Джин в сверкающем вечернем платье уже ждала его у двери.
Взглянув на затрапезный вид Римо, она спросила:
— Надеюсь, ты не собираешься идти со мной в таком виде?
Римо так и замер на месте, промямлив:
— А в каком?
Нахмурившееся было личико Джин мгновенно осветила счастливая улыбка. Достав из-за спины большой подарочный пакет, девушка протянула любимому тщательно отглаженный вечерний костюм на плечиках.
— Я обменяла-таки свой выигрышный билет на наличные! Сегодня вечером мы с тобой отправимся веселиться при полном параде! И мне не будет стыдно перед людьми за твой слишком простой прикид. Впрочем, за тебя мне никогда не бывает стыдно...
Взяв костюм, Римо спросил:
— А что ты сказала Матушке Шелковице? У нее был такой вид, словно ей хвост прищемили!
— Она хотела испортить мне настроение, и тогда я произнесла то, чему ты меня научил.
— Две юхла?
— Ага!
— Видать, достало ее до костей!
Джин озорно улыбнулась.
— И еще добавила от себя: «мешок старых костей»!
Римо улыбнулся.
— Ладно, я сейчас. Пойду скажу Чиуну, чтобы не ждал меня сегодня к ужину.
Но Джин отправилась на поиски мастера вместе с Римо.
Они никак не могли найти старика. Его не оказалось ни в башне для медитаций, ни на кухне, ни в рыбном погребе.
Наконец, Римо постучал в спальню Чиуна. Она тут же отворилась.
Правда, мастера Синанджу внутри не оказалось. Зато на низеньком столике в восточном стиле ученик заметил книгу. Взяв ее в руки, он увидел знакомую обложку и прочитал: «Радости астрального секса».
— Слушай, точно такую книгу я видел у этой ведьмы, Матушки Шелковицы! — выпалил Римо, обращаясь к Джин.
— Ну и что? Они читают одну и ту же книгу. Что в этом плохого?
— Ничего. Только я прекрасно помню, что выбросил ее в мусоропровод.
И тут Римо сильно побледнел от поразившей его догадки.
— Неужели... Только не Чиун... Только не с ней...
— Слушай, — мягко обняла его за плечи Джин, уводя остолбеневшего Римо из спальни Чиуна. — Он старый, но не мертвый... Ты тоже. Смотри, какой чудный вечер! Идем! Переоденешься в машине. Я постараюсь не подглядывать...
Очнувшись, Римо положил книгу на место и двинулся вслед за любимой, буркнув себе под нос:
— Теперь-то я точно никогда не избавлюсь от этой старой карги...
Примечания
1
CURE (англ.). Игра слов: сочетание букв названия организации может переводиться с английского как «средство излечения». — Здесь и далее примеч. пер.
2
Игра слов: жаргонное слово «жратва» буквально переводится с английского как «личинки насекомых».
3
Игра слов: предложенная фамилия может быть переведена с английского как «безногая личинка».
5
"Второе слово из названия команды переводится с английского как «трутень, пчелиный самец».
6
Игра слов: искаженная фамилия энтомолога может быть переведена с английского как «пища для червей».
7
Смертельная болезнь пчел.
8
Приблизительно один метр.
10
Приставка «нано-» означает крайне малую величину, 10-9 степени.