— Смотри, вон там мэр и его жена, — сказала Дульси. — А вот этот — президент художественной ассоциации.
Джо было совершенно наплевать, президент это или крысиная задница, — его во всем сборище интересовали только Клайд и Чарли. Он с почти отеческой гордостью наблюдал, как они во шли в галерею, где их сразу окружила толпа, осыпая приветствиями и поздравлениями. Устроившись на краешке крыши, Джо и Дульси наслаждались триумфом Чарли. Они продолжали наблюдать за вечеринкой, которая уже выплеснулась на дорожку перед галереей, сопровождаемая гомоном и смехом, а ночной бриз щекотал кошачьи носы ароматами духов, шампанского и икры.
Но позже, когда два официанта направились к магазинчику деликатесов Джолли, неся гору опустевших подносов из-под закуски, Джо и Дульси покинули крышу и неслышно последовали за ними, не сводя глаз с умопомрачительных остатков пиршества.
Магазин Джолли обслуживал большинство местных торжеств — вернисажей, свадеб и самых изысканных вечеринок. То, что не съедали гости, Джордж Джолли раскладывал на бумажные тарелочки и выставлял в переулке позади своего магазина к вящему удовольствию окрестных кошек.
Впрочем, и без всяких торжественных поводов старик выкладывал всевозможные вкусные объедки по нескольку раз в день, но остатки с праздничного стола были просто восхитительны. Поэтому сообразительный кот, просмотрев колонку светской хроники в газете или просто воспользовавшись собственным нюхом, мог получить в переулке у Джолли обед столь же роскошный и изысканный, какой подавали в домах самых богатых и именитых обитателей Молена-Пойнт.
Однако проулок за магазином служил не только местом первоклассного дармового угощения. Так уж сложилось, что он стал чем-то вроде городского варианта кошачьей «охотничьей тропы» — нейтральная территория, не принадлежащая никому в отдельности.
Некоторые люди считают кошек затворниками и индивидуалистами, но это не совсем так. Любой представитель кошачьего племени сказал бы вам, что кошка просто более восприимчива, чем собака, что у нее более утонченные взгляды на взаимодействие с себе подобными.
Когда несколько кошек оказываются в переулке одновременно, они не ходят друг за другом по кругу, ворча как дурно воспитанные псы — разумеется, если только это не перевозбужденные соперничеством коты. В обычной ситуации они рассаживаются, чтобы неторопливо друг друга изучить, общаясь воспитанно и добропорядочно: подергивая ухом, помахивая хвостом, следуя давно заведенному протоколу, которым установлено, кто должен уступать дорогу и кому положено самое теплое местечко на солнышке или на привилегированной скамейке, что бы вздремнуть после обеда.
Так в переулке у Джолли возникло что-то вроде кошачьего информационного центра, удобной и доступной почты, где по запахам на вазонах и дверных проемах можно было узнать, кто из кошек на сносях или недавно обзавелся потомством, а кто готов к любовным утехам, и не появился ли в городе новенький.
Лишь у тарелки с едой возникали серьезные потасовки в борьбе за первенство, но Джордж Джолли не терпел драк.
Такой порядок вполне устраивал Джо и Дульси, несмотря на ту пропасть, которая отделяла их от сородичей. В конце концов, все кошки и коты уникальны. Незнание человеческого языка не делает других хуже или недостойнее; каждый вкушает радости этого мира на свой манер. И многим ли из его собратьев, подумал Джо, действительно захотелось бы читать газеты или пользоваться телефоном?
Но сегодня вечером переулок, где вьющиеся стебли прикрывали мусорные баки, был в полном их распоряжении. Это был их персональный уголок цивилизованного мира, мягко освещенный с обеих сторон коваными фонарями и наполненный ароматом жасмина.
Официанты исчезли в магазине, но старик, похоже, ждал визитеров: как только кошки развалились на теплом камне мостовой, задняя дверь открылась, и показался сам Джордж Джолли в неизменном белом фартуке, который охватывал весь его обширный живот и едва позволял ему нагнуться и опуститься на колено, чтобы собственноручно поставить перед ними картонную тарелочку, где были выложены кусочки копченой лососины с мелко рубленным яйцом и белужьей икрой.
Они направились к угощению, признательно мурлыча, а Дульси — еще и изящно помахивая хвостиком. Джордж Джолли смотрел на них с улыбкой и довольно кивал. Ему нравилось устраивать для кошек такие пирушки — удовольствие, с которым они принимали его подношения, приводило его самого в полный восторг.
Он снова наклонился, чтобы погладить их, а затем вернулся к себе на кухню: хороший повар не должен своим присутствием мешать гостям наслаждаться едой. Склонившись над тарелкой, они слизывали ароматные икринки, когда какая-то тень пронеслась по небу с крыши на крышу, а затем на карнизе появился черный кот; неторопливо ступая, он осмотрел их и полную деликатесов тарелку.
Соскочив на матерчатый козырек, а с него на мостовую, кот вразвалочку направился к ним. Вызывающее ворчание рокотало в его горле, и это был рык алчности и превосходства.
Дульси пронзительно мяукнула и застыла, приподняв лапу с выпущенными когтями, а Джо бросился на него, готовый разорвать чужака в клочья. В этот миг дверь распахнулась, и из нее выскочил Джордж Джолли со сковородкой в руке.
— Не драться! Вы, кошки, не смейте! В моем переулке вести себя хорошо!
Джо и Дульси отступили, глядя друг на друга, но Азраил не двинулся с места, продолжая рычать и наплевав на Джолли.
— Ты, черный зверь, брось это. Не сердить меня! — Джолли слегка потряс сковородой. — Кушайте спокойно, иначе я не буду кормить вас. Я забираю тарелку.
Он сурово посмотрел на всех троих.
— Я выношу свою лучшую импортную еду не для того, что бы вы вели себя как уличный сброд. Вы кошки из Молена-Пойнт, а не какие-то безродные попрошайки. Кроме тебя, — сказал Джолли, глядя на Азраила. — Я не знаю тебя, черный зверь. Ну и ладно, откуда бы ты ни явился, зарычишь еще раз — получишь по морде.
Джордж Джолли и не предполагал, какое действие возымеют его слова. Он и представить себе не мог, что все трое прекрасно его понимают, он просто считал, что его тон слегка испугает и, возможно, пристыдит их. Он строго взглянул на Азраила; тот в ответ сверкнул янтарными глазами, в которых полыхала ярость, и медленно стал подступать к старику, напружинившись, словно собирался броситься ему прямо в лицо.
— Ты что, угрожаешь мне? — повысил голос Джолли, помахивая сковородкой. — Учись хорошим манерам, а то будешь рычать на живодерне.
Он пристально смотрел на Азраила, пока тот не попятился, хотя головы не опустил и свирепо продолжал рассекать хвостом воздух. Затем кот развернулся и горделиво удалился; Джолли не спускал с него глаз, пока грозный Ангел Смерти не скрылся в ночи.
Джо и Дульси не видели Азраила, пока несколько часов спустя не отправились прогуляться по крышам. Бледные облака закрыли луну, стояла полная тишина; летучие мыши тоже угомонились: может, уснули, а может и нет — кто знает, что они там делают, вися вниз головой в укромных уголках под крышами? Интересно, почему летучие мыши охотятся не каждую ночь? Возможно, думал Джо, это как-то связано с появлением луны, хотя какое им до нее дело, если они охотятся при помощи своих радаров? От причудливой игры лунного света и теней крыши вокруг казались мраморными. Сверху донесся крик сипухи, от него по спине побежали мурашки. Даже Серый Джо с почтением относился к мощным совиным когтям и клюву.
Когда облака расступились и свет луны затопил крыши, на фоне сияющего белого диска появился черный совиный силуэт, летевший низко и бесшумно. Кошки припали к крыше, готовые к бегству. Сова испустила пронзительный атакующий клич и нырнула вниз, нацелившись куда-то в тень поодаль от них.
Глухо захлопали крылья о крышу, их перекрыли крики — совиный вопль и кошачий визг; вверх взметнулся вихрь перьев, послышались тяжелые удары отчаянной битвы…
Сова взвилась в небо и исчезла.
В полосе лунного света показался черный кот; он неторопливо и самодовольно прошел мимо, отряхиваясь и отплевываясь от перьев.
Не подозревая об их присутствии, он проскочил мимо; казалось, эта неожиданная стычка нисколько ему не повредила. Задерживаясь, как и в прошлый раз, у каждого окна и заглядывая внутрь, он остановился возле узкого оконного проема, ведущего на чердак. Внезапно он попятился, потянув когтями раму.
Ночную тишину прорезал душераздирающий скрип, и оконная створка распахнулась.
Внизу на улице послышались шаги, и Джо с Дульси бросились на другой конец крыши, чтобы посмотреть. Они увидели человека — хозяин и подельник Азраила ходил взад-вперед, нетерпеливо вглядываясь в темноту за стеклянной дверью; судя по вывеске, это был винный магазин. У него были седые растрепанные волосы, закрывавшие воротник кожаной куртки; он беспокойно топтался у двери, шаркая ботинками по бетонной дорожке.
Как только дверь приоткрылась изнутри, старик мигом скользнул внутрь. Джо и Дульси перескочили на вывеску, затем на тротуар и притаились за припаркованной машиной, откуда было видно, что происходит внутри магазина.
Слабый луч света запрыгал в темноте, затем старик слегка прикрыл фонарик ладонью и направил луч вдоль уставленных бутылками полок, по одной из которых уже шагал Азраил, задевая хвостом шикарные этикетки дорогих напитков.
Добравшись до кассы, старик склонился над замком, вставляя металлическую шпильку. Его худое, изборожденное морщи нами лицо было напряжено.
Не прошло и нескольких минут, как аппарат был открыт и взломщик принялся вытаскивать оттуда стопки банкнот. Опустошив неглубокий ящичек с выручкой, он приподнял его, чтобы достать припрятанные под ним крупные купюры, при этом вся мелочь разлетелась по полу. Вокруг было так тихо, что можно было различить падение каждой монетки.
— Зачем же владельцы магазинов так поступают? — прошептала Дульси. — Зачем они оставляют деньги в кассе?
— Да потому что у нас в городе никогда раньше таких проблем не было. Тебе не кажется, что этот старик знал, какой легкой добычей станет Молена-Пойнт? Хотя он явно нездешний, иначе я бы его запомнил.
Они наблюдали, как грабитель рассовывает по карманам деньги, в то время как Азраил с ухмылкой продолжает бродить туда-сюда по полкам, проводя мордой то по одной бутылке, то по другой.
— Хорош тарахтеть! — рявкнул старик. — От тебя звук, как от разболтанного подвесного мотора. И перестань оставлять повсюду свою шерсть.
— Я и не оставляю. Ты когда-нибудь видел, чтобы я линял?
— А то нет! Все, что у меня есть, покрыто твоей черной шерстью.
Азраил наклонился и заглянул человеку через плечо.
— Возьми вон те десятки — их обычно отследить не удается.
— Да кто тут вообще что-нибудь будет отслеживать? Никто в этом городишке номера купюр не переписывает. А ты рассуждаешь как матерый спец по банкам.
— Откуда ты знаешь, что они этого не делают?
— Не будь таким параноиком.
— Сам ты параноик — вон, от моего мурлыканья подпрыгиваешь да ворчишь насчет моей шерсти.
Старик поправил слегка сбившиеся тонкие перчатки и закрыл кассовый аппарат, после чего парочка выскользнула на улицу.
— Не забудь запереть дверь, — прошипел кот.
— Покомандуй тут мне еще!
— Не умничай, старина, а то в следующий раз отправишься на дело один.
Внезапно оба замерли — в нескольких десятках метров неторопливая патрульная машина вывернула из-за угла на улицу. Пока луч полицейского фонарика привычно и неторопливо скользил по фронтонам магазинов, грабители растворились в темном переулке, словно их и не было.
Машина, не притормозив, проехала мимо. В тот же миг парочка появилась вновь и направилась к Морскому проспекту. Едва они скрылись, Джо и Дульси бросились следом, то и дело прячась под стоящими автомобилями. Джо собирался идти за ними до конца, чтобы посмотреть, где они обосновались. Дульси эта идея пришлась не по вкусу, но и оставаться одной ей не хотелось.
Пройдя четыре квартала, взломщики повернули в сторону «Рыбацкой хижины». У входа старик помедлил:
— Тебе трески или креветок?
— Креветок. Вернее, того, что эти американские мужланы выдают за креветки. Слабое подобие того, что мы ели дома.
— Ты не дома, так что не скули. — Старик исчез внутри, а кот отвернулся к бровке тротуара, чтобы обнюхать сообщения, оставленные четвероногими обитателями городка. Если он и учуял Джо и Дульси сквозь запахи других кошек и собак, а также пропитавший все вокруг аромат рыбы и машинного масла, то виду не подал. Вскоре вернулся и его напарник, помахивая бумажным пакетом, который весь был покрыт масляными пятнами.
— Нет креветок. Придется тебе обойтись рыбой и чипсами.
— Ты что, не мог взять крабов?
— И не собирался. Все, отчаливаем, пока эти блюстители порядка не вернулись.
И они удалились, продолжая оживленно препираться, — два подонка, человек и кот, — шагая развязно и самоуверенно, словно забулдыги из дешевого бара.
Глава 6
За окнами Вильмы все утопало в густом тумане, в его пене исчезли деревья и соседние дома, а узловатые ветви большого дуба, который возвышался у нее в саду перед домом, поблекли и едва были видны, словно само дерево исчезло и остался лишь его призрак.
Стоя у окна и попивая утренний кофе, Вильма размышляла о том, что именно этот прибрежный туман в не меньшей степе ни, чем солнечные и благоуханные дни Молена-Пойнт, и привел ее после выхода на пенсию в те места, где прошло ее детство. Она всегда любила этот туман, любила его таинственность и нередко бродила по затянутым туманом окрестностям, словно маленькая девочка, воображающая, что попала в какой-то неведомый волшебный мир.
Этим утром на рассвете она долго гуляла по берегу, прислушиваясь к шуршанию и уханью скрытого белой пеленой прибоя, а затем вернулась домой — выпить горячего кофе и приготовить завтрак на всю компанию.
Позади нее на ковре лежала удачно брошенная воскресная газета, а у камина на крошечном диванчике вольготно устроился Клайд, штудируя спортивные страницы. По другую сторону очага Бернина Сэйдж, раскинувшись в цветастом шезлонге, сосредоточенно изучала экономический раздел. Какое-то время никто не говорил ни слова. Клайд был привычно рассеян, а в молчании Бернины сквозили холод и эгоизм.
В обычных обстоятельствах Вильма не стала бы приглашать Бернину на завтрак да и вообще за стол, но этим утром у нее не было иного выхода. Бернина заявилась к ней накануне поздно вечером, Вильма только-только вернулась с открытия выставки. Вдрызг разругавшаяся со своим нынешним сожителем, Бернина нуждалась в ночлеге и, похоже, была уверена, что Вильма просто обязана предоставить ей кров. Ей даже не пришло в голову поинтересоваться, гостит ли кто-нибудь в данный момент в доме и не будет ли ее присутствие неудобным или обременительным.
— И зачем я только съехалась с этим идиотом, с этим придурком самовлюбленным! И как назло, все мотели битком набиты, ни одного свободного места — я обзвонилась уже! Чертовы праздники!
Разместив Бернину, Вильма оставила на кухонном столе записку для Чарли, надеясь, что та ее заметит: «Извини. Бернина переночует в комнате для гостей вместе с тобой. Она поцапалась со своим сожителем».
Чарли записку видела, это точно. Когда Вильма в пять утра вышла на кухню, смятый в тугой шарик листок валялся в мусорном ведре.
К позднему завтраку Бернина принарядилась, надев не джинсы, как все остальные, а домашний костюм из розового бархата с золотым пояском, золотистые сандалеты из кожи ящерицы и золотые серьги. Ее медно-рыжие волосы были подхвачены изысканной витой заколкой, украшенной золотыми же цепочками. «Все это выглядит не совсем уместно в этом доме и в этой компании», — подумала Вильма, пряча улыбку. Сама она сочла достаточным надеть свежую рубашку и джинсы. Естественно, Клайд по своему обыкновению облачился в старые потрепанные джинсы с обрезанными штанинами, линялую фиолетовую тенниску с громадной неровной дырой на кармане и покрытые масляными пятнами сандалии.
Бернина поприветствовала Клайда, пришедшего вместе с Джо, подняв бровь и слегка кивнув элегантной прической:
— Ты привел своего кота? Ты пришел вместе с ним завтракать? Неужели ты так и шел через весь город, а он всю дорогу хвостом бежал за тобой?
Клайд недоуменно воззрился на нее.
— Ну ладно, — продолжала она. — Сейчас туман. Может, никто вас и не видел.
— А даже если кто и видел, какая разница? Мы… Я всегда так делаю — беру кота на прогулку.
— Удивительно, что кот идет за тобой. Что ты для этого делаешь, носишь что-нибудь вкусненькое, чтобы заставить его бежать рядом? Люди-то не смеются, что взрослый мужчина выгуливает кота?
— А почему кто-то должен смеяться? И какое мне до этого дело? Джо все знают. Многие с ним заговаривают. И туристам это нравится, они все норовят погладить его. — Клайд улыбнулся. — В самом деле, среди туристов попадаются довольно интересные типы.
Он отвернулся, прихватив воскресную газету в поисках спортивного раздела.
В это время вышеупомянутый кот лежал, терпеливо дожидаясь завтрака. Вытянувшись на диванчике и устроившись поудобнее, они вдвоем с Дульси исхитрились занять почти все синее бархатное пространство и теперь смотрели на огонь и подремывали. Время от времени они поглядывали на Вильму, давая понять, что испытывают большое удовольствие от того, что воскресным утром можно всласть полениться в дружеской компании у пылающего камина да еще и почитать первую страницу местной газеты, что лежит на полу, ненароком брошенная так, что им отлично видна передовица. Пока они читали, на их мордочках отразился столь живой интерес, что Вильме пришлось заняться перекладыванием журналов на кофейном столике, чтобы Бернина ничего не заметила. Прочитав первую половину заметки об ограблении винного магазина, кошки вновь напусти ли на себя сонный и скучающий вид, стараясь выглядеть как можно более равнодушными ко всему происходящему вокруг.
Вильма подумала, что сегодня они особенно хорошо выглядят: гладкие, пышущие здоровьем, они превосходно смотрелись на синем бархате; шоколадные завитки на шкурке Дульси отливали словно мех норки, лапки и светлые ушки, подкрашенные нежным персиковым тоном, были чисто вымыты. Что касается Джо, то он всегда выглядел так, словно нарядился для какого-то торжественного события: его угольно-серый мех сиял, а лапы, манишка и нос белели, словно свежевыпавший снег.
В присутствии Бернины Вильма не заговаривала с ними, не решалась даже на почти бессмысленное лепетание, с которым обычно обращаются к младенцам и домашним животным, поскольку их ответные взгляды были порой гораздо более осмысленными, чем им бы этого хотелось, а Бернине нельзя было отказать в наблюдательности. И никоим образом не стоило напоминать ей о тех историях, которых она нахваталась от своего прежнего дружка, — о валлийских преданиях, где говорилось о необыкновенных кошках, населявших древний мир. Лучше было не подавать Бернине ни малейшего намека на своеобразие присутствующих здесь зверей.
На самом деле проживание Бернины в одном доме с Дульси было весьма неудобным. Вильме лишь оставалось надеяться, что Бернине вскоре удастся подыскать себе иное пристанище. Еще более неприятным вторжение Бернины стало для Чарли, которая, не проронив ни слова, полчаса назад исчезла в направлении гаража. Вильма знала, что она, надувшись, будет выгружать там вещи из своего фургона. Чарли и так была рассержена выселением из квартиры, хотя и не позволила своему гневу испортить вчерашнюю вечеринку по случаю открытия выставки, а тут еще и неожиданное вторжение Бернины. Настроение у Чарли испорти лось окончательно — Бернину она откровенно недолюбливала.
Чуть раньше тем же утром, когда обе дамы пили на кухне кофе, Чарли не сделала ни единой попытки проявить свою воспитанность и почти не разговаривала с Берниной. Вильма надеялась, что приход Мэйвити немного разрядит атмосферу, что простые манеры старой подруги немного смягчат настроение невольных соседок. Мэйвити порой могла быть резкой и язвительной, ей недоставало проницательности и хитрости, но вот искренность делала ее присутствие очень приятным.
Прихватив со стола кофейник и пройдя через всю комнату, чтобы наполнить чашку Клайда, Вильма видела, как кошки принюхиваются к долетающим с кухни ароматам и облизываются. Она уже представила ехидство Бернины, когда кошкам будет подана та же еда, что и гостям.
Клайд опустил газету и протянул чашку.
— Чарли намерена проторчать в гараже все утро? Чем она там занимается?
— Разгружает свои инструменты и оборудование; она скоро будет. А вообще-то мог бы пойти и помочь ей.
Клайд отхлебнул кофе, покачал головой и углубился в чтение редакционной статьи, снова схоронившись за газетными листами. Бернина удивленно наблюдала за ним. Скорее всего, подумала Вильма, Бернина понимает состояние Чарли и причины ее дурного настроения гораздо лучше, чем Клайд.
Дульси тоже наблюдала за Клайдом. Ей ужасно хотелось наподдать ему, она жалела, что не может выгнать его в гараж. Он что, не понимает, что Чарли ревнует? Что она там дуется не столько из-за выселения или просто из-за появления Бернины, но из-за того, что Бернина оказалась рядом с Клайдом. Мужчины бывают такими несообразительными!
Однако не нужно обладать женской проницательностью или кошачьим чутьем, чтобы понять: утонченность Бернины, ее элегантные наряды и холеная внешность, на которую она тратит столько усилий, да вдобавок ее надменность и любовь к развлечениям заставляли простоватую Чарли Гетц чувствовать свое несовершенство. Не нужно обладать сообразительностью кошки, чтобы понять: Чарли вообще не желает присутствия Бернины рядом с Клайдом.
Сердито глядя на Клайда, Дульси поняла, что Бернина наблюдает за ней, и отвернулась, прикрыв глаза, уткнувшись носом в лапы и уговаривая себя набраться терпения. Неужели эта тетка так и будет таращиться? Мало того, что приходится избегать ее в библиотеке, так еще и дома оказаться нос к носу с этой кошконенавистницей!
И почему это люди, не любящие кошек, отличаются такой непоколебимой предвзятостью? Почему они смеют так безапелляционно осуждать других?
И как странно, что те самые качества, которые Бернина, по ее же словам, ценила больше всего на свете, независимость и уверенность в себе, она не выносила в характере маленькой кошки.
Растянувшийся на диванчике рядом с Дульси Джо не привлекал внимания Бернины, поскольку без устали умывался, недовольно сощурив желтые глаза и прижав уши. Он действительно был раздражен и сердит еще со вчерашнего вечера, когда они преследовали старика и Азраила, но потеряли их. А статья на первой полосе утренней газеты только подлила масла в огонь и окончательно испортила ему настроение.
Городская газета не интересовалась событиями за пределами Молена-Пойнт. Освещением глобальных проблем занимались «Икзэминер» и «Сан-Франциско кроникл». Газета проявляла любопытство только к местным делам, и сообщение о вчерашнем ночном взломе занимало всю верхнюю половину первой страницы.
ВТОРОЕ ОГРАБЛЕНИЕ ПОТРЯСЛО ГОЮД
Вторжение прошлой ночью в винный магазин Джуэла принесло взломщикам улов в две тысячи долларов, взятых из запертой кассы. Это уже второе ограбление такого рода за неделю. До сих пор полиции ничего не известно о личности грабителя.
Капитан полиции Макс Харпер рассказал журналистам, что, хотя департамент провел тщательное расследование, не удалось найти ни следов взлома на входной двери или оконных рамах, ни отпечатков пальцев. Кражу обнаружил хозяин магазина Лео Джуэл, когда рано утром пришел туда, чтобы расставить товар и отправить деньги в банк. Открыв кассу, Джуэл обнаружил там только мелочь, монеты были также рассыпаны по полу.
Капитан Харпер сообщил, что грабитель действовал тем же способом, что и несколькими днями раньше при налете на антикварный магазин Меддер. «Возможно, преступник раздобыл дубликаты ключей от обоих магазинов и вскрыл замок кассового аппарата », — заявил Харпер.
По словам Лео Джуэла, он не сомневается, что запер обе двери магазина — и парадный, и черный ход. Он сказал, что ни у кого больше ключей от магазина не было. Лавка закрылась в десять, как обычно. Капитан Харпер призывает всех владельцев магазинов проверить замки на окнах и дверях, сдавать выручку в банк перед закрытием и подумать над установкой сигнализации. Харпер заверил репортеров, что уличные патрули будут усилены и любая информация от возможных свидетелей будет сохранена в тайне; не будут оглашены и имена этих свидетелей.
Дульси было любопытно, обнаружила ли полиция черную кошачью шерсть. Интересовало ее и то, какой прок Азраилу в украденных деньгах. Ну, покупает ему старик пару банок тунца — подумаешь, большое дело! Она ни минуты не сомневалась, что не деньги влекут Азраила. Ей казалось, что черный кот просто помешан на жажде власти, что он испытывает откровенно садистское наслаждение, видя, как люди лишаются денег, нажитых нелегким трудом. Только подлец и слабак может высоко парно именовать себя Ангелом Смерти; а исходивший от него запах цинизма и жестокости был столь же явным, как и запах его собственных половых желез.
От неожиданно пронзительного звонка в дверь Дульси чуть не выскочила из собственной шкурки. Из тумана возникла Мэйвити Флауэрс; ее курчавые волосы покрывал вытертый шерстяной шарф, на котором повисли прозрачные бусины влаги. Под старым плащом обнаружился все тот же наряд, в который она облачалась каждое утро, идя на работу: древний форменный брючный костюмчик из вискозы, купленный, как подозревала Дульси, на распродаже подержанных вещей; прежде чем он попался на глаза Мэйвити, его явно не раз стирали и отбеливали. Мэйвити чередовала четыре таких брючных костюма с тремя форменными платьями; все они были старыми и поношенными, но еще прочными и вполне пригодными. Она радостно поприветствовала Вильму своим скрипучим голоском.
— М-м-м, как чудесно у вас тут пахнет! Я не опоздала? Что ты стряпаешь?
Она стянула с головы поношенный шарф и тряхнула головой, словно избавляясь от остатков тумана.
— Доброе утро, Клайд. Доброе утро, Бернина. Пришлось мне повытаскивать все швабры и щетки из моего «Жука». Дора с Ральфом прилетают в одиннадцать. Это моя племянница из Джорджии, — пояснила она Бернине. — Они приволокли с собой все, кроме разве что крыши собственного дома. Не знаю, выдержит ли моя бедная машинка. Надеюсь только, что удастся все это разместить в моем домике — и багаж, и этих двух здоровяков. Ох, лучше бы я наняла трейлер.
Дульси представила, как Мэйвити загоняет свою толстуху-племянницу и ее мужа в трейлер, словно телят в фургон для скота, и они там трясутся всю дорогу от аэропорта до дома. Бернина посмотрела на Мэйвити, но промолчала. Минимальное внимание, которое Мэйвити уделяла искусству общения, и ее непоколебимая искренность были не слишком большим достоинством в глазах Бернины. Однако именно за эти качества любила ее Вильма. Дребезжащий голосок Мэйвити в точности отражал ее необычно напряженное состояние этим утром; ее настроение все время менялось с тех пор, как две недели назад приехал ее брат.
Грили Урзи навещал сестру каждые несколько лет и был рад, что его дочь с мужем прилетают с востока, чтобы побыть с ним. Однако несколько дней в полном гостей доме было достаточно, чтобы вывести Мэйвити из себя.
— В этом доме мало места даже для нас с Грили, а с приездом Доры и Ральфа мы будем вообще как сардины в банке. Они всегда занимают спальню, никто из них не желает спать на кушетке, и они привозят столько барахла, что на год хватило бы. У меня весь дом уставлен чемоданами. Мы с Грили спим в гостиной: он на кушетке, я — на еле живой расшатанной раскладушке, а Грили еще и храпит так, что весь дом трясется.
Джо и Дульси переглянулись, сдерживая смех.
— Да, дом действительно маловат, — согласилась Вильма; она уселась на диванчик и похлопала по сиденью рядом с собой, приглашая присесть и Мэйвити.
Мэйвити села, погладила Дульси, затем потянулась к Джо.
— Вот ты хороший кот, Джо. Жаль, что не все коты такие опрятные и воспитанные. — Она посмотрела на Вильму, качая головой. — Ты можешь себе представить: Грили привез с собой кота. Здоровущего страшенного кота! Прямо в самолете его вез. Он нашел его где-то на улице в Панаме, и у этого зверя небось все болезни, какие только у кошек существуют. У меня весь дом этим котом провонял. Просто в голове не укладывается, как Грили мог такое учудить — кот из самой Панамы! Вез его на самолете, в клетке, три тысячи миль! Я и не думала, что он способен на такую глупость. И что он его дома не оставил? Мог бы заплатить соседям, чтобы они кормили его. У них же там есть прислуга — у всех есть, даже у Грили, — чтобы прибраться, ну и все такое. Она могла бы и этого зверя покормить. Нет, Грили никогда здравомыслием не отличался. Ну скажи, кто в здравом уме потащил бы с собой бродячего кота? Он наверняка потеряется здесь, сбежит куда-нибудь, а Грили от расстройства удар хватит.
Бернина оторвалась от изучения экономического раздела газеты.
— А ты не можешь его куда-нибудь на время пристроить? — спросила она холодно. — Наверняка существуют специальные приюты для кошек.
— Да я это первым делом и предложила Грили, но он и слышать ни о чем таком не желает.
Бернина пожала плечами и вернулась к газете. Дульси задумчиво принюхалась к униформе Мэйвити, пытаясь обнаружить запах упомянутого кота.
Однако ей удалось различить только щекочущий ноздри аромат гардении — видимо, от стирального порошка. Спрыгнув на пол, она обнюхала обувь Мэйвити.
Ни единого намека на кота. Белые ботинки пахли кремом для обуви и бархатцами — должно быть, Мэйвити наступила на цветы, пробираясь в тумане через сад; их золотистая пыльца не сколькими штрихами окрасила белую кожу. Расстроенная, что ей так и не удалось унюхать неизвестного кота, Дульси снова свернулась калачиком и стала наблюдать за Мэйвити.
— Я говорила Грили, что кот мог бы делать свои дела и на улице. Почему бы и нет, тем более что я живу на краю песчаной пустоши? Но нет, даже если кот ходит на улицу, все равно ему требуется ящик со свежим песком прямо на кухне. Ну и что тут скажешь — запах и все такое. Я говорила Грили, что это его работа — менять песок, всего-то несколько шагов надо пройти.