к алтарю]
Lean purse – Тощий кошелёк
Leap in the dark – Прыжок в неизвестность
Learn it by heart! – Выучи это наизусть!
Learn wisdom by the follies of others – Учись уму на чужой глупости
Least of all – Менее всего
Least-worst (амер.) – Выбираемый как наименьшее зло
Leather throat – Лужёная [медная] глотка
Leave him to do it! – Не мешай‹те› ему!
Leave it at that! – Довольно! Хватит! Оставь‹те›!
Leave it to me! – Я сделаю это!
Leave me! – Оставь‹те› меня!
Leave me alive! – Оставь‹те› меня в покое!
Leave me alone! – Отстань‹те›! Отвяжись! Отвяжитесь! Оставь‹те› меня в покое!
Leave no stone unturned – Пустить в ход все средства
Leave off arguing! – Довольно спорить!
Leave severely alone (шутл.) – Оставить в покое
Leaves whithout figs – Пустые слова
Leave that alone! – Перестань‹те› об этом говорить! Хватит об этом!
Leave well alone! – И так сойдёт!
Lecturer – Преподаватель вуза
Left about face! (воен.) – Через левое плечо кругом!
Left dress! – Налево равняйсь! (команда)
Left face! (амер.) – Налево! (команда)
Left-handed compliment (амер.) – Сомнительный комплимент
Left-hand marriage – Морганатический брак
LEFT LUGGAGE OFFICE – Камера хранения (вывеска на вокзале)
Left rudder! (амер. мор.) – Лево руля!
Left step! – Шаг влево!
Left turn! – Налево!
Left wheel! (воен.) – Левое плечо вперёд – марш!
Legal eagle (амер. жарг.) – Судья-пройдоха
Leg man (амер.) – Мальчик на побегушках. Курьер. Мужчина, обращающий при знакомстве с женщиной внимание на её ноги
Leg-puller (амер.) – Политический интриган
Legwork – Беготня. Работа типа «принеси, унеси, пошёл вон»
Lemon (амер.) – Халтура. Развалюха
Lend me some money! – Одолжи‹те› мне денег!
Let! – Не считайся! (при игре в мяч)
Let a chance slip – Дать маху
Let bygones be bygones – Что прошло, то быльём поросло
Let'em all come! – Будь что будет!
Let George do it! – Пусть кто-нибудь другой это сделает!
Let go! (амер. жарг.) – Пошёл вон! Отвали!
Let God be my judge! – Бог [Господь] мне судья!
Let go of me! – Ещё чего!
Let go of my sleeve! – Не тяни‹те› ‹меня› за рукав!
Let go your hold! – ‹От›пусти‹те›!
Let her! – На здоровье! (ироничное согласие)
Let her go, Gallagher! – Начинай‹те›! Действуй‹те›! Полный вперёд! Не мешай‹те›! Не задерживай‹те›!
Let her rip! – Давай полный ход! Не задерживай! Не останавливай! Жми на всю катушку!
Let him! – На здоровье! (ироничное согласие)
Let him alone! – Оставь‹те› его в покое!
Let him be kind and merry! – Пусть он будет добрым и весёлым!
Let him grow up healthy and happy! – Пусть он растёт здоровым и счастливым!
Let him have it! – Задай ему взбучку! Покажи ему ‹, где раки зимуют›! Хорошенько его!
Let it all go up in smoke! – Гори всё синим пламенем! Пусть всё идёт прахом!
Let it be! – Оставь‹те› в покое! Пусть всё остаётся как есть!
Let it be bottled up for a while! – Пусть об этом пока никто не знает!
Let it go! – Бросьте! Не стоит думать об этом!
Let it go at that! – Довольно! Будет! Пусть это так и останется! Хватит об этом! Пусть будет так!
Let it go hand! – Гори всё синим пламенем! Пусть всё идёт прахом! Будь оно неладно! Наплевать! Чёрт с ним! Пропади оно пропадом!
Let it go to blazes! – Гори всё синим пламенем! Пусть всё идёт прахом!
Let it go to the dogs! – Гори всё синим пламенем! Пусть всё идёт прахом!
Let it hang out (амер.) – Выкладывать всё как на духу
Let it lay (амер.) – Выкидывать из головы
Let it out! (амер.) – Отпусти!
Let it pass! – Бог с ним!
Let loose the dogs of war – Развязать войну
Let me add one caveat! (амер.) – Только обязательно учтите!
Let me alone! – Оставь‹те› меня в покое! Отстань‹те›! Отвяжись! Отвяжитесь!
Let my by, please! – Дайте, пожалуйста, дорогу! Пропустите, пожалуйста!
Let me give you a word of advice – Позвольте дать вам совет
Let me have it! (амер.) – Какие новости?
Let me help you! – Давай‹те› помогу! Позволь‹те› помочь!
Let me introduce myself – Позвольте представиться!
Let me know what your preferences are in the matter – Сообщите мне ваше мнение по этому вопросу (официально)
Let me open this discussion – Позвольте мне начать [открыть] дискуссию.
Let me pass! – Дай-ка пройти!
Let me see! – Дай‹те› подумать!
Let me sleep! – Дай‹те› мне поспать! Не мешай‹те› мне спать!
Let me talk to him! – Давай‹те› я поговорю с ним!
Let me tell you then! – Так знай же!
Let my things alone! – Не трогай‹те› моих вещей!
Let oneself go – Войти в азарт
Let one's hair down – Вести себя раскованно; расслабиться
Let one's tongue run away with one – Увлечься. Говорить не думая
LET PEACE BEGIN WITH ME – Пусть мир начинается с меня (надпись на майке)
Let's-all-have-a-jolly-game approach! – Давай попробуем относиться к жизни как к вечной игре!
Let's beat it! – Давай смоемся! Давай сбежим отсюда!
Let's be frank! – Давай‹те› начистоту!
Let's call a spade a spade! – Давайте называть вещи своими именами!
Let's call it a day! – Конец работе! (на сегодня) На сегодня хватит!
Let's chance it! – Пусть уж будет так! Стоит рискнуть!
Let's drink a toast – Скажу тост! Позвольте сказать тост!
Let's drink to it! – Выпьем за это!
Let's eat! – К столу! Обед на столе!
LET'S FACE IT – I'M TERRIFIC! – Признайся – я неотразим! (надпись на майке)
Let's get down to work! – Давай‹те› начинать работать! Давай‹те› приниматься за работу!
LET'S GIVE OUR CHILDREN A WORLD WITHOUT WAR – Дадим нашим детям мир без войны (надпись на майке)
Let's go! – Пошли! Поехали!
Let's go and have a snack! – Пойдём перекусим!
Let's go round to my place! – Зайдём ко мне!
Let's go to the last showing! – Пойдём на последний сеанс!
Let's have done with it! – Давайте закончим!
Let's have it out! – Давай‹те› объяснимся начистоту!
Let's have none of your slack! – Перестань дерзить! Не наглей!
Let's introduce ourselves – Давайте познакомимся!
Let's leave it at that! – Не будем ‹говорить› об этом!
Let's live it up! (амер. жарг.) – Давай расслабимся [оторвёмся]! Давай проживём их на полную катушку! (об оставшихся днях отпуска)
Let's make ‹it› up! – Давай‹те› мириться!
Let's make the venture! – Давай‹те› рискнём! Попытка – не пытка!
Let's make things better! – Изменим жизнь к лучшему!
Let's part friends – Расстанемся друзьями
Let's pick up some chicks! – Давай подцепим [склеим] девчонок!
Let's return to our muttons! – Вернёмся к теме нашего разговора!
Let's scram! – Давай смоемся! Давай смываться!
Let's shake hands! – Давайте помиримся!
Let's take a crack at it! – Давай попытаемся!
Let's talk it over! – Давайте обсудим это!
Let's talk things over! – Давайте поговорим! Давайте обсудим это!
Let's think up a punishment for him! – Давай‹те› придумаем ему наказание!
Let's thrash it out! – Давайте тщательно обсудим это!
Let's try! – Давай‹те› попробуем [попытаемся]!
Letter by registered mail – Заказное письмо
Letter by special delivery – Письмо со срочной доставкой
Letter for letter – Буква в букву
Letter-perfect (амер.) – Знающий назубок
Letter reply requested – Письмо с уведомлением
Let the cat out of the bag – Проболтаться. Проговориться. Не держать язык за зубами
Let the grass grow under one's feet – Сидеть сложа руки
Let them! – На здоровье! (ироническое согласие)
Let there always be peaceful skies over his head – Пусть всегда над ним будет мирное небо!
Let there be a truce to that! – Прекрати‹те›! Перестань‹те›! Хватит!
Let there be light! – Да будет свет!
Let there be lights in the sky! – Да будут светила в небе!
LET THERE BE PEACE ON EARTH – Пусть на земле будет мир (надпись на майке)
Let the world wag! – Пусть мир шатается!
Let this be a lesson to you! – Это тебе урок [наука]!
Let this cup pass from me! – Да минует меня чаша сия!
Let up! – Прекрати! Оставь!
Let us call it a day – На сегодня хватит
Let us eat and drink; for tomorrow we shall die! – Будем есть и пить, ибо завтра умрём!
Let us forget bygones! – Забудем прошлое!
Let us have no nonsense! – Давай‹те› без глупостей!
Let us just see! – Вот посмотрим!
Let us refer the dispute to Socrates! – Пусть наш спор решит Сократ!
Let us say – Скажем
Let well alone! – От добра добра не ищут! И так сойдёт!
Let you and me try now! – Давай‹те› попробуем!
Levant me! – Чтоб тебе пусто было!
Level head – Хладнокровный [уравновешенный] человек
Liars ‹have› need of good memories! – Ври, да помни!
Liars must have good memories – Лжецам нужна хорошая память
Liars should have good memories! – Ври, да помни!
LIBERTY NOT WAR – Свободу вместо войны (надпись на майке)
Licence they mean when they cry liberty – Кричат: «Свобода!», понимай: распутство! (Дж. Мильтон)
License plate (амер.) – Номерной знак (на автомобиле)
Lick somebody's boots [feet, shoes] – Лизать пятки кому-либо. Пресмыкаться перед кем-либо
Lie for the whetstone – Быть бессовестным лгуном
Lie like a trooper – Врать как сивый мерин
Life annuity – Пожизненная рента
Lifeblood – Источник жизненной силы [энергии]
Lifemanship – Умение жить [устраиваться]
Life of ease – Спокойная [лёгкая] жизнь
Life vest – Спасательный жилет
Light at the end of the tunnel – Свет в конце туннеля
Light buld – Лампочка
Lighten up! (амер.) – Не беспокойся!
Light-fingered gentry – Сообщество воров-карманников
Light out! (амер.) – Быстренько уходи! Уходи по-быстрому!
Light purse – Тощий кошелёк
Like a bat out of hell – Очень быстро. Со всех ног. Во весь опор. Во всю мочь. Во всю прыть
Like a bear with a sore head – Зол как чёрт
Like a beast – Как проклятый
Like a beast at bay – Как загнанный зверь
Like a bird – Легко. Охотно. Безо всяких колебаний. Без труда
Like a bolt from the blue – Как гром среди ясного неба. Как снег на голову
Like a brute – Как проклятый
Like a bull at a five-barred – Бешено. Неистово. Яростно
Like a bull at a gate – Бешено. Неистово. Яростно
Like a carrot to a donkey – Соблазнительная приманка
Like a carthorse – Как проклятый
Like a cat in a strange garret – Не в своей стихии
Like a cat on hot bricks – Не по себе. Не в своей тарелке. Как на угольях. Как кошка на раскалённой крыше
Like a cat round hot milk – ‹Ходить› вокруг да около
Like a dog – Как проклятый
Like a Dutch uncle – Назидательным тоном
Like a dying duck – Как мокрая курица
Like a fish out of water – Чувствовать себя рыбой, выброшенной на берег. Быть не в своей тарелке
Like a galley slave – Как проклятый
Like a hen on a hot griddle – Не по себе. Не в своей тарелке. Как на угольях. Как кошка на раскалённой крыше
Like a hog in a squall [in a storm] – Потеряв всякое соображение. Вне себя
Like a horse – Как проклятый
Like a lamb – Как миленький (беспрекословно)
Like all get-out (амер.) – Изо всех сил. Стремительно. Со всех ног. Ужасно
Like all nature – Основательно. Полностью
Like a navvy(?) [nigger] – Как проклятый
Like a ninepin – Как подкошенный
Like anything – Сильно. Бурно. Стремительно. По нарастающей. Изо всех сил. Со всех ног. Сломя голову. Что есть сил. На чём свет стоит
Like a rat in a hole – Загнанный в угол
Like a red rag to a bull – Как красная тряпка на быка
Like a skivvy [slave] – Как проклятый
Like billy-o – Сильно. Да ещё как. Чрезвычайно. Ужасно. Бурно. Стремительно. Изо всех сил
Like clockwork – Пунктуально. Точно как часы. Как миленький (беспрекословно)
Like oures like – Клин клином вышибают
Like father, like son – Каков отец, таков и сын. Каков батька, таковы и детки. Весь в батьку. Яблоко от яблони недалеко падает
Like forty (амер.) – Изо все сил. Решительно. Стремительно
Like fun – Энергично. Стремительно. Очень быстро. Основательно. До конца
Like fury – Неистово. Безумно. Дьявольски
Like greased lightning – Как по маслу
Like grim death – Отчаянно. Изо всех сил. Изо всей мочи
Like hell! – Чёрта с два!
Like hell I will! – Чёрта с два! Как бы не так!
Like hell you do! – Чёрта с два тебе [вам] жаль ‹его›!
Like herring in a barrel – Как сельди в бочке
Like in a fairy-tale! – Как в сказке!
Like it or lump it! – Ничего другого нет! Берите что есть!
Like it or not – Волей-неволей
Likely – Вероятно
Like mad, at a breakneck speed – Сломя голову
Like master, like man – Каков хозяин, таков и слуга
Like-minded man [fellow] – Единомышленник
Like myself – Как и я
Like nothing on earth – Ни на что не похожий
Like old boots – Сильно. Бурно. Стремительно. Изо всех сил
Like one o'clock – Очень быстро. Стремительно. Стремглав
Like on wheels – Как по маслу
Like sixty (жарг.) – Стремительно. Молниеносно
Like taking candy from a baby (амер.) – Легче лёгкого. Проще простого
Like the cat has brought in – Как драная кошка
Like water off a duck's back – Как с гуся вода
Like winking (жарг.) – В один миг. И глазом моргнуть не успел
Lily-livered – Трусливый. Боязливый. Заячий хвост
Limb and bone [wind] – Всем телом
Limb of the law – Блюститель порядка. Страж закона
Limey (амер. жарг.) – Англичанин
Limo (limousin) – Лимузин
Limp-wrist (амер. жарг.) – Пидер
Line busy (амер.) – Линия занята! (ответ телефонистки)
Line engaged! – Линия занята! (ответ телефонистки)
LINE STARTS HERE (амер.) – Очередь начинается здесь (надпись на стене в кафетерии)
Lineup (амер.) – Опознание кого-либо путём выделения его из ряда стоящих в шеренге лиц
Lingering look – Долгий взгляд
Linkman – Жизненный путь. Опыт
Linner – Обед в дорогом ресторане по фиксированной цене (в период между ланчем и обедом, как правило со шведским столом и с культурной программой)
Lion-hunter – Фанат (человек, гоняющийся за знаменитостями)
Lion's provider – Подхалим. Лизоблюд
Lion's share – Львиная доля. Большой куш
Lip balm – Гигиеническая помада
Liquid make-up – Тональный крем
LIQUOR STORE – Винный магазин. Винная лавка. (вывеска)
Listen class! – Послушайте, дети! (обращение учителя к школьникам)
Listen here! – Послушай!
Listen, Mac! (амер.) – Эй, ты! Эй, парень!
Listen me up! (амер.) – Слушай же!
Literati – Литературный бомонд
LITTERING PROHIBITED – Не сорить! (табличка)
Little China (амер.) – Район города, в котором живут преимущественно китайцы и выходцы из Юго-Восточной Азии
Little devils! – Черти!
Little fellow – Малыш. Ребёнок
Little go (ист.) – Предварительный экзамен на степень бакалавра (в Кембридже)
Little Italy (амер.) – Район города, в котором живут преимущественно итальянцы
Little Mary – Желудок
LITTLE RED RIDING HOOD – Красная шапочка (надпись на майке)
Little Rhody (амер.) – Малыш Роди (прозвище штата Род-Айленд)
Little tin god – Важничающий [чванливый, высокомерный] мелкий чиновник
Live a cat-and-dog – Жить как кошка с собакой
Live and learn! – Век живи, век учись!
Live at hack and manger – Жить в довольстве
Live-in – Проживающий на чужой квартире
Live in a great way – Жить на широкую ногу
Live in clover – Как сыр в масле кататься
Live in Easy Street – Быть богатым
Live-in love – В гражданском браке
Live in the lap of luxury – Жить в роскоши
Live it up – Расслабиться. Оторваться. Покутить
Live like a lord [prince] – Как кум королю. Жить барином
Live like fighting cocks – Жить припеваючи. Как сыр в масле кататься
Live one (амер.) – Явная жертва для жулика. Лох
Live ‹on› tally (жарг.) – Сожительствовать
Live on the fat of the land – Как сыр в масле кататься
LIVE SIMPLY THAT OTHERS MAY SIMPLY LIVE – Живи просто, чтобы так могли жить и другие (надпись на майке)
Live weight – Живой вес
Live wire – Энергичный человек
Living death – Жалкое существование
Living end! (амер. жарг.) – Обалденно! Просто фантастика! Клёво!
Living goods – Живой товар
Lizard State (амер.) – Штат ящериц (прозвище штата Алабама)
Lo! – Вот! Смотри! Слушай!
Loaded question – Провокационный вопрос
Load quickly! – Заряжай! (команда)
Loadsamoney (амер.) – Огромное [бросающееся в глаза] богатство. Вызывающая роскошь
Loaf around – Руки в боки (бездельничать)
Lo and behold! – И вдруг! И вот! О чудо! Подумать только! Смотри-ка! Смотри и удивляйся!
Loaves and fishes (библ.) – Земные блага
Lock, stock and barrel – Полностью. Решительно и бесповоротно. Целиком. Всё вместе взятое
Lone Star State (амер.) – Штат Одинокой звезды (прозвище штата Техас)
Lone wolf – Одиночка. Индивидуалист
Long after midnight – Далеко за полночь
Long ago – Очень давно. Давным-давно
Long arm of the law – Карающая рука закона. Вездесущий закон
Long before – Задолго до…
Long chance – Риск. Сомнительный шанс
Long dozen – Чёртова дюжина
Long drink of water (амер.) – Человек высокого роста. «Каланча»
Long face – Бледный [несчастный] вид
Long fetch – Дальний [окольный] путь
Long in the tooth – Старый. «Песок сыплется»
Long live! – Да здравствует…!
Long may he live! – Да будет его жизнь долгой!
Long-occupied place – Насиженное место
Long-standing traditions – Давние традиции
Long time no see! (амер.) – Давно не виделись!
Long vacation – Летние каникулы
Loo (прост.) – Туалет. Сортир
Look! – Взгляни! Смотри! Вот! Послушай! Вишь!
Look after yourself! – Береги себя!
Look ahead! – Берегись! Осторожно!
Look alive! – Живей! Пошевеливайся! Пошевеливайтесь! Поторапливайся! Поторапливайтесь! Поживей! Больше жизни!
Look as if butter wouldn't melt in one's mouth – Прикидываться тихоней. Воды не замутит
Look at the birdie! – Смотри, сейчас птичка вылетит! (у фотографа)
Look ‹at› what the cat dragged in! (амер.) – Кто к нам пришёл! Посмотри‹те›-ка, кто к нам пришёл!
Look at your mess in the room (амер.) – Погляди на беспорядок в своей комнате!
Look at yourself! – Полюбуйся на себя!
Look before you leap! – Не зная броду, не суйся в воду!
Look blue – Выглядеть унылым
Look crusty – Смотреть букой
Lookers-on see more than players – Со стороны виднее
Lookers-on see most of the game – Со стороны виднее
Look here! – Послушай‹те›! Послушай-ка!
Look here, old man! – Послушай, старина!
Look like a fire-eater – Глядеть орлом
Look lively! – Поворачивайся! Поворачивайтесь!
Look morose – Смотреть букой
Look nippy! – Поспеши! Будь осторожен!
Look out! – Осторожно! Берегись! Берегитесь! Внимание! Смотри‹те›! (шутл.) Держись за землю!
Look out for trouble! – Быть беде!
Look out now! – Эй, поосторожнее!
Look sharp! – Больше жизни! Поворачивайся! Поворачивайтесь! Живее! Быстро! Смотри‹те› в оба! Поторапливайся! Поспеши! Будь осторожен! Глядите в оба!
Looks impressive – Выглядит впечатляюще
Look slippy! – Больше жизни! Шевелись! Шевелитесь!
Look spry! – Пошевеливайся! Живо!
Look surly – Смотреть букой
Look there! – Взгляни-ка туда!
Look this way! – Смотри сюда!
Look through blue glasses – Смотреть мрачно
Look through green glasses – Ревновать. Завидовать
Look who's here! – Кого я вижу! Посмотрите-ка, кто пришёл!
Look who's talking (амер.) – На себя посмотри‹те›! А ты [вы] чем лучше! Ты и сам в этом виноват! Кто бы говорил!
Loo roll – Туалетная бумага
Loose tongue – Язык без костей
Loosey-goosey (амер.) – Неуклюжий
Loot (жарг.) – Бабки (о деньгах)
Lord alive! – Батюшки родимые! Батюшки мои! Батюшки светы [святы]!
Lord-a-mercy me! – Помилуй Бог!
Lord bless me! – Помилуй Бог! Бог мой!
Lord bless my heart! – Боже мой! Вот тебе на! Вот так так!
Lord forbid! – Упаси Боже! Не дай Бог!
Lord, how lovely! – Господи [Боже], как хорошо!
Lord is my judge! – Бог [Господь] мне судья!
Lord knows! – Бог его знает! Кто его знает! Видит Бог!
Lord, love me! – Боже мой!
Lord love you! – Царства ему небесного! Да будет земля ему пухом! (при прощании с умершим)
Lord love your heart! – Ей-богу!
Lords of creation (шутл.) – Человеческий род. Сильный пол. Наши повелители
Lor lumme! – Боже мой!
LOST-AND-FOUND OFFICE – Бюро находок (вывеска)
Lost cause – Проигранное дело
Lost man – Пропащий человек
Lost of wits – Слабоумный
Lots of luck! (амер.) – Удачи тебе [вам]!
Loud cheers – Бурные аплодисменты
LOUNGE – Первый этаж (надпись на кнопке в гостиничном лифте)
Lousetown (канад. жарг.) – Клондайк
Louse skunk! (амер. груб.) – Дрянь паршивая!
Love – С любовью (неофициальная заключительная фраза в письме)
Love all – По нулю
Lovefest – Взаимные объятия (после ссоры или долгой разлуки)
Love game – Игра «всухую». Ничья
Love in a cottage – Рай в шалаше
Love is all very well in its own way – Любовь имеет свои положительные стороны
Love looks not with the eyes, but with the mind – Не глазами смотрит любовь, но умом
Lovely! – Отлично!
Lovely weather for ducks! (амер.) – У природы нет плохой погоды!
Love me, love my dog – Любишь меня, люби и мою собаку
Lover of Bacchus – Поклонник Бахуса. Любитель выпить
Love should not be all on one side – Любовь должна быть взаимной
LOVE SHOULDN'T KILL – Любовь не должна убивать (надпись на майке)
Love you heart! – Ей-богу!
Love your neighbour as you love yourself! – ‹Воз›люби ближнего своего как самого себя!
Lowd! – Господи! Боже!
Lowdown – Вся правда
Lo, what befell! – Вдруг – представьте!
Low-key manner (амер.) – Сдержанность
Lucid mind – Светлая голова
Lucky dog! – Счастливец!
Lucky dog you are! – Ну и везёт же тебе!
Lucky you! – Везёт вам!
Luke's little summer – «Бабье лето»
Lulu (амер. жарг.) – Что-либо необычное
Lumber State (амер.) – Штат строительной древесины (прозвище штата Мэн)
Lust for life – Жажда жизни
Luxurious banquet [feast] – Пир горой. Пир на весь мир
Lyrical tone (театр.) – Лирическая тональность
M
Ma'am? (амер.) – Мадам? Вы меня звали, мадам? К вашим услугам, мадам!
Ma-and-pa (амер.) – Малый семейный бизнес
Ma Bell (амер. жарг.) – Прозвище телефонной корпорации «Белл»
Mac! (амер. жарг.) – Послушай‹те›! (обращение к мужчине)
Machinery of the State – Государственный аппарат
Machine tool – Парк машин
Macho! – Жеребец! Кобель!
Macho ‹man› – Настоящий мужчина. Крутой ‹парень›. Супермен
Madam Chair‹person›! (но не "Madam Chairman") – Госпожа председатель! (обращение)
Madcap – Отчаянная [лихая] голова. Сорвиголова
Made in the shade! (амер.) – Наверняка! Верняк!
Mad money (амер.) – «Дурные деньги» (наличные карманные деньги на непредвиденные расходы)
Magna cum lauda – С высоким отличием (диплом об окончании вуза)
Magnolia State (амер.) – Штат магнолий (прозвище штата Миссисипи)
Maiden name – Девичья фамилия
Maiden speech – Первое публичное выступление
Mailed fist (воен.) – Бронированный кулак
Main course – Вторые блюда (в меню)
Major (амер.) – Специализация (в вузе)
Make a balk of good ground – Упустить удобный случай
Make a beeline for – Мчаться на всех парусах. Лететь стрелой [пулей]
Make a blunder – Дать маху
Make a difference – Положительно повлиять на что-либо. Сделать доброе дело. Принести пользу
Make a Federal case out of something (амер.) – Раздуть из мухи слона
Make a lap! (амер.) – Садись! Присядь!
Make a little money go a long ways (амер. жарг.) – Извлечь из малого максимум пользы
Make all haste you can! – Не теряй‹те› ни минуты! Не задерживайся! Не задерживайтесь!
Make allowance ‹for› – Принимать во внимание. Брать в расчёт
Make a meal of it – Хватить через край
Make a mess of a job – «Запороть» дело
Make a mess of things – Наломать дров
Make a monkey out of someone – Выставить кого-либо на посмешище
Make a mountain out of a molehill – Делать из мухи слона
Make ample promises – Сулить золотые горы
Make a new paragraph – С красной строки
Make an offer – Предлагать цену (например, на распродаже)
Make a pig's ear of something – Всё испортить
Make a sacrifice – Приносить жертву. Делать скидку на… Делать поправку на… Учитывать что-либо
Make a scene – Закатывать сцену [скандал]
Make a Virginia fence (амер.) – Идти, шатаясь как пьяный
Make bold to – Брать на себя смелость
Make everyone alike – Стричь всех под одну гребёнку
Make everyone fit into the same pattern – Стричь всех под одну гребёнку
Make eyes at – Делать [строить] глазки кому-либо
Make fish of one and flesh of another – Быть пристрастным
Make haste! – Торопись! Торопитесь! Поторапливайся! Поторапливайтесь! Скорее!
Make human – Очеловечить
Make it snappy! – Быстро! Живо! Одна нога здесь, другая там!
Make it two! (амер.) – Мне то же самое! Мне как ему!
Make like (амер.) – Копировать
Make lots of money – Нажить состояние
MAKE LOVE NOT WAR – Любовь, а не война (надпись на майке)
Make low bows – Отвешивать поклоны
Make mountains out of mole-hills – Делать из мухи слона
Make no bones about something – Не колебаться. Не церемониться
Make no mistake ‹about it›! (амер.) – Не ошибись! Не ошибитесь!
Make no stay! – Не медли!
Make old bones (амер. жарг.) – Дожить до старости
Make sheep's eyes at somebody – Строить [делать] глазки кому-либо
Make somebody knuckle down [under] – Согнуть кого-либо в бараний рог
Make the air blue – Ругаться. Сквернословить. Поносить кого-либо. Ругаться на чём свет стоит
Make-up – Макияж. Косметика
Make up your mind! – Решай!
Make waves – Мутить воду; создавать трудности
Make way! – Прочь с дороги!
Make wild guesses – Гадать на бобах [на кофейной гуще]
Make your mind easy! – Успокойся! Успокойтесь!
Make your mind up! – Решай‹те›!
Make your own business! (амер.) – Занимайся своим делом ‹и не суй нос в чужие›!
Make yourself at home! – Чувствуй‹те› себя как дома!
Make yourself scarce! – Проваливай‹те›!
Malediction be upon him! – Будь он проклят! Проклятие ему!
Mall (амер.) – Торговый центр
Mamma's darling – Маменькин сынок. Маменькина дочка
Managing Director – Директор-распорядитель. Генеральный директор [управляющий]
Man alive! – Живей! Быстрей! Вот те на! Вот так так! Боже мой! Боже милостивый [правый]! Больше жизни! Вот так [тебе] раз! Вот тебе и здравствуйте! Вот тебе и раз!
Man from Missouri (амер.) – Убеждённый скептик
Man in the car (амер.) – Средний человек
Man is borne unto trouble (библ.) – Человек рождается на страдание
Man of integrity – Принципиальый человек
Man of means – Денежный человек. «Кошелёк»
Man of one's word – Хозяин [господин] своего слова
Man on the Clapham omnibus – Вымышленный среднестатистический гражданин Англии
Man over ‹board›! (мор.) – Человек за бортом!
Mansion – Большой особняк
Man the yards! (мор.) – По реям!
Manufacturing enterprise – Производственное предприятие
Man with brains – Человек с головой [мозгами]
Many happy returns of the day [of your birthday]! – ‹Поздравляю› с днём рождения! Желаю долгих лет жизни!
Many thanks! – Большое спасибо! Очень благодарен!
Maple-Sugar State (амер.) – Штат кленового сахара (прозвище штата Вермонт)
Mare's nest – Иллюзия. Небылица. Миф. Сказка
Mark my words! – Помяни моё слово!
Mark‹s›, get set, go! (спорт.) – Внимание, на старт, марш!
Mark time, march! (воен.) – На месте шагом марш!
Mark-up – Наценка
Marriage certificate – Свидетельство о браке
Marriage licence bureau – Бюро регистрации браков
Marriage of convenience – Брак по расчёту
Marriage procession – Свадебная процессия
Married couple – Супружеская пара
Marry! – Скажи‹те›, пожалуйста! Подумать только! Вот так так!
Marry come up! – Вот так так! Вот те на! Подумаешь!
Marry the gunner's daughter (мор.) – Подвергнуться порке, будучи привязанным к стволу пушки
Martha (жарг.) – Домоседка. Домохозяйка
Martin Luther King's Birthday (амер.) – День рождения Мартина Лютера Кинга (третья неделя января)
Marvellous! – Восхитительно! Превосходно! Великолепно!
Masher (амер. жарг.) – Мужчина, грубо пристающий к женщине
Massacre of St. Bartholomew – Варфоломеевская ночь
Master of one's craft – Золотые руки
Matron of Honor (амер.) – Замужняя подруга невесты на свадьбе
Mau-mau (амер.) – Чернокожий участник уличной банды
Maxi-sculpture (амер.) – Монумент
Maxi-taxi (амер.) – Многоместное такси
May damnation take him! – Будь он проклят!
May God forgive me for saying it! – Прости, Господи, за мои слова!
May God prosper you! – Да поможет тебе [вам] Бог!
May good luck [success] attend you! – Пусть счастье [удача] сопутствует вам!
May he rest in peace! – Вечный покой! Мир праху его! Пусть земля ему будет пухом!
May I? – Можно? (постучав в дверь перед тем, как войти)
May I be recognized! – Прошу слова!
May I come in? – Можно войти? (постучав в дверь перед тем, как войти)
May I get past, please – Разрешите, пожалуйста, пройти (в городском транспорте)
May I have? – Дай мне…
May I have a look? – Можно посмотреть? Могу я взглянуть?
May I have the honour? – Окажите мне честь [любезность] (при приглашении на танец)
May I have your attention, please! – Прошу вашего внимания! Минуту внимания! (на заседании, конференции, собрании и др.)
May I invite you for? – Позвольте пригласить вас…
May I invite you for a dance? – Позвольте пригласить вас на танец
May I try it on? – Можно это примерить?
May success wait upon you! – Да сопутствует тебе [вам] успех!
May the Lord give unto you! – Бог подаст!
May you be happy! – Будь‹те› счастлив‹ы›! Счастливо оставаться!
May you be successful! – Да сопутствует тебе [вам] успех!
May you get the pip! – Типун тебе на язык!
May you last forever (амер.) – Да будешь ты всегда! (девиз штата Айдахо)
May you live a happy life! – Пусть твоя [ваша] жизнь будет счастливой!
May you live to repent it! – Вы ещё об этом пожалеете! Ты ещё об этом пожалеешь!
May you live to see this happy day! – Желаю тебе [вам] дожить до этого счастливого дня!
May your shadow never grow less! – Желаю вам здравствовать долгие годы!
Meadow in bloom – Цветущий луг
Meal is all dough – Дело плохо. Не выгорело дело
Meal ticket – То, что даёт средства на пропитание
Meaningful ballet (театр.) – Содержательный балет
Means of conveyance – Средства передвижения
Meanwhile – Тем временем
Measure another's corn by one's own bushel – Мерить по своей мерке
Measured tread – Чеканный шаг
Measure others corn by one's own bushel – Мерить других [всех, всё] своей меркой
Meat and potatoes (амер.) – Самое важное
MEDICAL INSPECTION – Медицинский кабинет (табличка на двери в школе)
Medical insurance – Медицинская страховка
Medium term – Среднесуточный
Meet her! (мор.) – Одерживай! (команда рулевому)
Meet Nick! – Познакомься с Ником! Знакомьтесь: Ник!
Megabuck (амер.) – Миллион долларов
Megabucks (амер.) – Бешеные деньги
Megastructure (амер.) – Гигантское сооружение
Me go to them – not a chance! – Чтобы я пошёл к ним – да никогда в жизни!
Memorial Day (амер.) – День памяти погибших во всех войнах (30 мая)
Memory like a sieve – Мозги как решето
Men! men! men! – Мужчины, мужчины, мужчины!
Men of one cast – Люди одного склада
MENSWEAR – Мужская одежда (вывеска)
Mercenary creature – Продажная душа
Merchant bank – Торговый банк
Merciful Heavens! – Боже мой! Бог ты мой! Боже правый! Боже праведный! Боже милосердный [милостивый]!
Mercury me! – Господи, боже мой! Милосердный Боже!
Mercy me! – Боже мой! Милосердный Боже!
Mercy on you! – Бог с тобой! Как можно!
Mere words – Пустые слова
Merry Christmas! – Весёлого [счастливого] Рождества! С Рождеством Христовым!
Merry fellow – Весельчак
Merry-me-got (канад.) – Внебрачный ребёнок
Mess of pottage (библ.) – Чечевичная похлёбка
Mess up – «Запороть» дело
Me-toism (амер.) – Конформизм
Me too! – Я тоже!
Mexican breakfast (амер.) – Нищенский [бедный, убогий] завтрак
Michigan roll (амер.) – «Кукла» (пачка бумажных денег, в которой только верхняя и нижняя банкноты настоящие)
Mickey finn – Любое добавленное в напиток вещество, способное привести жертву в бессознательное состояние
Middling! – Сносно! Ничего! Так себе! Ни шатко ни валко!
Midlife anxiety (амер.) – Беспокойство родителей о выросшем и покинувшем отчий дом «ребёнке»
Midnight appointment (амер.) – Назначения, проводимые правительством к концу пребывания у власти
Midsummer – Время летнего солнцестояния
Mighty! (амер.) – Очень!
Migratory subject – Бродячий сюжет (в литературе)
Milch cow – Неистощимый источник дохода. «Дойная корова»
Mileage – Жизненный путь. Опыт
Military fop – «Душка-военный»
MILITARY SPENDING IS KILLING US – Военные расходы нас убивают (надпись на майке)
Milk and honey – Молочные реки в кисельных берегах
Milk and roses – Кровь с молоком
Milkshake mix – Молочный коктейль
Mill the wind – Толочь воду в ступе. Ловить ветер решетом. Носить воду решетом
Milwaukee goiter (амер.) – Живот, образовавшийся от чрезмерного потребления пива
Mind! – Берегись! Берегитесь!
Mind he doesn't have you! – Смотри, чтобы он тебя не одолел!
Mind how you go! – Легче на поворотах!
Mind one's P's and Q's – Следить за собой [за своими словами]. Соблюдать осторожность [приличия]
Mind's eye – Мысленный взор
Mind the stairs! – Осторожно, ступеньки [лестница]!
Mind the step! – Осторожно, там ступенька!
Mind what you are doing! – Осторожнее!
Mind what you say! – Говори, да не заговаривайся! Легче на поворотах!
Mind your eye! – Гляди в оба! Берегись! Держи ухо востро! Внимание!
Mind your heads! – Берегите головы! (предупреждение, например, на стройке)
Mind your own beeswax! – Не лезь не в своё дело!
Mind your own business! – Занимайся своим делом! Не суй нос в чужие дела!
Minicar (амер.) – Малолитражка
Mining State (амер.) – Горнорудный штат (прозвище штата Невада)
Minnie (амер.) – г. Миннеаполис
Minute handwriting – Бисерный [мелкий] почерк
Miranda card (амер.) – Карточка, даваемая арестованному, в которой сообщается о его конституционных правах на его родном языке
Misfortunes never come singly – Беда не приходит одна. Пришла беда, отворяй ворота
Miss Right – Подходящая партия (о выборе жены)
Mister Right – Подходящая партия (о выборе мужа)
Mistress of the Seas – Владычица морей (о Великобритании)
Mob – Банда
Mockingbird State (амер.) – Штат птицы-пересмешника (прозвище штата Флорида)
Modern Mother of Presidents (амер.) – Современная родина президентов (прозвище штата Огайо)
Moisten one's clay (шутл.) – Промочить горло
Moisturizing cream – Увлажняющий крем
Mom-and-pop (амер.) – Малый семейный бизнес
Momentarily! (амер.) – Очень скоро!
Momentary – Мгновенный. Моментальный. Мимолётный. Кратковременный
Momentary lapse of memory – Минутный провал памяти
Monday quarterback (амер.) – Человек, крепкий задним умом
Moneyed man – Денежный человек
Money for jam – Лёгкие [халявные] деньги
Money is fungible (амер.) – «Подвижные деньги» (деньги, которые легко перетекают из одной сферы в другую)
Money is no object – Деньги не главное
Money to burn (амер.) – Денег – куры не клюют. Куча денег
Monkey business – Сомнительные штучки; тёмные дела
Monkey trial – Обезьяний процесс (судебный процесс 1925 г. в США над школьным учителем, который нарушил закон штата Теннесси, запрещавший преподавать эволюционную теорию Дарвина в школах)
Monumental City (амер.) – Город монументов (г. Балтимор)
Monumental State – Штат монументов (прозвище штата Мэриленд)
Moonlight flitter – Ночной «динамист» (человек тайно съезжающий ночью с квартиры, из отеля без оплаты)
Moonlighting – Халтура. Подработка
Moonshine in the water – Призрачная надежда
Mops and mows – Гримасы. Ужимки
Moral purity – Нравственная чистота
Moral staunchness – Душевная стойкость
More Blarney talk! – Опять эта пустая болтовня!
More dead than alive – Больше мёртв, чем жив. Еле живой
More in sorrow than in anger – Скорее с сожалением, чем с негодованием
More kicks than halfpenny – Больше неприятностей, чем выгоды
More like – Около. Скорее
More or less – Более или менее
Moreover – При всём том. Кроме того
More power to you! (амер.) – Здорово! Молодцом!
More power to your elbow! – Желаю успеха [удачи]! Удачи вам во всех ваших начинаниях!
More skin and bone – Кожа да кости
More than enough! – Хоть отбавляй!
More than once – Не раз. Неоднократно. Уже не раз
Mormon State (амер.) – Штат мормонов (прозвище штата Юта)
Morning after – Похмелье
Mortal grip – Мёртвая хватка
Mortal hour – Смертный [последний] час
Mosquito State (амер.) – Москитный штат (прозвище штата Нью-Джерси)
Most likely – Вероятно
Mother earth – Мать сыра-земля
Mother of God! – Матерь Божия! Пресвятая Богородица!
Mother of Presidents (амер.) – Родина президентов (прозвище штата Виргиния)
Mother of Rivers (амер.) – Мать рек (прозвище штата Нью-Гемпшир)
Mother of States (амер.) – Мать штатов (прозвище штата Виргиния)
Mother of Statesmen (амер.) – Родина государственных мужей (прозвище штата Виргиния)
Mother's darling – Маменькин сынок. Маменькина дочка
Mother's Day – День Матери (в США – второе воскресенье мая; в Англии – четвёртое воскресенье перед Пасхой)
Mother tongue – Родной язык
Motor mouth – Без умолку говорящий человек
Motown (амер.) – г. Детройт
Mount! – Садись! (на коня) По коням!
Mountainteers are always free! (амер.) – Горцы всегда свободны! (девиз штата Западная Виргиния)
Mountain State (амер.) – Горный штат (прозвище штата Западная Виргиния)
Mount the high horse – Важничать. Заноситься
Mouthful (амер. жарг.) – Важное заявление
Move! (амер.) – Разойдись! Шевелись! Двигай!
Move along! – Пошевеливайся! Пошевеливайтесь!
Move back! – Отодвинься! Отодвиньтесь! Отойди‹те›!
Move heaven and earth – Пустить в ход все средства
Move on! – Проходи‹те›! Не задерживайся! Не задерживайтесь!
Move your ass! (амер. груб.) – Двигай своей задницей!
Move your bloomin' arse! (груб.) – Пошевеливай своей толстой [жирной] задницей!
MOVIES – Кино (вывеска)
Mr Sands is in the foyer! – Пожар в фойе театра! (так условным сигналом предупреждают по внутренней связи о локальном пожаре в театре, чтобы не вызвать панику среди зрителей)
Mrs Mop‹p› – Уборщица
MTish language (MT = mother tongue) – Родной язык
Much ado about nothing – Много шума из ничего
Mush as – Как бы ни…
Much good may it do you! – Пусть это пойдёт вам на пользу! Вам-то что за пользу! (ирон.)
Much is given to some, little is given to others – Одним дано очень много, другим – совсем мало
Mush it matters! – Что за важность! Не велика важность!
Much obliged! – Огромное спасибо!
Much obliged, I'm sure! – Благодарю покорно! (при несогласии)
Much obliged, madam! – Покорнейше благодарю! (почтительно)
Much obliged, sir! – Покорнейше благодарю! (почтительно)
Much oftener (амер.) – Чаще
Mucho ‹man› (амер.) – Настоящий мужчина. Крутой ‹парень›. Супермен
Much water has flowed under the bridge‹s› – Много воды утекло
Mud in your eye! – Твоё здоровье! Ваше здоровье!
Muffle up! (амер.) – Успокойся! Потише!
Multipack (амер.) – Набор продуктов питания
Multiple visa – Виза многократного пользования
Multipolar world – Многополярный мир
Multiscreen (амер.) – Кинотеатр с одновременным показом нескольких фильмов
Mum's the word! – Это секрет! Тихо! Ни слова! Чур, молчок! Об этом ни гу-гу! Ни слова об этом!
Murder! – Убивают! Караул!
Murder in the first degree (амер.) – Предумышленное убийство
Mush-mouthed (амер.) – Косноязычный
Must-list (амер.) – Список первоочередных дел
Mutatis mutandis – С учётом необходимых изменений
Mutton dressed as a lamb – Молодящаяся старушка
Mutual guarantee – Круговая порука
MVP (Most Valuable Player) (амер. жарг.) – Самый ценный игрок (в спортивной команде)
My! – Вот тебе на! Вот это да! Подумать только! Ишь! Ах!
My at-home – Мой приёмный день
My aunt! – Вот так штука! Вот те на! Ну и ну! Подумать только! Ёлки зелёные! Боже ты мой!
My best gift is you – Ты – лучший мой подарок
My best regards to your family! – Привет семейству!
My bolt is shot! – Я сделал всё, что мог!
My boy! – Здорово! Да ну! Правда?!
My cake is dough – Дело не выгорело
My compliments! – Почёт и уважение! Моё почтение!
My congratulations! – ‹Примите› мои поздравления!
My conscience! – Вот так так! Вот те на!
My dear fellow! – Мой дорогой!
My eye‹s›! – Ёлки зелёные! Вот те на! Ну и ну! Подумать только!
My feet hurt! (амер.) – Мои ноги устали!
My foot! – Ври больше! Так я и поверил! Брехня! Как бы не так! Мечтать не вредно!
My good fellow! – Мой любезный друг! (употребляется при вежливом выражении протеста или неодобрения)
My good man! – Любезный мой! Друг мой любезный!
My goodness! – Боже мой! Вот те на! Вот так так! Ну и дела!
My hat! – Вот это да! Да ну! Надо же! Не может быть! Не верю!
My heartiest congratulations on your birthday! – Прими‹те› мои сердечные поздравления с днём рождения!
‹My› heavens! (амер.) – Вот так? Неужели!
My hour has struck! – Мой час пробил!
My house is your house! – Мой дом – твой дом! Чувствуй‹те› себя как дома!
‹My›, how time flies! (амер.) – ‹Ну›, мне пора идти!
My humblest respects! – Моё почтение!
My inside cries cupboard – У меня живот подводит от голода
My kingdom for a horse! – Королевство за коня!
My land! (амер.) – Боже мой!
My little man! – Мой мальчик! (ласковое обращение к мужчине)
My little woman! – Моя девочка! (ласковое обращение к женщине)
My, my! – Ну и ну! Вот так так!
My name is mud! – Позор мне! Я опозорен!
My oath! (австрал.) – Боже мой!
My own one! – Дорогой, любимый мой! (ласковое обращение)
MY PARENTS THINK THAT I'M AT SCHOOL – Мои родители думают, что я в школе (надпись на майке)
My patience is exhausted! – Моё терпение лопнуло!
My pet! – Моя лапочка!
My pleasure! – Пожалуйста! С удовольствием!
My pretty! – Мой милый! Моя прелесть!
My sainted aunt! – Мать честн`ая!
My serve to you! – За твоё [ваше] здоровье!
My service to you! – За твоё [ваше] здоровье!
My stars! – Вот те на! Ну и ну! Подумать только!
My stars and garters! – Вот те на! Ну и ну! Подумать только!
My timbers! – Чёрт побери!
My treasure! – Мой золотой! Мой дорогой!
My turn will come! – Придёт и мой черёд! Я ещё своё возьму! Я ещё своего добьюсь!
My wig‹s›! – Боже мой! (выражение удивления)
My word! – Ну и ну! Вот те на! Подумать только! Ещё как!
My word upon it! – Честное слово!
My world! – Ну и ну! Вот те на! Подумать только! Ещё как!
N
Nail enamel – Лак для ногтей
Nail file – Пилочка для ногтей
Nail polish – Лак для ногтей
Nail polish remover – Жидкость для снятия лака с ногтей
Naked as a picked bone – В чём мать родила
Naked as one was born – В чём мать родила
Name day – День ангела. Именины
Namedropping – Хвастовство своими знакомствами [связями]
Name is mud! – Дело дрянь!
Namely – А именно
Name that answer! – Назови правильный ответ!
Name the day – Назвать [назначить] день
Nancy boy – Педераст
Nark it! – Прекрати это делать!
Nary! – Ни на йоту. Ни капли
National debt – Национальный долг
National seashore (амер.) – Общественный пляж
National Service – Призыв в армию (мобилизация)
Native speaker – Носитель языка
Nature' error – Ошибка природы
Nay! – Нет!
NC-17 (No Children under 17) (амер.) – Дети до 17 лет не допускаются
Nearby – Рядом. В двух шагах
Near there – Поблизости. Неподалёку
Neat (амер.) – Классный. Отличный. Клёвый
Neat but gaudy – Просто, но мило
Neatnik (амер.) – Чистюля
Nebbish (амер.) – Жалкий. Зануда
Necessary as the breath of one's life [nostrils] – Необходим как воздух
Necessary house – Нужник. Отхожее место
Neck and neck – Бок о бок. Ноздря в ноздрю
Needle and thread – Иголка с ниткой
Needle's eye – Игольное ушко
Needle time – Промежуток времени в радиовещании, когда звучат музыкальные записи, а не живая музыка
NEEDLEWORK – Кабинет рукоделия (табличка на двери класса в школе)
Neither a borrower nor a lender be! – В долг не бери и взаймы не давай!
Neither backwards nor forwards – Ни взад ни вперёд
Neither fish nor flesh – Ни рыба ни мясо. Ни то ни сё
Neither fish nor good red herring – Ни рыба ни мясо. Ни то ни сё
Neither here nor there – Ни там ни сям. Ни к селу ни к городу. Ни туда ни сюда
Neither man nor mouse – Ни души
Neither one thing nor the other – Ни то ни сё
Nelly (амер.) – Женоподобный мужчина. Гомосексуалист
Nerd! (амер. груб.) – Дерьмо!
Nerdish (амер.) – Глупый
Nervous diarrhoea – Медвежья болезнь
Nervous Nellie (амер.) – Психопаты (так называют в Америке тех, кто сильно волнуется перед каким-либо событием)
Nervy (амер.) – Наглый
Nether garments (шутл.) – Брюки
Never! – Никогда? Не может быть! Да ну?!
Never a long as one lives! – Никогда в жизни! (в отношении будущего)
Never better! – Как никогда! Как нельзя лучше!
Never beyound a definite scope – От сих ‹и› до сих
Never cross against the light! – Никогда не переходи‹те› улицу на красный свет!
Never fear! – Не бойся! Не бойтесь! Не опасайся! Не опасайтесь! Не тревожься! Не тревожьтесь!
Never for a moment – Ни на миг
Never in a thousand years! (амер.) – Нет, никогда!
Never in one's born days – Никогда в жизни (в отношении прошедшего)
Never in one's life – Никогда в жизни (в отношении прошедшего)
Never look a gift horse in the mouth – Дарёному коню в зубы не смотрят
Never mind! – Не волнуйся! Не волнуйтесь! Не обращай‹те› внимания! Стоит ли беспокоиться?! Ничего! Всё равно! Не беда! Это несущественно! Ничего страшного! Пустяки!
Never mind the cost [expense] – Не останавливайся [не останавливайтесь] перед расходами
Never offer to teach fish to swim! – Не учи учёного! Не учи рыбу плавать!
Never once! – Ни разу!
Never say die! – Не отчаивайся! Не падай‹те› духом! Держись! Не сдавайся! Не сдавайтесь! Не складывай оружия!
Never set foot here any more! – Чтобы духу твоего [вашего] здесь не было!
Never tell me! – Что вы такое говорите! Что ты такое говоришь! Не может быть! Не сочиняй‹те›!
Never the better for your asking – Вашими [твоими] молитвами
Nevertheless it is so – Между тем это так
New broom sweeps clean – Новая метла метёт по-новому
New deal – Новый шанс
New England of the West (амер.) – Западная Новая Англия (прозвище штата Миннесота)
New Man – Мужчина, готовый выполнять “женскую” работу (уборка, приготовление пищи, уход за детьми и др.)
New millennium – Новое тысячелетие
News of the day – Злоба дня
Newsstand – Газетный киоск
New-Year's Eve Party – Встреча Нового года
Next door – Рядом. Недалеко. Очень близко. По соседству
Next-door room – Соседняя комната
Next to none – Почти ничего. Ничтожно мало
Next to nothing – Всего ничего
Nice going! (амер.) – Хорошая работа! Неплохо сделано!
Nice job! (амер.) – Хорошая работа! Неплохо сделано!
Nice kettle of fish! – Хорошенькое дело! Весёленькая история! Вот те‹бе› раз!
Nicely! – Хорошо!
Nice meeting you (амер.) – Приятно было познакомиться
Nice place you have here! (амер.) – Неплохое местечко! У вас тут мило! (так говорят гости о доме хозяина)
Nice talking to you (амер.) – Приятно было побеседовать (при прощании)
Nice to meet you, too – Я тоже рад знакомству (ответ на приветствие “Pleased to meet you!”)
Nice to see you – Рад тебя видеть
Nickel! (амер.) – О чём задумался?
Nigger heaven (амер.) – Галёрка (в театре)
Night after night – Каждую ночь
Night as hell – Тьма кромешная
Night blindness – Куриная слепота
Nightcap – Посошок (последняя рюмка горячительного, обычно ликёра, перед уходом)
Nightclub hostess – Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное
Night owl (амер.) – Полуночник. Ночной гуляка
Nightstand (амер.) – Прикроватный столик
Nighty-night! (амер.) – Иди баиньки! Спокойной ночи, малыш!
Nilky (No Income, Lots of Kids) – Никакого дохода и куча детей
Nineteen suburbs looking for a town (амер.) – Девятнадцать пригородов в поисках одного города (г. Лос-Анджелес)
Nip something in the bud – Уничтожить в зародыше. Пресечь на корню
Nitty-gritty – Подробности
Nix! (амер.) – Стой! Не хочу! Брось! Не позволю! Нельзя!
Nix on that game! – Чёрта с два!
No! – Нет! Но! Однако!
No abatement made – По твёрдым ценам. Без запроса
NO ADMITTANCE – Вход воспрещён (табличка на двери)
NO ADMITTANCE WITHOUT PREVIOUS ANNOUNCEMENT – Без доклада не входить (табличка на двери)
Noah's ark – Ноев ковчег
No, a thousand times no! – Нет и нет! Тысячу раз нет!
No backtalking! – Никаких разговоров [возражений]!
No better than – Просто. В действительности
Noblesse oblige – Положение обязывает
Nobody can tell! – Кто знает? Почём знать?
No-brainer! (амер. жарг.) – Это ежу ясно!
No can do! (амер.) – Я не могу сделать это! Не хочу и не буду делать это!
No catch – Ненужное [невыгодное] приобретение. Невелика ценность. Барыш невелик
No comeback! – Возврата нет!
No comment! – Без комментариев! Мне нечего сказать! (формула отказа от интервью)
No compromise! – Никаких компромиссов!
No coward – Не робкого десятка
Nodding acquaintance – Шапочное знакомство
NO DOGEARING THE PAGES – Не загибайте уголки страниц (предупреждающая надпись в школьной библиотеке)
No, don't! – Не надо!
No doubt! – Несомненно! Наверняка!
No doubt about that – Что верно, то верно
No end! – Чрезвычайно! Безмерно! Беспредельно! Безумно! В высшей степени!
No end in sight – Конца не видно
No end of – Без конца. Масса. Уйма
NO ENTRY – Въезд запрещён! (дорожный знак одностороннего движения)
No eye like the eye of the master – Хозяйский взгляд везде нужен
No fair! – Это нечестно!
No fear! – Ни за что! Нашёл дурака! Конечно, нет! Маловероятно!
No fear – Едва ли. Вряд ли. Ни в коем случае
NO FOOD, DRINKING, SMOKING OR PETS PERMITTED IN STORE – В магазине запрещается есть, пить и ходить с животными (надпись при входе)
No food has passed my lips – У меня во рту маковой росинки не было
No-frills (амер.) – Без излишеств
NO FUEL – Бензина нет (объявление на бензоколонке)
No funny business! – Без фокусов!
No go! – Ничего не выйдет!
No good! – Капут! Конец! Ни к чему!
No greater love – Слишком большой любви не бывает
No great scratch (амер.) – Не очень хорошая вещь. Так себе. Ничего особенного
No great shakes [things]! – Ничего особенного! Не ахти как хорош!
No harm done! – Невелика беда! Ничего!
No heel-taps! – Пить до дна! До дна! (во время застолья)
Noisy crew – Шумная компания
No kidding! (амер. жарг.) – Серьёзно? Без обмана? А ты не врёшь? Без шуток! Какие уж шутки!
No less! – Ничего не потеряешь!
No lie? (амер.) – Ты говоришь правду? Это правда?
No likely! – Как бы не так!
No loitering! – Не задерживайся! Не задерживайтесь!
NO LOITERING. POLICE TAKE NOTICE – Без надобности не ходить, объект под наблюдением полиции (предупреждающая надпись)
No man alive… – Никто на свете не…
No man is a prophet in his own country – Нет пророка в своём отечестве
No matter! – Ничего! Неважно! Всё равно!
No matter how you look at it – Как ни крути
No matter where – Где бы то ни было
Nom de guerre – Псевдоним
Nom de plume – Псевдоним (только писателей)
No monkey business! – Без фокусов! Без глупостей!
No names, no packdrill! – Никаких имён, никаких наказаний!
Non-book (амер.) – Плохая книга
Non-com (амер.) – Сержант. Унтер-офицер
Nondrinker – Трезвенник
No need! – Не надо! Не нужно! Без надобности!
No need to be sorry! – Нет надобности извиняться!
None of that! – Перестань‹те›! Хватит! Брось‹те›! Довольно! Я этого не потерплю!
None of your beeswax! (амер.) – Не твоё дело!
None of your business! – Не твоё [ваше] дело!
None of your damned nonsense! – Не валяй дурака!
None of your impudence! – Не смей‹те› дерзить!
None of your ‹little› games! – Бросьте ваши штучки! Без фокусов!
None of your lip! – Без дерзостей! Нельзя ли без нахальства!
None of your palaver! – Брось трепаться!
None of your sauce! – Не дерзи‹те›! Перестань‹те› дерзить!
None of your tricks! – Без фокусов! Шалишь! Без дураков! Оставьте ваши штучки!
None the better for your asking – Вашими [твоими] молитвами
None the less – Тем не менее
None too good – Не подарок
Non-fiction – Публицистика. Документальная проза. Общественно-политическая литература
Non-fiction novel (амер.) – Документальный роман
Non-immigrant (амер.) – Иностранный турист
Nonnative – Иностранный. Неродной. Чужестранный
No, no, a thousand times no! – Нет, нет, тысячу раз нет!
No nonsense now! – ‹Ну›, без глупостей! А ну! Пожалуйста, без глупостей!
Nonsense! – Глупости! Чепуха! Чушь! Вздор!
Non-voting share – Неголосующая акция
Non-writing (амер.) – Халтурная [графоманская] литература
Noon recess (амер.) – Перерыв на обед
No opinion! – Воздерживаюсь!
NO OVERTAKING – Не обгонять! (надпись на заднем стекле автомобиля)
NO PARKING – Парковка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)
NO PARKING ANY TIME – Стоянка автомобилей запрещена в любое время (предупреждающая надпись)
NO PARKING ON SIDEWALK – Стоянка автомобилей на тротуаре запрещена (предупреждающая надпись)
NO PARKING THIS STREET – Стоянка автомобилей на этой улице запрещена (предупреждающая надпись)
NO PARKING ZONE (амер.) – Здесь стоянка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)
NO PASSAGE – Проезд воспрещён! (предупреждающая надпись)
NO PASSING – Не обгонять! (надпись на заднем стекле автомобиля)
Nope! (жарг.) – Нет!
NO PROBLEM – Без проблем (надпись на майке)
No prompting! – Не подсказывать!
No reason! – Да так!
No reply! – Телефон не отвечает!
NO ROAD – Нет проезда (предупреждающий знак)
No room to swing a cat in – Повернуться негде. Яблоку негде упасть
Northern morning – Северное сияние
North Star State (амер.) – Штат Северной звезды (прозвище штата Миннесота)
No savvy! (жарг.) – Не знаю! Не понимаю!
Noses for news – Нюх [чутьё] на новости (у журналистов)
No-show – Неявившийся (например, пассажир самолёта, поезда и др.). НЕ ЯВИЛСЯ (отметка в документах)
No side! (спорт.) – Ничья!
No smoke without fire – Нет дыма без огня
NO SMOKING – Курить запрещается (надпись на табличке)
NO SMOKING IN THE LOBBY – В вестибюле не курить (надпись на табличке)
No sooner said than done – Сказано – сделано
No spring chicken – Не первой молодости. Не малое дитя
NO STAR WARS – Нет звёздным войнам (надпись на майке)
No such thing! – Ничего подобного! Вовсе нет!
No sugar! – Не подарок!
No surrender! – Мы не сдадимся!
No sweat! (амер.) – Без проблем [труда]! Раз плюнуть!
NO SWIMMING – Купаться запрещено (предупреждающая надпись)
Not a bit! – Ни крошки! Ничуть! Вот уж ничуть!
Not a bit of it! – Ничуть! Нисколько! Никоим образом! Совсем нет!
Not a bloody chance! (груб.) – Ни черта! Ни фига!
Not a bloody thing! (груб.) – Ни черта! Ни фига!
Not a brass farthing! – Ни гроша!
Not a cat's chance! (груб.) – Никаких шансов. Ни малейшего шанса. Никакой возможности
Not a chance! – Где ‹уж› там!
Not a crumb! – Ни крошки!
Not a dog's chance! – Никаких шансов. Ни малейшего шанса. Никакой возможности
Not again! – Опять?
Not a grain – Ни на волос
Not a hope! – Где ‹уж› там!
Not always! – Не всегда!
Not a mite! – Ничуть! Вовсе нет! Нисколько!
Not a morsel! – Ни крошки!
Not a murmur of something to somebody! – Ни мур-мур!
Not an earthly ‹chance› – Ни малейшей надежды. Ни малейшего шанса
Not another word! – Ни слова больше!
Not a penny the worse! – Не хуже, чем раньше! Ничуть не хуже!
Not a rap! – Ни гроша! Не дам ни гроша!
Not a scrap! – Ни крошки!
Not a shy man – Не робкого десятка
Not a sound! – Ни гу-гу! Молчок! Ни звука!
Not a step further! – Ни шагу дальше!
Not a syllable! – Ни слова! Ни звука! Молчок!
Not at all! – Вовсе нет! Нисколько! Ничего! Ничуть! Никаких проблем! Не беспокойся! Не беспокойтесь! Не за что! Пожалуйста! (ответы на благодарность за услугу)
Not a trace is left – Осталось одно воспоминание
Not a trace of the show remained – Снега как не бывало
Not at the moment, thanks! – Спасибо, не сейчас!
Not a word! – Ни слова! Ни гу-гу! Молчок!
Not a word of something to somebody! – Никому ни слова!
Not bad – could be worse – Неплохо, бывает хуже
Not bloody likely! – Чёрта с два! К чёртовой бабушке!
Not born yesterday – Не вчера родился
Not but that [what] – Хотя. Не то, чтобы. Не без того, чтобы. Всё же
Not by a fraction! – Ни на йоту! Ничуть!
Not by a jugful! (амер.) – Далеко нет! Ни за что на свете! Ни в коем случае!
Not by a long chalk [shot]! – Отнюдь нет! Никоим образом! Ни за что!
Not by a long sight! – Отнюдь нет!
Not by any manner of means! – Ни в малой [ни в коей] мере!
Note shaver (амер.) – Ростовщик
Not everything is alike – Вещь вещи рознь
Not exactly – Не то, чтобы
Not fit to be touched with a barge-pole [with a pair of tongs] – Противно притронуться
Not for all the tea in China – Ни в коем случае. Ни за что на свете
Not for all the wealth in the world – Ни за какие блага на свете
Not for all the wealth of India – Ни за какие сокровища
Not for a minute – Ни на минуту
Not for anything! – Никоим образом!
Not for Joe! – Никоим образом! Ни в коем случае! Ни за что!
Not for love or money! – Ни за что на свете! Ни за какие коврижки! Ни за какие деньги!
Not for my money! (амер.) – Насколько я знаю, нет!
Not for one's health (амер.) – Не зря. Неспроста
Not for the love of Mike – Ни за что. Ни за какие деньги. Ни за какие коврижки
Not for the world! – Ни за что на свете! Ни за какие блага!
Not for toffee [toffy]! – Вовсе нет! Ни за что! Ни за какие коврижки!
Not full day – Неполный рабочий день
Not full time – Неполный рабочий день
Not go back a step! – Не отступать ни на шаг!
Not half! – Ещё бы! Как бы не так!
Not half bad! – Совсем неплохо! Не так уж плохо! Недурно!
No thank you! – Благодарю покорно! (при несогласии)
No, that isn't so – Это не так
No, that won't do! – Ну уж, извини!
Nothing but a cipher – Ноль без палочки
Nothing doing! – Держи карман шире! Ничего не попишешь! Этот номер не пройдёт!
Nothing escapes you! – Всё-то ты замечаешь! Всё-то вы замечаете!
Nothing hurts like the truth – Правда глаза колет
Nothing in particular – Ничего особенного
Nothing is allowed! – Ничего нельзя!
Nothing like as good – Совсем [далеко] не так хорошо
Nothing much – Ничего особенного
Nothing of the kind! – Как бы не так! Да нет! Ничего подобного! Какое там!
Nothing of the sort! – Боже упаси! (решительное отрицание) Ничего подобного! Как бы не так! Где ‹уж› там!
Nothing out of the common – Ничего особенного. Дело житейское
Nothing out of the way – Ничего особенного
Nothing pains like the truth – Правда глаза колет
Nothing special! – Ничего особенного!
Nothing to boast about – Похвастаться нечем
Nothing to speak of – Кот наплакал. Очень мало
Nothing to write home about – Не ахти как (?)
Nothing very much! – Ничего особенного! Так себе! Средне!
Nothing without Providence (амер.) – Ничего без провидения (девиз штата Колорадо)
Not I! – Только не я!
No time for it! – Есть когда!
No time like the present! – Лови момент!
Not in a thousand years! (амер.) – Нет, никогда!
Not in my book! (амер.) – На мой взгляд, нет!
Not in one's first youth – Не первой молодости
Not in the least – Вовсе нет
Not in word but in deed – Не на словах, а на деле
Not it happened – Случилось так
Not less than – Самое меньшее [малое]
Not likely! – Нашёл дурака! Вот ещё! Куда там [тут]! Как бы не так!
Not merely in words but in [with] deeds – Не на словах, а на деле
Not much! – А как же! Конечно, нет!
Not much cop – Не бог весть что
Not much of a catch – Ненужное [невыгодное] приобретение. Невелика ценность. Барыш невелик
Not once! – Ни разу! Никогда!
Not on your life! – Ни в жизнь! Ни в коем случае!
Not on your nelly (шутл.) – Совсем наоборот
Not particularly! – Не ахти как! Не особенно!
Not particularly well – Плоховато
Not quite! – Не совсем ясно!
Not quite fresh – Не первой свежести
Not really! – Да ну! Не может быть! Вот как!
Not retreat a step – Не отступать ни на шаг
Not right now, thanks! (амер.) – Не сейчас! Возможно, позже!
No trouble at all! – Ни малейшего труда! Ничего!
No trumps! (карт.) – Без козыря! Играем без козырей!
Not so – Неплохо. Недурно. Сносно
Not so dusty – Недурно. Неплохо. Сносно. Нормально! (при ответе на приветствие “How are you?”)
Not so fast! – Легче на поворотах! Полегче! Не так быстро!
Not so hot! (амер.) – Так себе! Средне! Не ахти как!
Not such a big bug [dog, noise, number, shot, wig] – Не велика птица
Not such a great lord [lady]! – Не велика птица!
Not that way! – Не туда!
Not to be able to see the wood for the trees – За деревьями леса не видать
Not to be much to look at! – Не на что ‹по›смотреть!
Not to be named on [in] the same day [breath] with! – Никакого сравнения быть не может!
Not to be outdone – Не будь дурак
Not to give a curse for something – Ни в грош не ставить что-либо
Not to give a ‹tinker's› cuss – Совершенно не интересоваться. Наплевать. Наплевательски относиться. Ни в грош не ставить
Not to have a cat in hell's chance – Не иметь никаких шансов
Not to have a penny to one's name – Не иметь за душой ни гроша
Not to have a snowball's chance in hell – Не иметь никаких шансов
Not to know a man from Adam – Не иметь ни малейшего представления о ком-либо. Не знать кого-либо. В глаза не видеть кого-либо. Не слышать о ком-либо
Not to know "B" from a bull's foot – Ни черта не знать. Ни буквы не знать
Not too good! – Так себе!
Not too loud, please! – Пожалуйста, потише!
Not too short in back – Не слишком коротко сзади (в парикмахерской)
Not too well! – Довольно скверно!
Not to set [to value] at a pin's fee – Ни в грош не ставить
Not to turn a hair – Даже бровью не повести
Not to worry! – Не беда! Не беспокойся! Не беспокойтесь!
Not very long ago – Не особенно [не так] давно
Not very wonderful! – Не ахти какой!
Notwithstanding – И всё же. Однако. Несмотря на. Вопреки. Тем не менее. Хотя
Not worth a continental! (амер.) – Не стоит ни гроша!
Not worth a dump! – Не стоит ни гроша!
Not worth a whoop – Гроша ломаного не стоит
No use! – Что поделаешь! Ни к чему!
No use soiling one's hands for… – Не стоит мараться из-за…
Nouveau riche – Нувориш. Неожиданно разбогатевший человек
Novelty of the day – Злоба дня
Now! – Ну, скорей! Давай‹те›!
NO WAITING – Стоянка запрещена (табличка)
Now and again – Время от времени. Временами
Now and then – Время от времени. Иногда. Изредка случается
No way! – Нет! Ни за что! Куда там!
No way, Jose! (амер. жарг.) – Нет!
No way out – Нет выхода. Безвыходное положение
Now come! Be patient! – Ну потерпи‹те›! Имей‹те› терпение!
Now don't tell me that! – Не скажи!
Nowhere to be found – Нет как нет. Нет и нет. Нет да нет
Now here you are! – Пожалуйте!
Now like this, now like that – То так то сяк
Now, now! – Ну-ну! Не нужно!
Now, now! Don't cry! – Ну-ну, не плачь!
No wonder – Нет ничего мудрёного. Что мудрёного? Мудрёного нет. Не мудрено!
No wonder you're always late! – Неудивительно, что ты всегда опаздываешь!
Now or never – Теперь или никогда
Now's your time! – Теперь пришло твоё [ваше] время! Теперь самое время тебе [вам] действовать!
Now that's a windfall [godsend]! – Вот это удача!
Now then! – Ну! Ну-ка! Ну, ну! Скорей! Давай‹те›! А ну!
Now then, a little less noise there! – А ну-ка, потише там!
Now then, ‹be› quick! – Ну, живо! Ну же, скорее!
Now then, stop it! – Послушай‹те›, прекрати‹те› это!
Now then, stop talking and listen to me! – Перестань‹те› разговаривать и слушай‹те› меня!
Now then, up! – А теперь встать! Вставай! (команда лошади)
Now then, what's all this? – Ну и в чём же дело? Так в чём же дело? Что же случилось?
Now what do you mean by that? – Что вы, собственно, хотите этим сказать?
Now what's the matter with you? – Что это с тобой [с вами]?
Now, you're cooking! (амер.) – Вот это дело!
Now you're talking! – Вот это дело! Вот это я понимаю! Вот теперь ты дело говоришь!
Now you have done it! – Вот и добегался!
Now you're talking! – Вот это дело! Вот это я понимаю!
Nuclear deterrence – Ядерное устрашение [сдерживание]
Nudnik (амер.) – Зануда
Number ‹off›! (воен.) – По порядку номеров – рассчитайсь!
Number one (амер.) – Собственная персона
Number plate – Номерной знак (на автомобиле)
Nuptial procession – Свадебная процессия
Nuremberg defence – «Нюрнбергская защита» (попытка оправдать своё недостойное поведение ссылками на то, что ему это было приказано начальством)
Nursery School – Детский сад
Nursing home (амер.) – Дом для престарелых (частная лечебница)
Nutmegger (амер.) – Продавец мускатных орехов (прозвище жителя штата Коннектикут)
Nutmeg State (амер.) – Штат мускатного ореха (прозвище штата Коннектикут)
Nuts! – Вы [ты] что, в своём уме?! Иди‹те› к чёрту! Как бы не так! Ещё чего! Ну и чёрт с тобой [с вами]! Шиш тебе! Великолепно!
Nuts and bolts – Конкретные детали
Nuts to you! – К чёрту! Ну и чёрт с тобой! Шиш тебе! Ещё чего захотел?! На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!
Nuts to you and your friends! (амер.) – Чихать я хотел на тебя и твоих друзей!
Nutty – С придурью
O
O! – О-о! Боже мой! Боже милостивый!
O all ye powers of the earth! – О, силы земные!
Obit (obituary) – Некролог
Objections! – Разговорчики!
O bother! – Чёрт возьми!
Obstinate pig! – Свинья упрямая!
Ocean State (амер.) – Штат у океана (прозвище штата Род-Айленд)
Odd and even – Чёт и н`ечет
Oddball – Ненормальный. «Белая ворона»
Odd drat it! – Чёрт побери! Клянусь!
Odd egg – Чудак
Oddly enough! – Как ни странно!
Odd' me [my life, my will]! – Чёрт побери! Клянусь!
Odd rabbit [rat, rot]! – Чёрт побери! Клянусь!
Odds bodikins! – О, Боже мой!
O dear! – О Боже!
Of a certainty! – Несомненно! Бесспорно! Наверняка!
Of a day – Преходящий. Недолговечный. Мимолётный
Of all age groups – Любого возраста
Of all the never! – Ещё чего!
Of all things! – Вот тебе и на! Ну и дела! Вот так раз! Вот это номер! Ну и ну! Вот и поди ж ты! Подумать только!
Of blessed memory – Блаженной памяти
Of course not! – Конечно, нет!
Of date (амер.) – От этого дня
Of easy virtue – Не слишком строгих правил
Off age (амер.) – В возрасте. Взрослый
Off away with you! – Проваливай!
Off-campus plan (амер.) – Заочный университет
Off-duty – В неслужебное время. Вне службы
Offhand – Без подготовки. Сразу. Экспромтом
Off-hour (амер.) – Часовой перерыв
Office drudge – Канцелярская крыса
Office politics – Служебные интриги. Подсиживание
Officer! – Офицер! (обращение к полицейскому)
Office rat – Канцелярская крыса
Off-licence – Винный магазин
OFF LIMITS! – Вход воспрещён! (табличка на двери)
Off one's dot – Чокнутый
Off one's hands! – С рук долой!
Off one's own bat – Самостоятельно
OFF-PRICE OUTLET (амер.) – Продажа товаров со скидкой (объявление)
Offspring of the common people – Выходец из народа
Off the mark! – Ошибочно! Неверно!
Off the peg – Готовая одежда
Off the point! – Некстати! Не по существу!
Off the rack (амер.) – Несезонное время (для торговли, отдыха и др.)
Off the wagon (амер.) – Вновь начать поддавать. Сорваться
Off the wall – Несбыточный
Off we go! – Побежали! Ну, поехали!
Off with you! – Пошёл ‹вон›! Марш отсюда!
Off with your hat! – Сними‹те› шапку [головной убор]!
Off with you while you are safe! – Уходи, пока цел!
Off you go! – Убирайся! Убирайтесь! Уходи‹те›! Поди вон! Пошёл вон! Чтобы духу твоего ‹здесь› не было!
Of its own accord – Сам собой. Сам по себе
Of late – Недавно. За последнее время
Of nights – Ночами. По ночам
Of no effect – Бесполезный. Безрезультатный. Бесплодный
Of old – Издавна. Исстари. С давних пор. Очень давно
O! for another glimpse of it! – Как хотелось бы вновь увидеть это!
Of the blackest [deepest] dye – Отъявленный. Матёрый. Прожжённый. Закоренелый. До мозга костей
Of the first water – Чистой воды (о драгоценном камне)
Of the moment – Временный
Of the same batch – Того же сорта [рода]. Одним миром мазаны
Of these matters – Об этом
Of two evils choose the less! – Из двух зол выбирай меньшее!
Of yore – Давным давно. Во время оно. Во времена оны
O God! – О Боже!
Oh! – О! О-о! Ой! Ай! Ох! Ух! Фу!
Oh bother! – О господи! Ах ты господи! О Боже!
‹Oh›, botheration! – Тошно ‹мне›!
‹Oh›, bother it! – Ах ты господи! Чёрт возьми!
Oh, bother you! – А ну тебя! А не пошёл бы ты!
Oh, boy! – Правда? Здорово! Да ну! Ух ты! Боже праведный! Чёрт возьми! Вот это да! Вот так так! Ничего себе! Ого!
Oh, come! – Ну что ты!
Oh, come off! – Да перестань же!
Oh, come off it! (амер.) – Заткнись! Брось трепаться! Хватит! Прекрати!
Oh, come now! – Как же так? Как же это ты [вы]! Да быть не может!
Oh, damn! – Тьфу, пропасть! Чёрт побери! Проклятье!
Oh dear and oh my – Ахи да охи
Oh, for a fine day! – Если бы выпал хороший денёк!
Oh, has he? – Да? Правда? Да ну! (восклицание)
Oh hell! – Чёрт возьми!
Oh, how pretty it is! – Ой, какой хорошенький!
Oh, if I had ‹only› thought of that! – О, если бы я только подумал об этом!
Oh, I see! – Вот оно что!
Oh, must I? – Может, не надо?
Oh my! – Боже мой! Вот тебе на! Вот это да! Подумать только!
Oh – no! – Нет, что ты [вы]!
Oh no, that won't do! – Ну уж, извини‹те›!
Oh, of course! – Как бы не так!
Oh, quite! – О да!
Oh, really! – Вот тебе раз!
Oh sure! – Давай-давай! (скептически)
Oh, terribly! – И не говори!
Oh that I might see you once more! – О если бы я мог ещё раз увидеть тебя [вас]!
Oh what's the use of talking! – Да что говорить!
Oh, yeah? (амер. груб.) – Ещё чего!
Oh, yeah, I got it! (амер.) – О да, я врубился!
Oh yes, indeed! – Как бы не так!
Oh, you would, would you! – Ах, ты так!
Oil of birch – Порка. «Берёзовая каша»
Oil State (амер.) – Нефтяной штат (прозвище штата Пенсильвания)
OK [O.K., Okay, O'kay]! – Всё отлично! Нормально! Отлично!
Okeh! (амер. жарг.) – Всё отлично! Нормально! Отлично!
O'key! – Всё отлично! Нормально! Отлично!
Okey-doke, okey-dokey – О.К.! Порядок! Нормалёк!
Old bat (амер. жарг.) – Сварливая старуха
Old bean – Старина. Дружище
Old bird – Стреляный воробей
Old chap – Приятель. Старина
Old codger! – Старый хрыч [чёрт]!
Old Colony State (амер.) – Старая колония (прозвище штата Массачусетс)
Old coon (амер. жарг.) – Бывалый человек. Стреляный воробей
Old Dirigo State (амер.) – Старина рулевой (прозвище штата Мэн)
Old Dominion (амер.) – Старый Доминион (прозвище штата Виргиния)
Old duffer! – Старый хрыч [чёрт]!
Old dutch! – Старушка! (ласкательно о жене)
Old flint – Старый скряга
Old fruit – Дружище. Старина
Old geezer! – Старый хрыч [чёрт]!
Old gentleman – Дьявол. Сатана
Old Glory (амер.) – Флаг США
Old grumbler! – Старая [чёртова] перечница!
Olg hag! – Старая [чёртова] перечница!
Old hand – Тёртый калач
Old Harry – Дьявол. Сатана
Old hat – Старомодный. Отставший от жизни. Старый хрыч. Старая калоша
Old Honest Abe (амер.) – Честный старина Эйб (прозвище Авраама Линкольна)
Old hooker – Старая калоша (о судне)
Old Line State (амер.) – Штат старой границы (прозвище штата Мэриленд)
Old maid – Старая дева
Old North State (амер.) – Старый Северный штат (прозвище штата Северная Каролина)
Old salt – Морской волк
Old stager – Тёртый калач. Стреляный воробей
Old stickler! – Старая [чёртова] перечница!
Old Testament – Ветхий завет
Old-timer – Старик
Old tub! – Старая развалина [калоша]!
Old vintage joke – Анекдот «с бородой»
Old whale – Морской волк
Old witch – Старая ведьма [карга]
Ole! – О-ле! (восклицание одобрения, особенно на стадионе)
Olympian calmness – Олимпийское спокойствие
O moments big as years! – Секунды, как года!
On a friendly footing with somebody – На дружеской ноге с кем-либо
On all fours [all-fours] – На четвереньках
On and off – Периодически. Иногда
On and on – Не останавливаясь
On a par – В среднем
On a shoestring – На медные деньги
On call – По вызову. По требованию
On-camera – Выступление в прямом эфире (по радио и ТВ)
Once again – Ещё раз
Once and again – Несколько раз. Иногда. Изредка
Once ‹and› for all – Раз и навсегда
Once in a blue moon – В кои-то веки. Раз в год по обещанию. Один-единственный раз. В исключительном случае
Once in a way [while] – Иногда. Изредка
Once is no custom – Один раз не в счёт
Once-over – Беглый осмотр. Быстрый, но внимательный взгляд
Once-over-lightly (амер.) – Работа «спустя рукава»
On deck (амер.) – Под рукой. Рядом. Тут как тут
On duty – На дежурстве. При исполнении служебных обязанностей
One and all – Все до одного. Все как один. Все вместе и каждый в отдельности. Все без исключения
One and only – Единственный. Уникальный
One another – Друг другу. Друг друга
One-armed bandit (амер.) – «Однорукий бандит» (игровой автомат)
On earth – Решительно
On easy terms – На льготных условиях
One by one – По одному. Поодиночке. Один за другим. Друг за другом
One cannot care less – Всё равно
One cannot change one's skin! – ‹Да› уж каков есть! Себя не переделаешь!
One cannot see the wood for the trees – За деревьями леса не видать
One-dimensional man (H. Marcuse) – Одномерный человек (Г. Маркузе)
One fine day – В один прекрасный день
One gets a poor do at this hotel! – В этой гостинице плохо обслуживают!
One good turn deserves another – Долг платежом красен. Услуга за услугу
One has nothing to say for oneself – Крыть нечем
One in a thousand – Очень редкий. Редкостный. Один на тысячу
One is ‹a› muddle-headed – Каша в голове
One is as weak as a cat – Еле-еле душа в теле
One is as weak as straw – Еле-еле душа в теле
One is as weak as water – Еле-еле душа в теле
One man's guess is as good as another's – Никто ничего не знает. Нельзя сказать ничего определённого
One need not search far for an example – За примером ходить далеко не надо
One night longer – Ещё на одну ночь
One-off edition (амер.) – Специальное издание к какой-нибудь дате
One of the lads – Свой парень
One of these days – На днях (о будущем). Вскоре. В ближайшие дни
One ought to see it! – Это непременно надо видеть!
One over the eight – Подвыпивший
One's best girl – Возлюбленная
One's better half – «Лучшая половина». Жена
One's gorge rises at something – С души воротит
One's hair stands on end – Волосы становятся дыбом
One side is gone – Нет одной стороны
One's latter end – Кончина. Конец (смерть)
One's own master – Сам себе голова
One step at a time! – Поспешишь – людей насмешишь!
One's thoughts are in a muddle – Каша в голове
One swallow doesn't make a summer – Одна ласточка весны не делает
One's worse half – «Худшая половина». Муж
One too many [much] for somebody – Сильнее [хитрее] кого-либо
One, two, heave! – Раз-два, взяли!
One, two – up she comes [goes] – Раз-два, взяли!
One-way ticket – «Мокрое дело»
One who has knocked about – Тёртый калач
On foot's horse – На своих двоих
On for all! – Раз и навсегда!
On guard! (спорт.) – К бою!
On ice – Имеющийся в запасе. Отложенный до случая
On-limits – Открытый для посещения. Вход без ограничений
Only a few days – Без году неделя
Only conceive! – Подумать только!
Only fancy! – Подумай‹те› только! Скажи‹те›! Можешь [можете] себе представить!
Only just – Как раз. Только что. Только-только
Only not – Почти. Едва не… Чуть не…
Only over my dead body! – Только через мой труп!
Only skin and bone – Кожа да кости
Only think! – Подумать только!
Only too – Чрезвычайно
Only within a limited range – От сих ‹и› до сих
On my bill – В моём счёте. У меня в счёте
On my honour! – Право слово! Честное слово!
On my word! – Честное слово! Вот как!
On no account! – Никоим образом! Боже упаси [сохрани]! (предостережение). Ни за что! Ни в коем случае!
On oath – Под присягой
On one's day – В ударе
On one's hands – В чьём-либо ведении
On one's high horse – На белом коне
On one's knees – Униженно. Пресмыкаясь
On one's last legs (амер.) – На последнем издыхании
On one's own head – На свой страх и риск
On one's own hook – Самостоятельно. На свой страх и риск. По собственному почину
O, nonsense! – Какой вздор! Какая чепуха! Какая чушь! Чушь собачья!
On order! (амер.) – Заказ сделан!
On pain of death – Под страхом смерти
On principle – Из принципа. По принципиальным соображениям
On purpose – Нарочно. С целью
On schedule – Точно. Вовремя
On the anxious seat – В беспокойстве. Как на углях
On the beach – На мели (т.е. без работы и без денег)
On the bend – Нечестным путём
On the blink (амер.) – В плохом состоянии. В беспорядке. При последнем издыхании. В стельку (пьяный)
On the blob – Устно. На словах
On the cards – Возможно. Вероятно
On the cheap – Дёшево. Подешевле. Экономно. По недорогой [бросовой] цене
On the contrary – Наоборот. Напротив
On the crest of the wave – На вершине славы. В зените славы
On the cross – Нечестно. Обманным путём
On the cuff (амер.) – В долг. В кредит. Без подготовки. Не обдумав
On the cuffs – На манжетах (запись)
On the cushion (амер.) – В сытости. В достатке. Как сыр в масле
On the dead (амер.) – Со всей серьёзностью. Решительно
On the dot – Минута в минуту. Точно
On the down grade – Под уклон. На спаде
On the eve – Накануне
On the face of it – На первый взгляд
On the face of the earth – На земле. На свете. В целом мире
On the fly – На лету. На ходу
On the hog (жарг.) – На мели (без денег)
On the knees of the gods – Одному Богу известно
On the level! – Честное слово!
On the line! (спорт.) – На линию!
On the lurk – Тайно подглядывая [подстерегая]
On the off-chance – На всякий случай. На авось
On the rocks – В стеснённых обстоятельствах. На мели
On the same lines – В том же духе
On the sidelines (амер.) – На скамейке запасных (спорт.). Отошедший от активной деятельности
On the slate – В кредит
On the slightest – Чуть что
On the sly – Шито-крыто
On the spot – Не отходя от кассы. Сразу. Немедленно. Тут же. На месте
On the straight – Прямо. Благопристойно. Прилично
On the surface – На первый взгляд. Внешне. Поверхностно
On the tick – Минута в минуту
On the trot – Подряд. Целиком в работе. Постоянно на ногах
On the upgrade – На подъёме
On the very second – Секунда в секунду
On the whole – В общем и целом. В общем
On the wrong side of the door – Недопущенный. Осташийся с носом
On time – Вовремя (точно в назначенное время)
On trust – В кредит. В долг
On what account? – На каком основании?
On what little things does happiness depend! – От каких мелочей зависит счастье!
On what score? – По какой причине?
On your marks! – На старт! По местам!
Ooblee-oo! (амер.) – Оба-на!
Ooh! – Ух!
Oops! – Оп-ля! (выражает восхищение)
Oops-a-daisy! – Не падать! Стоим! Стоять!
Op-ed article [piece] – Публицистическая статья
Op-Ed Page (opinion and editorial) – Страница [рубрика] публицистики (в газете)
Open-air museum – Музей под открытым небом
Open day – День открытых дверей
Open sesame! – Сезам, откройся!
Open University – Заочный университет
Open up the package! – Вскрой‹те› пакет!
Opera glasses – Театральный бинокль
Opera pumps (амер.) – Открытые дамские туфли на высоком каблуке
Operator! – Оператор! (обращение к телефонистке)
Opinions differ – О вкусах не спорят
Opportunity seldom knocks twice! – Счастливый случай редко выпадает дважды
Ops!(амер.) – Оп-ля! Опс!
Orange State (амер.) – Апельсиновый штат (прозвище штата Флорида)
Order! – К порядку! (призыв председателя на совещании)
Order arms! (воен.) – К ноге!
ORDER HERE – Заказывайте здесь (объявление в ресторане быстрого обслуживания)
Orders received! – Есть! Будет сделано!
Ostensibly – Будто бы. Якобы
O that! – О если бы!
Otherwise – А ‹не› то
O time's extremity! – О, неумолимое время!
Ouch! – Ой! У-у! Ай!
Our foe – Дьявол. Сатана
Our noble selves! – За наше здоровье! За нас! (тост)
Our species – Человеческий род
Out! – Аут! (спорт.) Выйди! Убирайся! Вон!
Out and out – Несомненно. Бесспорно. Целиком. Полностью. Явный (амер.). Открытый
Out in left field (амер.) – Не в ту степь
Out in the cold – Ни при чём. В дураках. На бобах. При пиковом интересе
Outlook – Виды на будущее
Out of all comparison – Вне всякого сравнения
Out of all knowledge – Неузнаваемый
OUT OF BOUNDS – Посторонним вход воспрещён (табличка на двери)
Out of cash – Без денег. Не при деньгах
Out of controversy – Бесспорно. Неоспоримо
Out of count – Бесчисленный. Неисчислимый
Out of date – Старомодный. Устарелый. Несовременный. Отживший
Out of doors – На открытом воздухе. На дворе (вне дома)
Out of eyeshot – Вне поля зрения
Out of fix (амер.) – В беспорядке. В плохом состоянии
Out of form – Не в форме. В плохом состоянии. Не в ударе
Out of hand – Немедленно. Тотчас же. Без подготовки. Сразу
Out of harm's way – От греха подальше
Out of heart – В унынии. В подавленном настроении
Out of my sight! – С глаз моих ‹долой›! Убирайся! Пошёл вон!
Out of number – Без числа. Бесчисленное количество [множество]
Out of pique – Со злости. С досады
Out of sight – Вне поля зрения
Out of sight, out of mind! – С глаз долой, из сердца вон!
Out of the blue – Гром среди ясного неба. Снег на голову. С неба свалиться
Out of the common – Незаурядный. Из ряда вон выходящий
Out of the frying-pan into the fire – Из огня да в полымя
Out of the general run – Из ряда вон
Out of the mouths of babes and sucklings (библ.) – Устами младенца (глаголет истина)
Out of the question – Без сомнения
Out-of-the-way place – Медвежий угол
Out of the wood‹s› – Вне опасности
Out of thin air (амер.) – ‹Высосанный› из пальца
Out of time – Несвоевременно
Out of town – За городом. За город
Out-on (амер.) – Пародия. Карикатурное изображение
Out on a limb – В трудном положении. В опасности
Outside of a horse – Верхом на лошади
Outside price – Красная цена
Outside the hotel – У входа в отель
Outster – Увольнение
Out with him! – Вон его!
Out with you! – Прочь отсюда!
Over! – Перехожу на приём! (в радиосвязи)
Over again – Снова. Ещё раз
Over and above – Сверх. Вдобавок. Кроме ‹того›. К тому же
Over head and ears debt – В долгу как в шелку
Over my dead body! – Только через мой труп!
Over the hill (амер.) – Стареющий уже не тот, что раньше. С ярмарки. Тот, у кого молодость позади
Over the left – Как раз наоборот
Over-the-toppery (амер.) – Броскость в одежде и поведении
O what times, o what habits! – О времена, о нравы!
O whist! – Ради Бога!
Oyster State (амер.) – Устричный штат (прозвище штата Мэриленд)
Ozark State (амер.) – Штат Озарских гор (прозвище штата Миссури)
P
Pacemaker – Лидер. Задающий тон
Pack-drill (амер.) – Наказание маршировкой с полной выкладкой
Packed (амер.) – Почтовая бандероль (весом до одного килограмма)
Packed like sardines – Набились как сельди в бочке
Pack rat (амер.) – Барахольщик
Pah! – Фу! Вздор!
Pain in the ass (амер.) – ‹Как› заноза [шило] в заднице
Paint-in (амер.) – Покраска фасадов в районе трущоб (чтобы привлечь внимание СМИ, общественности и руководства)
Paint something in black [dark] colours – Сгущать краски
Paint something in bright [glaring, lively] glowing colours – Ярко описывать что-либо
Paint something in false colours – Представлять что-либо в ложном свете
Paint the lily – Безвкусно приукрашивать то, что и без того красиво
Pair of turtledoves – Пара голубков. Голубок и голубица [голубка]. (О влюблённых)
Palmetto State (амер.) – Штат карликовой палмы (прозвище штата Южная Каролина)
Palpitating movements of the arms (бал.) – Трепетное движение рук
Pam, pam! (амер.) – Пиф-паф!
Pancake Day [Tuesday] (рел.) – Праздник Покрова
Pandora's Box – Ящик Пандоры
Panhandle State (амер.) – Штат-иждивенец (прозвище штата Западная Виргиния)
Pansy ‹boy› – Педераст
Pantyhose (амер.) – Колготки
Papa-knows-best-in-all snicker (амер.) – «Папа лучше знает!» (фраза, которую любят повторять взрослые детям)
Paparazzi – Папарацци. Фотографы, подсматривающие за личной жизнью известных людей
Paper-shuffler – Чернильная душа
Para-book – Пособие (по кулинарии, вязанию и т.д.)
Paralegal – Стряпчий (помощник адвоката)
PARALLEL PARKING ONLY – Только параллельная парковка автомобиля (предупреждающая надпись)
Paralogical – Ошибочный
Paramedic (амер.) – Фельдшер
Paraschool (амер.) – Школа на общественных началах
Parcel – Почтовая посылка (до 5 кг)
PARCELS – Приём и выдача посылок (вывеска на почте)
Pardon ‹me›! – Извини‹те›!
Par excellence – В высшей степени
PARKING BY PERMIT ONLY – Стоянка автомобилей только по разрешению (предупреждающая надпись)
PARKING PROHIBITED – Стоянка автомобилей запрещена (предупреждающая надпись)
Parky! – Что-то прохладно! (о погоде)
Park yourself here! – Усаживайтесь [располагайтесь] здесь!
Parley at the summit (W.L.S. Churchill) – Переговоры в верхах (У. Черчилль)
Parolee – Поднадзорный, за которым следит полиция по сигналам его браслета-датчика
Parson's nose – Куриная гузка
Particular case – Частный случай
Parting call – Прощальный визит
Parting day – День, клонящийся к вечеру
PASSENGER EMERGENCY INTERCOM – Переговорное устройство для экстренной связи (надпись на кнопке)
PASSENGERS ARE REQUESTED TO PROCEED ONE AT TIME – Пассажиров просят проходить по одному (объявление)
PASSENGERS WITHOUT BAGGAGE PLEASE PROCEED TO DEPARTURE GATE FOR CHECK-IN – Пассажиров без багажа просим пройти к стойке отправления для регистрации (объявление)
Passionately! – Страстно!
Pass the bottle of smoke – Лицемерить. Знать, что это не так, и помалкивать
Pass the buck – Перекладывать на чьи-либо плечи решение важного вопроса. Спихивать ответственность за решение важного вопроса
Past one's prime – Не первой молодости
Past the bread-and-butter period of life – Не первой молодости
Pathetic – Жалостный. Жалкий. Трогательный. Меланхоличный. Грустный. Печальный. Скорбный
Patience on a monument – Долготерпение
PATRONS MUST WEAR PROPER ATTIRE (амер.) – Для прилично одетых посетителей (предупреждающая табличка при входе в некоторые рестораны)
Pay attention! – Обрати‹те› внимание!
Pay back in kind – Платить той же монетой
Pay lip service to something – Признать что-либо только на словах
Payoff – Взятка
Pay one's respects to someone – Засвидетельствовать кому-либо своё почтение. Нанести [сделать] визит вежливости
Pay one's way – Жить по средствам
Pay on the nail! – Деньги на бочку!
Pay somebody back in his own – Отплатить кому-либо той монетой
Pay someone in his own coin – Платить той же монетой
Pay through the nose – Платить бешеные деньги [втридорога, с лихвой]
Pay to the last cent – Заплатить всё до последнего медяка [гроша]
Pay your fare! – Плати‹те› за проезд!
Peace and harmony – Тишь и гладь
Peace attend you! – Мир вам [тебе]!
Peace be with you! – Мир вам [тебе]!
Peace Garden State (амер.) – Земля обетованная (прозвище штата Северная Дакота)
PEACE HAS NO BORDERS – Мир без границ (надпись на майке)
Peace-in (амер.) – Демонстрация в защиту мира
PEACE ON EARTH – Мир на земле (надпись на майке)
Peace shift – Вахта мира
PEACE THROUGH MUSIC – Мир через музыку (надпись на майке)
Peace to his ashes! – Мих прах! Вечный покой!
Peach State (амер.) – Персиковый штат (прозвище штата Джорджия)
Peak hour – Час пик
Peanut gallery (амер.) – Галёрка
Peanut State (амер.) – Арахисовый штат (прозвище штата Джорджия)
Pecker (амер. жарг.) – Мужской половой член
Peculiar people (библ.) – «Избранный народ»
Pedlar's French – Воровской жаргон
Peeping Tom – Чересчур любопытный человек
Pelican State (амер.) – Пеликаний штат (прозвищое штата Луизиана)
Peninsula State (амер.) – Полуостровной штат (прозвище штата Флорида)
Pennsylvania of the West (амер.) – Пенсильвания Запада (прозвище штата Миссури)
Penny dreadful – Бульварный роман
Penny gaff – Балаган
Pen-pusher – Чернильная душа. Писака
Perfect! – Отлично! Превосходно! Великолепно!
Perfect horror! – Ужасно!
Perfectly horrid! – Невыносимо!
Perfect silence – Полная тишина
Perhaps – Вероятно
Perish the thought! – Где ‹уж› там! Боже упаси [сохрани]!
Perpetrator of crime – Преступник
Per se – Как таковой
Personal liability – Компенсация в случае аварии на автомобиле
Personnel director – Начальник отдела кадров
Person suitable for the work – Подходящий работник
Person who drinks like a fish [a lord] – Бездонная бочка (много пьющий и непьянеющий человек)
Perspective sample – Перспективный образец (на производстве)
Pet – Любимое домашнее животное (любое)
Pet corn – «Любимая мозоль»
Peter (амер. жарг.) – Мужской половой член
Peter Principale (амер.) – Закон продвижения посредственностей
Pet hate – «Любимая мозоль»
Pet peeve (амер.) – «Любимая мозоль»
Petticoat government – Бабье царство. Женское засилье
Petty patriotism – Квасной патриотизм
Petty politician – Политикан
PHARMACY – Вывеска на магазине или лавке, где продают медикаменты и парфюмерию
Phew! – Уфф! Фи! Фью!
Philadelphia bankroll (амер.) – «Кукла»
Philadelphia lawyer (амер.) – Проницательный адвокат
Phillie, Philly (амер.) – г. Филадельфия
Philosophy of the project – Идеология [концепция] проекта
Phone-in – Теле- и радиопрограмма вопросов и ответов
Physical Training – Занятия по физкультуре (в школе, вузе и др.)
Pick up your shit! (груб.) – Забирай своё барахло!
Picturesque surroundings – Живописная природа
Pidgin English – Жаргон (когда английские слова искажаются в устах иностранцев)
Piece de resistance – Главное блюдо [событие]
Piece of cake – Плёвая работа. Как дважды два. Пара пустяков. Пустяковое дело
Pied-a-terre – Пристанище. Второй дом
Pigeon's milk – Птичье молоко
Pig-in-the-middle – Между двух огней. Между молотом и наковальней
Pig Latin – Феня (воровской жаргон)
Pig-meat (амер. жарг.) – Шлюха
Pig out (амер.) – Объедаться
Pillars of Hercules – Геркулесовы столбы
Pillars of society – Столпы общества
Pill to cure an earthquake – Жалкая полумера
PINC (property income certificate) (амер.) – Удостоверение о доходах и о владении собственностью
Pine Tree State (амер.) – Сосновый штат (прозвище штата Мэн)
Pink elephant (амер.) – «Розовый слон» (всё, что мерещится пьяному)
Pink of health – Воплощённое здоровье. Воплощение здоровья
Pink of perfection – Верх совершенства
Pin money – Карманные деньги. Деньги «на булавки»
Pin-up girl (амер.) – Фото красотки (вырезанное из журнала)
Pin your ears back! – Слушай‹те› внимательно!
Pious opinion – Частное мнение
Pipe down! – Заткнись! Замолчи!
Pipe dream – «Мыльный пузырь»
Pipe to somebody's tune – Плясать под чью-либо дудку
Piping hot – С пылу. С жару
Pippy (амер.) – Пожилой человек, неожиданно получивший большое наследство
Piss off (жарг.) – Заколебать. Достать
Piss off! (жарг.) – Проваливай!
Pitch-and-toss – Жеребьёвка
Pitch as hell – Тьма кромешная
Pitch darkness – Тьма кромешная. Хоть глаз выколи. Ни зги не видно. Абсолютная темень
Pitchers have ears – Стены имеют уши
PJ's [pj's] (амер.) – Пижама
Place of frivoluos amusement – Злачное место
Places of note – Достопримечательность
Plague on both your houses! (W. Shakespeare) – Чума возьми семейства ваши оба! Чума на оба ваши дома! (В. Шекспир)
Plague on you! – Будь ты неладен!
Plague take you! – Чтоб тебе пусто было! Будь ты неладен!
Plain dealer – Прямой [откровенный] человек
Plain fellow – Рубаха-парень
Plane crash (амер.) – Авиакатастрофа. Падение самолёта
Plantation State (амер.) – Штат-плантация (прозвище штата Род-Айленд)
Plash! – Бух!
Play a shifty game – Играть в прятки [в жмурки]
Play at hide and seek – Играть в прятки [в жмурки]
Play blind man's buff – Играть в прятки [в жмурки]
Play cat-and-mouse – Играть в кошки-мышки
Play duets – Играть в четыре руки (на пианино)
Play footsie – «Пожимать» ножку (под столом)
Play gooseberry – Выступать в роли навязанного сопровождающего (например, влюбленных)
Playground of the Middle West (амер.) – Игровая площадка Среднего Запада (прозвище штата Висконсин)
Play hardball (амер.) – Играть без послаблений [жёстко]
Play hide-and-seek – Играть в прятки [в жмурки]
Play into somebody's hands – Играть кому-либо на руку
Play it long – Тянуть время
Play one's cards right (амер.) – Использовать преимущества
Play possum – Прикидываться бесчувственным [равнодушным]
Play second fiddle – Быть на вторых ролях. Быть второй скрипкой
Play somebody for a fool (амер.) – Одурачить кого-либо. Держать кого-либо за дурака
Play the ass – Валять дурака. Строить из себя идиота. Глупо себя держать
Play the field (амер.) – Иметь широкий круг интересов
Play the game! – Играйте по правилам!
Play the shrinking violet – Разыгрывать из себя невинность. Строить из себя недотрогу
Play with edged tools – Играть с огнём
Play with fire – Играть с огнём
Please! – Пожалуйста! Будь‹те› добр‹ы›!
Please accept my congratulations – Примите, пожалуйста, поздравления
Please accept my condolences – Примите, пожалуйста, мои соболезнования
Please, as a kindness to me! – Прошу покорно!
Please attend! – Слушайте! Будьте внимательны!
Please, be seated! – Садитесь, пожалуйста! Прошу садиться!
Please, do! – Да, пожалуйста!
PLEASE DO NOT DISTURB – Пожалуйста, не беспокойте (табличка, вывешиваемая жильцами гостиничного номера на своей двери)
Pleased to meet you! – Очень рад встрече! Очень приятно! Рад познакомиться!
Pleased to see you all! – Рад тебя [вас] видеть!
Please God! – Дай Бог! (пожелание удачи)
PLEASE, MOVE INTO THE TRAIN – Проходите в середину вагона, пожалуйста (объявление)
Please not to interrupt! – Не перебивай‹те›, пожалуйста!
Please turn over (P.T.O.)! – Смотри на обороте! (надпись в конце страницы)
Please yourself! – Как вам угодно!
Pledge of success – Залог успеха [удачи]
Plenty is no plague – Кашу маслом не испортишь
Poet's day (Push Off Early, Tomorrow's Saturday) – Словосочетание, выражающее желание пораньше уйти с работы в пятницу, когда укороченный день и отсутствует начальник
Poke one's nose into other people's afairs – Совать нос не в своё дело. Совать нос в чужие дела
Poker face (амер.) – Непроницаемое лицо
Pol (politician) (амер.) – Политик
Polar State (амер.) – Северный штат (прозвище штата Мэн)
Police! – Полиция! (призывный крик о помощи)
Police dog – Немецкая овчарка
Police station – Полицейский участок
Policy – Политическая линия [стратегия]
Policy-maker – Политик
Policy statement – Программное [принципиальное] политическое заявление
Polimony (амер.) – Алименты (выплачиваемые регулярно одним из сожителей в незарегистрированном браке другому после развода)
Political animal (амер.) – «Политическое животное» (человек с сильно развитым политическим инстинктом)
Political Bellwether (амер.) – Политический барометр (прозвище штата Нью-Гемпшир)
Political football (амер.) – Объект политических игр
Political hitman (амер.) – Поставщик компромата
Political mileage (амер.) – Политический капитал [выигрыш, «навар»]
Political refugee – Политический беженец
Political writer – Публицист
Politico (амер.) – Политикан
Politics – Политическая борьба. Политиканство (в отрицательном контексте)
Poliversity (амер.) – Университет с большим количеством учебных и исследовательских подразделений и структур
POLLING STATION – Голосовать здесь (табличка)
Pollyanna (амер.) – Неисправимый оптимист
Poof! (амер.) – Раз! (воскл.)
Pooh! – Тьфу! Псс! Фу! (выражает презрительный оттенок)
POOL – Бассейн (надпись на указателе в гостинице)
Poop! – Пух! (подражание звуку выстрела)
Poor as Job – В чём мать родила
Poor beggar [devil, fellow]! – Бедняга!
Poor fish (амер.) – Простофиля. Никудышный [никчёмный, бесхарактерный] человек
Poor heart! – Бедняга!
Poor little chap! – Бедняжка!
Poor little mite! – Бедная крошка!
Poor me! – О, Господи! Ай-яй-яй!
Poor-mouth (амер.) – Прибедняться
Poor return – Плохая награда
Poor soul! – Бедняга!
Poor thing! – Бедняга!
Pope's nose (амер.) – Часть тела, которую видно и после того, как человек прошёл через порог
Pop in – Неожиданно появиться
Pop it up! – Вытряхни [вышиби, выбей] его!
Pop off the hooks – Откинуть [отбросить] копыта [коньки]. Сыграть в ящик. Отправиться на тот свет
Pop out – Внезапной уйти
Pop the question – Сделать предложение
Popular cry – Общее мнение. «Глас народа»
Pop up – Выскакивать. Подниматься на поверхность
Pop visit – Краткий визит
Port arms! (воен.) – На грудь!
Port ‹the› helm! (мор.) – Лево руля!
Possibly – Возможно
POSSLQ (Person of the Opposite Sex Sharing Living Quarters) – Живущий в гражданском браке
Post-colonial literature – Постколониальная литература
Poste restante – До востребования (почта)
POST NO BILLS (амер.) – Расклейка объявлений запрещается (предупреждающая табличка)
Postponement of payment – Отсрочка платежа
Post-teens (амер.) – Молодёжь старше 19 лет
Potatoes baked [boiled] in their jackets [skins] – Печёный [варёный] картофель «в мундирах»
POTTERY – Керамика (надпись на вывеске отдела магазина)
Pot valour – Пьяному море по колено. Храбрость во хмелю
Pounce upon the food – Бросаться [кидаться] на еду
Pounding head – Тяжёлая [чугунная] голова
Pout vinegar into the wounds – Посыпать рану солью
Powder keg – Пороховая бочка
Powder room (амер.) – Дамская комната (в театре, отеле, ресторане и др.)
Power of attorney – Доверенность
Pow, pow! (амер.) – Бах! Бах! (подражание пистолетному выстрелу)
Prairie State (амер.) – Штат прерий (прозвище штата Иллинойс)
Praise be to God! – Слава Богу!
Praise the Lord! – Славьте Господа!
Pray allow me to go! – Отпусти‹те› меня, ради Бога!
Pray, be calm! – Пожалуйста, успокойтесь [успокойся]!
Prayer of thanks (амер.) – Благодарственная молитва (перед едой)
Pray take a seat! – Садись [садитесь], пожалуйста!
Precisely! – Вот именно! Точно!
Precise movement (бал.) – Чеканное движение
Preference share – Привилегированная акция
Premeditated murder – Предумышленное убийство
Prep (preparatory) (амер.) – Подготовительная школа
Prepsterhood (амер. жарг.) – Годы ученичества. Студенческие [школьные] годы
Present arms! (воен.) – На караул!
Present company excepted – О присутствующих не говорят
Press the flesh! – Держи пять! (при рукопожатии)
Press the flesh – Жать руку (контакт политика с народом)
Presumptuous insect! – Ничтожество! Пигалица! Мошка несчастная!
Pret-a-porter – Конкурсный экземпляр модной одежды для выпуска в будущем ограниченной партии
Pretty bad – Довольно плохо
Pretty fair, thank you! – Хорошо, спасибо! (ответ на приветствие “How is everything?”)
Pretty good! – Нормально!
Pretty kettle of fish! – Весёленькая история! Хорошенькое дело! Вот тебе раз!
Pretty penny – Значительная сумма. Немалые деньги
Pretty-pretty face – Смазливая рожица. Смазливое личико
Pretty strong word – Крепкое словцо
Priest of the blue bag – Адвокат
Prima facie – На первый взгляд
Prima facie evidence (юр.) – Достаточно достоверные доказательства (для обвинения)
Prim and proper – Жеманный. Манерный
Prime time – Лучшее время для радио- и телепередач
Primitive Church – Христианская церковь первых веков
Principal (амер.) – «Первое лицо». Руководитель. Главное действующее лицо. Основной капитал
Printer's devil – Рассыльный. Мальчик на побегушках
Printer's dozen – Чертова дюжина
Print-out – Распечатка с ЭВМ или компьютера
PRIVATE – Частная собственность (предупреждающая надпись)
Private eye – Частный сыщик. Соглядатай
Private parts – Наружные половые органы
PRIVATE PROPERTY – Частная собственность (объявление)
Privy parts – Наружные половые органы
Prix fixe dinner – Комплексный обед
Prize rabbit – Важная птица
Proactive policies (амер.) – Активная политика
Pro and con – «За» и «против»
Pro-and-con – Взвешивать «за» и «против»
Probably – Возможно
Problem-solving skills – Умение решать проблемы
Proceed as if sung to note – Как по нотам
Profit and loss account – Счёт прибыли и убытков
Prog (progressive) (амер.) – Человек современных взглядов
Prolong the validity of a visa – Продлевать срок действия визы
Promethean fire – Огонь Прометея
Prominent figure – Выдающийся человек
Promised Land – Земля обетованная
Promise is debt! – Дав слово, держись!
Promising athlete – Перспективный спортсмен
Promo (promotinal) (амер.) – Рекламный материал [фильм]
Pronto – Мигом. Немедленно
Properly speaking – Собственно говоря. Называя вещи своими именами
Property damage – Компенсация за повреждение имущества в автомобиле
Prophecy after the event – Задним умом крепок. После драки кулаками не машут
Pros and cons – Доводы «за» и «против»
Prosit! – За твоё [ваше] здоровье! (здравица, тост)
Protection ‹money› (амер.) – Деньги (которыми криминалитет подкупает полицейских и других должностных лиц)
Provisional allotment letter – Временное уведомление
Prut! – Фу! Фи! Фуй! (выражение презрения)
Pseudo-event – Событие [факт, сенсация], специально инсценированное для СМИ
Pshaw! – Фи! Фу! Тьфу! Подумаешь! (выражение пренебрежения, неодобрения, отвращения)
P.T.O (Please turn over!) – Смотри на обороте! (надпись в конце страницы)
P-Town (амер. жарг.) – г. Филадельфия
Public eye – Общественное мнение
Public holiday – Праздничный нерабочий день
Public phone – Телефон-автомат
Public policy – Политика (процесс решения основополагающих проблем государства и общества)
Public school – Закрытая частная школа (для избранных – в Англии). Государственная школа (для всех – в США)
PULL – К себе (надпись на двери)
Pull a bluff (амер.) – Обманывать
Pull a face – Состроить гримасу [рожу]
Pull away! – Навались!
Pull away from the majority – Уйти в отрыв
Pull baker [cat, devil, dog]! – Валяй! Давай! Жми! Поднажми! А ну ещё!
Pull one's freight (амер.) – Уйти быстро [сразу]. Убраться
Pull the chestnut out of the fire – Таскать каштаны из огня для кого-либо
Pull the devil by the tail – Биться как рыба об лёд
Pull the wires – Нажимать тайные пружины. Быть скрытым двигателем чего-либо
Pull the wool over somebody's eyes – Пудрить мозги. Втирать очки. Пускать пыль в глаза
Pull-up (амер.) – Подтягивание на перекладине
Pulp fiction – Криминальное [бульварное] чтиво
Pumkin-head [-headed] (амер.) – Тупой. Туго соображающий
Punch, brothers, punch! – Режьте, братцы, режьте!
Punic faith – Предательство. Вероломство
Puny creature – Богом обиженный
Puritan City (амер.) – г. Бостон
Puritan State (амер.) – Пуританский штат (прозвище штата Массачусетс)
Purity of the judical ermine – Неподкупность [честность] судьи
PUSH – От себя (надпись на двери)
PUSH BUTTON FOR WALK SIGNAL – Нажмите кнопку светофора для сигнала «Идите» (надпись на указателе)
PUSH BUTTON TO CALL POLICE – Нажмите кнопку для вызова полиции (надпись на указателе)
Push up daisies – Отбросить [откинуть] копыта [коньки]
PUSS IN BOOTS – Кот в сапогах (надпись на майке)
Pussyfoot – Осторожный человек
Put a good face on the matter – Делать хорошую мину при плохой игре
Put a whammy on (амер.) – Сглазить кого-либо
Put his nose in the air – Высоко задрав нос
Put more power into it! (спорт.) – Бей‹те› сильнее! Ударь‹те› сильнее!
Put-off – Оправдание. Увёртка
Put one's card on the table – Выложить карты на стол (поделиться своими планами)
Put one's foot in [into] it – Вляпаться. Влипнуть. Сесть в лужу
Put one's head in the lion's mouth – Рисковать головой. Давать голову на отсечение
Put on the grill (амер.) – Допрашивать «с пристрастием»
Put questions to one another! – Задавайте друг другу вопросы!
Put someone out to grass (амер.) – Уволить. Отпустить на вольные хлеба
Put something one the back burner – Отложить до лучших времён. Отложить решение проблемы на потом. Отодвинуть что-либо на задний план
Put some vim in it! – Живей! Нельзя ли подналечь! Больше жизни! Шевелись!
Putter-offer – Любитель откладывать дела на потом
Put that in your pipe and smoke it! – Заруби‹те› это себе на носу! Над этим тебе стоит призадуматься! Запомни раз и навсегда!
Put the boot in – Бить лежачего
Put the cat among the pigeons – Перепугать. Внести переполох
Put the horse through it's paces – Отпускать вожжи
Put the law on (амер.) – Подать в суд на кого-либо
Put the mouth on – Перехвалить кого-либо
Put them up! – Руки вверх!
Putty medal – Награда семилетней давности
Put-up job – Подлог. Махинация. Подтасовка фактов. Подстроенное дело
Put your best leg forward! – Одна нога здесь, другая там!
Put your John Hancock [John Henry] on this paper, guy! (амер.) – Поставь свою подпись на этой бумаге, парень!
Put your thumbs up! – Не робей! Не вешай носа!
Put your wallets on the table! (амер.) – Кошельки на стол!
PWA (person with AIDS) (амер.) – Больной СПИДом
Pyrrhic victory – Пиррова победа
Q
Quaker City (амер.) – Квакерский город (г. Филадельфия)
Quaker State (амер.) – Штат квакеров (прозвище штата Пенсильвания)
Quarterback (амер.) – Разыгрывающий в футболе. Лидер команды. Формальный [неформальный] лидер
Queen Anne is dead! (ирон.) – Открыл Америку!
Queen City of the Lakes (амер.) – г. Буффало
Queen City of the Mississippi (амер.) – г. Сант-Луис
Queen's weather – Чудесная погода
Question! – Ближе к делу! Это ещё вопрос!
Question of life and death – Вопрос жизни и [или] смерти
Question of vital importance – Жгучий вопрос
Question to get somebody plucked – Вопрос на засыпку
Quick! – Быстро!
Quick-and-dirty (амер.) – Закусочная. Забегаловка
Quick eye – Острый глаз
Quick march! (воен.) – Строевым [походным] шагом марш!
Quid pro quo – Дашь на дашь. Услуга в обмен на ответную услугу
Quite! – Ясно! Вполне!
Quite a few – Немало. Порядочное число. Добрая половина
Quite likely – Вполне вероятно
Quite often – Сплошь да рядом
Quite probable – Вполне вероятно
Quite right! – Совершенно верно!
Quite so! – Безусловно! Несомненно! Правильно! Очень хорошо! Верно! Совершенно верно! Именно ‹так›! Вот именно!
Quite sober – Ни в одном глазу (т.е. трезвый)
Quite suddenly – Откуда ни возьмись
Quite the cheese – Как раз то, что надо. Вполне пристойно
Quite the contrary – Как раз наоборот
Quite the other way – Совсем наоборот
Quite the potato – Как раз то, что надо. Нечто самое нужное. Порядочный человек
Quite the reverse – Как раз наоборот
Quite unexpectedly – Откуда ни возьмись
Quite well! – Хорошо!
Quits! – Будем квиты!
Quit that! – Прекрати‹те›!
Quitting time (амер.) – Время окончания дневной работы
Quit your nonsense! – Оставьте ваши [свои] глупости!
Qui vive? – Кто идёт? (оклик часового)
Quiz kid (амер.) – Вундеркинд
Quotha! – Действительно! Сказанул! Нечего сказать! Вот как! В самом деле!
Qwerty – Обычная клавиатура компьютера, начинающаяся с букв Q, W, E, R, T, Y
R
Rabbit (амер. жарг.) – Зелёный салат
Rack of bones (амер.) – Кожа да кости (о человеке)
Rack one's brain – Напрягать мозги. Шевелить мозгами
Rag and bone man – Старьёвщик
Ragbag of ideas – Сонм [скопище] идей
Rag-tag and bobtail – Подонки. Сброд
Rah! (амер.) – Ура!
Rain check (амер.) – Повторный бесплатный билет, выдаваемый зрителям на матч, прерванный из-за дождя
Rain-out (амер.) – Мероприятие, перенесённое из-за дождя
Raise eyebrows (амер.) – Шокировать. Удивлять
Raise hell – Учинить разнос
Raise, pistol! (воен.) – Пистолет на изготовку!
Raise the wind (жарг.) – Раздобыть денег
Raison d'etre – Смысл существования
Rank-and-filer – Рядовой [самый обычный] человек
Rape session (амер.) – Вздрючка. Взбучка
Rashly – Поспешно. Очертя голову
Rasp‹berry›! – Пф! Фу! (грубое фырканье)
Rather! – Ещё бы! Ещё как! Конечно, да! Разумеется! Нисколько! Вовсе нет! Отнюдь!
Rather late in the day – Немного поздно. Поздновато
Rather than – Вместо
Rat pack (амер. жарг.) – Уличная банда
Rat race – Хаос. Беготня. Суета
Rats! – Чепуха! Вздор! Чушь!
Rat trap (амер.) – Старое, требующее капитального ремонта, здание
Rat ‹you›! (груб.) – Пропади ты пропадом!
Rave (амер.) – Бредить. Бормотать что-то невнятное. Рёв. Грохот. Рэйв (разновидность рок-музыки)
Rave-up – Весёлая вечеринка
Raw spot – Уязвимое место
Ray! (амер.) – Ура!
Reach for the sky! (амер.) – Руки вверх!
Reach-me-down – Поношенная одежда
Read between the lines – Читать между строк
Read the riot act – Сделать строгое предупреждение. Устроить взбучку
Read the tea-leaves – Гадать на кофейной гуще [на бобах]
Read up! – Громче! Не слышно!
Ready! – Готов! Здесь! (при перекличке)
Ready all! (мор.) – ‹Все› по местам!
Ready, front! (воен.) – Смирно, равнение на середину!
READY-MADE CLOTHES – Готовое платье (вывеска в магазине)
Ready tongue – Хорошо подвешенный язык
Really! – Точно! Вот так! Право ‹же›!
Really? – Неужели? Разве? Не может быть! Ты так думаешь? Вы так думаете?
Really and truly! – Ей Богу! Да право же!
Really delicious! (амер.) – Очень вкусно!
Real money – Звонкая монета
Real pro (амер.) – Настоящий профессионал
Reap a rich harvest – Собрать богатый урожай (медалей)
Rear-end (амер.) – Ударить в задний бампер впереди идущую машину
Recall! (мор.) – Шлюпкам возвратиться!
Reception class – Подготовительный класс (для детей дошкольного возраста)
Recover! (воен.) – Отставить!
Recover arms! (воен.) – На плечо!
Rec room (recreation room) – Комната для отдыха
Red as a cherry – С румянцем во всю щеку. Румяный как наливное яблоко
Red cap (амер.) – Носильщик (на железной дороге)
Red eye (амер., жарг.) – Красное дешёвое виски
Red herring – Отвлекающий манёвр
Red-letter day – Праздник. Памятный день
Red tape – Бумажная волокита
Reef ‹the› sail! (мор.) – Риф взять!
Reference – Характеристика
Refined expressions – Отборные выражения
Refined luxury – Цыганская роскошь
REFRESHMENTS – Буфет (вывеска)
Refresh the inner man – Заморить червячка
Regardless of time and space – Вне времени и пространства
REGISTRATION DESK – Администратор (надпись на табличке в гостинице)
Regular ass – Круглый дурак
Regularly up a tree, by Jingo! – Вот вляпался-то, честное слово!
Relax, buddy! (амер.) – Успокойся [расслабься], приятель!
Released time (амер.) – Уроки религиозного образования в школе
Remember! – Помни‹те›! Не забывай‹те›!
Remembrance Day [Sunday] – День памяти погибших в последних мировых войнах (ближайшее воскресенье к 11 ноября в Великобритании)
Remembrance of the heart – Память сердца
Rend the air – Сотрясать воздух (о бессмысленном крике, о пустых словах)
Repay in kind – Платить той же монетой
Repent yourself! – ‹По›кайся!
RESEARCH CENTER – Научно-исследовательский центр (вывеска)
Resent criticism – Обижаться на критику
RESERVED PARKING – Стоянка автомобилей по предварительному заказу (надпись)
Residence permit (юр.) – Вид на жительство
Residency (амер.) – Аспирантура
Residet Alien (амер.) – Иностранец, проживающий в США
Residential – Вид на жительство
Resolute woman – Бой-дама. Дама с характером
Resolution advisory – Настоятельная рекомендация
Rest! – Вольно!
Rest area – Место на обочине дороги для отдыха автомобилиста или аварийного ремонта его автомобиля
Rest hour – Мёртвый [тихий] час
Resto (restaurant) (амер.) – Ресторан
Rest on one's laurels – Почивать на лаврах
REST ROOMS – Туалеты (надпись на указателе)
Return in kind – Платить той же монетой
Return swords! (воен.) – Шашки в ножны!
Reunion day – День встречи (выпускников школы, университета и др.)
Rev us off! (амер.) – Командуй! Приказывай!
Rhubarb – Говорить [нести] чушь (это слово актёры английских театров чаще всего повторяют все разом, чтобы создать шум на сцене)
Rialto (амер.) – Театральный район на Бродвее
Rice State (амер.) – Рисовый штат (прозвище штата Южная Каролина)
Richard is himself again! – Жив курилка!
Ridden by prejudices – Во власти предрассудков
Ride a joke to death – Затаскать шутку
Ridiculous! – Ерунда! Чушь! Чепуха!
Rig for diving! (мор.) – К погружению ‹приготовиться›!
Right about face! (воен.) – Кругом через правое плечо!
Right along (амер.) – Всегда. Всё время. Непрерывно. Постоянно
Right away! – Немедленно! Тотчас же! Сразу!
Right dress! (воен.) – Направо равняйсь!
Right face! – Направо!
Right here! – Прямо здесь!
Righto! – Правильно! Верно! Именно! Хорошо!
Right off! – Сразу! Немедленно!
Right off the bat (амер.) – Не отходя от кассы. Сразу. Немедленно. Без промедления. С места в карьер
Right of political asylum – Право политического убежища
Right oh! – Ладно! Хорошо!
Right on! (амер.) – Конечно! Ещё как!
Right place, right time! – В нужном месте, в нужный час!
Right step! – Шаг вправо!
Right turn! – Направо!
Right wheel! (воен.) – Правое плечо вперёд – марш!
Right you are! – Так точно! И не говори! Замечательно! Великолепно! Ты прав! Вы правы! Так и быть! Верно! Твоя [ваша] правда! Идёт! Есть такое дело!
Ring down the curtain – Опустить занавес
Ring finger – Безымянный палец
Ringing in the ears – Звон в ушах
Ring off! – Замолчи‹те›! Заткнись!
Ring up the curtain – Поднять занавес
Rinky-dink (амер. жарг.) – Дешёвый. Поддельный
Rip-off – Грабёж. Плагиат
Ripping lie – Потрясающее враньё
Rising star – Восходящая звезда (об актрисе)
ROAD CLOSED – Проезд запрещён! Путь закрыт! (предупреждающая надпись)
Roadsville (амер.) – Город дорог (г. Лос-Анджелес)
ROAD UP – Проезд закрыт. Идёт ремонт дороги (предупреждающая надпись)
Roast (амер.) – Подшучивать над юбиляром во время пикника
Roast turkey – Жареная индейка
Rock – Камень. Камешек. Булыжник (валяется повсюду, его можно поднять и швырнуть)
Rock-a-bye, baby… (амер.) – Баюшки-баю (традиционное начало колыбельной песенки)
Rock-head (амер. жарг.) – Тупой [глупый] человек
Rockies (амер.) – Скалистые горы
Rocks ahead! – Опасность впереди! Берегись!
Roger! – Понял Вас! Приказание принято! Будет исполнено!
Rollcall vote – Поимённое голосование
Rolling stone (амер.) – Бродяга. Скиталец. Перекати-поле
Roman a clef – Роман-намёк (произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица)
Roman nose – Римский нос
Room for the King! – Дорогу королю!
Room on the top floor – Гостиничный номер на последнем этаже
ROOMS FOR RENT. INQUIRE WITHIN – Сдаются комнаты. Справляться в доме (объявление на доме)
Room with a bath – Гостиничный номер с ванной
Room with a shower – Гостиничный номер с душем
Room with twin beds – Гостиничный номер с двуспальной кроватью
Root of all evil – Корень зла
Rose-bud lips – Губки бантиком [сердечком, бутончиком]
Rot! – Вздор! Чушь! Ерунда!
Rotten luck! – Ужасно не везёт!
Rough and tough – Грубый
Rough diamond (амер.) – Грубоватый человек с добрым сердцем
Roughly speaking – Приблизительно. Грубо говоря
Rough music – Шум. Гам
Rough tongue – Грубый язык
Round out! (амер.) – Все ко мне!
Round-table discussion – «Круглый стол»
Round-table talk – Совещание за круглым столом
Round the clock – Денно и нощно
Round-trip ticket (амер.) – Транспортный билет в оба конца
Row up! (мор.) – Налегай на вёсла!
Row up Salt river (амер. жарг.) – Победить кого-либо на выборах
Rubberneck (амер.) – Уличный зевака
Rubbish! – Вздор! Чушь! Ерунда! Чепуха!
Rub it in (амер.) – Тыкать носом. Постоянно напоминать
Rub your eyes! – Протри [раскрой] глаза
Rudder amidships! (мор.) – Прямо руль [руля]!
Ruin of all one's hopes – Крах [гибель] всех надежд
Rule, Britannia, the waves! – Правь, Британия, морями!
Rule with a heavy hand – Править твёрдой рукой
Rummage sale (амер.) – Распродажа вещей на дому
Rumours are in the air – Слухом земля полнится
Run after him! – Беги за ним! Догони его!
Run along! – Ну, иди побегай!
Run for it (амер.) – Спасаться бегством
Run for one's life – Во весь дух. Что есть духу
Run for the doctor! – Беги‹те› за врачом!
Run hell for leather – Бежать без оглядки
Run helter-skelter – Сломя голову
Run-in (амер.) – Вступительное слово
Run into friends – Случайно встретить друзей
Run it by me again! (амер.) – Повтори‹те›, пожалуйста, ещё раз!
RUNNER'S SHOP – Всё для бегуна (вывеска на магазине)
Runproof (амер.) – Трикотаж, петли которого не спускаются
Run that by me again! (амер.) – Повтори‹те›, пожалуйста, ещё раз!
Run with the hare and hunt with the hounds – И нашим и вашим (служить)
Rurban (амер.) – Посёлок городского типа
Ruse of war – Военная хитрость
Rush headfirst [headlong] into something – Очертя голову (безрассудно)
Rush hour – Час пик
Rush off headlong – Сломя голову
Rush season – Горячая пора
Russia in the shadows (H.G. Wells) – Россия во мгле (Г. Уэллс)
Russian roulette – Русская рулетка. Рискованное дело
Russky (амер.) – Пренебрежительное название русских в Америке
S
Sack in [out] (амер.) – Отлёживать бока. Давить матрац. Дрыхнуть без задних ног
Sacred cow – Священная корова (которую нельзя тронуть)
Sacred fire – «Священная корова» (которую нельзя тронуть). «Божий дар». Гений
Saddle – Оседлать [захомутать] кого-либо. Взваливать что-либо на чью-либо шею
Sad dog – Весельчак. Шутник. Повеса. Шалопай. Распутник
Safe and sound – Цел и невредим
Safecracker – «Медвежатник» (взломщик сейфов)
Safety-deposit box – Сейф (для постояльцев гостиницы, находится либо в номере, либо у портье, либо в специальном помещении)
Safety first! – Безопасность прежде всего! Соблюдайте безопасность!
Sagebrush State (амер.) – Полынный штат (прозвище штатов Невада и Вайоминг)
Sail by and large – Вести судно [деловой корабль] по курсу
Sail under false colours – Надевать маску
Sail ho! (мор.) – Вижу корабль!
Saints alive! – Батюшки родимые! Батюшки светы [святы]! Батюшки мои!
Sakes alive! (амер.) – Вот это да! Ну и ну! Вот так так! Боже мой!
Salary grab (амер.) – Повышение политическими деятелями себе жалования
Salt and pepper (амер.) – С проседью
Salt Lake State (амер.) – Штат Солёного озера (прозвище штата Юта)
Salt of the earth – Соль земли
Salute! – Привет!
Salvation Army – Армия Спасения (религиозно-филантропическая организация, основанная в Англии в 1865 г.)
Sambo (амер. презр.) – Негр. Чернокожий
SAME SHIT DIFFERENT DAY – Дерьмо то же, но день новый (надпись на майке)
Sand Hill State (амер.) – Штат песчаных холмов (прозвище штата Аризона)
Sand-hitter (амер.) – Обитатель песчаных холмов (прозвище жителей штатов Аризона и Джорджия)
Sanman – Уборщик мусора. Водитель мусороуборочной машины
Saratoga trunk – Большой чемодан
Satisfy the inner man – Заморить червячка
Satrap (амер. презр.) – Мелкий политикан
Saucerman – Инопланетянин
Saucy baggage! – Плутовка!
Save face – Не потерять лицо. Сохранить честь мундира
Save one's bacon – Убираться подобру-поздорову. Спасти свою шкуру
Save our souls (SOS) – Спасите наши души!
Save-qui-peut! – Спасайся, кто может!
SAVE THE HUMANS! – Спасите людей! (надпись на майке)
SAVE THE PLANET! – Спасите планету! (надпись на майке)
Save us! – Боже мой! Боже сохрани [упаси]! (предостережение)
Save your breath to cool your porridge! – Держи язык за зубами!
Save your skin! – Спасай свою шкуру!
Savings bank – Сберегательный банк
Saving your presence! – Извини‹те› за выражение!
Savvy? (жарг.) – Дошло? Ясно? Понятно?
Sawbones (амер. шутл.) – Врач-хирург
Sawbuck (амер.) – Десятидолларовая купюра
Say away! – Ну, выкладывай!
Say "cheese"! – Скажи «cheese»! (фраза, которую произносит фотограф, чтобы заставить клиента улыбнуться)
Say his name! – Скажи‹те› [произнеси‹те›] его имя!
Say it with flowers! (P. O'Keefe) – Скажи это цветам! (П. О’Киф). Расскажите вы ей!
Say no more! – Ни слова больше! Хватит!
Say no more about it! – Не говори‹те› больше об этом!
Say on! – Продолжай‹те› (говорить)!
Say one's piece – Высказать всё
Say, stranger! – Постой-ка, приятель!
Says who? – Кто ты [вы] такой, чтобы так говорить?
Says you! – Брехня! Как бы не так! Ещё чего скажешь!
Say the word! – Приказывай!
Say uncle (амер.) – Признавать себя побеждённым
Say when – Скажи, когда (о встрече). Скажи, до каких пор (когда наливают заварку или сливки)
'Sblood! – Черт возьми! Клянусь! Ей-богу! Боже мой! Боже правый!
Scag! (амер.) – Мордоворот! Страшилище!
Scalawag (амер.) – Шаловливый лгунишка (о детях)
Scalding tears – Жгучие [горючие] слёзы
Scandal sheet – Бульварная газетёнка
Scapegoat – Козёл отпущения
Scarcely! – Вряд ли! Сомнительно!
Scarcely out of the shell yet – Нос не дорос
Scaredy-cat – Трус
Scat! – Пошёл вон! Прочь!
Scathing irony – Едкая ирония
Scathing look – Испепеляющий взгляд
Scathing retort – Язвительный ответ
Scene of action – Место действия
Shlemiel (амер.) – Неудачник. Неумеха
Schlock (амер.) – Халтура (о низкопробных произведениях искусства). Дрянь. Барахло
Schmaltz (амер.) – Дешёвая сентиментальность. Слащавость
Schmooze (амер.) – Болтать о пустяках
Schmuck (амер.) – Дурень. Олух
School-leaving examinations – Выпускные экзамены в школе
Schoolmarm – Старомодная занудная школьная учительница
Scoal! (сканд.) – Ваше здоровье!
Scoot! – Беги! Смывайся! Шухер!
Score a bull's eye – Попасть в цель
Scram! – Убирайся! Катись! Проваливай! Смывайся!
Scrambled eggs – Яичница-болтунья
Scrap-heap policy – Отказ от устаревшего
Scratch-cat – Злючка. Мегера
Scratch it! – Смывайся! Улепётывай!
Screen-out (амер.) – Увольнение неблагополучного [неблагонадёжного] сотрудника
Screw! (груб.) – Чёрт! Блин!
Screw around – Валять дурака. Считать ворон
Screwball (амер.) – Сумасброд
Screw up – Внести сумятицу. Напортачить. Всё испортить. Довести до нервного срыва кого-либо. Заколебать кого-либо. Рехнуться
Scud! – Прочь! Быстрее!
Scum! (груб.) – Подлец! Подонок!
Scum of society – Отбросы общества
Scuttlebutt (амер.) – Сплетня. Слух
Sea dog – Морской волк (о старом моряке)
Seal of love – Дар любви (о ребёнке)
Seamy side of life – Изнанка жизни
Search me! – Бог его знает! Почём я знаю! Понятия не имею!
Seashore colony of birds – Птичий базар
Seasickness – Морская болезнь
Season's Greetings! – Поздравление, направленное по случаю христианского праздника (особ. Рождества) лицам нехристианского вероисповедания
Season your admiration! – Умерь свой восторг!
Seat by a window – Место у окна (в транспорте)
Seat by the emergenexit – Место у запасного выхода (в самолёте, в театре)
Seat down! – Садись! Садитесь! Присядь‹те›!
Seat in the orchestra (амер.) – Место в первых рядах партера (в театре)
Seat in the stalls – Место в партере (в театре)
Seat not too far back – Место, которое не очень далеко от сцены
Seat on the aisle – Место у прохода (в театре)
Second childhood (амер.) – Старческое слабоумие
Second-hand – Вещи и товары, которые были в употреблении (их распродают по дешёвке или дарят нуждающимся)
Second-rate – Средней руки (о работнике)
Second to none – Непревзойдённый
Secret as the grave – Молчу как могила
Secret purpose – Задняя мысль
See and don't do it! – Смотри не делай этого!
See food diet (амер.) – Есть всё, что душа пожелает
See here! (амер.) – Послушай‹те›!
See if I care! (амер.) – Мне всё равно, что ты сделаешь!
Seek, and ye shall find (библ.) – Ищите и обрящете
Seek dead! – Ищи! (команда собаке)
Seems like it might – Похоже, что так
See out, which way the wind blows – Знать, куда ветер дует
See over! – Смотри на обороте! Переверни страницу!
Seesaw policy – Неустойчивая политика
See something through rose-coloured spectacles – Смотреть на всё сквозь розовые очки. Видеть всё в розовом свете
See through rose-coloured glasses – Видеть всё в розовом свете
See, what courage can do! – Вот что значит мужество!
See what happened! – Вот те на! Ну и ну!
See, what we can do! – Знай наших!
See which way the cat jumps – Ждать [смотреть], куда ветер подует
See ya! (амер.) – До свидания!
See ya, bye-bye! (амер.) – Пока!
See you! – До встречи! Пока!
See you again! – До скорого! Пока!
See you around! – Увидимся! До скорого!
See you damned [d-d] first! – Держи‹те› карман шире!
See you in church! (амер. жарг.) – До скорого! Пока!
See you in the evening! – До вечера!
See you in the morning! – До утра!
See you later! – Увидимся позже! Пока!
See you later, alligator; after while, crocodile! (амер.) – Увидимся, крокодил, до встречи, мойдодыр! (шуточное прощание)
See you soon! – До скорого! До скорой встречи! Пока!
See you tomorrow! – До завтра! Увидимся завтра! Пока!
See you tonight then cheers! – Итак, до вечера, пока!
Seize the bull by the horns – Брать быка за рога
Selective Service (амер.) – Призыв в армию (мобилизация)
Self-esteem – Чувство собственного достоинства
Self-fulfilling prophecy (R. Merton) – Пророчество, сбывающееся само собой (Р. Мёртон)
Self-reliance – Опора на собственные силы
Self-sacrifice – Самопожертвование
Self-supporting person – Отрезанный ломоть
Sell somebody down the river (амер.) – Предать кого-либо
Send a person to the clean-ups (амер. жарг.) – Обыграть [обчистить, кинуть] кого-либо
Send him along! – Пришли‹те› его! (побыстрее)
Send not a cat for lard – Пустить козла в огород
Senior form – Старший класс (в школе)
Senior service – Военно-морской флот Великобритании
Separate the sheep from the goats – Отделить агнцев от козлищ
Serbonian bog – Безвыходное положение
Serf actor – Крепостной актёр
Serf theatre – Крепостной театр
Serve God and mammon – Служить и Богу и маммоне. Сидеть на двух стульях. Служить и нашим и вашим
Serves him right! – Так ему и надо! Поделом ему! Туда ему и дорога!
Serves you right! – Так тебе и надо!
Sesquicentennial (амер.) – 150-летний юбилей
Set a thief to catch a thief – Заставить вора ловить вора. Заставить лису кур сторожить [гусей стеречь]
Set something upon the die – Поставить что-либо на карту
Set the fashion – Задать тон
Set the Thames on fire – Сотворить чудо. Сделать что-либо невозможное, из ряда вон выходящее
Set the tone – Задать тон
Settle down! – Разойтись!
Settlement – Дата расчёта
Settle old scores – Сводить старые счёты
Set tongues wagging – Вызвать толки. Дать повод для сплетен
Set up an acquiaintance with… – Заводить знакомство с…
Set up shop – Начать дело
Seven year itch – Разочарование в браке после 7 лет супружеской жизни
Seward's Folly (амер.) – Причуда Сьюарда (пренебр. прозвище штата Аляска)
Seward's Icebox (амер.) – Холодильник Сьюарда (пренебр. прозвище штата Аляска)
Sewed up! (амер.) – Дело сделано! Шито-крыто!
Sexual harassment – Сексуальное домогательство на работе (повод для судебного иска)
Sez you! (простор.) – Брехня! Как бы не так! Ещё чего скажешь! Брехня!
'S foot! – Боже мой! Господи! Чёрт возьми!
Shady affair‹s› – Дело нечистое [неважное]
Shake a leg! – Пошевеливайся! Шевелись!
Shake City (амер.) – г. Лос-Анджелес
Shake ‹hands›! – По рукам!
Shake it all about! – Передвинь!
Shake it up! (амер.) – Поспеши‹те›! ‹По›быстрее!
Shake like a leaf – Дрожать как осиновый лист
Shake on it! – По рукам!
Shake the dust off [from] one's feet – Отряхнуть прах от своих ног
Shake your legs, my buckos! (жарг.) – А ну, поторопитесь, ребята!
Shame ‹up›on you! – Стыдно! Ай-яй! Стыд-то какой! Как ‹тебе, вам› не стыдно! Какой позор!
Share and share alike – Всё поровну. Всё пополам
Shares! – Чур, поровну!
Sharp eye – Острый глаз
Sharp practice – Бесчестное поведение. Мошенничество. Надувательство. Неблаговидные дела [поступки]
Sharp's the word – Скорей! Живей! Поторапливайся!
Sharp-tongued – Злой ‹на› язык
Shed floods of tears – Рыдать в три ручья
Shed tears – Лить слёзы
Sheep's eye – Влюблённый [нежный] взгляд
Sheer nonsense! – Чистый вздор!
She is a pip (амер.) – Красотка! Первый сорт! Высший класс! (о женщине)
Shell out your money! – Выкладывай‹те› денежки!
She looks a treat! – До чего же она хороша! Просто красотка!
Shhh! – Ш-ш! Тише! Тш-ш!
Shift this rubbish out of the way! – Убери‹те› с дороги этот хлам!
Shilling shocker – Бульварный роман
Ship ahoy! – Эй, на корабле [судне]!
Shirt-sleeve diplomacy – Дипломатия без перчаток [без церемоний]
Shit! (груб.) – Дерьмо! Зараза! Чёрт! Блин!
Shiver me timbers! (амер.) – Чёрт меня побери!
Shiver my soul! – Чёрт побери!
Shiver my timbers! – Чёрт побери!
SHOE REPAIR – Ремонт обуви (вывеска)
Shoo! – Кш! Брысь! Кыш!
Shoo! (амер.) – Ну! Фи! Фу! (выражение нетерпения или презрения к услышанному)
Shoot! (амер.) – Выкладывай!
SHOOTING IS NOT ALLOWED HERE! – Здесь охотиться запрещено! (предупреждающая надпись)
Shoot oneself in the foot – Забить мяч [гол] в свои ворота
Shoot-out (амер.) – Перестрелка. Стрельба по беглецам
Shoot that! – Заткнись! Брось! Не мели чепуху!
Shoot the breeze (мор. жарг.) – Болтать. Чесать язык‹ом›. Трепаться
Shoot the bull (амер.) – Болтать. Чесать язык‹ом›. Трепаться
Shop! – ‹Эй›, продавец!
Shop around – Бродить [ходить] по магазинам и прицениваться
Shoplifter – Магазинный вор
Shopping – Поход по магазинам за покупками
Short hours – Неполный рабочий день
Short kip – Краткий сон
Shot purse – Тощий кошелёк
Short-term – Краткосрочный
Shorty – Коротышка
Shot across the bows – Предупреждение
Shotgun marriage [wedding] – Вынужденный брак. Брак по принуждению. Брак под дулом пистолета
Shot in the arm – Стимул
Shot in the blue – Холостой выстрел
Shot in the dark – Случайная догадка. Внезапное просветление
Shoulder arms! (воен.) – На плечо!
Shoulder to shoulder – Плечо‹м› к плечу
Shove it up your ass! (груб.) – Засунь это себе в задницу!
Show a face – Нахально [нагло, вызывающе] держаться
Showdown – «Разборка» (например, криминальная)
Showmanship (амер.) – Умение показать товар лицом
Show-Me State (амер.) – Штат скептиков (прозвище штата Миссури)
Show one's paces – Показать [продемонстрировать] свои возможности
Showstopper – Гвоздь программы
Show the flag – Напоминать о себе
Show the white feather – Струсить. Испугаться. В кусты (спрятаться)
Show the whites of one's eyes – Закатывать глаза
Show your heels! – Одна нога здесь, другая там!
Show your shapes! – А ну-ка, покажись!
Shtick (амер.) – Самодеятельное исполнение
Shucks! (амер.) – Чушь! Вздор! Ерунда! (выражает презрение)
'Shun! (амер. от attention) – Смирно! (команда)
Shush! – Ш-ш! Тише!
Shutout – Неудачник
Shuttle diplomacy – Челночная дипломатия
Shut up! – Заткнись! Молчать!
Shut up about it! (амер.) – Не говори‹те› об этом никому!
Shut up your bazoo! (жарг.) – Заткни варежку [фонтан]!
Shut up your shop! – Заткни варежку [фонтан]!
Shut your face! – Замолчи!
Shut your trap! – Заткни варежку [фонтан]!
Shy fish – Застенчивый человек. Робкий человек
Shy morsel – Стыдливый кусок
Shyster (амер.) – Нечестный юрист или политик
Sic! – Так! (указание на точное соответствие оригиналу)
Sic 'em! (амер.) – Ату! Фас! Возьми! (команда собаке)
Sic him! – Ату его! Фас! (команда собаке)
Sick leave – Отсутствие на работе (по болезни)
Sick-leave certificate – Бюллетень (о нетрудоспособности)
Sick-out (амер.) – Форма забастовки, когда все заявляют, что заболели
Sick to death! – Надоело до смерти!
Side by side – Бок о бок
Sidekick – Подручный. Помощник
Side-to-side – Бок о бок
Sidewalk (амер.) – Тротуар
Sierra (амер.) – Горы. Горная местность
Sierra State(амер.) – Горный штат (прозвище штата Калифорния)
Sighing and moaning – Ахи да охи
Signed and sealed – За подписью и печатью
Sign off! (амер.) – Замолкни! Замолчи! Перестань говорить!
Silence! – Тишина!
Silence gives consent – Молчание – знак согласия
Silence is golden – Молчание – золото
Silk-stocking gentry – Богатые люди. Богачи
Silly Billy – Глупышка
Silver key – «Серебряный ключик» (взятка)
Silver State (амер.) – Серебряный штат (прозвище штата Невада)
Silver Streak – Серебряная полоса (прозвище Ла-Манша)
Silver wedding – Серебряная свадьба (25-я годовщина)
Simple Simon – Простофиля. Недотёпа
Simply everything is there! – Чего только нет
Since Adam was a boy – Очень давно. С давних пор. С незапамятных времён
Since it came into existence – С начала своего существования
Sincere gratitude – Искренняя благодарность
Sincerely ‹yours› – Искренне ‹Ваш›. Ваш покорный слуга (официальная заключительная фраза в письме)
Since then – С того времени
Since when? – С каких пор? Когда это было решено [сделано]? Это для меня новость!
Since you have started, you must go on – Кто сказал «А», тот должен сказать и «Б»
Sin City (амер. жарг.) – Город греха (г. Лас-Вегас)
Sine die – На неопределённый срок
Single or return? – В один конец или «туда и обратно»? (вопрос билетного кассира)
Single room – Одноместный номер в гостинице
Singlish (Singapore + English) (амер.) – Английский язык в Сингапуре
Sing out! (воен.) – Запевай!
Sing to jig and dance to church music – Делать всё наоборот
Sing up! – Пой громче!
Sink of iniquity – Притон
Sink or swim! – Будь что будет! Была не была!
Sioux State (амер.) – Штат индейцев сиу (прозвище штата Северная Дакота)
Sissy – Плакса. Как девчонка. Глаза на мокром месте. (Обычно говорят о маленьких мальчиках)
Sister of charity – Сестра милосердия
Sisyphean labour [toil] – Сизифов труд
Sit down! – Садись! Садитесь!
Sit down, make yourself at home! – Садись, гостем будешь!
Sit-down-upons (жарг.) – Штаны
Sit-in – Сидячая забастовка
Sit-me-down – Зад. Задница
Sit-me-upon – Зад. Задница
Sit still! – Сиди смирно!
Sitting duck – Готовая жертва. Лёгкая мишень (для критики, нападок)
SITUATIONS VACANT – Требуются (объявления о вакансиях)
Sit up – Сидеть часами, не смыкая глаз
Sit-upon – То, на чём сидят
Six of one and half dozen of the other! – Один чёрт! Всё едино! Что в лоб, что по лбу!
Six-o-six (жарг.) – Шестьсот шесть (средство от сифилиса)
Skate on thin ice – Оказаться в щекотливом положении. Идти по тонкому льду
Skeleton in the closet [cupboard] – Семейная тайна. Семейный позор
Sketch! – Чучело гороховое!
Skiddoo! (жарг.) – Смывайся! Тикай!
Skid row – Трущобы. Бедный квартал. Обиталище бродяг, наркоманов и нищих
Skin-a-guts (прост.) – Кожа да кости. Живот к хребту прирос
Skin-dip (амер.) – Купаться нагишом
Skin game – Жульничество. Мошенничество
Skinned rabbit – Настоящий скелет. Кошка драная
Skinny dipping (амер.) – Купание нагишом
Skip it! – Хватит! Брось! Ладно! Неважно! Забудь об этом! Не обращай‹те› внимания!
Skip-tracer – Агент по розыску должников
Skittles! – Вздор! Бред! Чушь! Ерунда!
Skivvies (амер.) – Мужское нижнее бельё
Skycap (амер.) – Носильщик в аэропорту
Skyscaper – Небоскрёб
Slack! (спорт.) – Ослабь!
SLAP-BANG SHOP – Закусочная. Харчевня. Дешёвая забегаловка (вывеска)
Slap in the face – Пощёчина. Оплеуха. Оскорбление
Slap me five! – Держи пять! (при рукопожатии)
Slaughter of innocents (библ.) – Избиение младенцев
Sleazeball! (амер.) – Сволочь! Мразь! Гнида!
Sleeping with the enemy (N. Price) – В постели с врагом (Н. Прайс)
Slender purse – Тощий кошелёк
Slick-chick (амер.) – Привлекательная девушка
Sling one's hook – Смыться. Удрать. Сбежать
Slink away – В кусты
Slip me five! – Держи пять! (при рукопожатии)
Slip me some skin! – Держи пять! (при рукопожатии)
Sloppy sentimentality – Телячьи нежности
Slow and sure! – Медленно, но верно!
Slow brain – Тупая голова
Slow in the uptake – Медленно соображать
Slowly but surely – Медленно, но верно
Slowpoke (амер.) – Медлительный человек
Slow wits – Тупая голова
Slugfest (амер.) – Жестокая борьба. Обмен ударами (во время теледебатов)
Slumber party (амер.) – «Девичник» с ночёвкой
Slurpee (амер.) – Фруктовая вода с кусочками льда
Slush fund (амер.) – Деньги на «подмазку» влиятельных лиц
Slut! – Потаскуха! Шлюха!
Sly brute [fox] – Шельма. Продувная бестия
Sly dog – Шельма. Продувная бестия
Smack! – Шлёп! Щёлк! (звукоподр.)
Small fortune – Целое состояние. Кругленькая сумма
Small fry – Мелкая сошка. Птица невысокого полёта. Мелюзга
Small potatoes (амер.) – Мелкая сошка. Птица невысокого полёта. Ничтожество
Small talk – Светская болтовня
Smart ass (амер.) – Кичливый всезнайка
Smart cookie – Ловкач
Smart man – Ловкий делец. Пройдоха
Smart set – Фешенебельное [изысканное] общество
Smashing! – Отлично! Великолепно! Замечательно!
Smell a rat – Чувствовать [ощущать] подвох
Smell of powder – Боевой опыт
Smile – you're on Candid Camera (амер.) – Улыбнитесь – вас снимает скрытая камера
Smiling from ear to ear – Широко улыбаясь
Smoke – Большой промышленный город
Smoke-filled rooms (амер.) – «Прокуренные комнаты» (келейный характер решений, принимаемых политиками за закрытыми дверями). Места встреч политиков для закулисных переговоров
SMOKERS ARE ASKED TO OCCUPY REAR SEATS – Курящим занимать задние места (объявление)
Smoke screen – Дымовая завеса
Smoking gun – Неопровержимая [свежая] улика
SMOKING IS NOT ALLOWED HERE – Здесь курить нельзя [запрещено]!
SMOKING SECTION – Для курящих (надпись на указателе)
Smoky City (амер.) – «Дымный город» (г. Питсбург)
Smorgasbord – «Шведский стол» (в ресторане)
Snake in the grass – Змея подколодная
Snake-story – «Охотничья история»
Snaks! – Чур, пополам! Чур поровну!
Snap (амер.) – Лёгкая прибыльная работёнка. Работа «не бей лежачего»
Snap into it! (жарг.) – Ну, живо! Давай, жми!
Snap it up! (амер.) – Поспеши‹те›!
Snapout (амер.) – Отрывной блокнот
Snap to it! (амер.) – Быстрее! Двигайтесь живее!
Sneakers (амер.) – Обувь на резиновой подошве. Кроссовки
Snipe! (амер.) – Невежество! Болван!
Snooks! – Фига с маслом! Чёрта с два!
Snorks! – Дудки!
Snow job (амер.) – Хитроумный обман. Мошенничество. «Запудривание мозгов»
Snow maiden – Снегурочка
Snowman – Снеговик
Snug job – Тёплое [тёпленькое] местечко
Snug's the word! – Тихо! Молчок!
So! – Так! Ладно! Хватит! Ну!
So? – Ну? Ах вот как?! Вот так?
So am I! – Также и я!
So-and-so – Такой-то. Такой-сякой
S-o-b! (от son of a bitch) – Сукин сын!
So be it! – Так и быть! Быть по сему! Да будет так!
Sober down! – Как можно?! Образумься! Побойся Бога!
Soccer (амер.) – Футбол (так американцы называют европейский футбол; свой же – привычным словом «football»)
Social commentator – Публицист
Social drug (амер.) – Бытовой наркотик
Social life (амер.) – Неформальное общение
Social welfare (амер.) – Социальное обеспечение
Socko (амер.) – Психический больной. Чокнутый. С приветом
Sod's law – Закон подлости. «Закон бутерброда»
So far – Пока ещё. До сих пор
So far as – Поскольку постольку. Постольку поскольку
So far forth – Постольку
So far so good! – Пока всё хорошо! (ответ на вопрос: “How’s it coming along?”)
Soft! – Тихо! Тише! Тихонько!
Soft-boiled egg – Яйцо всмятку
Soft-cover – Книга в мягкой обложке
Soft currency – Неконвертируемая валюта
Soft in the head – Глупый. Придурковатый. Слабоумный
Soft job – Работа «не бей лежачего»
Softly! – Осторожно!
Soft-pedal – Спустить на тормозах (смягчить факты)
Soft post – Тёплое [тёпленькое] местечко
Soft snap (амер.) – Выгодная сделка [работа]. Лёгкая работа
Soft soap – Лесть
Soft thing – Выгодная сделка [работа]
Soft touch (амер.) – Доверчивый, отзывчивый человек
Soft underbelly of Europe (W.L.S Churchill) – Мягкое подбрюшье Европы (У. Черчилль)
So goes the world! – Такие-то дела!
So help me ‹God›! – Честное слово! Да поможет мне Бог!
So he says! – Как же! (шутл.)
Soho! – Ату его! Ату! Ого! Эге! Э-ге-ге! Тише, тише! Ну, ну!
Soho, my bird! – Э-ге-ге, голубчик!
So kind of you! – Как это мило с твоей [вашей] стороны!
Sold again! – Опять попался! Опять надули! Распродано (табличка вещи, проданной на аукционе)
Solemn fool – Напыщенный дурак
Solomon's judgment – Соломоново решение
So long! – Всех благ! До свидания!
So long as – Поскольку. Если только
Somebody walking on my grave – Что-то меня дрожь пробирает
Some day – Как-нибудь. Когда-нибудь (зайду)
Some heat! – Ну и жара!
Some hopes! – Где ‹уж› там!
Some money to wet one's clay [whistle] – На пропой души
Some of these days (амер.) – Вскоре
Some people have all the luck! – Везёт же людям!
Some place – Где-то
Some speed! – Вот это скорость!
Something is to pay (амер.) – Что-то не то. Что-то неладно
Something weather! – Чёртова погода!
Some time – Как-нибудь. Когда-нибудь (зайду)
Sometimes one way sometimes the other – То так, то сяк. То так, то этак
Somewhere – Где-нибудь
So mote it be! – Да будет так!
So much – Столько-то. Хоть это
So much as – Нечто вроде. Даже
So much for his friendship! – И это называется дружбой!
So much for that! – С этим покончено! Хватит об этом!
So much money gone to blazes! – Сколько денег пропало [пролетело]!
So much so – До такой степени. Так
So much the better – Тем лучше
So much the worse – Тем хуже
Son and heir – Старший сын
Son of a bitch! (груб.) – Сукин сын! Подонок!
Son-of-a-gun! – Вот чёрт! Негодный мальчишка!
Son of a seacock! (груб.) – Сукин сын! Подонок!
Son of a sunuvabitch (амер. груб.) – Сукин сын! Подонок!
Son of a swine! (груб.) – Свинячий сын!
Son-of-bitch! (груб.) – Сукин сын! Подонок!
Sooner State (амер.) – Штат землезахватчиков (прозвище штата Оклахома)
Soot as hell – Тьма кромешная
Sophisticated novel (амер.) – Заумный роман
Soppy boy – Маменькин сынок
Sorehead (амер.) – Озлобленный на весь свет человек. Нытик. Брюзга
Sore subject – Больной вопрос
Sorrow on you! – Будь ты проклят!
Sorry! – Извини‹те›! Прости‹те›! Виноват‹а›! Виноваты!
Sorry for the inconvenience! – Извините за неудобства! (в гостинице)
Sorry ‹thast› ask! – Сожалею, что побеспокоил [спросил]!
Sorry to disturb you but… – Извини‹те› за беспокойство, но…
Sorry to keep you waiting – Извини‹те›, что заставил тебя [вас] ждать
Sorry to trouble you! – Извините за беспокойство!
Sorry, wrong number! – Вы не туда попали! Неправильно набран номер! (в разговоре по телефону)
Sort of! – Да, но немного!
So said so done! – Сказано – сделано!
SOS (Save our souls) – Спасите наши души!
SOS-clinic – Клиника [пункт] скорой помощи
So-so! – Так себе! Ничего особенного! Неважно!
So sorry! – Виноват! Извини‹те›! Прости‹те›!
So that's how things are! – Такие-то дела!
So that's it! – Вот оно что!
So that's that! – Так-то вот! Такие-то дела! И дело с концом!
So that's the difficulty! – Так вот в чём загвоздка!
So that's the time of day! – Такие-то дела! Значит, дело обстоит так! Вот в чём твой [ваш] план! Ага, понятно!
So that's the trouble! – Так вот в чём загвоздка!
So that's where the shoe pinches! – Так вот в чём загвоздка!
So there! – Так-то вот! И больше никаких! Это моё последнее слово!
So to say – Так сказать
So to speak – Так сказать
Soul mates – Родственные души
Sound and fury – Пустые слова
Sound in life and limb – Цел и невредим
Sounds good! – Хорошо!
Sound the roll-call – Трубить сбор
Soup-and-fish – Вечерний костюм
Soup's on! (амер.) – Еда на столе! Прошу к столу! Кушать подано!
Sour grapes – Зелен виноград
Southern Gateway of New England (амер.) – Южные ворота Новой Англии (прозвище штата Род-Айленд)
So what? – И что? Ну и что? Ну так что же? Ну и что же?
‹So› what else is new? – Тоже мне новость!
So what of it? – Ну и что ‹в этом› особенного?
So wonderful a day! – Такой чудесный день!
Sow one's wild oats – Прожигать молодость. Беситься. Быть весёлым [оживлённым]
SOW THE SEEDS OF PEACE AND JUSTICE – Сейте семена мира и справедливости (надпись на майке)
Sow the wind and reap the whirlwind – Посеешь ветер, пожнёшь бурю
So you have come after all! – Значит, вы всё-таки пришли!
So you say! – Рассказывай‹те›! Так я тебе [вам] и поверил!
So you've started smoking! – Значит, куришь!
Spade (жарг.) – Черномазый (пренебр.)
Spanish State (амер.) – Испанский штат (прозвище штата Нью-Мексико)
Spare my life! – Не убивай меня!
Spare ticket – Лишний билет
Spare time – Свободное время
Sparkle with joy – Искриться радостью
Spartan upbringing – Спартанское воспитание
Speak a bit louder! – Говорите громче!
Speat at random – Бросать слова на ветер
Speaking – ‹Я› у телефона. Я тебя [вас] слушаю. Это я! (ответ по телефону)
Speaking acquaintance – Шапочное знакомство
Speaking likeness – Точная копия (кого-то). Живой портрет
Speak louder! – Говори‹те› громче!
Speak more slowly! – Говори‹те› медленнее!
Speak of the devil – Лёгок на помине ‹, как чёрт на овине›
Speak one's piece – Высказать всё
Speak out, please! – Выскажись [выскажитесь], пожалуйста!
Speak the word! – Ну, говори‹те› же!
Speak up! – Говори‹те› громче! Говори‹те› всё начистоту! Говори яснее [чётче]!
Speak up, man! – Ну, говори же, дружок!
Speak up, my ‹good› man! – Ну, говори же, дружок!
Speak within door! – Не кричи‹те›! Не ори!
Speech for the defence – Речь защитника (в суде)
Speech for the prosecution – Речь защитника (в суде)
Speech improvement course – Курсы обучения литературному языку
Speech is silver, silence is golden – Слово – серебро, молчание – золото
Speed! – Да сопутствует тебе [вам] удача!
SPEED CHECKED BY RADAR – Скорость автомобилей контролируется радаром (предупреждающая надпись)
SPEED LIMIT – Ограничение скорости (предупреждающая надпись на дорожном знаке)
Spend a penny – Пойти кое-куда (т.е. в туалет)
Sperm to worm! (амер. жарг.) – Друг до гроба!
Spic! – Макаронник! (пренебрежительное прозвище итальянцев)
Spice food – Острая пища
Spick and span – Одетый с иголочки
Spill the beans – Проболтаться. Проговориться
Spink-spink! – Чирик-чирик! Фью-фью! Чик-чирик! Цвирк-цвирк! (звукоподр.)
Spin-off – Дополнительная выгода
Spiritual fare – Духовная пища
Spiritual life – Духовная жизнь
Spiritual richness – Духовное богатство
Spit it out! – Выкладывай всё начистоту! Не бормочи себе под нос!
Splash! – Плюх! (звукоподр.)
Splendid! – Бесподобно! Великолепно! Чудесно! Превосходно! Вот и хорошо!
Split hairs – Спорить из-за пустяка. Мелочный
Split me [my windpipe]! – Чтоб мне лопнуть [сдохнуть]!
Split second – Мгновение. Доля секунды
Splosh! – Плюх! Хлюп! (звукоподр.)
Spoil for a fight – Лезть в драку. Рваться в бой
Spontaneous strength – Стихийная сила
SPORTS FITNESS CENTER – Спортивно-оздоровительный центр (вывеска)
Sportman's Paradise (амер.) – Рай для спортсменов (прозвище штата Луизиана)
Sport team – Спортивная команда
Sprat to catch a mackerel – Риск малым ради б`ольшего
Spring break (амер.) – Весенние каникулы (в учебных заведениях)
Sprinke the flowers (амер.) – Давать взятки. Подмазывать
Spy ring – Шпионская организация
Squad car (амер.) – Полицейская патрульная машина
Square deal – Частная игра [сделка]. Честный поступок
Square meal – Обильная еда
Square the circle – Пытаться найти квадратуру круга. Пытаться сделать невозможное
Squatter State (амер.) – Штат скваттеров (прозвище штата Канзас)
Squeaky clean (амер.) – Очень чистый
Squirt gun – Водяной пистолет
Squish! – Чушь! Чепуха!
Ssh! – Шшш! Тсс!
Stack arms! – Составь! (команда)
Stacked (амер.) – Пышногрудая, соблазнительная женщина
STAFF COMMON ROOM – Учительская (табличка на двери кабинета в школе)
STAFF ONLY – Только для персонала (надпись на двери)
Stag night – Мальчишник. Холостяцкая вечеринка
Stag party – Мальчишник накануне свадьбы
Stained-glass window – Витраж
Stake out (амер.) – Следить за кем-либо. Назначать полицейского на определённый участок работы
Stale joke – Анекдот с бородой
Stamping ground – Излюбленное место времяпрепровождения [тусовки] молодёжи
Stand and deliver! – Кошелёк или жизнь!
Standard lamp – Торшер
Stand aside! – Отойди в сторону!
Stand aside and let me pass! – Отойди и дай мне пройти!
Stand at attention! – Руки по швам!
Stand back! – Назад! Отойди назад!
Stand by! (мор.) – Отойди‹те›! Посторонись! Приготовиться!
Stand by the anchor! (мор.) – Приготовиться к отдаче якоря!
Stand by the sheets! (мор.) – На шкотах!
Stand by to let go! (мор.) – Приготовиться к отдаче швартовов!
Stand easy! (воен.) – Отойти от орудий!
Stand fast! (воен.) – Стой!
Stand firm! (шутл.) – Держись за землю!
Stand like a dummy [lamp, stuffed dummy] – Стоять столбом
Stand-off – Охлаждение дружбы
Stand on me for that! (жарг.) – Клянусь! Честное слово!
Stand stock-still – Стоять столбом
Stand to! (воен.) – По местам!
Stand up! – Встать! Вставай‹те›!
Stand-up (амер. жарг.) – Смелый и надёжный
Stand-upper (амер.) – Выступление на телевидении в прямом эфире
Stand-up piece (амер.) – Выступление на телевидении в прямом эфире
Stark naked – В чём мать родила
Starlit night – Звёздная ночь
Starry eyes – Лучистые глаза
Stars and Stripes (амер.) – Звёзды и полосы (государственный флаг США)
Star-Spangled Banner (амер.) – Звёздное знамя (государственный гимн и флаг США)
Start a conversation – Заговорить. Начать разговор
Start a hare – Запустить дело. Заварить кашу
Start from scratch – Начать с азов
Start it up! – Заводи! (об автомобиле)
State call – Официальный визит
Stateless citizen [person] – Лицо без гражданства
State machinery – Государственный аппарат
State of the public mind – Настроение умов
STATIONERY AND OFFICE SUPPLIES – Писчебумажные и канцелярские принадлежности (вывеска в магазине)
Statutory rape – Половой акт с лицом, не достигшим совершеннолетия или не несущим ответственности за свои действия
Stay! – Стой‹те›! Подожди‹те›! Остановись! Остановитесь!
Stay current! (амер.) – Не отставай от жизни
Stay here ‹with me›! – Останься! Останьтесь! Побудь‹те› здесь со мной!
STAY IN LANE – Оставайтесь в ряду (надпись для автомобилистов)
Stay the paces – Сохранить темп
Stay where you are! – Ни с места!
Stay with them – Погостить у них
STD (sexually transmitted desease) – Венерическая болезнь
Steady! – Так держать! (мор.) Не трогать! Берегись! Спокойно! Осторожно!
Steady as you go! (мор.) – Так держать!
Steady hand – Твёрдая рука. Сильное руководство
Steady ‹on›! – Осторожнее!
Steady there! – Так держать!
Steek your gab! (груб.) – Заткнись! Замолчи‹те›! Закрой варежку!
Steel proof – Веские доказательства
Steel State (амер.) – Стальной штат (прозвище штата Пенсильвания)
Step aside! – Дорогу! Отойди‹те› в сторону! Освободи‹те› дорогу!
Step by! – Отойди‹те›! Посторонитесь!
Step lively! – А ну, живей! Поворачивайся!
Step off the big plank – Сыграть в ящик. Скопытиться. Отбросить коньки [копыта]
Step on it! – Нажимай! Гони во весь дух! Жми на всю железку!
Step out on (амер.) – Нарушить супружескую верность
Stern back! (мор.) – Задний ход!
Stern on! (мор.) – Кормой вперёд!
Stet! – Не исправлять! Оставить как было!
Stew in one's own juice – Вариться в собственном соку
Stick'em up! – Руки вверх!
Stick it! – Торопи‹сь›! Торопите‹сь›! Держись! Держитесь!
Stick it out! – Не поддавайся!
Stick it up to me! – Запиши‹те› за мной! (в местной лавочке)
Stick to business! – Не отвлекайся! Не отвлекайтесь!
Stick-to-it-ive (амер.) – Настойчивый. Настырный. Неотвязный
Stick to the point! – Не отвлекайся! Не отвлекайтесь! Ближе к делу!
Stick up! – Терпи‹те›! Держись! Держитесь!
Stick with it! – Не сдавайся! Не сдавайтесь! Продолжай‹те› начатое дело!
Stiffen the lizards [snakes, wombats]! (австрал.) – Боже мой!
Still no news [trace]! – Нет как нет!
Still tongue makes a wise head – Умный лишнего не скажет
Sting in a dig – Подколоть
Sting in the tail – Неожиданная развязка. Неприятное условие. Неприятность. Гнусный итог
Stink up (амер.) – Испортить воздух. Пукнуть
Stir up a nest of hornets – Потревожить осиное гнездо
St Luke's summer – «Бабье» лето
St Martin's summer – «Бабье» лето
Stockbroker belt – Пригород, где живут нувориши
Stone me [the crows]! – Вот это да! (выражение удивления)
Stony broke – Вконец разорённый. Без гроша за душой. Безо всяких средств
Stool pigeon – Стукач. Доносчик. Сексот. Информатор
Stop! – Стой! Стоять! Погоди! Замолчи! Остановись!
Stop a minute! – Подождите минуту!
Stop arguing! – Довольно [кончай] спорить!
Stop arsing about in there and get on with your work! – Кончай валять дурака и займись делом!
Stop badgering me! – Отстань! Не приставай!
Stop beefing! – Перестань ныть [скулить]!
Stop being naughty! – Довольно [прекрати] шалить [дурачиться]!
Stop bullshitting me! (амер.) – Хватит нести чушь
Stop engine! – Стоп машина!
Stop gassing! – Перестань [хватит] болтать вздор [чепуху, ерунду]!
Stop gazing around! – Перестань глазеть по сторонам!
STOP HERE ON RED – Остановись на красный свет (надпись на дорожном знаке)
Stop him! – Заставь‹те› его замолчать!
Stop, I'll shoot! – Стой! Стрелять буду!
Stop it! – Брось!
Stop it now! – А ну, прекрати‹те›!
Stop, look and listen! – Остановись, оглянись, прислушайся!
Stop pestering me! – Не мельтеши‹те› перед глазами! Не вертись [вертитесь] перед глазами!
Stop playing the fool! – Перестань‹те› [довольно, хватит] валять дурака!
Stop shamming! – Перестань‹те› разыгрывать комедию!
Stop smoking, it is not allowed here! – Не курите, здесь нельзя!
Stop smoking, it is prohibited here! – Не курите, здесь нельзя!
Stop talking rot! – Брось ерундить!
Stop talking so fast! – Не говори так быстро! Не части!
Stop the music! – Кончай эту музыку!
Stop the presses! – Стоп! Конец всему!
Stop thief! – Держи‹те› вора!
Stop trifling with your work! – Надо же наконец серьёзно относиться к своей работе!
Stop yakking! (амер.) – Прекрати трепаться [болтать, чесать языком]
Stop your gab! – Попридержи язык! Заткнись!
Stop your naughtiness! – Довольно [прекрати] шалить [дурачиться]!
Storefront school (амер.) – Бесплатная школа
Store teeth (амер.) – Вставные зубы
Storm in a teacup – Буря в стакане воды
Stout heart – Смелое сердце. Смелость
Stow it! – Заткнись! Брось! Хватит!
Stow the chatter! – Кончай болтать!
Straight ahead – Прямо перед нами
Straight away – Сразу. Тотчас. Немедленно
Straightforward fellow – Рубаха-парень
Straight from the horse's mouth – Из достоверных источников
Straight off – Сразу. Тотчас. Немедленно
Straight shooter (амер.) – Идущий прямо к цели
Straight tip – Сведения из достоверных источников. Надёжный совет
Strain at the leash – Рваться в бой. Сгорать от нетерпения
Strait jacket – Смирительная рубашка
Stranger to these parts – Залётная птица
Strange woman – Блудница
Strangle at birth – Уничтожить в зародыше
Strap oil – Порка. «Берёзовая каша»
Stray dog – Бродячая собака
Street floor (амер.) – Первый этаж (в городских домах)
Street smart (амер. жарг.) – Знающий уличную жизнь
Stretch out! – Навались! (мор.) Шире шаг!
Strict discipline – Железная дисциплина
Strictly speaking – Собственно [строго] говоря
Strike (амер.) – Непопадание. Пропущенный удар [гол, мяч]
Strike a balance – Подвести баланс
Strike it rich – Напасть на золотую жилу. Начать перспективное [выгодное] дело
Strike me! – Ёлки зелёные!
Strike me blind if… – Провалиться мне на этом месте, если… Лопни мои глаза, если…
Strike me dead! – Разрази меня гром! Умереть мне на ‹этом› месте!
Strike me dead [dumb, lucky, ugly] if… – Провалиться мне на этом месте, если… Лопни мои глаза, если…
Strike up an acquaintance with… – Заводить знакомство с…
String along – Водить за нос. Дурить кого-либо
Strip poker – Игра в покер на раздевание
Strip somebody of everything – Обобрать кого-либо до нитки
Strip to the buff (амер.) – Раздеться догола
Strive after effect – Бить по карману кого-либо
Strolling musician – Бродячий музыкант
Strong head – Человек, много пьющий, но не пьянеющий
Strong man – Крепкий [сильный] мужчина
Strong meat – Орешек не по зубам
Struggle desperately to make both ends meet – Биться как рыба об лёд
Stud (груб.) – Жеребец. Кобель
Stuff! – Вздор! Ерунда! Чепуха!
Stuff and fiddlesticks [nonsense]! – Вздор! Чепуха! Ерунда! Сущий вздор!
Stuff a sock in it! (амер.) – Заткнись! Закрой свою варежку!
Stupendous strength – Бешеная сила
Stupid log (амер.) – Придурок
Stupid thing (амер.) – Тупица
Subscription – Вклад по подписке
Subscription list – Подписной лист
Subsidiary ‹company› – Дочерняя компания. Филиал
Subway station – Станция метро
Success attend you! – С Богом!
Success succeed success – За успехом следовал успех
Success to your efforts! – Желаю успеха в ваших начинаниях
Such a fellow! – Ну что за парень!
Such a liar! – Каков лжец!
Such a lie! – Какая наглая ложь!
Such as – Как например
Such beautiful music! – Какая замечательная музыка!
Such bloody nonsense! – К чёртовой бабушке! К чертям собачьим!
Such damned nonsense! – Ко всем чертям!
Such things happen [occur] to him – Это за ним водится
Sucker State (амер.) – Штат простаков (прозвище штата Иллинойс)
Suddenly there appears [appeared] – Откуда ни возьмись
Sugar and spice and everything nice (амер.) – Из сахара и пряностей и разных прочих вкусностей
Sugar daddy [sugardaddy] (пренебр.) – Престарелый любовник [покровитель]. Старый селадон
Sugar State (амер.) – Сахарный штат (прозвище штата Луизиана)
Sugar the pill – Подсластить пилюлю
Sui generis – Сам [сама] по себе. В своём роде
Suitcase situation – Чемоданное настроение
Suite – Многокомнатный номер в отеле
Suit yourself! – Делай‹те›, как тебе [вам] удобно! Делай‹те› по своему! Как угодно!
Summa cum laude – С ‹высшим› отличием (диплом об окончании вуза США)
Summer soldier (амер.) – Ненадёжный друг
Summit of desires – Предел желаний
Sumptuous banquet [feast] – Пир горой. Пир на весь мир
Sunday saint – Ханжа
Sunflower State (амер.) – Штат подсолнечника (прозвище штата Канзас)
Sunny-side up (амер.) – Яичница-глазунья
Sunset Land (амер.) – Страна солнечных закатов (прозвище штата Аризона)
Sunset State (амер.) – Штат солнечного заката (прозвище штатов Орегон и Аризона)
Sunshine State (амер.) – Солнечный штат (прозвище штатов Флорида, Южная Дакота и Нью-Мексико)
Sun Valley (амер.) – Солнечная долина (прозвище штата Айдахо)
Super Bowl (амер.) – Суперкубок (спорт.). Высший трофей. Предмет вожделений
Supply and demand – Спрос и предложение
Suppose I do? – Можно подумать, что моё мнение что-то значит!
Suppose I don't? – Ну и что из того, что я не согласен! Что случится, если я не согласен?
Supposing I don't? – Ну и что из того, что я не согласен! Что случится, если я не согласен?
Sure! – Конечно! Согласен! Обязательно! Пожалуйста!
Sure as hell! – Непременно! Безусловно!
Sure as shooting (амер.) – Всенепременно! Да, обязательно!
Sure enough! – Конечно! Действительно! Обязательно!
Surely! – Конечно!
Sure thing (амер.) – Наверняка. Конечно. Несомненно
Surface-effect ship (амер.) – Поезд на воздушной подушке
Surprise party – Неожиданные гости
Surrender! – Сдаюсь!
Survey course (амер.) – Вводный курс
Swallow dive – Прыжок в воду «ласточкой»
Swallow one's pride – Упрятать свою гордость подальше. Оставить гордость при себе
Swallow the bait – Попасться на удочку
Swamp State (амер.) – Болотистый штат (прозвище штата Южная Каролина)
Swan dive (амер.) – Прыжок в воду «ласточкой»
Swan song – Лебединая песня
Swear like a blazes [fishwife, lord, sailor, tinker, trooper] – Ругаться на чём свет стоит. Ругаться как извозчик
Swear oneself blue in the face – Ругаться [клясться] до хрипоты [посинения]
Swearword – Бранное слово. Ругательство
Sweat box (амер. жарг.) – Очень тесное помещение
Sweating blood – Кровавый пот
Sweet and sour sauce – Кисло-сладкий соус
Sweet damn all! – Чёрта с два! Совершенно ничего!
Sweeten the pill – Подсластить пилюлю
Sweet linen – Свежее бельё
Sweet stuff – Сласти
Swelled head – Важничанье. Самомнение. Самолюбование
Swim like a fish [cork, duck] – Плавать как рыба [пробка, утка]
Swim like a stone – Плавать как топор. Идти ко дну
Swim like a tailor's goose – Плавать как топор. Идти ко дну
Swindle – Мошенничество
Swing it! – Живо!
Swing low, sweet chariot (амер.) – Спустись ниже, желанная колесница (спиричуэл, исполнявшийся раньше во время полевых работ)
Swingover (амер.) – Резкая смена позиций
Swing the lead – Отлынивать от работы. Лодырничать. Симулировать болезнь
Switched-on – По моде (одеваться). В струе (находиться). Наширяться (наркотиками)
Switch over to another channel! – Переключи на другой канал!
Switch over to another program! – Переключи на другую программу!
Switzerland of America (амер.) – Американская Швейцария (прозвище штата Мэн)
Sword of Damocles – Дамоклов меч
Sword of Nemesis – Меч Немезиды
Sworn friend – Закадычный друг
Sympathize – Соболезновать
T
Ta! – Спасибо! Пожалуйста (в устах детей)
TABLE IS RESERVED FOR NON-SMOKERS – Столик для некурящих (надпись на табличке)
Table talk – Застольная беседа
Tabloids – Скандальная пресса. Бульварная пресса
Tace! – Молчи!
Tace is Latin for a candle! – Молчи! Лучше помолчать!
Tacky party (амер.) – Вечеринка с маскарадом
Tadpole State (амер.) – Штат головастиков (прозвище штата Миссисипи)
Tags (амер. жарг.) – Прикид (об одежде)
Tah-dah! (амер.) – Глянь-ка! Вот это да! Ух ты!
Tail between one's legs – Словно в воду опущенный
Tailor's dummy – Вылощенный молодой человек. Франт. Пижон
Tail wind – Попутный ветер
Take a back number – Выходить в тираж (о человеке)
Take a little more off on top! – Снимите сверху побольше! (в парикмахерской)
Take all you want! – Бери всё, что хочешь! Берите всё, что хотите!
Take a load off one's mind – Избавиться от бремени забот
Take a look around! – Посмотри‹те› вокруг!
Take a pew! – Присаживайтесь!
Take a seat! – Садись! Садитесь!
Takeaway – Обеды, отпускаемые на дом
Take by force – Взять с боя
Take care! – Осторожно! Берегись! Берегитесь! Смотри‹те›! Пока! До скорого! Держись за землю! (шутл.)
Take care of number one – Себя не забывать
Take care of the pence and pounds will take care of themselves! – Береги‹те› пенсы, а уж фунты сами себя сберегут!
Take care of yourself! – Береги‹те› себя!
Take courage! – Мужайся! Не робей!
Take down a peg – Сбивать спесь
Take heed! – Осторожно! Внимание! Берегись! Берегитесь!
Take heed of what you say! – Выбирай‹те› выражения! Думай, что говоришь!
Take into camp (амер.) – Забрать в свои руки
Take it! – Нате! Возьми‹те›!
Take it easy! – Потише! Спокойно! Не волнуйся! Не волнуйтесь! Будь‹те› проще! Успокойся! Успокойтесь! Не бери в голову! Не принимай близко к сердцу! Наплюй на это!
Take it or leave it! – Не хотите – не надо! Больше ничего нет!
Take me for a fool! – Нашёл дурака!
Take my tip! – Послушай‹те› меня! Мой тебе [вам] совет!
Take my word for it! – Уверяю тебя [вас]! Поверь‹те› мне!
Taken aback – Ошеломлённый. Поражённый. Захваченный врасплох
Take notice! – Обрати‹те› внимание!
Take off your coat! – Раздевайся! Раздевайтесь!
Take oil to extinguish the fire – Подливать масла в огонь
Take one's hook – Смыться. Сбежать. Удрать
Takeout (амер.) – Обеды, отпускаемые на дом
Takeover – Путч. Переворот
Takeover bid – Предложение о покупке контрольного пакета акций
Take post! – По местам!
Take somebody down a peg or two – Сбить спесь с кого-либо. Осадить кого-либо. Поставить кого-либо на своё место
Take some tea! – Выпей‹те› чаю!
Take that! – На, получай! Вот тебе!
Take that, and that! – Вот тебе, вот тебе!
Take the bad with the good – В жизни всякое бывает
Take the blinkers off your eyes! – Разуй глаза! Раскрой гляделки!
Take the bull by the horns – Брать быка за рога
Take the floor – Брать слово (для выступления)
Take the high road (амер.) – Проявлять разборчивость в средствах. Не прибегать к неэтичным мерам
Take the liberty of – Брать на себя смелость
Take the low road (амер.) – Пойти на всё ради победы. Бить ниже пояса
Take the name of the Lord in vain – Употреблять [упоминать] имя Господа всуе
Take the words out of one's mouth (амер.) – Сорвать слово с кончика языка (то есть сказать то, что кто-то собирался только что произнести)
Take through one's hat – Хвастать. Бахвалиться. Слегка привирать
Take to heart – Принимать близко к сердцу
Take to one's heels – Задать тягу
Take to the cleaners (амер.) – Ободрать как липку
Take to the woods (амер.) – Спрятаться в кусты. Удрать
Take without striking a blow – Взять без боя
Take your change out of that! – Получай‹те›! Вот тебе [вам]! (при нанесении удара, точном ответе и т.д.)
Take your choice, please! – Пожалуйста, выбирайте! (предложение продавца в магазине)
Take your paws off me! – Руки прочь!
Take your pick! – Выбирай‹те›!
Take your seats! – Займите ваши места! (в школе)
Take ‹yourself› off! – Уходи! Убирайся! Пошёл вон!
Take your time! – Не спеши‹те›! Не торопись! Не торопитесь!
Talk at random – Бросать слова на ветер
Talk back – Огрызаться. Задираться
Talk down – Переговорить кого-либо. Говорить дольше и убедительнее
Talk drivel – Болтать вздор. Нести [молоть] чушь
Talking-shop – Болтовня. Пустозвонство
Talk into – Уговаривать
Talk nineteen to the dozen – Говорить без умолку
Talk of the devil ‹and he is sure to appear›! – Лёгок на помине ‹как чёрт на овине›!
Talk of the devil ‹and he will come›! – Лёгок на помине ‹как чёрт на овине›!
Talk of the town – Злоба дня. Актуальность
Talk out – Высказаться. Сказать всё до конца. Облегчить душу
Talk rubbish – Болтать вздор. Молоть чушь
Talk shop – Разговаривать о своих профессиональных делах
Talk through one's hat – Болтать вздор. Молоть чушь. Пороть чепуху. Глупо рассуждать
Talk to him now! – Поговори‹те› с ним сейчас ‹же›!
Talk to somebody like a Dutch uncle – Отечески наставлять кого-либо. По-дружески увещевать кого-либо
Talk turkey (амер.) – Говорить напрямую [без обиняков]
Talk wet – Нести околесицу
Tall order – Трудная задача. Чрезмерное требование
Tall story – Неправдоподобная история. Небылица. Выдумка
Tall tale (амер.) – Неправдоподобная история. Небылица
Tall talk – Преувеличение. Хвастовство
Tall timber (амер.) – Глухомань
Tally-ho! – Ату! (охот.)
"T" and "A" (Tits and ass) (амер.) – Порнографический
Tantara! – Там-тарам!
Tarheel State (амер.) – Штат «чернопяточников» (прозвище штата Северная Каролина)
Tarred with same brush [stick] – Одним миром мазаны. Одного поля ягода
Tart! (груб.) – Шлюха! Потаскуха!
Taste blood – Войти во вкус
Taste it and relax! – Оттянись со вкусом!
Tastes differ – На вкус и цвет товарищей нет
Tastes great! (амер.) – Очень вкусно!
Ta-ta! – До свидания!
TAXI STAND – Стоянка такси (надпись на указателе)
Teacher's staff room – Учительская (в школе)
Tea dances (амер.) – Танцы в послеобеденное время
Tea fight (шутл.) – Званый чай. Чаепитие
Tear up Jack (амер.) – Скандалить. Поднимать шум‹иху›
Tee-hee and he-he-he – Хи-ха да ха-ха
Teen (teenager) – Подросток
Telebook (амер.) – Программа телепередач
Telecomm (амер.) – Телепередача
Telenovel (амер.) – Телевизионная «мыльная опера»
Tell barber's news (ирон.) – Открыть Америку
Tell fiddler's news (ирон.) – Открыть Америку
Tell fortunes in a teacup – Гадать на бобах [на кофейной гуще]
Tell in snatches – Путано рассказывать
Tell it to someone else! – Скажите это кому-нибудь другому! Расскажите вы ей!
Tell it to Swenny! (амер.) – Расскажи это кому-нибудь другому [своей бабушке]! Расскажите вы ей! Хорош лапшу на уши вешать!
Tell it the Jews! – Расскажи это своей бабушке! Рассказывай сказки!
Tell it to the marines! – Чепуха! Вздор! Расскажи‹те› это кому-либо другому! Ври больше!
Tell me another ‹one›! – Иди ты! Не рассказывай мне сказок [басен]! Ври больше! Ну, знаешь! Так я тебе [вам] и поверил! Рассказывай сказки!
Tell me his name! – Скажи‹те› (сообщите) мне его имя!
Tell that to the horsemarines! – Расскажи это кому-нибудь другому [своей бабушке]! Расскажите вы ей! Хорош лапшу на уши вешать! Ври больше!
Tell that to the Marines! – Ври больше!
Ten Commandments (библ.) – Десять заповедей
Tensions – Противоречия (например, межнациональные)
Tenth province (амер.) – г. Ньюфаундленд
Tenth wave (мор.) – Девятый вал
Ten to one! – Десять против одного! Почти наверняка!
Territorial battles – Межведомственная [внутриведомственная] борьба. Ведомственные игры
Terse and clear – Коротко и ясно
Testimonial – Школьная характеристика
Tete-a-tete – Один на один. Лицом к лицу
TGIF (Thank God It's Friday)! – Слава Богу, сегодня пятница!
Thank God! – Слава Богу! Благодарение Богу!
Thank God it's over! – Слава Богу, что всё кончено!
Thank good‹ness›! – Слава Богу!
Thank one's stars – Благодарить судьбу
Thanks! – Спасибо!
Thanks a lot! – Слуга покорный!
Thanks a lot for a very interesting talk – Большое спасибо за интересную беседу
Thanks a million! – Огромное спасибо!
Thanks, but no thanks! – Спасибо, но меня это не интересует!
Thanks ever so much! – Большое спасибо! Очень вам благодарен [признателен]!
Thanks for calling! – Спасибо, что позвонили!
Thanks for helping! – Спасибо за помощь!
Thanks for nothing! – Благодарю покорно! (при несогласии) Спасибо и на том! Покорно благодарю!
Thank for the lift [ride]! – Спасибо, что подвезли!
Thanksgiving Day (амер.) – День Благодарения (официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечается в последний четверг ноября)
Thanks loads! (амер.) – Большое спасибо!
Thank of lot! – Большое спасибо!
Thanks to your prayers – Вашими [твоими] молитвами
Thank the good Lord! – Слава господу Богу!
Thank the Lord! – Слава Богу!
Thank you! – Спасибо!
Thank you ever so! – Большое спасибо!
Thank you ever so much! – Большое спасибо! Очень тебе [вам] благодарен!
Thank you for a lovely evening [time]! – Благодарю [благодарим] за чудный вечер [за гостеприимство]!
Thank you for calling! – Спасибо, что позвонил‹и›!
Thank you for having [inviting] me [us]! – Благодарю [благодарим] за чудный вечер [за гостеприимство]!
Thank you for nothing! – Благодарю покорно! (при несогласии) Спасибо и на том! Покорно благодарю!
Thank you for remembering me! – Спасибо, что не забываешь меня!
Thank you for your attention! – Спасибо за внимание!
Thank-you-ma-am (амер.) – Колдобина на дороге
Thank you most kindly! – Благодарю покорно! (при несогласии) Спасибо и на том! Покорно благодарю!
Thank you very much ‹indeed›! – Большое вам [тебе] спасибо!
That ain't the way I heard it! (амер.) – Мне кажется, нечто подобное я уже слышал!
That beats me – Это выше моего понимания. Уму непостижимо
That beats the Dutch! – Это превосходит всё! Вот это да! Это великолепно!
That cast won't fight [jump]! – ‹Ничего› не выйдет! Этот номер не пройдёт!
That certainly was a swell feed! – Вот это было угощение так угощение! Что за угощение там подавали!
That child is a handful! – Этот ребёнок – истинное [чистое] наказание!
That cock won't fight! – Этот номер не пройдёт!
That crowns all! – Этого ещё недоставало!
That cuts at all my hopes – Это разрушает все мои надежды
That decides me! – Решено!
That depends – Как сказать. Всё зависит от обстоятельств
That did the trick! – Раз-два и готово!
That does it! – Кончено! Теперь это сделано по всем правилам!
That far – Так далеко. На такое расстояние
That girl's got class! – Классная девчонка!
That goes without saying! – Само собой разумеется!
That hits the eye – Это бросается в глаза
That is a slice of good luck! – Вот это удача!
That is begging the question! – Это не доказательство!
That is beyond him! – Где уж ему понять!
That is just as well! – Ну что же, пусть так будет! Жалеть не стоит!
That is just the point! – В том-то и штука!
That is no good at all! – Куда это годится! Не дело это!
That is not the point [question]! – Не в этом дело!
That is pretty much the same – Это почти то же самое
That is scraping the barrel – На худой конец
That is something entirely different – Другое дело. Другой [иной] коленкор
That is something new! – Это что ещё за новость! Вот ещё новость!
That is the way it is! – Такие-то дела!
That is the whole thing! – В том-то и дело!
That is what he is! – Вот он какой!
That'll be the day! – То-то удивитесь, когда это случится!
That'll do! – Довольно! Хватит! Шабаш! Достаточно! Точка! Конец!
That'll do for today! – На сегодня хватит!
That'll teach someone! (амер.) – Бог шельму метит! Наказание неотвратимо!
That made him sit up! – Это его хорошенько встряхнуло!
That really was a touch break! – Вот это повезло!
That's a bargain! – Договорились! Идёт! По рукам! Дело решённое!
That's a bit much! – Будто уж! Ну уж!
That's a bit thick! – Это уж чересчур!
That's about the size of it! – Вот что это такое! Вот в чём дело!
That's a brain-wave! – Это блестящая идея!
That's a deal! – Решено! Согласен! Идёт! По рукам!
That's a dear! – Вот и хорошо! Правильно! Молодцом! Умница!
That's a far-fetched argument! – Этот довод притянут за уши!
That's a fine business! – Что за притча!
That's a fine how d'ye do! – Ну и дела! Вот это номер!
That's a fine thing to say! – Новое дело! Вот ещё новости!
That's a good boy! – Вот и хорошо! Правильно! Молодец! Умница!
That's a good job! – Вот это удача! Вот это здорово!
That's a good one ['un]! – Какая ложь! Какой вздор! Надо же такое придумать!
That's a ‹great› brain! – Вот это голова!
That's a great story! – До чего же интересно!
That's a hell of a way to run a railroad! – Это предприятие плохо управляется! Полный завал!
That's a horse of another colour – Другой [иной] коленкор
That's a likely story! – Как бы не так!
That's all my eye! (жарг.) – Всё это вздор [враки]!
That's all there's to it! – Вот и всё! Не о чем больше говорить!
That's all very fine – Так-то оно так. Всё это, конечно, хорошо
That's a load off one's mind – Точно камень с души свалился
That's a lot of bollocks! (груб.) – Чушь какая-то!
That's a mercy! – Это прямо счастье!
That's a moot point! – Это спорный вопрос!
That's a nasty one! – Трудный вопрос!
That's ancient history! – Это дело прошлое!
That's a new one on me! – Впервые слышу!
That's a nice how-d'ye-do [how d'ye do]! – Ну и дела! Вот это номер!
That's a nice kettle of fish! – Вот так фрукт!
That's a nice thing ‹for you›! – Вот это номер! Вот так так! Хорошенькое дело! Вот так штука! Вот это да!
That's a nice thing to say! – Вот так сказал [сказанул]!
That's a nice way of talking! – Вот так сказал [сказанул]!
That's another cup of tea! – Совсем другое дело!
That's another pair of shoes! – Совсем другое дело!
That's a pity! – Очень жаль!
That's a pretty kettle of fish! – Вот так фрукт!
That's a pretty thing to say! – Постыдился бы!
That's a rattler! – Это потрясающе!
That's a rich idea! – Это уж курам на смех!
That's a tight fellow! – Ловок, ничего не скажешь!
That's a whack! – Вот это хорошо!
That's a wholly different proposition! – Это совсем другое дело!
That's before you bought your shovel! – Тебя не спрашивают! Помалкивай!
That's done it! – Вот тебе раз! Вот так раз! Вот те‹бе› и здравствуй‹те›! Это решило дело! Это переполнило чашу терпения!
That's done with! – С этим покончено!
That's done you! – Попался!
That's enough! – Достаточно!
That's enough arguing! – Довольно спорить!
That's enough for now! – Пока этого больше не надо!
That's famous! – Великолепно!
That's fine by [with] me! – Мне это подходит!
That's fine good! – Вот хорошо!
That's fun! – Это ещё ничего!
That's funny! – Что за притча!
That's going too far! – Сильно сказано!
That's good! – Вот хорошо!
That's good idea! – Хорошая мысль!
That's good news! – Слава Богу! Вот радость!
That's got him! – Это до него дошло! Это его задело!
That's grand! – Такой, что ого-го!
That's great! – Вот здорово!
That's hair-raising! – Такой, что ого-го!
That's him all over! – Это на него похоже!
That's it! – Вот именно! Вот-вот! Это то, что нужно!
That's it, is it? – Вот как? Вот что!
That's just it! – В том-то и дело!
That's just the point! – В том-то и дело!
That's just the trouble! – В том-то и беда!
That's just too much! – Это непереносимо [невыносимо]!
That's just what I fear! – ‹Вот› то-то и есть! ‹Вот› то-то и оно!
That's like taking a candy from a baby (амер.) – Ну, это проще простого! Ну, это легче лёгкого!
That's mighty good! – Вот это да! Вот это я понимаю! Вот это здорово!
That's mighty rich! – Вот это да! Вот это я понимаю! Вот это здорово!
That's more like it! – ‹Это› уже лучше!
That's news to me! – Я этого не знал!
That's nice thing! – Очень красиво!
‹That's› no skin off my nose! (амер.) – Это меня не смущает!
That's not half bad! – Это совсем неплохо!
That's not so! – Это не так! Неправда!
That's not the way ‹to behave›! – Не дело это!
That's not the way to do it! – Куда это годится?!
That's no way to run a whelk stall! – Это предприятие плохо управляется! Полный завал!
That's obvious – Оно и видно
That's put the lid on him! – Тут ему и крышка!
That's put the lid on it! – Ну всё! Конец! С этим покончено!
That's queer! – Странно!
That's ‹quite› another pair of shoes! – Другое дело! Другой [иной] коленкор!
That's really boffo! (амер.) – Вот это да! Вот это здорово!
That's really nothing! – Не стоит благодарности!
That's rich! – Вот забавно!
That's right! – Совершенно верно! Правильно! Верно! Вот так!
That's settled! – Договорились!
That's some rain! (амер.) – Ну и дождь ‹хлещет›!
That's something like! – Вот это я понимаю! Вот это дело! Вот это да! Вот это вещь! Вот это хорошо! Это другое дело! Это то, что надо! Вот это здорово!
That's something new! – Новое дело!
That's splendid! – Чудесно! Великолепно! Превосходно! Очень хорошо!
That's strange! – Что за притча!
That's super! – Такой, что ого-го!
That's terrific! – Такой, что ого-го!
That's that! – Всё кончено!
That's the ace of trumps – Это самый веский довод
That's the beauty of it! – В этом вся прелесть!
That's the card! – Это как раз то, что нужно!
That's the cheese! – Как раз то, что нужно! Вполне пристойно! То что надо! Это подходяще!
That's the giddy limit! – Это уж слишком!
That's the idea! – Вот именно! Вот это мысль! Это то, что нужно! Вот это я приветствую!
That's the last straw! – Это уж слишком! Надо что-то делать!
That's the limit! – Дальше ехать некуда! Это уж слишком! Это переходит все границы!
That's the long and the short of it! – Вот и весь сказ!
That's the point! – Вот в чём соль!
That's the right spirit! – Вот молодец!
That's the stuff! – Это именно то, что нужно! Это ‹на›стоящая вещь!
That's the talk! – Вот это дело! Браво! Здорово! Вот это я понимаю!
That's the ticket! – Вот, что нужно!
That's the time of day! – Такие-то дела!
That's the way! – Вот так! (возглас одобрения)
That's the way it goes! (амер.) – Это судьба!
That's the way it is! – Вот так!
That's the way the ball bounces! – Такова жизнь! Вот так всегда!
That's the way the cookie crumbles! – Такова жизнь! Вот так всегда!
That's the way the mop flops! (амер.) – Такова жизнь! Вот так всегда!
That's the way the world wags! – Таковы дела!
That's the way to go! (амер.) – Молодец! Так держать!
That's the whole point! – В том-то и дело!
That's too bad! – Как жалко! Как жаль!
That's too much! – Жирно не будет? Не жирно ли будет?! Не слишком ли?!
That's too thin! – Шито белыми нитками!
That's tough! – Вот незадача [невезение]!
That's us for you! – Знай наших!
That's very unlikely – Это вряд ли
That's what comes of a modern education! – Вот оно нынешнее воспитание!
That's what I call bones! – Вот это я называю удовольствием!
That's what I like to hear! – Вот это другой разговор!
That's what I need! – Это то, что нужно!
That's what it is! – То-то и оно!
That's where the shoe pinches! – Вот в чём трудность [загвоздка]! Вот где собака зарыта!
That's wonderful! – Вот это да!
That's wrong! – Неправильно! Неверно!
That's your funeral! – Это ваша забота!
That's your little game! – Так вот чего ты хочешь [вы хотите]! Так вот в чём дело!
That's your soft! – Здорово сделано! Вот это здорово! Так держать!
That takes the cake! (амер.) – Это достойно поощрения [награды]! Всё кончено!
That tears it! (амер.) – Хватит! Довольно! Теперь и вправду всё кончено!
That trick won't work here! – Этот номер не пройдёт!
That was a close shave! – Мы едва избежали опасности!
That was ill-luck with a vengeance! – Чертовски повезло!
That was it! – Вот-вот!
That way and every way – И так и сяк
That will do! – Достаточно! Хватит! Идёт! Довольно!
That will never do! – Это никуда не годится!
That will take [knock] the nonsense out of him! – Это его отрезвит [заставит призадуматься, научит уму-разуму]!
That won't do – Этого недостаточно. Не подходит. Не годится. Не пойдёт. Ничего не выйдет!
That won't do at all! – Не дело это! Куда это годится!
That won't wash! – Ничего не выйдет! ‹Так› не пойдёт!
That won't work! – ‹Так› не пойдёт!
That would be fine – Это было бы прекрасно
That would be he! – Это, наверное, он!
That would be just the thing for you! – Как раз то, что вам надо!
That would be the limit [last straw]! – Этого ещё недоставало!
That young lady is setting her cap at you! – Эта молодая женщина имеет на тебя [вас] виды!
The answer's a lemon! – Так не пойдёт! Дудки! Не выйдет! Номер не пройдёт!
The apple of one's eye – Зеница ока (библ.) Самое дорогое. Любимое детище
The ark rested on mountain Ararat! – Нашёл чем удивить!
The ball is in! – Хорош! (о заброшенном мяче)
The bases are loaded (амер.) – Напряжение близится к пику
The best of British! – Всего хорошего!
THE BUCK STOPS HERE (амер.) – Последняя инстанция. Вся ответственность лежит на мне (табличка с этой надписью стояла на столе президента Г. Трумэна)
The cap fits – На воре шапка горит. Не в бровь, а в глаз
The cart draws [leads] the horse – Наоборот. Шиворот-навыворот
The cat did it! – Это не я ‹сделал›!
The cat is out of the bag – Всё тайное становится явным
The cat's pyjamas [whiskers] – Первый сорт. То, что надо. Пальчики оближешь
The command of custom is great – Привычка – вторая натура
The darling of all hearts – Всеобщий любимец
The deuce ‹a bit›! – Ничуть! Чёртва с два! Как бы не так!
The deuce he is! – Ничуть! Чёрта с два! Как бы не так!
The deuce is in it if I cannot! – Чёрт побери, конечно, я могу!
The deuce take it! – Чёрт побери!
The deuce to pay – Затруднительное положение. Неприятность. Беда
The devil a bit! – Ничуть! Чёрта с два!
The devil fly away with you! – Чёрт тебя возьми!
The devil's dam! – Чёртова бабушка!
The devil's own luck! – Чертовски везёт!
The devil take him! – Чёрт бы его побрал!
The devil take it! – Чёрт побери [возьми]!
The devil take the hindmost! – Горе неудачникам! Пусть неудачник плачет! К чёрту неудачников!
The devil to pay – Затруднительное положение. Неприятность. Беда
The die is cast [thrown] – Жребий брошен
The down-and-outs – Голь перекатная [кабацкая]
The echo responds to the call – Как аукнется, так и откликнется
The elder [eldest] hand – Игрок, который ходит первым в карточной игре на двоих
The end! – Пусть так!
The English of this is – Проще говоря. Попросту сказать
The father of lies – «Отец лжи». Сатана
The Father of Lights – «Создатель света». Бог
The Father of Rivers – Отец рек (прозвище рек Нил и Миссисипи)
The Father of Waters – Отец вод (прозвище реки Нил)
The fat years and the lean years – Годы изобилия и годы лишений (библ.). Взлёты и падения
The fellow would cajole the devil – Этот человек обойдёт [обведёт вокруг пальца] самого дьявола
The fiend of hell – Дьявол. Сатана
The filthy beast! – Вот свинья!
The finger of God [Providence] – Божий перст. Перст Божий. Перст судьбы
The first fruits of one's pen – Проба пера
The first step is the hardest – Лиха беда начало
The foul fiend – Дьявол. Сатана
The four winds – Стороны света
The game is not worth the candle – Игра не стоит свеч
The game is worth the candle! – Эта игра стоит свеч
The gentleman in black (шутл.) – Дьявол. Сатана
The golden calf – Золотой [златой] телец (библ.). Власть денег [«жёлтого дьявола»]
The grand total – Общий итог
The grass is always greener on the other side of the fence – На чужом дворе и трава зеленее. За соседским забором и трава зеленее
The grass roots – От сохи. Из низов
The great humbug – Великий обман. Великое надувательство. Блеф
THE GREENGROCER – Овощи-фрукты (вывеска)
The halting foot of justice – Карающая рука правосудия
The hell of a time! – Чертовски весело! Чертовски грустно! (в зависимости от контекста)
The High Contracting Parties – Высокие договаривающиеся стороны
The idea! – Подумать только! Что за блажь! Ещё недоставало!
Their name is legion – Имя им – легион
The John – Мужской туалет
The Knight of the dismal [rueful, woeful] countenance – Рыцарь печального образа
The land flowing with [the land of] milk and honey (библ.) – Земля, где текут молочные реки средь кисельных берегов
The land knows! (амер.) – Бог его знает! Боже мой!
The lid is off something – Всё тайное становится явным
The little rascal! – Вот плутишка!
The living – Живые люди
The living theatre – Живой театр (в противоположность кино и ТВ)
The long and the short of it – Короче говоря
The long arm of coincidence – Случайное совпадение. Чистая случайность
The Lord be with you! – Бог ‹в› помощь! С Богом!
The Lord giveth and the Lord taketh away! – Господь даёт, Господь и берёт
The Lord is king! – Господь царствует!
The lord of creation – Пуп земли
The Lord's Prayer – Молитва Господня
The massacre of St. Bartholomew – Варфоломеевская ночь. Ночь Святого Варфоломея
The massacre of the innocent (библ.) – Избиение младенцев
The merry dancers – Северное сияние
The mighty of the earth – Великие мира сего
The milk is spilled – Что сделано, то сделано
The more fool you – Тем хуже для тебя [вас]
The more's the pity! – Тем хуже! Какая жалость! Как жаль! Тем более досадно!
The name alone counts for a lot! – Одно название чего стоит!
The nearer the bone the sweeter the meat – Остатки – сладки
The nerve! (амер.) – Какая наглость! Какое хамство! Какое нахальство!
The next stop is yours! – Следующая остановка – ваша! (в общественном транспорте)
The nuts! (амер. жарг.) – В шоколаде! (в полном порядке) Самый лучший!
Then want must be your master! – Мало ли чего тебе [вам] хочется!
The old folks at home – Старики. Родители. Предки
The old Lady of Threadneedle street (амер. шутл.) – Английский банк
The other day – На днях (о прошлом)
The patience of Job – Ангельское терпение
The penny drops! – Наконец-то дошло!
The pity of it! – Как жалко! Как жаль!
The place is getting too hot for him – Земля горит у него под ногами
The pleasure is entirely mine! – Мне очень приятно оказать вам услугу!
The powers that be – Власти [власть] предержащие (библ.) Сильные мира сего
The promised land (библ.) – Земля обетованная
The public purse – Государственная казна
There! – Вот так! Вот так [те] раз! Ну вот! Ну конечно! Вот тебе! Надо же! Вот досада! Вишь!
There and back – Туда и обратно
There are here in a body – В полном составе
There are no hard and fast rules in this game – В этой игре нет твёрдых правил
There goes another one! (амер.) – Вот ещё один!
There he comes! – Вот он идёт! А вот и он!
There he goes! – Полюбуйтесь им! Хорош! Как разошёлся! Нечего сказать! Ну и картина!
There he is as large as life! – Вот он собственной персоной!
There is a time for everything – Всему своё время
There is bad blood between somebody – На ножах
There is foul play here – Дело нечистое
There is no end to it – Конца-края этому нет
There is no getting rid of… – Отбою нет от…
There is no hurry – Время терпит
There is no making head or tail of it – Не разбери-поймёшь
There is no need! – Ни к чему!
There is no sunshine come through his ass! (амер.) – Свет клином на нём не сошёлся!
There is not a minute to lose – Нельзя терять ни минуты!
There is no telling! – Кто знает? Почём знать?
There is nothing to be done! – Что поделаешь! Нечего делать!
There is no time to be lost! – Время не ждёт!
There is no word for it! – Виданное ли ‹это› дело!
There is the rub! – В том-то и дело!
There it is! – Вот он [она, оно] где!
There now! – Ну вот! Вот видите! Я же говорил! Ну и ну! П`олно! Ну давай! Ну!
There of thereabouts – Около этого. Приблизительно. Что-то вроде этого
The reptile press – Продажная пресса
There's a fair amazement, now! – Вот так [тебе] раз! Вот те и здравствуй!
There's a fine fellow! – Вот это молодец! Ну и молодчина! Умница!
There's a good one! – Хорош гусь!
There's a good spot over there (амер.) – Там, в Европе (не в Америке)
There's always tomorrow! – Завтра всегда наступает!
There's an ignoramus ‹for you›! – Вот невежда!
There's a pair of shears! – Они очень похожи! Они из одного теста слеплены!
There's a pretty kettle of fish! – Вот так история!
There's a real head for you! – Вот это голова!
There's many a slip between the cup and the lip! – Таковы превратности судьбы!
There's no alternative but to fight – Единственный выход – бороться
There's no bottom to it – Этому конца и края не видно. Это непостижимо
There's no denying [gainsaying] that! – Что верно, то верно!
There's no kick coming – Жаловаться не приходится
There's no smoke without fire – Нет дыма без огня
There's nothing for it but to do the thing – Ничего не поделаешь – придётся сделать это
There's nothing strange about that – Не мудрено
There's nothing to be said – Крыть нечем
‹There's› nothing to it! (амер.) – ‹Это› легко!
There's nothing you can't learn – Нет ничего такого, чему нельзя научиться
There's no use crying over split milk – Что сделано, то сделано. Сделанного не воротишь
‹There's› no way to tell! (амер.) – Нет ответа!
There's plenty more fish in the see – Этого добра больше, чем рыбы в окене. Этого добра хоть пруд пруди
There's plenty of time – Время терпит
There's the rub! – Так вот в чём загвоздка!
There's trouble ahead! – Быть беде!
There that's done! – Ну вот и делу конец!
There, there! – Ну, ну, полно! Не плачь‹те›! Успокойся! Успокойтесь! Но-но!
There we are! – Вечная история!
There we are at it again! – Вечная история!
There you are! – Вот вы где! Такова жизнь! (амер.)
There you go! – Ну ‹вот› поехал! Опять! Теперь ты делаешь всё правильно! (амер.)
There, you've done it! – Вот так [тебе] раз! Вот те и здравствуй!
The riff-raff – Голь перекатная [кабацкая]
The same old game! – Опять за старое!
The same old way! – Всё по-старому! Всё так же!
The same to you! – Тебя [вас] также! Вам того же! (ответ на пожелание)
The sere and yellow leaf – Старость. «Осень»
The Shadow Cabinet – Теневой кабинет
The shame of it ‹all›! (амер.) – Стыдно-то как! Мне очень неловко!
The show must go! – Представление должно состояться!
The show must go on! – Представление должно продолжаться!
The slaughter of the innocent (библ.) – Избиение младенцев
The snows of yesteryear – Невозвратное прошлое
The sooner the better! – Чем скорее, тем лучше!
The spirit is sound, but the flesh is weak – Дух бодр, но плоть немощна. Душа сильна, а тело немощно
The straw that breaks the camel's back – Капля, переполнившая чашу
The style is the man – Стиль определяет человека
The tailor makes the man – Одежда красит человека
The things you say! – Вот так [тебе] раз! Вот те и здравствуй!
The time is out of joint – Распалась связь времён
The top of the morning to you! (ирл.) – Доброе утро!
The train has left the station! – Проехали!
The treat's on you this time! – Ваша [твоя] очередь угощать!
The trouble you give me! – Мука мне с тобой!
The US Constitution is composed of Preamble, 7 articles and 26 amendments – Конституция США состоит из преамбулы, 7 статей и 26 поправок
The very idea! – Вот ещё! Скажи‹те› на милость! Как можно! Что ты говоришь! Что вы говорите!
THE VIDEO SHOWROOM – Видеосалон (вывеска)
The waterworks is turned on! (амер.) – Завёл музыку! Сколько можно!
The weak alone repent – Только слабые каются
The what? – Что?!
The whole cross-section of society – Все слои [классы] общества
The whole lot – Всё и вся
The whole time – Всё время
The whole tree or not a cherry on it! – Или всё или ничего!
The whole year round – Круглый год
The work melts in his hands – Работа горит в его руках
The world is but a little place, after all! – Мир тесен!
The world is his oyster – Весь мир к его услугам
The world is unfair! – Мир несправедлив!
The world is upside down – Мир устроен навыворот! Этот безумный мир!
The worm has turned! – У него наконец лопнуло терпение!
The writing on the wall (библ.) – Зловещее предзнаменование. Предостережение о гибели. «Судьба предрешена»
They are here in full strength – В полном составе
They got on like a house on fire – Они жили душа в душу
They stick together like fun – Их водой не разольёшь
Thick and fast – Очень часто. Стремительно. Один за другим
Thick as thieves – Не разольёшь водой
Thick-skinned – Толстокожий
Thick skull – Тупость. Медный лоб
Thief! – Вор! Держите вора!
Thieves' Latin – Воровской жаргон. Феня
Things are getting worse and worse – Час от часу не легче
Things are going – Дело на мази
Things are going better – Дело идёт на лад
Things are going swimmingly – Всё идёт как по маслу
Things are in a fair way – Дело идёт на лад
Things are not making headway – Дело не ладится
Things are taking a turn for the better – Дело идёт на лад
Things'll be different now! – Теперь всё будет [пойдёт] иначе!
Things will settle one way or another – Обойдётся как-нибудь
THIN ICE – Тонкий лёд! (предупреждающая надпись на берегу водоёма)
THINK GLOBALLY, ACT LOCALLY – Мыслите глобально, действуйте локально (надпись на майке)
Think kindly of me! – Не поминай‹те› меня лихом!
Think nothing of it! – Какие могут быть благодарности!
Think of me! – Думай‹те› [вспоминай‹те›] обо мне!
THINK PEACE – Думайте о мире (надпись на майке)
Think shame! – Как не стыдно! Стыдись! Стыдитесь!
Thin-skinned – Чувствительный
Third house (амер.) – Теневой кабинет (лобби конгресса)
Thiry pieces of silver (библ.) – Тридцать сребреников
This argument floored him – На этот аргумент ему нечего было ответить
This bout – На этот раз
This caps it all! – Только этого не хватало! Это уж слишком! Хуже быть не может!
This chair, please! – Садитесь, пожалуйста!
This child! (амер.) – Я! (шутл.) Ваш покорный слуга!
This day of all others! – Именно в этот день!
This day's news has knocked the bottom out of my life – Нынешние новости перевернули всю мою жизнь
This day week – Через неделю. Неделю тому назад
This far – Так далеко. На такое расстояние
This is a fine fix! – Вот так история!
This is almost too much! – Это уж слишком! Это просто на грани фола!
This is a nice business! – Вот так история!
This is a nice how-do-you-do! – Ёлки зелёные!
This is a nice kettle of fish! – Вот так история!
This is a nice mess! – Вот так история!
This is anyone's guess! – Это ещё неизвестно!
This is a regular icehouse! – Ну и холодище в этом доме!
This is beside the point! – Это не по существу! Это не относится к делу!
This is beyond everything! – Ни на что не похоже!
This is going too far! – Это уж слишком! Это просто на грани фола!
This is irresistible! – Неотразимо!
This is it! – Вот оно! Это то, что надо!
This is my treat! – Сегодня я угощаю!
This is not to be trifled with! – Это не игрушки!
This is our flight! – Это наш рейс (об авиарейсе)
This is out of the question! – Об этом не может быть и речи!
This is punctuality with a vengeance! – Какая необыкновенная пунктуальность! Вот это точность!
This is something! – Во [вот, ну] даёт!
This is something like a day! – Чудесный день! Вот так денёк!
This is something like a dinner! – Вот это обед так обед!
This is the end! – Всё! Кончено!
This is the limit really! – Это уж слишком!
This is the thin edge of the wedge! – То ли ещё будет!
This is what I call precision! – Вот это точность!
This is your doing! – Это дело твоих рук!
This moment – Немедленно. Без промедления
This notwithstanding – Несмотря на это
THIS SIDE [END] UP! – Верх! (надпись на ящике)
This time next year! – В это же время в будущем году!
This very day – Сегодня же
This was our moment, our one moment! – Пришёл наш час, наш долгожданный час!
This way – Таким образом
This way and every way – И так и сяк
This way and that – И так и сяк
This way, please! – Пройдите сюда, пожалуйста!
This would do for me! – Это меня устраивает! Это мне подходит!
This would suit me! – Это меня устраивает! Это мне подходит!
This would vex a saint! – Это и святого из себя выведет!
Thomas – Английский солдат [служака]. Официант. Лакей
Those were the days! – Вот было время! Были времена! Да, были дни!
Thousands of people – Несметная сила
Thou shalt love thy neighbour as thyself – ‹Воз›люби ближнего своего как самого себя
Thou shalt not commit adultery! – Не прелюбодействуй!
Thou shalt not kill! – Не убий!
Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain! – Не поминай имя Господа всуе!
Three cheers and a tiger! – Гип-гип ура!
Three cheers for our visitors! – Да здравствуют наши гости!
Three-piece ‹suit› – Костюм-тройка
Threshold of life – Порог [начало] жизни
Throat of cast iron – Лужёная [медная] глотка
Through and through – Совершенно. Насквозь. До конца. Во всех отношениях
Throw a softball (амер.) – Задать нетрудный вопрос. Подыграть кому-либо
Throw a spanner in the works – Вставлять палки в колёса
Throwaway – Пустяк. Что-либо ненужное
Throw dirt at somebody – Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо
Throw dust in somebody's eyes [in the eyes of somebody] – Втирать кому-либо очки
Throw good money after bad – Вкладывать дело в безнадёжное дело
Throw him out neck and crop! – Гони‹те› его в шею! Чтобы духу его здесь не было!
Throw overboard – Выбросить за борт
Throw the bull (амер.) – Трепать языком. Бессовестно врать
Throw up the sponge – Сдаваться. Признать себя побеждённым
Thumbs-down (амер.) – Неодобрение
Thunder! – Чёрт возьми!
Thus always to tyrants (амер.) – Так навсегда покончено с тиранами (девиз штата Виргиния)
TICKETED PASSENGERS ONLY BEYOND THIS POINT – Далее проход разрешён только пассажирам с билетами (надпись на указателе)
Ticket scalper [skinner] (амер.) – Спекулянт театральными билетами
TICKETS SALES – Продажа билетов (табличка над кассой)
Ticket wanted – Ищу лишний билет (перед театром)
Ticky-tack (амер.) – Небольшой домик на берегу моря
Tie one's hand (амер.) – Повязать по рукам и ногам
Tie to the mother's apron stringrs – Держаться за материнскую юбку
Tight bargain (амер.) – Сделка с небольшими [минимальными] шансами нажиться
Tightly-stuffed purse – Тугой кошелёк (богач)
Till all hours – До петухов. До рассвета. Всю ночь
Till cockcrow – До петухов
Till final victory – До победного конца
Till it bleeds – В кровь. До крови
Till now – До сих пор (о времени)
Till one faints – До потери сознания [пульса]
Till one is blue in the face – До посинения. До потери сознания [пульса]
Till one's dying day – Бесконечно долго. Целую вечность. Всегда. До конца дней своих. До последнего часа
Till the cows come home – Когда рак на горе свистнет. До второго пришествия
Till then – До тех пор
Till we meet again! – До новой встречи! До новых встреч!
Till we meet again in… – До встречи в…
Till what time?! – До каких пор?
Till when? – До каких пор?
Tilt at windmills – Сражаться с ветряными мельницами. Донкихотствовать
Time! – Уже время! Время ‹вышло›!
Time flies! – Время летит!
Time I got some shuteye! – Пора на боковую!
Time is money – Время – деньги
This is on our side – Время работает на нас
Time means money – Время – деньги
Time off – Выходные
Time out of mind – С незапамятных времён
Time presses – Время не ждёт
Time will show [tell] – Поживём – увидим
Tin box (амер. жарг.) – Сомнительные [тёмные] доходы
Ting-a-ling, ting-a-ring! – Дзинь-дзинь!
Tinhorn (жарг.) – Хвастун
Tin Lizzie (амер.) – Фордик. Дешёвый автомобиль
Tinseltown (амер. шутл.) – Город мишуры (г. Голливуд)
Tin wedding – Оловянная свадьба (10-я годовщина)
Tiny little son – Крошка-сын
Tip up one's heels – Отбросить [откинуть] копыта. Отбросить коньки
Tip us your five [hand, tin]! – Вашу лапу [руку]! Дай пять! Дай краба!
Tired and emotional – Пьяный. Пьющий. (Эвфемизм)
Tired Tom – Неисправимый лодырь [лентяй]
'Tis better to be vile than vile esteemed (W. Shakespeare) – Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть (У. Шекспир)
Tit (жарг.) – Сиська
Tic [t.l.c.] (Tender Loving Care) – Нежная забота. Попечение (Эту аббревиатуру часто используют рекламодатели, чтобы напомнить людям, как они искренне заботятся о них)
To a certain extent – До известной [некоторой] степени. В известной [некоторой] мере
To a certainty – Несомненно. Бесспорно. Наверняка
To a day – День в день
Toad-eater – Приживальщик. Прихлебатель. Льстец. Подхалим
To a degree – Очень. Значительно. Крайне. Чрезвычайно
To a fare-you-well (амер.) – Основательно. Полностью. До конца
To a fault – Чрезмерно. Чересчур. Слишком
To a fit – Точно. Вполне. Как следует
To a fraction – Совершенно. Исключительно. Полностью
To a frazzle – Вдребезги. Основательно. До конца
To a hair – Точь-в-точь. Точно. Как раз. В точности. Тютелька в тютельку
To a hair's breadth – Точь-в-точь. Точно. Как раз. В точности. Тютелька в тютельку
To all appearance‹s› – Судя по всему. По-видимому. По всей видимости
To all intents and purposes – Фактически. В сущности. Действительно. На самом деле. Во всех отношениях
To a man – Все до одного (человека)
To and fro – Взад-вперёд. Туда-сюда
To arms! – К оружию!
To a split second – Секунда в секунду
To a T – До мелочей. До основания. Совершенно. Скрупулёзно
To a turn – Точно
Tobacco State (амер.) – Табачный штат (прозвище штата Кентукки)
To-be – Вот-вот
To be brief – Короче говоря
To be continued – Продолжение следует
To be handled with care! – Обращаться осторожно!
To be or not to be: that is the question (W.Shakespeare) – Быть или не быть – вот в чём вопрос (У. Шекспир)
To boot – Впридачу. Вдобавок. К тому же
To crown all – В довершение всего
To date – До сих пор. До настоящего времени. До сегодняшнего дня
To death – Смертельно. До смерти. До умора. До предела
To display one's wit – Для красного словца
To-do – Суматоха. Суета
To do or to die – Победить или умереть
To give oneself away (амер.) – Выдавать [разоблачать] себя. Не уметь сдержать себя
To go so far as to say that! – Дойти до того, чтобы сказать это!
To hell with him! – Ну его к Богу [к Богу в рай]! Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо). Чёрт с ним! К чёрту его! Пошёл он к чёрту!
To hell with that! – К чёрту!
To horse! (воен.) – По коням! Садись!
To keep one's fingers crossed! – Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить!
To Land's-End Fair! – На кудыкину гору!
To make sure – На всякий случай
Tomato (амер. жарг.) – Тёлка. Краля. Чувиха
Tomb of the Unknown Soldier – Могила Неизвестного Солдата
Tom, Dick and Harry – Обыкновенные [заурядные] люди
Tom Farthing – Глупец. Простак
Tommy rot! – Вздор! Чушь! Чепуха!
Tom o'Bedlam – Сумасшедший
Tomorrow come never – После дождичка в четверг. Когда рак на горе свистнет
Tomorrow is a new day – Успеем и завтра. Утро вечера мудренее
Tomtit – Малыш. Крошка
To my regret – К моему сожалению
To now – До сих пор
Too bad! – Очень жаль!
Too clever by half! – Неплохо! Слишком уж умён!
Toodle-oo! – До свидания!
Toodles! – До свидания!
Too good to be true – Слишком хорошо, чтобы быть правдой
Too late a week! (шутл.) – Слишком поздно!
Too much breadth in his behaviour – Слишком много себе позволяет
To one's cost – На своё горе. На свою беду [голову]. По горькому опыту
To one's dying day – До конца дней своих. До самой смерти
To one's heart's content! – Сколько душе угодно!
To one's own cheek – Для себя одного. Для себя любимого. В свой карман
Too right! (амер.) – Ты прав! Вы правы!
Tooth and nail – Изо всех сил. Всеми силами. Не жалея сил. Не на жизнь, а на смерть. До последней капли крови. Со всей решительностью. Засучив рукава
Tooth fairy – Фея, которая оставляет ребёнку под подушкой вместо выпавшего у него молочного зуба какую-нибудь монетку
Tootsie (жарг.) – Милашка
Top banana (амер. жарг.) – Босс. Шеф. Главарь. Шишка
Top boy – Первый ученик (в школе)
Top class – Выпускной класс (в школе)
Top dog – Хозяин положения
To perfection – В совершенстве
Topical subject – Злоба дня
Topic of the day – Злоба дня. Злободневная тема
Top liner (амер.) – Кинозвезда
Topple up one's heels – Отбросить [откинуть] копыта. Отбросить коньки
Top price – Красная цена
Top secret – Совершенно секретно
Topsy-turvy – Беспорядок. Неразбериха. Кутерьма. Дым коромыслом. Вверх дном. Шиворот-навыворот
Torch singer – Исполнительница жестоких романсов
Torch song – Мучение [отчаяние] неразделённой любви [страсти]. Сентиментальная песенка о несчастной любви
Torments of Tantalus – Танталовы муки
To satiety – Досыта. До отвала. До отказа
To say nothing of… – Не говоря уж о…
To say the truth – По правде говоря
Tosh! – Что за вздор [чушь]! Ерунда! Чепуха! Бред!
To some extent – До некоторой степени
Toss and catch (амер.) – Жеребьёвка. Рискованная игра
To such and an extent – В такой стеени. В такой мере. До таких пределов
Tote bag – Большая хозяйственная сумка
To the best of one's abilities [power] – Как можно лучше
To the bitter end – До самого конца. До последней капли крови. До последней возможности. Испить горькую чашу до дна
To the bone (амер.) – До изнеможения. В доску
To the bottom of one's heart – До глубины души
To the contrary – Иначе. В обратном смысле
To the core – Целиком. Глубоко. Насквозь
To the end of the chapter – До самого конца. До конца дней своих
To the end of time – Вечно. Всегда
To the feel – На ощупь
To the fore – Поблизости
To the last drop – До капли
To the men on trail! – За тех, кто в пути!
To the moment – Со всеми подробностями
To the rear, march! (воен.) – Кругом, марш!
To the tips of one's fingers – Как свои пять пальцев
To the utmost extent – Изо всех сил. Максимально. В высшей степени
To the wrong person place – Не по адресу
To the wrong quarter place – Не по адресу
To think of it! – Подумать только!
To think that I knew nothing about it! – Подумать только, что я ничего не знал!
To this day – По сей день
To this end – С этой целью
Touch him at you peril! – Попробуй, только тронь его!
Touching-up of reality – Лакировка действительности
Touch me not! – Чур меня!
Touchstone – Пробный камень
Touch wood! – ‹Тьфу, тьфу›, чтоб‹ы› не сглазить! Не сглазь‹те›!
Tough luck! – Вот незадача [невезение]!
Tour de force – Проявление силы. Яркое проявление способностей
Tout suit! – Прямо сейчас! Быстро!
Towards the end – Под конец
TOW-AWAY ZONE – Зона отбуксировки автомобилей (надпись на указателе)
To wear one's heart upon one's sleeve – Душа нараспашку
To what degree? – До какой степени? До каких пределов?
To what end? – Для чего? С какой целью?
To while away the time – От нечего делать
To whom nothing is given, of him can nothing be required – Что требовать от убогого? Что требовать от того, кому ничего не дано?
Town bull – Мужчина, кочующий от одного дома к другому
Townee (жарг.) – Житель Оксфорда или Кембриджа, не имеющий отношения к университету
Towser for work – Работяга. Труженик. Здоров работать
To you! – За тебя [вас]! (тост)
To your health! – Будем здоровы! За твоё [ваше] здоровье! (тосты)
To your places! – По местам!
To your pleasure! – На здоровье! (ироничное согласие)
Track record (амер.) – Послужной список
Traffic jam – Транспортная пробка на дороге
Tra-la [tra-la-la]! – Тра-ля-ля!
Transported with joy – Вне себя от радости
Trashy novel – Бульварный роман
Tread on air – Ног под собой не чуять
Treasure of the Rockies (амер.) – Сокровище скал (прозвище штата Колорадо)
Treasure State (амер.) – Штат несметных богатств (прозвище штата Монтана)
Treat somebody like dirt – Не считаться с кем-либо. Ни во что не ставить кого-либо. Обращаться с кем-либо по-свински
Tree-planters State (амер.) – Штат садовников (прозвище штата Небраска)
TRESPASSERS WILL BE PROSECUTED – Нарушители преследуются по закону (предупреждение, ещё недавно вывешиваемое в Англии на границе частных владений)
Trial by ordeal – Допрос с пристрастием
Trial lawyer (амер.) – Адвокат
TriBeCa (амер. жарг.) – Район в Нью-Йорке, где живут в основном художники
Tricks of fortune – Ирония судьбы
Trim one's sails to the wind – Держать нос по ветру
Trim the sails to the wind – Держать нос по ветру
Tripe! – Чушь! Вздор! Ерунда!
Trite joke – Анекдот с бородой
Trivial round – Обыденщина. Рутина жизни
Trojan horse – Троянский конь
Trollop – Растрёпа. Неряха. Шлюха
Trooper (амер. жарг.) – Полицейский. Фараон. Коп
Trooping the Colour – Торжественный развод караула с выносом знамени
Trot – Старуха. Старая карга
Trouble's brewing – Будут неприятности. Заваривается каша
Troubleshooter – Ответственный за улаживание конфликтов
Troubles never come singly – Пришла беда, отворяй ворота
True as I stand here – Сущая правда
True coin – Звонкая монета
True eye – Верный глаз
Truly! – Ты прав! Всё верно! Верно!
Truly? – Ой ли?
Truly Yours (амер.) – Искренне Ваш (заключение письма)
Trump card – Веский [убедительный] довод. «Козырь». Верное дело [средство]
Trumpet of Jericho – Труба иерихонская
TRUNK CALLS – Междугородный телефон (вывеска на почте)
Trust as far as one can fling a bull by the tail – Совершенно не доверять. Не испытывать ни малейшего доверия
Trust me! – Поверь‹те› мне! Я говорю правду!
Try and catch him out! – Ищи-свищи!
Try and get it! – Руки коротки!
Try to fool somebody – Играть в прятки [в жмурки]
Try to sell a gold brick to somebody – Пудрить мозги. Вешать лапшу на уши
Tsk-tsk-tsk! – Ай-яй! Не ай-яй-яй?
Tsup? (амер. жарг.) – В чём дело?
Tub-thumper – Говорун. Краснобай
TUNNEL ENTRANCE – Въезд в туннель (надпись на указателе)
Turf battles – Межведомственная [внутриведомственная] борьба. Ведомственные игры
Turf war (амер.) – Борьба криминальных группировок за территорию
Turn! – Кругом!
Turn an honest penny – Найти честный заработок
Turn around! – Вернись! Вернитесь! Поверни‹те› обратно!
Turn away! – Поворачивай назад! Пошёл вон!
Turn in – Идти на боковую [баиньки]
Turnip (жарг.) – «Луковица» (большие старинные серебряные карманные часы)
Turnip-head – Голова садовая
Turn off [on] the light! – Выключи‹те› [включи‹те›] свет!
Turn one's toes up – Отбросить [откинуть] копыта
Turn on the waterworks – Пускать слезу
Turn over a new leaf – Начать новую жизнь. Исправиться
Turn round! – Поберегись! Поберегитесь!
Turn the air blue – Ругаться на чём свет стоит. Сквернословить
Turn the light down! – Приглуши‹те› свет!
Turn the other cheek (библ.) – Подставить другую щёку
Turn to dust and ashes – Разлететься в пух и прах (о несбывшихся надеждах)
Turn turtle – Переворачивать вверх дном
Turn up one's nose – Задирать нос
Turn upside down – Переворачивать вверх дном
Turpentine State (амер.) – Скипидарный штат (прозвище штата Северная Каролина)
Tush! – Фу! Тьфу!
Tut! – Ах ты! Фу ты! (выражение нетерпения, досады или упрёка)
Tut-tut! – Ая-яй! Не ай-яй-яй?
Tu-wit! [tu-whoo! tu-whit!] – Уах-хо! У-у, ух! (подражание сове)
Tux‹edo› (амер.) – Смокинг
Tweedledum and tweedledee – Два сапога пара
Twelfth cake – Праздничный пирог под сахарной глазурью с запечённой в нём монетой, подаваемый в канун крещения (тот, кому достанется монета, объявляется королём или королевой)
Twelfth day – Крещение
Twelfh Night – Канун крещения
Twelve good men and true – Суд присяжных
Twerp! – Грубиян! Хам! Прохвост!
Twiddle one's thumbs – Бездельничать. Валять дурака
Twilight of the gods (миф.) – Гибель богов
Twilight of the Roman Empire – Упадок [закат] Римской империи
Twin-bedded room – Двухместный номер (с двумя односпальными кроватями)
Twinge of conscience – Угрызения совести
Twin soul (шутл.) – Родственная душа
Twist someone round – Обвести вокруг пальца
Two-bit (амер.) – Незначительный
Two bits (амер.) – Четверть доллара. Монета в 25 центов
Two-dollar bill (амер.) – Что-то странное
Two-edged – Двусмысленный
Two-faced – Двуличный
Two of a trade never [seldom] agree – Два мастера [специалиста, знатока] редко соглашаются друг с другом
Two-piece ‹suit› – Костюм-двойка
Twosome – Тет-а-тет
Two-time (амер.) – Случайная любовная интрижка. Изменять жене [мужу]. Быть неверным. Обманывать
Typhoid Mary (амер.) – Переносчик инфекции [заразной болезни]
U
Ugh! – Уф! У-у! Фу!
Uh-huh! – Угу!
Uh-oh! – Вот так так! О Господи!
Ugly duckling – Гадкий утёнок
Ulterior motive – Задняя мысль
Ultimate truth (амер.) – Истина в последней инстанции
Um! – Хм!
Umph! – Хм! Гм! (выражение сомнения, неуверенности)
Unable to see a hole in a ladder – Мертвецки пьяный
Unappropriated blessing – Старая дева
Unbelievable! – Невероятно!
Uncle Sam (амер.) – «Дядя Сэм». США. Америка [американцы] (собир.)
Uncle Sam's Attic (амер.) – Чулан Дядюшки Сэма (прозвище штата Аляска)
Uncle Tom (амер.) – Негр-подхалим. Негр, предатель интересов цветного населения
Uncover! (воен.) – Разомкнись!
Under below! (мор.) – Берегись! Полундра!
Underdog (амер.) – Аутсайдер (в политике)
Under God the people rule (амер.) – Под Богом люди правят (девиз штата Южная Дакота)
Unearthly hour – Ни свет ни заря
Under a cloud – Под подозрением
Under a spell – Зачарованный
Under below! (мор.) – Берегись! Полундра!
Under-bidder – Андербиддер (анонимный покупатель на антикварном аукционе)
Under cover – Под покровом. Под прикрытием. Тайно. Скрытно. Под видом
Underdone ‹beef-›steak – Бифштекс с кровью
Underfoot – Ниже номинальной стоимости
Underhand – Тайно. Скрытно. За спиной
Under my thumb – У меня в руках
Under no circumstances! – Ни при каких условиях [обстоятельствах]!
Under one's breath – Тихо. Шёпотом
Underpass (амер.) – Подземный переход
Under petticoat government – Под башмаком [каблуком] у жены
Under somebody's domination – Под чьей-либо властью
Understand as much as a pig does about poker – Понимать, как свинья в апельсинах
Understand trap – Знать, что к чему. Быть осмотрительным [проницательным]
Under the counter – Из-под полы [прилавка]
Under-the-counter cash payments – Чёрный нал (о деньгах)
Under the lash – Из-под палки
Under the weather – Неважно себя чувствовать
Underwear – Нижнее бельё
Under Western eyes (J. Conrad) – Глазами Запада (Дж. Конрад)
Under wraps – Под запретом. За печатью. Под сукном
Unearthly hour – Ни свет ни заря. Крайне неудобное время
Unequal to the occasion – Не на высоте
Unfix bayonets! (воен.) – Отомкнуть штыки!
Unfortunately – К сожалению. На беду
Unfortunately, we haven't any – К сожалению, нет!
Ungraded school (амер.) – Малокомплектная [сельская] школа (не разделённая на классы)
Unheard-of! – Из ряда вон!
Union flag – Государственный флаг Соединённого Королевства
United Service Ribbon (амер.) – Наградная лента «За службу в войсках ООН»
United we stand, divided we fall (амер.) – Объединённые мы выстоим, разделённые – никогда (девиз штата Кентукки). В единении – сила
University graduate – Выпускник университета
University teacher – Преподаватель вуза
Unnecessary or ridiculous ceremony [formalities] – Китайские церемонии
Unpile arms! (воен.) – Разобрать оружие!
Unrehearsed mind – Сумбур в голове
Unrequited love – Безответная любовь
Unrestrained passion – Безудержная страсть
Unrip your plan! – Выкладывай свой план!
Unsecured loan stock – Необеспеченные облигации
Until a certain time – До поры, до времени
Until hell freezes over (амер.) – До скончания века
Until now – До сих пор
Until the cows come home – Бесконечно долго. Целую вечность. Всегда
Until the stuck it to you in the ass (груб.) – Пока жареный петух в задницу не клюнет
Unwhipped cub – В детстве не пороли. По нём палка сохнет
Up! – Вставай‹те›! Встать! Хватит спать!
Up all hammocks! (воен., мор.) – Койки убрать!
Up and about – На ногах
Up-and-down (амер.) – Открытый. Честный
Up a storm (амер.) – Очень сильно
Up a tree – Попавший в ловушку [в тяжёлое [безвыходное] положение]
Upfront payment (амер.) – Авансовый платёж
Upgrading – Модернизация. Реконструкция
Up hill and down dale – Повсюду
Uphill work – Труд египетский
Uplift – Эмоциональный подъём
Up one's alley (амер. жарг.) – В чьих-либо возможностях. В чьём-либо вкусе
Upon my faith! – Клянусь честью!
Upon my honour! – Честное слово!
‹Up›on my life! – Честное слово! Ей-богу! Клянусь ‹жизнью›!
Upon my Sam! – Честное слово! Ей-богу!
‹Up›on my soul! – Честное слово! Ей-богу! Клянусь жизнью!
Upon my word! – Право слово! Честное слово!
Upper House – Верхняя палата (палата лордов – в Англии; сенат – в США)
Up periscope! (мор.) – Перископ поднять!
Upper regions – Небеса
Upright – Смесь пива с джином. «Ёрш»
Ups and downs – Подъёмы и спуски
Upscale (амер.) – Элитный. Престижный. Состоятельный
Upset somebody's applecart – Расстроить планы. Всё испортить
Upstage and county – Высокомерный
Upstanding – Честный. Прямой. Порядочный
Upstream (амер.) – Относящийся к добыче (например, нефти)
Up the spout – В закладе
Up till now – По сей день
Up-to-date – Современный. Новейший
Up to here – До сих пор (о месте)
Up to now – По сей день. До сих пор (о времени)
Up to par – На должной высоте
Up to scratch – На должном уровне. На должной высоте. В хорошем состоянии
Up to the chin – По уши. По горло. По самую маковку
Up to the eyebrow – По уши
Up to the eyes in something – По уши [по горло, по макушку] в чём-то
Up to the hammer – Первоклассный. Отличный
Up to the nandle (амер.) – Вполне. Полностью. Целиком. Точно. Как раз
Up to the hilt – Вполне. Полностью. Максимально. Вовсю
Up to the mark – На должной высоте. На должном уровне
Up to the neck – По горло
Up until now – До сих пор
Up with…! – Да здравствует…!
Up with you! – Вставай‹те›! Поднимайся! Поднимайтесь! Хватит лежать!
Ur! – Э-э! (звук, издаваемый говорящим при попытке вспомнить что-либо)
Urgent problem – Злоба дня
Use a little sense! – Шевели мозгами! Подумай!
Use one's loaf! – Веди себя разумно!
Use strong language – Загнуть крепкое словцо
USE TRASH BARRELS – Пользуйтесь урнами (надпись на указателе)
Use your brains [head, noggin, noodle]! – Шевели мозгами [извилинами]! Подумай!
Utter boredom – Тоск`а зелёная
Utter fool – Дурак набитый
Utterly destitute – Голь перекатная
Utter ruin – Полное разорение
U-TURN – Поворот (дорожный знак)
U turn me on! (жарг.) – Ты меня поимел!
V
V (амер.) – Пятидолларовая бумажка
Vacation – Отпуск
Vacationland (амер.) – Страна отдыха (прозвище штата Мэн)
Vacation State (амер.) – Штат, где можно отдохнуть (прозвище штата Невада)
Vain hopes – Пустой номер. Пустая затея
Valentine State (амер.) – Штат Святого Валентина (прозвище штата Аризона)
Valley of tears – Юдоль слёз
Valuable citizen (амер.) – Уважаемый член общества
Vamoose! (амер. жарг.) – Убирайся! Уходи‹те›!
Vanilla! – Вздор! Брехня! Чушь! Бред!
Vanity Fair – Ярмарка тщеславия. Мир праздности и суеты
Vanity of vanities (библ.) – Суета сует
Vanity press (амер.) – Издательство, выпускающее книги за счёт средств автора
Vanity publishing – Издание своих книг графоманами за свой счёт
Variety store (амер.) – Универсальный магазин
Varnished car (амер.) – Пассажирский спальный вагон. Пассажирский [курьерский] поезд
Veep (амер. жарг.) – Вице-президент
Veer chain [cable]! (мор.) – Травить якорь-цепь!
VENDING PROHIBITED – Продажа запрещена (вывеска)
Verbal diarrhea (амер. жарг.) – Словесный понос
Verbarium (амер.) – Каламбур
Verboten – Запрет (но с чувством иронии)
Versatile worker – Мастер на все руки
Very cordially – Искренне. Сердечно (официальная заключительная фраза в письме)
Very good! – Так точно! Очень хорошо! Слушаюсь! Есть! (ответ на приказ) Так держать! (мор.)
Very important person (V.I.P.) – Очень важная персона
Very like a whale! – Ну, конечно! Как же может быть иначе! (ирон., выражает недоверие к услышанному)
Very likely – Вероятно
Very much so! – И очень даже! Похоже, что так! Именно так!
Very much the same – Очень похоже
Very natural! – Вполне естественно!
Very nearly – Почти
Very possible – Вполне возможно. Очень возможно
Very seldom – Очень редко
Very tasty! – Очень вкусно!
Very truly yours – Искренне Ваш (официальная заключительная фраза в письме)
Very well! – Очень хорошо!
Veterans Day (амер.) – День ветеранов (11 ноября)
Vexed question – Больной [болезненный] вопрос
Via! – Вперёд! В путь! Вон! Хватит! Довольно!
Vicar of Bray – Беспринципная личность
Vicious circle – Порочный круг. Заколдованный круг
Victory! – Победа!
Victory be yours! – Желаю победы!
Videoize (амер.) – Экранизировать произведение для видео и ТВ
Vidkid (video + kid) (амер.) – Ребёнок, постоянно сидящий перед телевизором
Vigilante – Человек, берущий закон в свои руки
Vile abuse – Отборная ругань
Village of Magnificent Distances (амер.) – «Необозримая деревня» (шутливое название г. Вашингтона)
VIOLATORS WILL BE PROSECUTED TO THE FULL EXTENT OF THE LAW – Нарушители будут строго, без всякого снисхождения, преследоваться в судебном порядке (предупреждающая надпись)
V.I.P. (very important person) – Очень важная персона
Virginia Dynasty (амер.) – «Виргинская династия» (о трёх президентах США, уроженцах Виргинии – Джефферсоне, Медисоне, Монро)
Virile age – В самом расцвете сил (о мужчине)
Virile literary style – Живой литературный стиль
Virtually – По существу. Практически
Visionary – Философ-мечтатель
Visiting fireman (амер.) – Приезжая [заезжая] важная «шишка» [персона]. Важный гость
Vital issue [question] – Жгучий вопрос
Viva! – Виват! Да здравствует! Ура!
Voice crying in the wilderness (библ.) – Глас вопиющего в пустыне
Volley fire (амер.) – Беглый огонь
Volunteer State (амер.) – Штат добровольцев (прозвище штата Теннесси)
Voom-va voom! (амер.) – Ать-два!
Voracious appetite – Волчий аппетит
Vote by roll-call – Поимённое голосование
VOTE HERE – Голосование здесь (надпись на указателе)
V-spot (амер. жарг.) – Пятидолларовая бумажка
Vulgar fashion [manners] – Дурной тон
W
Wading pool (амер.) – «Лягушатник» (о бассейне)
Wait! – Подожди‹те›!
Wait a bit! – Подожди‹те› немного!
Wait a juffy! – Подожди минутку!
Wait a minute! – Погоди! Минутку! Сейчас! Подожди минутку! Минуточку! Одну минуточку!
Wait a mo! – Погоди! Момент! Сейчас! Подожди‹те› минутку!
Wait a moment! – Погоди! Момент! Сейчас!
Wait and see! – Увидишь! Увидите! Поживём – увидим!
Wait a second! – Минутку!
Wait for me here! – Подожди‹те› меня здесь!
Wait for us! – Подожди‹те› нас!
Wait up ‹a minute›! – Подожди‹те›, я сейчас! Сейчас я тебя [вас] догоню!
Wait your turn! – Дождись [дождитесь] своей очереди!
Wake him up! – Разбуди его!
Waker-waker! – Вставай-вставай! (шутливая побудка)
Wake snakes – Разворошить змеюшник [осиное гнездо, муравейник]
Wake up there! – Эй ты там, проснись! Эй вы там, проснитесь! Что ты там, заснул что ли? Что вы там, заснули что ли?
Wakey, wakey! (воен.) – Вставай! Пора! Подъём!
Waking dream – Сон наяву
WALK – Идите (надпись на светофоре)
Walk a [the] crack – Ходить по одной половице
Walker! – Врёшь! Быть не может!
Walkie-talkie – Уоки-токи (переносная рация)
Walking encyclopedia – «Ходячая энциклопедия». Эрудит
Walk in golden [in silver] slippers – Есть на серебре. Купаться в роскоши
Walking orders (амер.) – Официальное уведомление об увольнении
Walk-in victory (амер.) – Лёгкая победа
Walk like a Virginia fence (амер.) – Идти, шатаясь как пьяный
Walk on air – На крыльях лететь (от радости). Ног под собой не чувствовать. Ликовать
Walk on tiptoe – Ходить на цыпочках
Walkout (амер.) – Праздношатающийся (о человеке, пересмотревшем много товаров в магазине, но ничего не купившем)
Walkover – Лёгкая победа (в спорте)
Walk the floor – Маячить. Ходить туда-сюда
WALK – THE TRAFFIC ONLY AFTER 8 P.M. – Пешеходное движение. Движение транспорта разрешено после 8 часов вечера (объявление)
Walk-through (амер.) – Репетиция без телекамер. Формальное проговаривание текста
Walk-up (амер.) – Квартира в доме без лифта. Без лифта (о доме). Предварительная рекламная компания
Walk up, dear friend, and see our show! – Входите, друзья, и посмотрите наше представление!
Waly! – Увы!
Wanion on you! – Будь ты проклят!
Wanna (амер.) – Тождественно “want to”
Wanted – Разыскивается (о преступнике)
Ward heeler (амер.) – Мелкий политикан
Wardour English – Напыщенная архаичная речь
Ware! – Берегись! (на охоте) Берегитесь! Осторожнее!
Ware hawk! – Шухер!
Ware holes! – Осторожно, ямы!
War-hawks (амер.) – Военные ястребы (сторонники войны)
WAR IS THE REAL ENEMY – Настоящий враг – это война (надпись на майке)
Warlike gesture – Бряцание оружием
Warm thanks – Искренняя благодарность
Warm the inner man – Заморить червячка
War paint – «Боевая раскраска» (женский макияж)
War to the knife – Борьба не на жизнь, а на смерть
Wash an ass's head [ears] – Заниматься безнадёжным делом. Попусту стараться
Wash dirty linen in public – Выносить сор из дому
Wash one's head [brain] – «Освежить мозги» (выпивкой)
Washout – Поражение. Неудача
Wash the car! – Помой‹те› машину!
Wash-up time (амер.) – Обеденный перерыв у рабочих
WASP [Wasp] (White Anglo-Saxon Protestant) – Стопроцентный [настоящий] американец (белый американец англо-саксонского просихождения протестантской веры)
Waste disposal – Удаление отходов
Watch fall in! – Очередной смене построиться! (команда)
Watch it! – Будь осторожен! Будьте осторожны!
Watch out! – Поостерегись! Поостерегитесь! Будь‹те› начеку! Осторожно!
WATCH OUT THE DOGS! – «Остерегайтесь собак!» (предупреждающая табличка)
WATCH REPAIR – Ремонт часов (вывеска)
Watch someone like hawk – Наблюдать орлиным взором [взглядом]
Watch your mouth! – Не говори‹те› так [такое]!
Watch your steering! (мор.) – На руле не зевать!
Watch your step! – Не оступись! Не оступитесь! Смотри‹те› под ноги! Легче на поворотах!
Watch your tongue! – Не говори‹те› так [такое]!
Water-drinker (шутл.) – Трезвенник
Water fountain (амер.) – Водяной фонтанчик (для питья)
Water funk (жарг.) – Человек, боящийся воды
Water gruel – Кашица на воде. Нечто безвкусное [пресное, скучное]
Wattle Day (австрал.) – День цветения акации (1 августа)
Wavelengthship (амер.) – Коммуникабельность
Way above (амер.) – Свыше
Way ahead (амер.) – Далеко впереди
Way back (амер.) – Тому назад. Ещё
Way behind (амер.) – Далеко позади
Way below (амер.) – Значительно ниже
Way down (амер.) – Далеко внизу
Way down here (амер.) – Здесь внизу
Way enough! – Шабаш! (конец работам)
Way off! (амер.) – Далеко в сторону
Way of life – Образ жизни
Way of living – Житьё-бытьё
Way-out (амер. жарг.) – Самозабвенно. От всей души
Way to go! (амер.) – Класс! Нормально! (выражение удовлетворения)
Way up (амер.) – Очень высоко
Way up here (амер.) – Здесь вверху
W.City (Windy City) (амер.) – Город ветров (г. Чикаго)
Weaker vessels – Слабая половина человечества (намёк на I послание Петра, III.7, где женщины символически названы «немощными сосудами»)
Weak on his pins – Плохо стоящий [держащийся] на ногах
Weak place [point, spot] – Больное [слабое] место
Wear and tear of time – Разрушительная сила времени
We are in for it! – Мы влипли! Не было заботы!
WE ARE MERCHANTS OF DREAMS – Мы торгуем мечтой! (реклама)
We are not amused – Нас это не забавляет (знаменитая фраза королевы Виктории)
We are the boys [men, ones]! – Знай наших!
Wear the pants (амер.) – Верховодить в доме
Weasel out (амер.) – Увиливать от своих обязанностей
Weasel words (амер.) – Пустые слова
Web-Foot State (амер.) – Штат водоплавающих (прозвище штата Орегон)
WE DELIVER – Доставка в пределах города (вывеска на окнах некоторых ресторанчиков в США)
Wee – Сходить по-маленькому
Weedhead (амер. жарг.) – Курильщик марихуаны
Week of Sundays – Целая вечность
Week of weeks – Целая вечность
Weet! weet! – Фью, фью! (подражание птице)
Wegotism – «Мыканье» (злоупотребление авторским «мы»)
We haven't met for ages! – Сколько лет, сколько зим! (при неожиданной встрече или при встрече после долгой разлуки)
We hope you will remember us kindly! – Не поминайте лихом!
Weigh-in – Взвешивание спортсменов перед соревнованиями
We know all about you! – Знаем мы тебя [вас]!
We know your sort! – Знаем мы тебя [вас]!
Welcome! – Добро пожаловать! Милости просим! Не стоит благодарности! Пожалуйста! (в ответ на слова благодарности)
Welcome aboard! – Добро пожаловать! (в нашу компанию)
Welcome home! – С приездом! Добро пожаловать домой!
Welcome to our house! – Добро пожаловать к нам в гости!
Welfare – Пособие по бедности [по нетрудоспособности]
Well! – Хорошо! Ну! Так! Так-с! Вот так так! Вот тебе ‹и› на!
Well? – Ну? Что скажете?
Welladay! – Увы!
Well-aimed – Не в бровь, а в глаз
Well and good! – Ну и прекрасно! Ну и ладно! Тем лучше!
Wellaway! – Увы!
Well begun is half done – Лиха беда начало
Well done! – Здорово! Молодец! Браво! Отличная работа!
Well fixed (амер.) – Состоятельный. Обеспеченный. Богатый
Well-heeled (амер. жарг.) – Богатый. В полном порядке. Обеспеченный. Хорошо упакованный. Хорошо вооружённый
Well-known internationally – Хорошо известен за рубежом
Well met! – ‹Очень› рад, что зашли! ‹Очень› рад нашей встрече! Какая приятная встреча! Добро пожаловать!
Well-oiled disposition – Покладистый характер
Well run! – Здорово! Молодчина! Браво!
Well said! – Вот именно! Хорошо сказано!
We'll take care of things! – Всё образуется!
Well then! – Ну так! И вот!
Well then? – Ну что же? Ну как?
Well, well! – Ну и ну!
Well worth the day! – Да будет благословен этот день!
Welsh ambassador (шутл.) – Кукушка
Welsh mile – Миля с гаком
Welsh rabbit – Гренки с сыром
Welsh uncle – Двоюродный брат отца [матери]
Weltanschauung (амер.) – Мировоззрение
We're absolutely filled up! – У нас нет ни одного свободного номера! (в гостинице)
Were you born in a barn? (амер.) – А поаккуратнее можно?
WE SELL HOPE – Мы торгуем надеждой (реклама)
We shall never hear the last of it – Этому никогда не будет конца
We shall see what we shall see – Поживём – увидим. Это ещё бабушка надвое сказала
Wet as a shag – Мокрая курица (о человеке)
Wetback (амер.) – Трудяга (прозвище сельскохозяйственных рабочих мексиканского происхождения)
Wet behind the ears – «Зелёный». Нос не дорос. Молокосос. Новичок. Молоко на губах не обсохло. Пороха не нюхал
Wet blanket – Нудная личность. Человек, отравляющий людям праздник
Wet-head (амер.) – Зелёный юнец. Простофиля. Деревенщина
Wet idea! – Вздор! Бред! Дурацкая идея!
Wet-nose (амер.) – Зелёный юнец. Салага. Простофиля. Деревенщина
Wet one's clay (шутл.) – Промочить горло
WET PAINT – Осторожно, окрашено! (предупреждающая надпись)
Wet pay – Оплата за вынужденный простой из-за погоды
Wet smack (амер.) – Скучный тип. Зануда
Wet sock (амер.) – Нудная личность. Вялое рукопожатие
Wet the other eye – Выпить [опрокинуть] вторую рюмку
Wet time (жарг.) – Простой из-за погоды (в строительстве и т.п.)
We've done it! – Знай наших! Наша взяла!
We've had enough adventures! – Этого ещё не хватало!
We've won! (амер.) – Наша взяла!
We were cut off! – Нас разъединили! (во время телефонного разговора)
We were disconnected! – Нас разъединили! (во время телефонного разговора)
Whack! – Бац! Хлоп!
Whacker! – Наглая ложь! Ни в какие ворота не лезет!
Whack out (жарг.) – Проиграться в пух и прах
Wha'd you wanna say by that? (амер. жарг.) – Что ты хочешь этим сказать?
Whale him away with both fists! (амер.) – Поддай ему с обеих рук!
Whale of a fellow – Мировой парень
Wham-bam! (амер. жарг.) – Быстро! Одним махом!
Whammy (амер. жарг.) – «Дурной» глаз
What a babyish thing to do! – Что за ребячество! Как можно было сделать такую глупость!
What a bally nuisance! – Что за чертовщина! Какое безобразие!
What a bear! – Что за медведь! Вот грубиян!
What a beautiful piece of work! – Какая прекрасная работа! Какое прекрасное изделие [произведение]
What a boggle he did make of it! – Ну и напутал он!
What a bore! – Какая скука!
What about? – Ну, как? О чём это вы?
What a brute of a day! – Ну и денёк!
What a bummer! – Какой облом!
What a business it is! – Трудное это дело!
What a chap! – Вот он каков!
What a charming idea! – Какая чудесная мысль! Превосходная идея!
What a coop full of chickens? (амер.) – Что за сборище трусов?!
What a crew! – Что за публика [толпа]?
What a curious shape you are! – Какой странный у тебя [вас] вид!
What a cut-up the boy is! (амер.) – Что за шутник этот парень!
What a darling living room! – Что за прелесть эта комната!
What a day! – Что за день! Ну и денёк!
What a devil of a name! – Что, чёрт возьми, за название! Ну и название, чёрт побери!
What a difference! – То ли дело! (гораздо лучше)
What a fag! – Ну и работёнка! Какая волынка!
What a fellow! – Вот каков!
What a fool! – Дурак этакий!
What a foxy dame! (амер.) – Что за малышка!
What a frost! – Какое разочарование!
What a game! – Какая потеха! Вот потеха!
What a glorious day! – Какой великолепный день!
What a go! – Весёленькая история! Хорошенькое дельце!
What a goal has been scored! – Какой гол забили!
What a hanging face! – Ну и рожа [рыло, морда]!
What a hope! – Куда там [тут]!
What ails him? – Что с ним? Что его беспокоит? Что его мучит?
What a lark! – Как забавно! Как весело!
What a little love of a child! – Какой прелестный ребёнок! Что за прелесть этот ребёнок!
What a load of rubbish! – Что за чушь [бред, чепуха]!
What a load of stuff and nonsense! – Вздор какой-то! Что за вздор!
What a ‹long› time you were! – Как же ‹надолго› ты задержался! Как же ‹надолго› вы задержались!
What a lovely apartment! – Какая прелестная квартира [квартирка]!
What a lovely view! – Какой чудесный вид!
What a mad thing to do! – Какая глупость! Какую глупость ты совершил!
What a man! – Какой человек! Что за человек! Ну и человек! Вот это человек!
What a measly hole! – Какая дыра! Ну и дыра!
What a mercury! – Какое счастье! Какая удача!
What a mercy! – Какое счастье! Какая удача!
What a mess that would be for every one! (?) – Каким несчастьем это было для всех!
What a misfortune! – Ну и дела! Какая неприятность!
What am I to do? – Что же мне делать?
What a monstrous climate! – Какой отвратительный [жуткий, мерзкий] климат!
What a naughty imp he is! – Ну и баловник же он!
What an emotional little thing you are! – Ну и чувствительная же ты, крошка! Ну и чувствительный же ты, малыш!
What ‹a› nerve! (амер.) – Как грубо!
What an evening! – Что за вечер!
What a nice house you have! – Какой у тебя [вас] красивый дом!
What an idea! – Вот это мысль [идея]! Что за мысль [идея]! Что за затея! Вот это здорово!
What an object you look in that hat! – Ну и вид же у тебя в этой шляпе!
What a nuisance! – Вот наказание! Вот досада! Какая досада! Что за наказание!
What a nuisance that child is! – Какой несносный ребёнок! Какое мучение с этим ребёнком!
What a pig! (груб.) – Каков нахал!
What a pity! – Какая жалость! Как жаль! Какая досада!
What a pleasant surprise! – Какая приятная неожиданность!
What a plight you are in! – Ну и попал ты в положеньице! Ну и попали вы в положеньице!
What a predicament! – Какая досада!
What a prize I have found! – Вот как мне повезло! Счастье подвалило! Вот так повезло!
What a prose you are! – Какой ты нудный!
What are you about? – Чем ты занят? Чем вы заняты? Что делаешь [делаете]? Что собираешься [собираетесь] делать?
What are you coming at? – Что ты имеешь в виду? Что вы имеете в виду? На что ты намекаешь? На что вы намекаете?
What are you driving at? – Куда ты клонишь? Куда вы клоните? На что ты намекаешь? На что вы намекаете?
What are your terms? – Каковы ваши условия? Что вы просите?
What are you thinking of! – Как можно, зачем?! Образумься! Побойся Бога!
What are you trying to buy with that? – Чего ты хотил этим добиться? Чего вы хотели этим добиться?
What are you up to? – Ты [вы] что, того? Что ты замышляешь? Что вы замышляете? Что ты задумал? Что вы задумали?
What are you up to generally? – Чем ты вообще занимаешься? Чем вы вообще занимаетесь?
What a scandal! – Какой срам [стыд, скандал]!
What a score! – Повезло! Какая удача!
What a sell! – Какая досада! Как жаль! Какое надувательство!
What a shame! – Обидно! Жаль! Нехорошо! Какая жалость!
What a sight! – На кого ты похож [вы похожи]?
What a sight met my eyes! – Какое зрелище предстало передо мной!
What a silly tomfoolery! – Что за балаган!
What a spree! – Как весело!
What a state you are in! – В каком ты [вы] виде!
What a sticky day! – Как сегодня парит!
What a strange boy! – Вишь какой!
What a strange girl! – Вишь какая!
What a stroke of luck! – Вот это удача!
What a stupid ass! – Тупой осёл! Тупой баран!
What a suck! – ‹Ага,› попался!
What a surprise! – Какой сюрприз!
What a swot! – Что за мука!
What a thing to do! – Разве так можно! Разве так поступают! Как можно было сделать такое!
What a thing to happen! – Какой пассаж!
What a thrill! – Какое захватывающее зрелище!
What a time! – Ну и времечко!
What a time you have been! – Как ты [вы] долго!
What a view [vista]! (амер.) – Какой простор!
What a waste! (амер.) – Какая потеря!
What a waste of energy! – Какая пустая [бессмысленная] трата сил!
What a weird idea! – Что за странная [нелепая, безумная] мысль!
What a wonder! – Изумительно! Поразительно! Восхитительно! Превосходно!
What a worry that child is! – Что за наказание этот ребёнок! Это не ребёнок, а мучение! Не ребёнок, а чистое наказание!
What a wretched little hole! – Ну и дыра! Ну и глушь!
What bad luck! – Этакая [экая] неудача!
What beastly weather! – Какая мерзкая погода!
What boots it? – Какая от этого польза?
What brings your here? – Как занесло тебя сюда! Каким ветром занесло тебя сюда!
What business has he there? – Что он там забыл?
What business is it ‹of› yours? – Тебе-то [вам-то] что до этого? Тебе-то [вам-то] что за дело? А тебе [вам] какое дело?
What business is that of yours? – Какое твоё [ваше] дело? Что ты вмешиваешься? Что вы вмешиваетесь?
What can I do for you? – Чем могу служить? Чем могу быть полезен?
What can you let me have? – Что у тебя [вас] найдётся поесть? Что ты можешь мне предложить? Что вы можете мне предложить?
Whatchamacallit? (амер. жарг.) – Как мне его называть?
What cheek! – Какая наглость! Какое нахальство!
What cheers? – Как поживаете? (устар.)
What cheer ‹with you›? – Как поживаешь [поживаете]? Как дела?
What concern is it of yours? – Какое тебе [вам] до этого дело?
What did he care about marriage? – Что ему женитьба!
What did you study in college, basket weaving? (амер.) – Чему тебя учили в колледже, плетению корзин? (т.е. тому, что не требует большого ума) Чему тебя учили в колледже, ковырянию в носу?
What does he care about [for]…? – Какое ему дело до…?
What does he look like? – Каков он из себя?
What does it amount to? – Что это значит?
What does it come to? – Сколько платить за всё? Сколько с меня причитается?
What does it matter?! – Какое это имеет значение?! Что за важность! Не велика важность! Что за беда! Мало ли что!
What does it mean? – Что это значит?
What does that prove? – Ну и что?
What do I care? – А мне всё равно! А мне-то что! Меня это не колышет!
What do you find in it? – Охоте тебе заниматься этим?
What do you know! – Не может быть! Как тебе [вам] это нравится?! Как дела? (амер. приветствие)
What do you know about that [this]? – Ну, не замечательно ли! Вот это здорово! Можете ли себе представить что-либо подобное?
What do you know for sure? (амер.) – Как поживаешь? Как поживаете? (приветствие)
What do you mean by that? – Что ты этим хочешь сказать? Что вы этим хотите сказать? Почему ты так поступаешь? Почему вы так поступаете?
What do you say? (амер.) – Привет, как поживаешь?
What do you take me for? – За кого вы меня принимаете?
What do you wish? – Что прикажете?
What-d'ye-call-'em? – Как, бишь, их там?
What-d'ye-call-her [-him, -it]? – Как, бишь, его [её] там?
What d'you know! – Скажите на милость!
Whatever else will you say? – Ещё чего?!
Whatever happens – Так или иначе
What fantastic ideas! – Какие дикие взгляды!
What for? – Для чего? Зачем? Чего ради?
What fun! – Как забавно! Как смешно! Вот это здорово!
What gives? – Как дела? (приветствие) Что я вижу! Да ну! Что происходит? Что я такое сказал [сделал]?
What good will it do? – Что пользы в этом?!
What hapenned? – Что случилось [произошло, стряслось]?
What has come over you? – Что это на тебя нашло?
What has he come to! – До чего он дожил!
What has it to do with me? – При чём же я тут?
What has put him on meddling? – Зачем он полез не своё дело?
What have you! – Не разбери-поймёшь!
What have you been up to? (амер.) – Как ты? (приветствие)
What ho! – Эй, там!
What ill wind has brought you here? – Зачем нелёгкая тебя сюда принесла?
What in Cain! (амер.) – Что же, чёрт возьми!
What is all that to me? – Какое мне до этого дело?
What is all this in aid of? – С какой стати?!
What is all this rumpus? – Из-за чего весь этот шум?
What is all this rush? – К чему вся эта спешка [суматоха]?
What is behind all this? – Что за всем этим кроется?
What is he like? – Каков он из себя?
What is his game? – Какие у него планы? Каковы его замыслы?
What is his line? – Чем он занимается [интересуется]?
What is in the wind? – Как дела?
What is it? – В чём дело?
What is it all about? – В чём дело? О чём речь?
What is on the air? – Что сегодня по радио?
What is the fare? – Сколько стоит проезд?
What is the good of it? – Какой в этом смысл [толк]?
What is the matter with you? – Что это на тебя нашло? Что с тобой случилось?
What is the point in? – С какой радости?
What is the quid pro quo? – Что я буду за это иметь? Что я за это получу?
What is the source of all this? – Откуда это берётся?
What is the time? – Который час? Сколько времени?
What is the use of…? – Какая польза от…? Какой смысл в…?
What is this stuff? – Что это такое?
What is to be done? – Что же делать? Что можно сделать? Как быть?
What is to do? – В чём дело? Что же делать? Что случилось?
What is to pay? (амер.) – В чём дело? Что случилось?
What is wrong about him? – Что с ним случилось?
What is your sitizenship? – Какое у вас гражданство?
What is your feeling about your situation? – Как ты оцениваешь своё нынешнее положение? Как вы оцениваете своё теперешнее положение?
What is your pleasure? – Что угодно? Что вам угодно? Что желаешь? Что вы желаете?
What is your strength? – Сколько вас?
What kept you away? – Что помешало тебе [вам] прийти?
What kind of guy is he? – Что он собой представляет?
What kind of presents these are! – Ну и подарки у нас!
What lively colours! – Какие яркие краски! Краски как живые!
What'll it be? (амер.) – Что будете пить? Что вам принести?
What'll you have? (амер.) – Что вам принести? Что будете пить?
What maggot bites you? – Что тебе взбрело в голову? Какая муха тебя укусила?
What makes him do it? – Что ему за охота? Охота ему заниматься этим?!
What makes him tick? – Чем он живёт?
What makes you do it? – Охота тебе заниматься этим?!
What makes you think so? – Почему ты так думаешь?
What more! – Ещё чего!
What more? – Что ещё?
What nasty weather we are having! – Какая стоит скверная погода!
What next! – Вот ещё! Ещё что [чего]! Этого ещё не хватало! Дальше ехать некуда!
What next? – Как можно? Ещё чего? А что дальше? Что за этим последует? Этого ещё не хватало!
What now? – Ну что?
What now! – Мало ли что!
What of it? – Ну так что ж? Что из того? Ну, что? Что дальше? А дальше что? Что сказать?
What of that? – Ну так что ж? Что из того? Ну, что? Что дальше? А дальше что? Что сказать?
What on earth are you doing? – Что же ты делаешь? Что же вы делаете?
What on earth are you using that for? – Да откуда же ты это выкопал [взял]? Да откуда же вы это выкопали [взяли]?
What on earth for? – С какой радости? С какой стати?!
What on earth is the matter? – Что же такое случилось? В чём же всё-таки дело?
What ‹on earth› possessed me to go there! – И дёрнуло меня пойти!
What outrageous ideas! – Какие дикие взгляды!
What price fine weather for Sunday? – Какие виды на хорошую погоду в воскресенье?
What price this! – Как тебе [вам] это нравится?!
What remedy? – Как тут помочь?
What're you doin'? (амер. жарг.) – Что ты задумал?
What rot! – Что за вздор!
What rotten luck! – Вот невезение!
What rubbish! – Чёрт знает, что такое! Какая белиберда!
What's all the ballyhoo about? – Что за шум, а драки нет?
What's all the fuss? – Вот [эка] невидаль!
What's all the hue and cry about? – Что за шум, а драки нет?
What's all the palaver about? – О чём речь?
What's at the back of it? – Что за этим кроется?
What sauce! – Какое нахальство!
What say? (амер.) – Что ты сказал? Что вы сказали?
What's come over you! – С какой радости!
What's coming off? (амер.) – Что здесь происходит?
What's cooking? – Что происходит? Что готовится?
What's eating you? – Какая муха тебя [вас] укусила?
What seems to be the problem? (амер.) – Что у вас случилось?
Whatsename? – Как, бишь, его [её, вас и др.] там? Как там его [её, вас и др.] зовут? Как это называется?
What's going down? (амер.) – Что здесь происходит?
What's going on here? – Что здесь происходит?
What's got him? – Что с ним? Что его задело? Какая муха его укусила?
What's gotten? (амер. жарг.) – Что случилось? Ты чего?
What shall I do next? – Что мне делать дальше?
What shall we do? – Как быть?
What shall we do with the drunken sailor, early in the morning? (амер.) – Что делать с пьяным матросом рано поутру? (песня, исполняемая матросами во время тяжёлой монотонной работы, типа нашей «Дубинушки»)
What's happening? – Как дела?
What's his line? – Чем он занимается?
What's-his-name? – Как его там зовут? Как, бишь, его ‹зовут›?
What's holding matters up? – За чем дело стало?
What's in it for me? (амер.) – Что я буду за это иметь?
What's in the wind? Whatsis? (what's his name?) (амер.) – Что слышно? Что происходит? Как его там кличут?
Whatsisface? (амер.) – Как там его?
What's it all about? – В чём дело? О чём речь?
What skills it? – Какое это имеет значение?
What's more – К тому же. Более того
What's new? – Что нового? Как дела?
What's on? – Что показывают [дают]? (например, по телевизору)
What's on tap for today? (амер.) – Какие планы на сегодня?
What's on today? – Что сегодня идёт? (например, в театре)
What sort of? – Что за? Какой?
What sort of a bloody fool do you take me for? – За какого же кретина ты меня принимаешь! За какого же кретина вы меня принимаете!
What sport! – Вот потеха! Как весело! Вот цирк!
What's that? – Как же так?!
What's that you're eating? – Что ты ешь? Что вы едите?
What's the big idea? – В чём смысл всего этого? Это ещё зачем?
What's the catch? (амер.) – А что мешает?
What's the damage? – Почём? Сколько с меня ‹причитается›?
What's the date today? – Какое сегодня число?
What's the deal? (амер.) – Что происходит?
What's the difference? – Не всё ли равно?
What's the good word? – Как дела? Что хорошенького слышно?
What's the matter? – Что случилось?
What's the meaning of this? – Что это значит?
What's the pitch? (амер.) – Как дела вообще и в частности?
What's the problem? – В чём дело?
What's the row? – Из-за чего такой шум? Что за шум? В чём дело?
What's the rush? – Что за спешка?
What's the scam? (амер. жарг.) – Что здесь происходит?
What's the scoop? (амер. жарг.) – Что нового?
What's the score now? – Какой сейчас счёт? (в игре)
What's the ticket? – Ну, что подумал‹и›? Каковы планы?
What's the trouble? – В чём дело?
What's this? – В чём дело?
What's this brawl about? – Что за скандал?
What's to pay? (амер.) – В чём дело?
What stops you from doing it? – За чем дело стало?
What stuff! – Что за чушь [глупость, бред]!
What's up! (амер.) – Что слышно? Привет, как жизнь? В чём дело?
What's up? – В чём дело? Что случилось? Что происходит? Что с вами? Что с тобой?
What's what – Что к чему
What's wrong? (амер.) – Что случилось? Что стряслось? Здесь что-то не так!
What's your name? – Как тебя [вас] зовут? Твоё [ваше] имя?
What's your pleasure? – Что вам угодно?
What's your poison? (амер.) – Какую «отраву» предпочитаете? (шутл.) Что будете пить?
What's yours? – Что будете есть [пить]?
What's your surname? – Твоя [ваша] фамилия?
What's your trade? – Чем вы занимаетесь?
What the blazes! – Какого чёрта!
What the bloody hell for! (груб.) – На кой [чёрт, ляд]?!
What the deuce! – Что за чёрт! Какого чёрта!
What the deuce brings him here! – Какая нелёгкая его сюда несёт!
What the devil! – Что за чёрт! Что за притча!
What the devil goes he think he's going to get out of it?! – Какого чёрта он хочет этим достичь [добиться, сказать]?!
What the devil do you mean? – Что ты хочешь этим сказать, чёрт возьми?
What the devil is that! – Это что ещё такое!
What the devil is the meaning of this! – Чёрт знает, что такое!
What the dickens! – Что за чёрт! Чёрт знает что! Что за притча!
What the fuck! (груб.) – Какого чёрта!
What the fuck are you bugging me for? (груб.) – Что ты присох [прилип] ко мне?!
What the fuck do I need that for?! (груб.) – На кой чёрт мне это нужно!
What the heck! – Какого чёрта!
What the hell! – Что за притча! Что за чёрт!
What the hell are you doing here? – Какого чёрта ты здесь торчишь?
What the hell do I care? – Мне на это в высшей степени наплевать!
What the hell do you want? – Что тебе нужно, чёрт побери? Пошёл к чёрту!
What the hell is this? – Какого чёрта!
What the mischief! – Что за чёрт!
What the murrain! – Какого чёрта!
What then? – Тогда что? Так что же? А что в таком случае?
What though the way be long! – Пусть даже путь далёк!
What time do you make it? – Сколько, по-твоему [по-вашему], сейчас времени? Сколько на твоих [ваших] часах?
What time is it? – Который час? Сколько времени?
What under the canopy? (амер.) – Что же в конце концов? Что же, чёрт возьми?
What under the God's canopy? – Что же в конце концов? Что же, чёрт возьми?
What ‹utter› nonsense! – Что за чушь [ерунда, глупость, вздор]!
What was the name again? (амер.) – Повторите ваше имя (стандартная просьба чиновника)
What weather! – Ну и погода! Что за погода!
What weather? – Какая погода?
What will be the conclusion of all this? – Чем всё это кончится?
What will he be saying next! – До чего он ещё договорится!
What will it be ilke then? – То ли ещё будет!
What will Mrs. Grundy say? – Что скажут люди?
What will the world say? – Что скажут люди?
What will you gain by that? – Чего ты этим добьёшься? Чего вы этим добьётесь? Какая тебе [вам] от этого польза?
What will you have? – Что будете есть [пить]?
What with! – А тут ещё!
What wonder? – Что удивительного?
What would I need that for! – Нужно мне очень!
What wouldn't I give for that! – Чего бы я не дал за это!
What would you be at? – Каковы ваши намерения?
What wretched weather we are having! – Какая стоит скверная погода!
Whatzis? (амер. жарг.) – Эта самая штука, как её там?
Wha' you're gonna do? (амер. жарг.) – Что ты собираешься делать?
Wheat State (амер.) – Пшеничный штат (прозвище штата Миннесота)
Wheel-horse – Ломовая лошадь (надёжный, безотказный работник)
Wheep (амер. жарг.) – «Прицеп» (кружка пива после спиртного)
When? – Когда?
When all is said and done – В конце концов. В конечном счёте
When am I to come? – Когда мне ‹нужно› прийти?
When are you due? (амер.) – Когда ждёте прибавления? (вопрос женщине на последнем месяце беременности)
When Queen Anne was alive – Во время оно
When the band begins to play – Когда заваривается каша
When the devil is blind – Когда рак на горе свистнет
When the dew has fallen down – Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг
Where are your manners? – Как ты себя ведёшь? Как вы себя ведёте? Веди‹те› себя прилично!
Where can I wash up? – Где можно помыть руки? (в т.ч. и деликатный вопрос о туалете)
Where did we leave off last time? – На чём мы остановились в прошлый раз?
Where does all this come from? – Откуда это берётся?
Where does he come from? – Откуда он родом?
Where does the blame lie for his failure? – В чём причина его неудачи?
Where do I come in? – Чем я могу быть полезен? Какое это имеет ко мне отношение? При чём тут я? Что мне до этого?
Where do you hail from? – Откуда ты [вы] родом?
Where do you spring from? – Откуда ты взялся? Откуда вы взялись?
Where on earth have you been? – Где тебя носит?
Where one chooses – На все четыре стороны
Where should I get off? – Где мне выходить? (вопрос в общественном транспорте)
Where's the fire? (амер.) – Куда мчимся [летим, торопимся]? (стандартное обращение полицейского к водителю, превысившему скорость)
Where the deuce is he going? – Куда его нелёгкая несёт?
Where the fuck have you been all your life? (груб.) – Ты что, с цепи сорвался! Ты что, обалдел совсем!
Where the sun is hottest – На припёке
Where to? – Тебе [вам] куда?
Wherever one looks [looked] – Куда ни глянь
Wherever you go – Куда ни ступи
Whether today or tomorrow – Сегодня ли, завтра ли
Whew! – Фюйть! Вот так так!
Which is the most convenient time for me to come and see you? – В какое время мне удобнее всего прийти к вам?
Whip behind! – ‹По›берегись! (окрик кучера на едущего рядом при обгоне)
Whipping boy – Мальчик для битья. Козёл отпущения
Whish! – Тсс! Цыц! Шш!
Whisht! – Тсс! Шш! Цыц!
Whishy-washy (амер.) – Слабый. Усталый. Измочаленный. Задёрганный
Whist! – Тсс! Шш! Цыц!
Whistle bait (амер. жарг.) – Красотка
Whistle-blower – Доносчик
Whistle for a wind – Ждать у моря погоды
White alert! (амер. воен.) – Отбой воздушной тревоги!
White as a sheet – Бледный как полотно
Whitecollar crime – Должностное преступление чиновника
White elephant – Обуза. Обременительный дар. Обременительное имущество
White envy – Белая зависть
White-haired boy – Любимчик. Фаворит
White House – Белый дом (резиденция президента США)
White-knuckler – Нервный человек
White lady – «Дама в белом» (коктейль из джина, ликёра и яичного белка)
White lie – Невинная ложь
White meat [whitemeat]! (амер. жарг.) – Раз плюнуть! Плёвое дело!
White Mountain State (амер.) – Штат Белой горы (прозвище штата Нью-Гэмпшир)
White wedding – Бракосочетание с венчанием в храме
Whitey (амер.) – Белый (пренебрежительное название людей со светлой кожей в речи негров)
Whither goest thou? (библ.) – Куда идёшь? Камо грядеши?
Whit-whit! – Фюйть-фюйть! (подражание свисту птицы)
Whizz-bang (амер. жарг.) – Смешной анекдот. Животики надорвёшь
Whoa! – Тпр-у!
Who beats who – Кто кого
Who breaks pays – Кто разбил, тот и платит. Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай
Who can tell? – Почём знать?! Кто знает?
Who cares? – А мне всё равно! Меня это не волнует [не колышет]! А мне-то что!
Who cares a rap? – Кому это интересно?
Who could that do? – Кто бы это мог быть?
Who does for you? – Кто за вами ухаживает? Кто ведёт ваше хозяйство? Кто вам помогает?
"Who done it" – Детективный фильм
Who do you mean? – Кого ты имеешь в виду? Кого вы имеете в виду?
Who do you want to speak to? – С кем ты хочешь поговорить? С кем вы хотите поговорить?
Whodunit (who has done it?) (амер.) – Детективный [криминальный] роман
Who ever can it be? – Да кто же это ‹может быть›?!
Who ever heard of it? – Где это слыхано? Виданное ли ‹это› дело?
Who ever would have thought it! – Кто бы мог подумать! Кому бы это могло прийти в голову?!
Who is in fault? – Кто виноват?
Who is it? – Кто это?
Who is this? – Кто звонит (по телефону)?
Who is to blame? – Кто виноват?
Who is who? – Кто есть кто? (название биографического справочника)
Who knows? – Кто знает? Как знать?
Who knows but the world may end tonight? – Как знать, а вдруг сегодня рухнет мир?
Who knows what may happen! – Мало ли что может случиться!
Wholesale liar – Неисправимый лжец. Врёт напропалую
Who may you be? – Кто ты [вы] такой?
Whoo! – Ого! Ух! Ох! (выражения удивления или огорчения)
Whoof! – Гав-гав! (подражание лаю собаки)
Who on earth could have said such a thing? – И кто это мог сказать такое?
Who on earth is it? – И кто бы это мог быть?
Whoop-de-do‹odle› – Буйство. Шумная гулянка. Шумиха. Грубая лесть
Whoopee! – О-го-го!
Whoopee (жарг.) – Шампусик. Шипучка (о вине)
Whoops! – Ну уж нет! (указание на ошибку собеседника)
Who pulled a dirty trick like that on you? – Кто это сыграл с тобой [с вами] такую подлую шутку? Кто это тебя [вас] так подвёл?
Whore! (груб.) – Шлюха!
Whore's bird! (груб.) – Сукин сын!
Who's afraid of the big bad wolf? – Нам не страшен серый волк!
Whose bally fault is it! – Какой дурак это натворил?
Whose deal is it? – Кто сдаёт? (при игре в карты)
Whose dog is dead? – В чём дело? Что случилось? Что здесь произошло?
Whose fault is it? – Чья это вина?
Whose lead is it? – Чей ход?
Who spoke no slander, no, nor listened to it! – Кто не клеветал или не слышал никогда клеветников!
Who started this hare? – Кто заварил кашу?
Who the deuce are you! – Кто же ты [вы], чёрт побери?!
Who the fuck stole the book? (груб.) – Кто слямзил [спёр, увёл] книгу?
Who then? – Так кто же?
Who will come out on top? – Кто кого?
Who will win? – Кто кого?
Who would ever have expected it? – Откуда что берётся!
Who would have thought it! – Кто бы угадал! Откуда что берётся! Кто бы подумал!
Why! – Как! Ба! (выражение удивления)
Why? – Почему? Да? Ну? (выражение нетерпения)
Why all this hurry? – Куда торопиться? Зачем торопиться?
Why can't you let a fellow? – Оставьте меня в покое!
Why don't we…? – Почему бы нам не…?
Why, it's a disgrace! – Ни на что не похоже!
Why, of course! – Ну, конечно!
Why on earth? – Почему же? С какой стати?
Why on earth didn't you say so before? – Так что же ты не сказал этого раньше?
Why, so! – Того гляди! И вот! Пусть будет так!
Why so? – Почему же? Отчего же? Каким образом?
Why, sure! – А то нет! Ещё бы! Ну конечно же!
Why the deuce! – Какого чёрта!
Why the deuce have you come here? – Зачем нелёгкая тебя сюда принесла?
Why the devil? – Какого чёрта [дьявола]! На кой чёрт!
Why the dickens! – Какого чёрта! За каким чёртом [лешим]!
Why the hell! – На кой чёрт! Какого дьявола!
Why the mischief? – Почему, чёрт возьми?
Why, then! – Ну, так вот!
Why, there was all the world and his life – Кого только там не было!
Why this thusness? – Почему это так?
Why under the sun? – Чего ради? Во имя чего?
Why, what an ass am I! – Ну и осёл же я!
Why, you're as bold as brass! – Ну, совести у тебя ни на грош!
Wide choice – Широкий выбор
Wide open spaces – Бескрайние просторы
Widow's cruse – Неистощимый источник
Wield a formidable pen – Владеть острым пером
Wield a skilful pen – Владеть пером
Wig-wag – Туда-сюда
Wild and wooly (амер.) – Грубый. Неотёсанный
Wildcat strike – Несанкционированная забастовка
Wild-goose chase – Сумасбродная затея. Погоня за химерами
Wild West (амер.) – «Дикий Запад»
Will a duck swim? – Ещё бы! С большим удовольствием!
Will do! – Есть такое дело! Довольно! Будет сделано!
Will he never have done? – Кончит он наконец?
Willing horse – Работяга. Рабочая лошадка
Willingly! – С удовольствием! Охотно!
Will it play in Peoria? (полит.) – Поймут ли нас в глубинке?
Will-o'-the-wisp – Мечта. Иллюзия. Что-либо неуловимое
Willpower – Сила воли
Will that do? – Годится? Нравится? Подходит?
Willy-boy (амер. жарг.) – Маменькин сынок. Нюня. «Девчонка» (о мальчишке)
Willy-nilly – Волей-неволей
Will you have me to help you? – Ты хочешь, чтобы я тебе помог? Вы хотите, чтобы я вам помог?
Will you have some? – Хотите попробовать? (о еде)
Will you hold your tongue! – Замолчи! Придержи язык!
Will you indulge? (шутл.) – Выпьешь?
Will you take something? – Не выпьете ли чего?
Will you take the time from me? – Вы начнёте в такт со мной?
Wily beguile [beguily] – Хитрец. Пройдоха
Wimp (амер.) – Маменькин сынок. Слабак. Слюнтяй
Win (жарг.) – Один пенс
Windbag – Болтун. Пустозвон. Пустомеля. Трепач
Wind-blown – «Гаврош» (женская прическа)
Wind pudding (амер. жарг.) – Никакой еды. Голодание. Воздухом питаться. Вприглядку
Wind round one's little finger – Обвести вокруг пальца
Windy (жарг.) – Болтун. Врун. Враль. Трепло. Трепач
Windy City (амер.) – Город ветров (г. Чикаго)
Wine from the wood – Вино из бочки
Winged words – Крылатые слова
Winner takes nothing (E. Hemingway) – Победитель не получает ничего (Э. Хемингуэй)
Win wife away from husband – Отбить жену у мужа
Wipe it off! (амер.) – Перестань‹те› улыбаться! Шутки в сторону! К делу!
Wipe somebody's eyes – Осушить чьи-либо слёзы
Wipe the blackboard, please! – Сотри с доски, пожалуйста! (в школе)
Wire (амер.) – Телеграмма
Wire city (жарг.) – «Город за проволокой» (тюрьма)
Wirra! – Увы!
Wiseacre (амер.) – Умный парень
Wise after the event – Задним умом крепок
Wish-book (амер. жарг.) – «Товары – почтой» (магазинный каталог)
Wishing you health, happiness and joy – Желаю [желаем] здоровья, счастья, радости
Witch-hunt (амер.) – «Охота на ведьм» (кампания по расследованию антиамериканской деятельности, возглавленная в 50-е годы прошлого века сенатором Дж. Маккарти)
With a conscious air – Застенчиво
With a heavy hand – Жестоко. Властно. Тиранически. Решительно
With a heavy heart – Скрепя сердце. С болью в душе [в сердце]
With a high hand – Жестоко. Властно. Тиранически. Решительно
With a lash of scorpions! – Очень сурово! Очень жестоко!
With a little bit of luck – Если повезёт чуть-чуть
With all my heart I wish you happiness! – От всего сердца желаю тебе счастья!
With all one's heart – От всего сердца. От всей души
With all one's might ‹and main› – Во всю мочь. Изо всей мочи. Что есть мочи. Со всей силой
With all one's strength – Со всей силой
With all sails set – На всех парусах
With all speed – ‹По›спешно
With an eye to – С намерением. С целью. Для того, чтобы
With a quaking conscience – Скрепя сердце
With a sound knowledge of one's work – С полным знанием дела
With a sparing hand – Экономно
With a stab of regret – Скрепя сердце
With a swoop – С наскока
With a wet finger – С лёгкостью. Без труда. Запросто
With a whip of scorpions – Очень сурово [жестоко]
With a whole skin – Цел и невредим
With best wishes… – С наилучшими пожеланиями… (окончание делового письма)
With best wishes for a happy New Year! – С наилучшими пожеланиями в наступающем Новом году!
With both feet (амер.) – Полностью. Целиком. Решительно. Твёрдо
With both hands – Изо всех сил
With cap in hand – Униженно. С шапкой в руке. Смиренно. Подобострастно
Withdraw! – Возьмите свои слова обратно! (возглас в парламенте)
WITHDRAWALS – Выдача багажа (вывеска на вокзале)
With ease – Непринуждённо. С лёгкостью
Withered heart – Чёрствое сердце
With every good wish – С лучшими пожеланиями
With every ‹passing› day – День ото дня
With friendly regards – С дружеским приветом (заключительная фраза в неофициальном письме)
With full pay – С полной выплатой зарплаты
With good cheer – Радостно. Охотно
With great pleasure – С большим удовольствием
With half a heart – Без интереса. Неохотно
With heart and hand – Охотно. С энтузиазмом. С энергией
With his blessing (шутл.) – С его благословения
Within a hair of death – На волосок от смерти
Withing a hair's breadth of something – Едва. С трудом. На волосок от чего-либо
Within an inch of one's life – На волосок о смерти. До полусмерти
Within bounds – В известных пределах
Within call ‹of› – Поблизости. Рядом. Неподалёку
Within doors – Внутри дома. В помещении
Within eyeshot – В поле зрения
Within four walls – Конфиденциально. Секретно. Не должно выходить за пределы этой комнаты
Within striking distance – В пределах досягаемости
Within the bounds of possibility – В пределах возможности. Не исключено
Within the framework of something – В рамках [в пределах, внутри] чего-либо
With-it (амер.) – Современный
With knobs on! – Вот это здорово! Занятно! Недурно сказано!
With love – С любовью (неофициальная заключительная фраза в письме)
With might and main – Изо всех сил. Изо всей мочи. Не щадя себя
With one look! – Лишь один взгляд!
With one's whole heart – От всего сердца. От всей души
With one voice – В один голос
With our very best regards – С нашими наилучшими пожеланиями (неофициальная заключительная фраза в письме)
Without a breach of continuity – Непрерывно
Without a gleam of hope – Без просвета
Without a hitch – Как миленький (без затруднения). Без сучка, без задоринки. Как по нотам
Without any trouble whatever – Без какого бы то ни было труда
Without a ray of hope [light] – Без просвета
Without arguing – Без звука (не противореча)
Without a word – Без звука (не споря)
Without batting an eyelid – Не сомкнув глаз. И глазом не моргнув. Без всякого смущения
Without book – По памяти
Without controversy – Бесспорно. Неоспоримо
Without delay – Немедленно
Without demur – Без звука (не противореча)
Without discernment – И вкривь и вкось
Without fail – Непременно. Наверняка. Обязательно. Во что бы то ни стало
Without number – Без числа. Бесчисленное количество
Without restraint – Свободно. Без стеснения. Безудержно
Without rhyme or reason! – Здорово живёшь! Ни с того ни с сего!
Without strain – Легко. Без напряжения
Without striking a blow – Без борьбы. Без боя
Without wanting it – Невольно. Не желая того
Without wasting words – Без лишних слов
With pleasure! – С удовольствием! Пожалуйста!
With roses in one's cheek – Кровь с молоком
With safety – Без риска. Безопасно
With tears in one's voice – Со слезой в голосе
With the chest puffed out – Грудь колесом
With the coming of the night – С наступлением ночи
With the increase of years – С возрастом. С годами
With the utmost pleasure! – С величайшим удовольствием!
With the utmost reluctance – Скрепя сердце
With usury – С лихвой
With utmost effort – Со всей силой
With whom do you wish to speak? – Кто вам нужен? (вопрос позвонившему по телефону)
With your favour (шутл.) – С твоего [вашего] позволения
"Witnessed" – Заверено. Удостоверено
Witty remark – Красное словцо
Wo! – Тпру!
Woe! – Увы! Горе мне!
Woe betide you! – Будь ты проклят! Будьте вы прокляты! Горе тебе [вам]! Плохо тебе [вам] придётся! Пеняй‹те› на себя! Ни дна тебе ни покрышки!
Woe is him! – Будь он проклят!
Woe is me! – Увы и ах! Тошно ‹мне›! Горе ‹мне›!
Woe worth the day! – Будь проклят тот день [час]! Да будет проклят ‹э›тот день!
Woe worth the while! – Будь проклят тот день [час]!
Wolf – Жеребец. Кобель
Wolf in sheep's clothing – Волк в овечьей шкуре
Wolverine State (амер.) – Штат росомах (прозвище штата Мичиган)
Woman's reason – Женская логика
Womb to tomb! (амер. жарг.) – Дружба до гроба! Замечательно!
Women's fables – Дамские выдумки [россказни]
Wonderful! – Чудесно! Прекрасно! Великолепно! Восхитительно!
Wonder State (амер.) – Штат чудес (прозвище штата Арканзас)
Won't you come in? (амер.) – Прошу вас, проходите [входите] (стандартная фраза приглашения в офис, квартиру или дом)
Won't you partake of it? – Не отведаете [не попробуете] ли вы этого?
Won't you sit down! – Присаживайся! Присаживайтесь!
Wooden nutmeg (амер.) – Фальшивка. Подделка. Обман. Жульничество. Мошенничество
Wooden wedding – Деревянная свадьба (5-я годовщина)
Woof! – Гав-гав! (подражание лаю собаки)
Woozy – Сонный
Word of honour! – Честное слово!
Word spinning – Игра слов
Words, words, words! – Слова! слова! слова!
Word to be passed! (мор.) – Слушайте все!
Workholism (амер.) – Одержимость работой
Work-in (амер.) – Забастовка на рабочем месте (люди выходят на свое рабочее место, но не работают)
Working girl – Труженица панели. Проститутка
Working housekeeper – Домработница
Working stiff (амер. жарг.) – Работяга
Work-in-progress – В процессе производства
Work is in full swing! – Работа кипит!
Work like a horse [navvy, slave] – Работать как лошадь [вол, раб, папа Карло]
Work one's fingers to the bone – Работать, не покладая рук
Work out (амер.) – Качаться (делать зарядку). Упражняться
Work-study – Анализ рабочего времени
Work under the ‹whip› lash – Из-под палки
Work up to something – Начать издалека (говорить о чём-либо)
World-beater – Агрессивный человек
World outlook – Мироощущение
World's Leading Convention City (амер.) – Мировой центр съездов и конференций (г. Чикаго)
Worry oneself needlessly – Портить себе кровь
Worse luck! – К несчастью!
Worse than ever – Хуже, чем всегда [обычно]
Worth its weight in gold – На вес золота
Worthy of the name – Настоящий. Стоящий
Would it were not so! – Хорошо бы это было не так!
Would like to be a fly on the wall! – Как бы мне хотелось там побывать!
Would not touch him with a barge-pole – Мне на него и смотреть противно
Wouldn't that be fun! – Велика радость!
Would that! – О если бы! Хотелось бы, чтобы!
Would to God! – О Господи!
Would to Heaven! – О Господи!
Would you believe! (амер.) – Потрясающе! Невероятно!
Would you care to go for a walk? – Не хотите ли прогуляться?
Would you care to have a stroll? – Не хотите ли прогуляться?
Would you care to join us? – Не хотите к нам присоединиться?
Would you kindly introduce me to this gentleman? – Будьте добры, представьте меня этому джентльмену
Would you like some tea? – Не хотите ли чаю?
Would you like to…? – Не хотите ли вы…? Не хотели бы вы…?
Woud you like to come into it? – Не хотите ли вы принять в этом участие?
Wounds! – Ей-богу! Клянусь!
Wow! – Вау! Уау! (вослицание удивления) Здорово! Блеск! Безобразие! Какая гадость! Вот беда! Ой! Вот это да! Вот так так!
WPC (Woman's Police Constable) – Женщина-полицейский
Wrapped in cellophane – Недотрога
Wrap up! – Кончай трёп [базар]!
Wrestle with oneself – Бороться с самим собой
Wretch! (шутл.) – Негодник!
Wretch that I am! – О я несчастный! Несчастный я!
Wrinkle City (амер. жарг.) – Морщинистая кожа
Writer-in-residence (амер.) – Писатель, преподающий литературу в школе
Write-up (амер.) – Приписка к чему-либо
Wrong number! – Ты не туда попал! Вы не туда попали!
Wrongo (амер.) – Неприемлемый. Нежелательный. Человек из криминального мира
Wry smile – Кривая улыбка. Усмешка
W State (Wolverine State) (амер.) – Росомаший штат (шутливое название штата Мичиган)
"W. Tie" (white tie) – Мужчинам быть во фраках, а дамам в вечерних туалетах (предупреждение в приглашении)
X
X (амер.) – 10 долларов
Xenial customs – Законы гостеприимства
X-mas (Christmas) – Рождество
X-rated (амер.) – Жестокий. Ужасный
XX (амер. жарг.) – Двадцатидолларовая купюра. Обман. Предательство
XXXX (four-X) (амер.) – Бранное слово. Мат
XYZ (eXamine Your Zipper) (амер.) – Проверь молнию на брюках!
Y
Yah? – Да ну? (выражает насмешку, презрение и т.п.)
Yakky (амер.) – Болтун
Yak-yak (амер.) – Много шуму из ничего
Y'all (амер.) – Все вы
Yankee – Янки (прозвище американцев)
Yankeeland (шутл.) – Новая Англия. Северные штаты США. США
Yankee Land of the South (амер.) – Земля южных янки (прозвище штата Джорджия)
Yankee State (амер.) – Штат янки (шутливое название штата Огайо)
Yard sale (амер.) – Распродажа своих вещей (перед домом в выходные дни)
Yarrah banker (австрал.) – Мельбуржский щёголь
Yea! – Ура! Действительно! Правда!
Yea and nay – И да и нет
Yeah! – Да!
Year after year – Из года в год
Year in, year out – Из года в год
Yea, team! (амер.) – Ура нашей команде!
Ye Gods! – Боже мой! Мой Бог! О боги!
Ye gods ‹and little fishes›! – Вот так так! Боже правый [праведный]!
Ye-heave-ho! – Взяли! Дружно! (возглас матросов при работе)
Yell (амер.) – Поощрительный [одобрительный, подбадривающий] крик болельщика
Yellow – Трусливый. Подлый
Yellow boy – Золотой (о монете)
Yellow brick road (амер.) – Дорога, ведущая к счастью
Yellow dirt – Золото
Yellod dog (амер. жарг.) – Подлец. Трус
Yellow-dog contract (амер.) – Контракт о найме на работу с обязательством не вступать в профсоюз
Yellow-dog fund – Фонд, предназначенный для взяток. Суммы, используемые для подкупа
Yellowhammer State (амер.) – Штат птицы-овсянки (прозвище штата Алабама)
Yen-shee (амер. жарг.) – Опиум. Героин
Yes, but not for you! – Здесь, да не про вас!
Yes-man – Соглашатель. Подпевала
Yes, of course! – Да, конечно!
Yes, quite! – Безусловно! Несомненно! Правильно! Очень хорошо! Верно!
Yes, sir! (воен.) – Так точно! Есть! Слушаюсь!
Yes siree, ‹Bob›! (амер.) – ‹Да›, конечно! Без сомнения!
Yes, that is no! – Да, то есть нет!
Yet his beauty worked him evil! – Но красота не шла ему на пользу!
Y-fronts – Мужские трусы
Yidney City (австрал.) – г. Сидней
YIELD (амер.) – Уступи дорогу! (дорожный знак)
Yield up a fort – Сдать крепость
Yield up the ghost – Отдать Богу душу (умереть)
Yildiz Kiosk [Kiosque] (ист.) – Дворец турецкого султана
Yip (амер.) – Гав-гав! (подражание лаю собаки) Тявканье
Yippee! – Ура!
Yo! – Ау! Эй! Берегись!
Yob‹bo›! – Молокосос! Паршивец! Балбес!
Yo-heave-ho! – Раз-два, взяли! Эй, взяли! Дружно! (возгласы при тяжёлой, ритмичной работе, особенно матросов)
Yo-ho! – Раз-два, взяли! Эй! Берегись! Взяли! Дружно!
Yoi! – Улю-лю! (охота)
Yoicks! – Улю-лю! (охота) Вот это да! Ату его!
Yoke-fellow – В одной упряжке. Один воз везут (супруг или супруга)
Yokel! – Деревенщина! Неотёсанный чурбан!
Yonder – Вон тот. Вон там
Yoo-hoo! – Эй! (возглас для привлечения внимания)
Yoot (амер. жарг.) – Хулиган-подросток. Шпана
You are always welcome! – Милости просим!
You are a most unmitigated cad! – Ты хам [скотина], и больше ничего!
You are a nuisance! – Ты мне мешаешь! Вы мне мешаете!
You are a perfect nuisance! – Вот наказание!
You are getting warm! – Горячо! (т.е. вы на правильном пути)
You are the limit! – Ну ты даёшь!
You are through! – Говорите! (при соединении по телефону через коммутатор)
You are welcome! – Пожалуйста! (ответ на предложение сделать что-либо) Добро пожаловать!
You are welcome to all we have – Чем богаты, тем и рады
You be hanged! – Чёрт тебя [вас] побери!
You bet! (амер.) – Я думаю! А то нет! Будь уверен! Будьте уверены! Конечно! Ещё бы! Ещё как! Давай! (ответ на «спасибо»)
You betcha! (амер.) – Я думаю! А то нет! Будь уверен! Будьте уверены! Конечно! Ещё бы!
You bet your boots! (амер.) – Будь‹те› уверен‹ы›!
You bet your sweet ass on it (амер.) – На этом ты заработаешь [нагреешь руки, поднимешься, наваришь, выиграешь]. Можешь быть уверенным на все сто. Ты можешь точно выиграть
You bet your ‹sweet› bippy! (амер.) – Будь‹те› уверен‹ы›!
You bet your ‹sweet› life! (амер.) – Будь‹те› уверен‹ы›!
You bloody fool! – Дурак чёртов!
You called? – Вы уже звонили? Вы звали, хозяин?
You can never tell – Кто знает! Почём знать!
You can put that in your pipe and smoke it! – Зарубите это себе на носу!
You can't draw blood out of a stone – С меня взятки гладки
You can't fool us! – Знаем мы тебя [вас]!
You can't get away with that! – Этот номер не пройдёт!
You can't put it in the bank! (амер.) – Это не поможет! Бесполезно!
You can't say "A" without saying "B" – Кто сказал «А», тот должен сказать и «Б»
You can't talk! – Ты бы уж лучше помалкивал!
You can't think! – Ты не можешь себе представить! Вы не можете себе представить!
You can't walk over everybody like this! – Нельзя так бесцеремонно обращаться с людьми!
You can whistle for it! – Ищи свищи!
You could cut it with a knife – Это вполне ощутимо [осязаемо]
You cut dirt! – А ну, проваливай!
You'd better believe it! (амер.) – Можешь быть уверен! Можете быть уверены!
You'd better watch your step! – Смотри, будь осторожен!
You did give me a scare! – Ты меня здорово напугал!
You did it! – Вам [тебе] это удалось!
You don't have to do that! – Тебе [вам] и не нужно этого делать! (нет необходимости себя затруднять)
You don't mean it! – Ты шутишь! Вы шутите! Неужели?! Вы так не думаете! Уж не хотите ли вы сказать…
You don't say! – Будто уж! Ну уж! А не пошёл бы ты! Вот как! Скажите, пожалуйста! Да что ты говоришь! Да ну!
You don't say so! – Как можно, зачем?! Образумься! Образумьтесь! Побойся [побойтесь] Бога! Не может быть! Что ты говоришь! Что вы говорите! Неужели?! Да ну! Скажите! Полно! Вот как! Вот что! Скажи‹те› на милость!
You filthy scum! – Подлец!
You fool! – Вот дурак!
You gave me such a fright! – Ты меня так напугал! Вы меня так напугали!
You get this in your nut! – Заруби‹те› себе на носу!
You got it! (амер.) – Вы понимаете это!
You have all the luck, you have! – Ну и везёт же тебе [вам]!
You have a nerve! – Ну и нахал! Какая наглость!
You have been denied a visa – Вам отказано в выдаче визы
You have grown! – Как ты вырос! Ну и вырос же ты!
You have me? – Ты меня понял? Вы меня поняли?
You have no right to say so! – Ты не имеешь права так говорить! Вы не имеете права так говорить!
You haven't got a brain in your head! – Головы у тебя [у вас] на плечах нет!
You have won me! – Ты меня убедил! Вы меня убедили! Хорошо, уговорил‹и›!
You hush! – Ну ты, тихо!
You impudent young scoundrel! – Наглый негодяй!
You know – Знаешь ли. Знаете ли
You know a great deal then! – Много ты знаешь! Много вы знаете!
You know what? – Знаешь [знаете] что? Вот что я тебе [вам] скажу!
You-know-what – Сам знаешь что (эвфемизм, заменяющий неприличное выражение, которое говорящий не хочет произносить вслух)
You live and learn! – Век живи – век учись!
You'll drive me mad! – Вот наказание!
You'll never be able to do it! – Куда тебе! Куда вам!
You look a mess! – У тебя [у вас] ужасный вид! Ну и вид у тебя [у вас]!
You look bananas! (амер. жарг.) – Ты выглядишь отпадно!
You look great [well]! – Отлично выглядишь!
You lucky blighter! – Вот счастливец!
You lucky rascal! – Ах ты, счастливец! (шутл.) Ну и везёт этому шельмецу!
You made the broth, now sup it! – Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай!
You make me laugh! (амер.) – Ты просто смешон! Вы просто смешны!
You make me tired! – Как ты мне надоел!
You may go farther and fare worse! – Будь доволен тем, что имеешь! Будьте довольны тем, что имеете!
You may well say so! – И не говори‹те›! Совершенно верно [точно]!
You motherfucker! (амер. груб.) – Сукин сын!
You must be raving! – Да ты с ума сошёл!
You must fork out! – Тебе [вам] придётся раскошелиться!
You must have come out of the ark! – Ты что, с луны свалился!
You must not! – Нельзя!
You must not touch this book! – Не смей‹те› трогать эту книгу!
You must spoil before you spin – Первый блин комом
You never can tell! – Кто знает?! Почём знать! Чем чёрт не шутит!
Young ain't no excuse for stupid! – Молодость глупости не оправдание!
Younger hand – Карточный игрок, который ходит вторым в игре на двоих
Youngest hand – Карточный игрок, который ходит последним
Young feller-me-lad (шутл.) – Повеса
Young fogey – Молодой человек, приверженец традиционного консерватизма
Young shaver – Юнец. Паренёк
You ought to be well beaten! – Тебя надо бы хорошенько вздуть!
You plague! – Мучитель!
Your business? – Чем занимаешься [занимаетесь]?
Your captainship – Ваше капитанство (шутливое обращение)
Your car is a lemon… (амер.) – Твоя машина того…
You're a liar! – Лгун!
You're all wet! – Ты сильно заблуждаешься! Вы сильно заблуждаетесь!
You're a nice one! – Тоже хорош!
You're another! – От такого [такой] же слышу!
You're a peach! – Ты [вы] – молодец!
You're barking up the wrong tree this time! – Не на того [такого] напал!
You're dern tootin'! (амер.) – Ты абсолютно прав! Вы абсолютно правы!
You're dished! – Ты погорел!
You're got to be out of your mind! (амер.) – Ты сошёл с ума!
You're having me on! – Вы шутите!
You're in luck! – Вам повезло!
You're joking! – Иди ты!
You're kidding, aren't you? (амер.) – Вы шутите, не так ли? Вы ведь шутите?
Your luck in! – Вам повезло!
You're mad! – С ума сошёл! Спятил!
You're making me feel guilty now! – Теперь ты заставляешь меня чувствовать себя виноватым!
You're out of your mind! – Ты сошёл с ума!
You're perfect! – Ты [вы] – совершенство!
You're raving! – Что за бред!
You're raving, you old geezer! – Всё брешешь, кобель седой! Болтаешь всё, старый хрыч!
You're really going it! – Ну ты даёшь!
You're telling me! – Можешь [можете] не рассказывать! Кому ты это рассказываешь?! Кому вы это рассказываете?! Без тебя [вас] знаю!
You're the doctor! – Вы тут хозяин! Вынужден подчиниться!
You're too much! (амер.) – Ты мне надоел! Вы мне надоели!
You're wanted on the telephone! – Тебя [вас] просят к телефону!
You're welcome! – На здоровье! Пожалуйста! Добро пожаловать! Не за что! (ответ на «Спасибо!»)
Your face seems ‹so› familiar – Ваше лицо мне знакомо!
Your hagship! – Ваше бесовство!
Your health! – Будем здоровы! За твоё [ваше] здоровье! (тост)
Your Highness – Ваше высочество (обращение)
Your honour! – Ваша честь! (обращение к судье)
Your humble servant! – Моё почтение! Ваш покорный слуга!
Your letter to hand – Твое [ваше] письмо получено!
Your Majesty – Ваше величество (обращение к монарху)
Your money or your life! – Кошелёк или жизнь!
Your ‹most› obedient servant! – Ваш покорный слуга!
Your place of address? – Где проживаешь? Где проживаете?
Your purse or your life! – Кошелёк или жизнь!
Yours affectionately – Любящий тебя (заключительная фраза дружеского письма)
Yours as always – Всегда твой (заключительная фраза дружеского письма)
Yours cordially – Любящий тебя (заключительная фраза дружеского письма)
Your servant! – К вашим услугам!
Your serve! – Твоя [ваша] подача! (в игре)
Yours faithfully – Всегда к вашим услугам. С уважением (официальная заключительная фраза в письме)
Yours sincerely – Искренне ваш. Ваш покорный слуга (официальная заключительная фраза в письме)
Yours truly – Преданный вам (окончание письма). Искренне Ваш. С почтением. Ваш покорный слуга
Yours very truly – Искренне Ваш (официальная заключительная фраза в письме)
Your trumpeter's dead! – Ну и расхвастался же!
You ruddy liar! – Ты проклятый лгун!
Your very sincere friend – Твой самый искренний друг (заключительная фраза дружеского письма)
Your visa is no longer valid – Ваша виза больше недействительна
You said it! – И не говори! Вот это правильно! Ты прав!
You scratch my back, I'll scratch yours – Рука руку моет
You shall pay for this! – Ты за это заплатишь!
You shall smart for this! – Будет [достанется] тебе за это!
You should have seen him! – Посмотрел бы ты на него! Посмотрели бы вы на него! Жаль, что ты не видел его! Жаль, что вы не видели его!
You stop blaming me! – Хватит обвинять меня!
You stop poking your nose in other people's affairs! – Перестань совать нос в чужие дела!
You tell'em! (амер.) – Давай! Правильно!
You there! – Эй, ты [вы] там! Послушай‹те›!
You've been and done it! – Пожалуйте бриться!
You've been and gone and done it! – Ну и наделал ты дел! Ну и наделали вы дел! Ну натворил же ты! Ну натворили же вы!
You've been asking for it! – Пожалуйте бриться!
You've caught it at last! – Вот и доигрался! Вот и доигрались!
You've caught me this time! – Ну и поддели вы меня!
You've caught the wrong bird! – Не на того [такого] напал‹и›!
You've chosen the wrong customer this time! – Не на того [такого] напал‹и›!
You've done it! – Вот так раз!
You've got hold of the wrong kind for that! – Не на того [такого] напал‹и›!
You've got it! – Вот-вот! (согласие)
You've got the wrong end of the stick! – Вы не угадали!
You've got the wrong number! – Вы не туда попали!
You've got to be kidding! (амер.) – Этого не может быть! Ты разыгрываешь меня!
You've got trouble – in spades! – У тебя [вас] куча неприятностей – и ещё каких!
You've got us into a nice mess! – В хорошенькую историю ты нас втянул [вы нас втянули]!
You've hit the nail on the head! – Вы угадали! Вы попали в точку!
You've made a nice mess here, you have! – Ну и натворил ты тут дел!
You were born in the ark? – Ты что, с луны свалился?! Вы что, с луны свалились?!
You were never such a fool as to lose your money! – Не может быть, чтобы тебя угораздило потерять деньги!
You will catch it! – Будет тебе [вам] на орехи!
You will never be able to do it! – Куда тебе [вам]!
You will sing different! – Ты другое запоёшь!
You won't get anything out of him! – С него взятки гладки!
You won't say nothin' to no one! (амер.) – Ты никому ничего не скажешь!
You wouldn't read about it! (австрал.) – Это невероятно! Этого не может быть! Откуда вы это взяли?
Yow! – Тяв! Мяу! (подражание собаке или кошке)
Yo-yo (амер.) – Йо-йо (чёртик на ниточке)
Yo-yo! (амер.) – Дурень!
Yucky! (амер.) – Грязнуля! Замарашка!
Yummy! (амер.) – Вкуснятина!
Yum-yum! (амер.) – Ням-ням!
Yup! (амер.) – Да!
Yuppie, yuppy – Яппи, честолюбивый преуспевающий молодой человек
Z
Z-car (zing-car) (амер.) – Полицейский автомобиль
Zeal without knowledge – Усерие не по разуму
Zeitgeist – Дух времени. Модно, актуально (в данный момент). «У всех на устах»
Zero cool! – Очень хорошо! Клёво! Круто! Супер!
Zero hour – Час испытания. Час «Ч»
Zero in on (амер.) – Наводить (оружие на цель). Сосредотачиваться (на теме разговора)
Zex! (жарг.) – Шухер!
ZIP [zip] code (Zone Improvement Program Code) – Почтовый индекс
Zip it up! (амер.) – Молчи! Закрой рот!
Zip ‹up› your lip! (амер.) – Молчи! Закрой рот!
Zod (амер.) – Дурак. Глупец
Zoftig (амер. жарг.) – Приятный. Обольстительный
Zonian (амер.) – Американец, живущий в зоне Панамского канала
Zool! (амер. жарг.) – Вот это вещь! Класс! Клёвая вещь! Сила!
Zoom! (амер. жарг.) – Пройти, не заплатив за вход
Zounds! – Чёрт возьми!
Zowie! (амер. жарг.) – Вот это да!
Z-z-z-z! (амер.) – Хр-хр-хр! (храп)