Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Нежная ярость

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Мейсон Конни / Нежная ярость - Чтение (стр. 20)
Автор: Мейсон Конни
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


– Тсс, – сказал он и приложил палец к ее губам. – Будут и другие ночи. У нас впереди вся оставшаяся жизнь, чтобы любить друг друга.

– Вся оставшаяся жизнь, – повторила Габби грустно и опять впала в забытье.

На следующий день доктор Рено сказал, что пациентке лучше, но приступы жара и бреда продолжались. Доктор повторил свой первоначальный диагноз и предписания, посоветовав Марселю держать Габби в постели три дня после того, как спадет жар.

Доктор сказал, что теперь его можно не вызывать, если не будет ухудшения. После его отъезда Марсель нехотя оставил Габби на попечение Тилди, а сам принял ванну и пошел спать.

Через несколько часов Марселя неожиданно разбудила Тилди, которая энергично трясла его за плечо. Он моментально проснулся.

– В чем дело? Что-то случилось с Габби?

– У мадам Габби боли, – ответила она несколько туманно. – Я... я не знаю, что делать.

– Какие боли? – Увидев, что Тилди не знает, как выразиться, Марсель догадался, в чем дело. – Где Луэлла?

– Кормит ребенка, месье Марсель. Хотите, чтобы я ее позвала?

– Нет, пусть кормит. Я сам пойду к мадам Габби. Ты иди на кухню.

Сомневаясь в способности Марселя облегчить боль Габби, Тилди все же исполнила его указание. Через несколько минут Марсель, одетый в халат, вошел в спальню Габби и сразу понял, в чем дело.

– Жан! Принесите мне Жана, – умоляла Габби. – Я должна покормить его.

– Доктор строго приказал, чтобы во время твоей болезни Жана кормила только Луэлла. – Увидев огорченный взгляд Габби, Марсель продолжал: – Ты должна подумать о сыне. Ведь он может заразиться через твое молоко.

– Я... я об этом не подумала, – слабым голосом сказала Габби. – Но что же мне делать? – Хотя она прикрылась простыней, на белоснежную ткань уже протекло пятно с ночной рубашки Габби.

– Позволь мне помочь тебе, милая, – сказал Марсель мягко. Он откинул простыню и расстегнул до пояса пуговицы ночной рубашки Габби, обнажив ее груди, набухшие от молока. Марсель зачарованно смотрел на белую жидкость, которая стекала струйками с ее набухших сосков. Он осторожно протянул руку и коснулся сначала одного, потом другого полушария. Они были горячие и распухшие, и Габби вскрикнула от боли, хотя его прикосновение было очень осторожным.

Не колеблясь больше, Марсель лег рядом с ней и, не обращая внимания на ее слабые протесты, взял в рот налитый сосок и стал осторожно сосать, пока молоко не потекло свободно, наполняя его рот густой сладковатой жидкостью. Марсель любил Габби, он не задавался вопросом, понравится ли это ей, он лишь хотел облегчить страдания любимой женщины. Почти сразу же боль в ее груди утихла и вскоре исчезла совсем. Габби вздохнула, когда Марсель пододвинулся к другой груди и снова начал свою работу. Избавившись от боли, Габби сразу захотела спать. Почувствовав, как исчезла напряженность ее тела, Марсель нехотя поднял голову, застегнул ночную рубашку Габби, укрыл ее простыней и, тихонько поцеловав в губы, на цыпочках вышел из комнаты.

На следующий день, хотя Габби выглядела гораздо лучше, Марсель решил не рисковать ее душевным состоянием и не сообщил ей, что утром в дом заявился поверенный Филиппа с документом, в котором говорилось, что Филип собирается просить развода через французский суд. Основание для развода – супружеская измена! У Марселя была еще одна причина сохранить эти сведения при себе. Он боялся, что Габби, узнав про это, откажется ехать с ним во Францию, а Марсель надеялся, что, когда они будут вдали от Филиппа, Габби полюбит его так же сильно, как он ее. Много мучительных часов Марсель провел, пытаясь разгадать причину неожиданного посещения Филиппа в тот день, когда Габби заболела. Он не мог понять, что произошло между мужем и женой и почему Филип переменил свое решение насчет развода. Ведь до этого момента Филип наотрез отказывался дать Габби развод. Странно, что сейчас он поступает по-другому. Но только он сможет объяснить, что же произошло.

В ту ночь жители Сен-Пьера были сильно встревожены особенно мощным извержением, самым мощным за последнее время. Наутро все было покрыто серым пеплом, который мешал дышать, а потоки лавы доходили чуть не до самого города. Более того, выбросы лавы не прекращались. Горожане толпами покидали город. Корабли готовы были выйти в открытое море, увозя напуганных стихией людей.

Через три дня странная болезнь Габби прекратилась так же внезапно, как и началась. Габби была все еще слабой, но жар прекратился. Каждый день она все больше времени проводила на ногах. Сидя у закрытого окна, она наблюдала за мечущимися по улицам жителями Сен-Пьера. Габби беспокойно спрашивала себя, не следует ли и им с Марселем подумать об отъезде. Она боялась, что подвергнет риску жизнь Жана, оставаясь в городе. Плантация Ле Шато находилась по другую сторону от Монтань-Пеле, поэтому казалась самым подходящим убежищем. Вечером, когда Габби переоделась к ужину и присоединилась к Марселю, она заговорила с ним об этом.

– Я думал о том же самом, дорогая, – признался Марсель озабоченно. – Сначала я собирался подождать до отплытия «Надежного», но теперь не уверен, что это разумное решение. Я должен поступать так, как лучше для тебя и Жана. А сейчас лучше всего уехать из Сен-Пьера. Я предлагаю тебе завтра собрать вещи, а послезавтра поедем в Ле Шато. Не бери лишнего, – добавил он. – Быстрее доедем, если у нас будет меньше вещей.

На следующий день солнце вообще ни разу не пробилось сквозь густые облака пепла, закрывавшие небо над городом. День был похож на сумрак ночи, и Габби с нетерпением ждала отъезда. Этим вечером Жан жадно сосал грудь матери – Габби опять возобновила кормления, – а Марсель сидел рядом, и мечтательная улыбка играла на его чувственных губах.

– Наш сын растет прямо на глазах, милая, – сказал он, явно наслаждаясь своей отцовской ролью. – Я бы тоже был доволен, если бы оказался на его месте. – Он лукаво улыбнулся, не отрывая глаз от головки Жана на фоне нежной белой кожи.

Габби покраснела, вспомнив тот раз, когда Марсель в самом деле занял место Жана у ее груди.

– Ты сегодня прелестна, дорогая, – продолжал непринужденно Марсель. – По правде говоря, не помню, чтобы ты выглядела так обворожительно до рождения Жана. – Его горящий взгляд выдавал желание.

Габби в этот вечер надела легкий халат из сиреневого шелка, который подчеркивал темно-фиолетовый оттенок ее глаз. Халат мягко облегал ее стройную фигуру, оставляя открытой грудь, у которой лежал маленький Жан. Марсель любовался ее прелестями, и его взгляд все больше воспламенялся.

– Ты так обо мне заботишься, Марсель, – сказала Габби. – Я стольким тебе обязана. Марсель пристально всматривался в ее лицо и вдруг застыл, поняв смысл ее слов. Ее глаза мечтательно блестели, на губах играла улыбка.

Марсель осторожно взял у нее спящего Жана и вышел из комнаты. Когда он вернулся через несколько минут, Габби сидела там, где он ее оставил. Она даже не потрудилась запахнуть полы халата.

С бесконечной осторожностью, как фарфоровую куклу, Марсель поставил Габби на ноги и медленно спустил халат с ее плеч, пока он не упал на пол легким облачком. Под халатом на Габби ничего не было, и Марсель затаил дыхание, разглядывая ее фигуру. Кажется, Марсель целую вечность ждал этого момента, и его тело отозвалось очень бурно. Почувствовав его волнение, Габби приблизилась к нему, и кончики ее грудей коснулись Марселя. Со страстным возгласом он поднял ее и понес на кровать.

– Ты уверена, дорогая? – спросил он, все еще не веря, что она будет принадлежать ему. – Ты достаточно хорошо себя чувствуешь? – Про себя он подумал, что не знает, как ему вести себя, если она вдруг скажет «нет».

Но ответ Габби превзошел его самые смелые ожидания.

– Я хочу, чтобы ты любил меня, Марсель. Мне необходимо знать, что я кому-то нужна. Ты много раз доказывал свою любовь ко мне и к Жану. Сделай меня своей, пожалуйста!

– Сердце мое! Я люблю тебя, люблю! – прошептал Марсель, которому кровь бросилась в голову. Ему было трудно сдерживать вихрь желания, пульсирующего в его теле, но он хотел, чтобы Габби получила такое же наслаждение от их первой встречи, как и он. Он сознательно замедлил дыхание, пока его сердце не забилось ровнее. Уверенный в своем самообладании, он стал гладить рукой шелковистую кожу, шею, грудь, стройную талию, бедра, наслаждаясь сладкой плотью, о которой он так долго мечтал.

В лунном свете ее щеки напоминали слоновую кость. Волосы Габби были похожи на расплавленное серебро, глаза превратились в бездонные бархатные озера. Губы Марселя, ищущие и горячие, мягко прикасались, целуя шею, груди, живот, нежный цветок ее женственности. Его руки, мягкие и уверенные, прикоснулись к каждой частичке ее тела, а символ его мужественности упирался в ее бедро.

Когда он наконец вошел в нее, Габби ахнула от этого резкого толчка, и ее тело радостно потянулось ему навстречу. Ни одна женщина не устояла бы против искусных ласк и слов любви, произносимых Марселем. И Габби не была исключением. Она трепетала от желания, не менее сильного, чем у Марселя, ее крики удовольствия воспламеняли его так, как ни одной женщине не удавалось в прошлом, да и вряд ли удастся в будущем.

– Как долго я мечтал об этом мгновении! – воскликнул Марсель, ощутив спазмы эротической дрожи, которые предвещали вхождение в мир, где ничего не существует, кроме блаженства. – Теперь ты моя! По-настоящему моя!

Габби не слышала его слов, она была захвачена своими ощущениями и этим мужчиной, который по-настоящему любил ее. И наконец они оказались в океане блаженства. Но даже на вершине страсти Габби не могла удержаться, чтобы не выкрикнуть имя мужа: «Филип!»

Габби медленно открыла глаза, чувствуя себя так, как будто только что спустилась с высокой горы, и удивилась при виде Марселя, который склонился над ней, опираясь на локоть.

– Ты не жалеешь ни о чем, правда, милая? – спросил он, разглядывая ее лицо.

Жалела ли она? Разумеется, сожалела, что в сердце Филиппа не нашлось такой же любви к ней, как у Марселя; жалела, что ее сын лишился того, что принадлежало ему по праву рождения; но совсем не жалела о том, что отдалась Марселю и проявила свою благодарность единственно доступным ей способом. Марсель сделал ее своей, и Габби об этом не жалела.

Габби так долго не отвечала, что Марсель ощутил болезненный укол. Когда наконец она ответила, он решил, что ждал не напрасно.

– Я не испытываю угрызений совести, Марсель. Ты всегда был терпеливым и любящим, и я рада, что ты наконец сделал меня своей.

– Ожидание стоило награды, милая, – прошептал он нежно, обрадованный ее ответом. – Тебе... тебе было хорошо?

– А разве ты сомневаешься? – спросила Габби застенчиво.

Марсель улыбнулся. Он не сомневался, что Габби получила наслаждение. Ее крики восторга и страстный отклик на его ласки доказывали это. Если он в чем-то сомневался, так это в ее чувствах. Влюбленная женщина не произнесла бы в момент наивысшего наслаждения имя другого мужчины. Для Марселя было очевидно, что Габби до сих пор испытывает сильное чувство к своему мужу, как бы жестоко он ни обращался с ней в прошлом.

– Ты был таким ласковым, таким нежным, – продолжала Габби, опасаясь, что каким-то образом обидела его: уж слишком долго он молчал, глядя в пространство. – Совсем не так, как... как...

– Не надо произносить имя, милая, – он говорил тихо, но в его голосе звучала непреклонность. – Мы с тобой и нашим ребенком отправимся во Францию, как и собирались, и ты скоро забудешь, что принадлежала другому. Прошлое умерло сегодня вечером, когда мы с тобой любили друг друга. Наше слияние сделало тебя навечно моей.

Габби вздохнула, ощущая смутное чувство вины. Сможет ли она когда-нибудь ответить Марселю взаимностью? Габби заснула на груди Марселя.

Габби проснулась, когда было еще темно, и сначала решила, что Луэлла принесла ей Жана. Но когда она открыла глаза, то увидела, как Марсель наклонил голову к ее груди и тихонько обхватил губами сосок. Габби погладила его по волосам. Марсель приподнял голову, смущенный тем, что разбудил ее.

– Прости меня, милая, – прошептал он. – Моя страсть к тебе так велика, что я не мог насытиться этим обильным пиршеством. Мне кажется, я легко могу к этому пристраститься и скоро стану таким же упитанным, как Жан.

Габби улыбнулась в ответ на его мальчишескую восторженность.

– Можешь не извиняться, радость моя. Возможно, тебе придется соперничать с Жаном, но ты можешь лакомиться, сколько тебе угодно. – Едва она произнесла эти слова, как Марсель вновь погрузился в ее нежную плоть.

На следующее утро, проснувшись, любовники увидели, что день такой же унылый и пасмурный, как и накануне. Но теперь обстановка стала еще ; хуже: на вершине кратера Монтань-Пеле отчетливо виднелось тусклое красное пламя. Вскоре после рассвета Марсель приказал заложить экипаж, чтобы уехать из Сен-Пьера, а Габби в это время собрала в поездку Жана. Наконец они влились в поток отъезжающих из города. Казалось, прошла вечность, прежде чем они выбрались на дорогу, которая вилась по амфитеатру холмов, окружавших Сен-Пьер. Но перед въездом на саму трассу их остановили двое солдат правительственных войск. Это был авангард воинской части, присланной из Фор-де-Франс, чтобы охранять город от мародеров.

– В чем дело, сержант? – спросил Марсель, неохотно остановив карету у заграждения. – Мне необходимо до ночи добраться до моей плантации.

– Только не по трассе, месье! – ответил солдат. – Местами на дороге завалы, нас поставили, чтобы мы никого не пускали.

– Вы уверены? – переспросил Марсель, которого это известие серьезно напугало. Если трасса разрушена, значит, исчезла последняя возможность укрыться в безопасном месте.

– Ехать по этой дороге просто самоубийство, – сказал солдат. – Подумайте о вашей жене и ребенке. Возвращайтесь в Сен-Пьер. Там вы будете в большей безопасности, чем на трассе.

Габби видела, что Марсель подавлен, но старается не показать этого. Он повернул экипаж и решительно направился обратно в город, скрывая свой страх за непроницаемым выражением лица. И Габби, и Марсель почти не сомневались, что будет большое извержение. Если не сегодня, то завтра или послезавтра. Главной загадкой было, в какую сторону пойдут потоки лавы. Судя по направлению потоков за последний месяц, Сен-Пьер вряд ли останется невредимым.

Марсель высадил Габби из кареты.

– Не распаковывай вещи, милая! Если из города еще можно выбраться, я найду такую возможность, – пообещал он, поцеловал Габби, взъерошил волосики Жана и уехал.

Все время, пока Марсель отсутствовал, Габби нервно расхаживала по комнате, непрерывно думая о том, что же будет с ними. Она была вне себя от беспокойства, когда Марсель наконец вернулся.

– Скорее, Габби! – воскликнул он, когда Габби встретила его в прихожей. – Забирай Жана. Мы уезжаем.

– Но как? Солдаты сказали, что по трассе проехать невозможно.

– Мы не едем в Ле Шато. Нет времени объяснять. Торопись, иначе будет слишком поздно.

– Для чего слишком поздно? Пожалуйста, Марсель!

Увидев, что Габби ничего не поняла и не двигается с места, он поспешно объяснил:

– «Стремительный» пришвартован в гавани и отплывает через час. Капитан считает положение в Сен-Пьере критическим и берет на борт столько женщин и детей, сколько сможет увезти. Поскольку ты жена владельца судна, тебе гарантировано место на «Стремительном», если ты, конечно, успеешь до отплытия.

– А как же ты? – спросила Габби. – Тебе найдется место?

– Поторопись, дорогая! – в отчаянии сказал Марсель. – Мы поговорим по дороге.

Громкий раскат и новый выброс пепла и лавы из Монтань-Пеле заставили Габби поторопиться. Через десять минут они снова оказались в экипаже и поехали к пристани, пробираясь сквозь толпы людей, бесцельно бродивших по улицам. Очень скоро Марсель понял, что в карете они не успеют добраться до отплытия корабля. Он взял на руки Жана, схватил Габби за руку и повел ее по запруженным народом улицам.

По мере приближения к пристани толпа стала такой плотной, что Марсель отдал Жана Габби и буквально продирался вперед, прокладывая дорогу.

Толпы народа заполнили пристань. Перед ними возвышался «Стремительный». На сходнях стояли матросы и длинными, острыми пиками сдерживали обезумевшую от страха толпу. Корабль уже был до предела загружен пассажирами. Всем, кроме несчастных, которые пытались забраться на борт, было ясно, что судно и так перегружено.

– Они ждут тебя, дорогая! – крикнул Марсель Габби, пытаясь протиснуться сквозь толпу. Габби с Марселем пробрались к трапу в самый последний момент. Они с испугом увидели, что матросы уже забираются на палубу и готовятся втащить трап и отдать швартовы.

– Подождите! – во весь голос закричал Марсель. – Здесь мадам Сент-Сир с ребенком! Дайте им подняться на борт!

Неожиданно у борта показался встревоженный капитан, который узнал Габби и послал двух матросов проводить ее на судно. Когда Габби осознала, что Марсель с ними не едет, она вцепилась в его руку, вдруг испугавшись, что больше никогда его не увидит.

– Марсель! – закричала она, но он отстранился.

– Ступай на борт, Габби! – почти приказал Марсель со слезами на глазах. – Береги нашего сына. – Потом он поднес ее руку к губам и нежно поцеловал кончики пальцев. Сразу же после этого он исчез в толпе, и слышался только его голос: «Я люблю тебя! Я люблю тебя!»

– Марсель! Марсель! – кричала Габби, тщетно пытаясь разглядеть в толпе его лицо. – Пожалуйста, береги себя! – Как бы ей хотелось, чтобы она могла признаться ему в ответной любви!

В этот момент она услышала голос капитана, который перегнулся через борт:

– Поторопитесь, мадам Сент-Сир! Мы не можем больше ждать.

Выпрямившись, Габби повернулась и решительно последовала за двумя матросами, прижимая Жана к груди. Сразу же был поднят трап и отданы швартовы. «Стремительный» медленно пошел к выходу из гавани. Габби ощутила комок в горле, когда посмотрела на людей, остающихся в обреченном городе. «Неужели Марсель тоже один из обреченных?» – подумала Габби и зарыдала.

Габби больше не могла размышлять о судьбе Марселя – рядом с ней появился капитан Бовье.

– Посмотрите на Пеле, мадам Сент-Сир, – сказал он, указывая на кратер, пламя над которым становилось все ярче, – я бы уже давно вышел в море, если бы не ждал вас. Опоздай вы еще на минуту, и мы вынуждены были бы уйти. Очень странно, что месье Сент-Сир оставил жену и ребенка в городе в такое время.

Габби покраснела.

– Мой... муж хотел, чтобы я вернулась с ним в Бельфонтен, но я недостаточно оправилась от родов, чтобы предпринять такое путешествие, – сказала Габби.

Капитан, видимо, потерял интерес к этой теме, сказал, что ему надо выполнять свои обязанности, и ушел, оставив ее стоять у борта. Наконец, когда берег скрылся из виду, Габби спустилась в каюту, которую она делила с Филиппом и в радостные, и в грустные времена.


С каждым днем Филип наблюдал за Монтань-Пеле с растущей тревогой. С того самого дня, когда он оставил в Сен-Пьере Габби и маленького Жана, его обуревали противоречивые чувства. Он сердился. Он печалился. Он был безутешен. Он был обижен тем, что Габби его отвергла, не думая о том, как сам отверг ее и своего сына. После разговора с ней он был так разгневан, что немедленно отправился в контору своего поверенного, не тратя времени на раздумья. После этого он поехал в Бельфонтен, где полностью отдался работе. Жара была изнуряющей, воздух слишком жарким и неподвижным. Смутное предчувствие беды не проходило. Даже у рабов был такой удрученный вид, как будто приближался день Страшного суда.

Мысли его постоянно возвращались к Габби. Ее любовь и тоска по мужу проявились со всей очевидностью в том, как страстно она откликнулась на его порыв. Она даже сказала ему, что любит. Так почему же потом она вновь стала настаивать на том, что Жан его сын, и требовала признания отцовства?

«Разве когда двое людей любят друг друга и нуждаются друг в друге, этого недостаточно?» – спрашивал себя Филип. Может быть, со временем он бы по-другому стал воспринимать ребенка, особенно ввиду того, что у Габби могло не быть больше детей. Но как же она не понимала, что к такому решению Филип мог прийти только по своей воле!

Филип гадал, что думает Габби о разводе, который он начал. Марсель наверняка обрадовался, ведь он так хочет сделать Габби своей женой и открыто объявить Жана сыном. Филип с горечью выругался.

В тот день, когда Габби с сыном отплыли из города на «Стремительном», Филип стоял на плантации за домом, где тростник был уже убран, и обеспокоенно смотрел на Монтань-Пеле. Пламя над жерлом вулкана разгоралось все ярче, а выброс пепла и осколков породы стал непрерывным. Облака пепла и сажи закрывали солнце, которое пробивалось сквозь них неярким светом, языки лавы стекали по склонам кратера.

Грозное зрелище вызвало страх в душе Филиппа. Он осознал, что Габби и Жан находятся прямо на пути движения лавы. Он внезапно проникся убеждением, что через несколько часов вулкан взорвется, и тогда Сен-Пьер, единственный город на пути стихии, исчезнет в море расплавленной лавы. Филиппу ни на минуту не пришло в голову, что лава может потечь в другом направлении и погубить Бельфонтен. Вопреки логике, именно в этот момент, когда существовала реальная опасность, что Габби и ее сын могут погибнуть, он решился.


Вскочив на коня, Филип быстро поскакал к дому. В комнате он быстро собрал необходимые вещи и, вызвав Жерара, оставил управляющему указания по делам плантации.

Он едва проехал банановые заросли, когда все произошло. Последовал мощный выброс огня и породы. Конь Филиппа в ужасе встал на дыбы, и Филиппу стоило большого труда удержать его. Банановые деревья склонились почти до земли, и Филип чувствовал, как горячий ветер обжигает его. Порыв исчез так же быстро, как и начался. С опаской поглядывая на гору, Филип ласковыми словами успокаивал коня.

Неожиданно пламя над жерлом Пеле стало распространяться по небу, как ослепительный красный шар, выросший из кратера. Вулкан сотрясло извержение, потом еще одно, другое, и с каждым извержением земля содрогалась. Черный дым повалил из жерла вулкана, и весь склон горы Пеле обвалился. Белое облако, изрыгающее пламя, вырвалось из зияющей дыры на склоне вулкана, и огненная лава устремилась вниз, к морю.

Филип замер. Охваченный ужасом, он смотрел на поток лавы, который двигался по руслу реки Рок-селен прямо на Сен-Пьер. Хотя Филип и пытался пришпорить коня, он понимал, что, когда лава затопит город, никто не выживет. И все же он поскакал вперед во мраке, потому что после первого же извержения тьма закрыла солнце. Филип скакал в гнетущей тишине, неестественной, потому что не слышны были обычное пение птиц и крики животных.

Внезапно конь оступился, и Филип почувствовал, что летит в пустоту. Он падал, переворачиваясь, катился все ниже и ниже. Сверху доносилось испуганное ржание коня. Ему тоже хотелось закричать. В этот момент он упал в воду.

Он попытался пошевелиться и ощутил сильную боль в голове. Цепляясь за камни, Филип с трудом выбрался на берег. Посмотрев вверх, он понял, что пролетел не менее двадцати пяти футов, и подивился своему чудесному спасению. Еще одно чудо предстало его взору: Филип увидел своего коня, который спокойно щипал траву на другом берегу реки.

Подождав несколько минут, пока не прошло головокружение, Филип встал, подошел к реке и бросился в воду. Он знал, что только верхом может вовремя попасть в Сен-Пьер, чтобы спасти Габби и сына. Филип сильными взмахами плыл наперерез течению. Река была неширокой, но недавние дожди подняли уровень воды, и течение было сильным. Но Филип был хорошим пловцом, и его сила и решимость позволили ему переплыть реку. Отдышавшись, он выбрался на берег и несколько минут лежал на траве, прежде чем встать и подойти к коню.

Вернувшись на дорогу, Филип увидел, что она засыпана таким горячим пеплом, что жар чувствовался сквозь подошвы сапог. Деревья вокруг уже не были зелеными, и сломанные стволы лежали на земле, лишенные листьев, покрытые грязью и пеплом. С каждым поворотом дороги Филип вглядывался вперед, стараясь увидеть Сен-Пьер, но города не было видно. Когда он доехал до маленькой деревушки, стоявшей выше Сен-Пьера, сердце его упало. То, что было когда-то живописным маленьким селением, стоявшим там, где горный поток впадал в реку Рокселен, теперь представляло собой груды разбитых черепиц, покореженного железа и обугленных обломков мебели. Деревья были вырваны с корнем, и даже дома из камня и цемента были разрушены.

Начиная с этого момента Филиппу стали попадаться беженцы. Их лица, волосы и одежда были покрыты густым слоем пепла. Он попытался расспросить их, но они проходили мимо, не отвечая. Наконец Филип закричал:

– Что случилось с Сен-Пьером? Лава дошла до города?

Какой-то мужчина с мрачными глазами, измазанный пеплом, обернулся на голос.

– Нет, не лава, – ответил он.

Филип почувствовал некоторое облегчение.

– Слава Богу, что лава не дошла до города! – воскликнул он.

– Облако пара, месье, – пояснил мужчина. – От Сен-Пьера ничего не осталось.

Филип изо всех сил старался сохранить самообладание.

– А кто-нибудь остался в живых, кроме вас? Я ищу женщину, молодую, красивую, с маленьким ребенком.

– Я таких много видел, месье. Все мертвые. Неожиданно мужчина остановился, обернулся через плечо и крикнул Филиппу:

– Возвращайтесь! Вы не сможете подойти к городу. Кого бы вы ни искали, их уже нет.

Но Филип не хотел отступать. С мрачным лицом он пришпорил коня и поскакал вперед. Габби и его сын должны быть живы! Когда наконец он доехал до города, то понял, почему мужчина на дороге пытался остановить его. Разрушения были невероятными.

Поля сахарного тростника, окружавшие город, превратились в стену пламени, и корабли, оставшиеся в гавани, горели. Бросив беглый взгляд на гавань, Филип убедился, что его судов там нет. Прибрежная линия являла собой груду обломков, среди которых плавали мертвые тела. Сен-Пьер превратился в руины. Повсюду пылали пожары.

Когда Филип увидел первые трупы, обожженные и почерневшие, ему сделалось дурно. Но он скакал вперед, пока конь не отказался двигаться дальше. Филип спешился и пошел пешком. Очень скоро он понял, что не сможет начать поиски Габби, пока лава не остынет. Отступив на окраину города, Филип приготовился ждать.

Только через два дня дымящиеся руины Сен-Пьера остыли настолько, что он смог войти. Пробираясь по уничтоженным улицам, Филип сначала пошел к тому месту, где жил Марсель. От городского дома не осталось и следа. Вокруг лежали груды обрушившихся стен. Дороги были усеяны трупами людей. Удрученный Филип походил вокруг мертвых тел, но не обнаружил тех, кого искал. Теперь ему оставалось лишь надеяться, что Марселю каким-то образом удалось вовремя вывезти Габби и Жана из города.

Хотя глаза Филиппа слезились от едкого дыма и жары, он продолжал бродить по развалинам в поисках знакомых примет. Исчезли две башни главного собора, от военного госпиталя осталась лишь стена, даже крепостные стены были разрушены.

Наконец он оказался в порту. К своему удивлению, он увидел на рейде корабль, от которого отошла шлюпка. Он подождал, пока она причалила. Оказалось, что собственный корабль Филиппа, «Стремительный», прибыл в Фор-де-Франс с известием о разрушениях, и власти отправили корабль с военными моряками, чтобы организовать спасательные работы. Филип присоединился к спасателям.

Остаток этого и весь следующий день спасатели обследовали город в поисках тех, кто выжил. Возле уцелевшей стены военного госпиталя они устроили нечто вроде временного лазарета и к началу второго дня собрали там удручающе малое число людей, и к тому же умирающих. На второй день Филип с удивлением увидел солнце, которое пробилось сквозь дым, окружающий гору. Вершина кратера Монтань-Пеле была снесена, и обнажившийся склон являл красноречивое свидетельство разрушений, причиненных вулканом. Ярко-зеленая растительность джунглей превратилась в серую, прорезанную бороздами пустыню из пепла и грязи. Долина реки Рокселен стала коридором, по которому смерть и разрушения достигли города.

В этот день Филип оказался у развалин дома, чей уцелевший парадный вход показался ему знакомым. Простояв около него несколько минут, Филип повернулся, чтобы продолжать поиски. Тут его внимание привлек тихий стон. Он вернулся, прислушался и снова уловил хриплый, но явно человеческий голос. Филип пошел в этом направлении и наконец нашел то, что искал, под обломком стены. Это была женщина, еле живая, вся почерневшая, с лицом, искаженным гримасой боли. Удивительно было, что она еще дышала и была в сознании. Филип наклонился над нею, и женщина открыла глаза. Звук ее голоса был слабым, но неожиданно Филип узнал его – голос принадлежал Амали.

– Месье Филип, – с трудом произнесла она, хватая его почерневшими руками. – Вы пришли за вашей Амали! Увы, слишком поздно!

– Нет, не поздно, Амали, – сказал Филип, который сейчас ничего не чувствовал, кроме жалости и сострадания.

– Слишком поздно, слишком поздно, – простонала Амали, – прости меня, любовь моя! Прости перед тем, как я умру!

– После, Амали, сейчас тебе трудно разговаривать.

– После для меня не будет. Я не могу предстать перед Богом, не получив от вас прощения.

Филип устало кивнул головой. Ему ничего не оставалось, как выслушать предсмертные слова Амали.

– Я хотела, чтобы ваша жена умерла. Это моя ревность убила ее и ребенка, которого она ждала, когда упала с лестницы. Я думала, что, если она умрет, вы вернетесь за мной. – Она помолчала, сглотнула с усилием, потом продолжила: – Но вы не вернулись, месье Филип. Я ждала, но вы не возвращались. Вы нашли другую на мое место?

– Послушай, Амали, – прошептал Филип, приблизившись к ее уху, – падение с лестницы не убило Габби. У нее начались преждевременные роды, но она осталась жива. И один из близнецов, которых она носила, тоже выжил. Мальчик. Только маленькая девочка не увидела света дня.

– А они... им удалось... пережить вулкан Пеле?

– Я не знаю, – сознался Филип голосом, полным боли. – Я... я не нашел их тел.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21