Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Серый Джо (№2) - Кот в тупике

ModernLib.Net / Детективная фантастика / Мерфи Ширли Руссо / Кот в тупике - Чтение (стр. 11)
Автор: Мерфи Ширли Руссо
Жанр: Детективная фантастика
Серия: Серый Джо

 

 


Глава 16

Тесно прижавшиеся друг к другу под красным кабриолетом кошки облизывались, чуя изысканные ароматы, которые долетали из ресторана; просто слюнки текли от запахов жареного барашка, сбрызнутой вином оленины и еще чего-то, что, по мнению Дульси, было эскалопом, томящимся в легком хересе. Но изумительные запахи были единственным намеком на щедроты Пандера, поскольку само здание выглядело весьма неприветливо. Внешне оно казалось столь же мрачным и унылым, как полицейский участок в каком-нибудь трущобном районе.

Простой кирпичный фасад двухэтажного строения вырастал прямо из тротуара и не имел не только каких-либо архитектурных украшений, но даже окон, сквозь которые можно было бы разглядеть расфранченных посетителей. Закрытая дверь смотрелась в высшей степени аскетично, и возле нее не было ни деревьев в ящиках, ни цветочных вазонов, ни вьющихся растений — как у большинства домов в Молена-Пойнт, — способных хоть немножко скрасить конструктивную строгость. Лишь дорогие машины у бровки тротуара да восхитительные ароматы, долетавшие изнутри, говорили о роскоши ресторана.

Впрочем, несмотря на привлекательность здешнего меню, Джо предпочел бы сейчас оказаться дома и вздремнуть, а не шпионить в столь изысканной обстановке за Дорой и Ральфом, старательно избегая острых глаз и твердых ботинок безжалостных официантов.

— А что если мы не сможем туда пробраться? — тихо спросила Дульси, разглядывая безнадежно глухой фасад.

— Надо было позвонить и заказать столик. «Нам бы хотелось столик в углу, с двумя подушками, дружище. Мы будем оленину, о столовых приборах можешь не беспокоиться». — Она только взглянула на него. — Мы пройдем через крышу, — сказал он уже мягче. — Спрыгнем на террасу.

Терраса на втором этаже, в глубине здания, не имела внешнего выхода, добраться туда можно было только через главный обеденный зал.

— Но Джо, как только мы свесимся с края крыши, нас ослепят лампы, и мы окажемся там как железные утки в тире.

— Да кто станет смотреть на крышу? Они все будут заняты изучением меню и карты вин и тем, чтобы произвести друг на друга впечатление, — он хмуро взглянул на нее. — Я по-прежнему утверждаю, что это какая-то ловушка. Не верю ни одному слову этого уличного лгуна.

— Он выглядел действительно обеспокоенным. Мне кажется, ему и вправду нужна наша помощь. Возможно, его предсказания смерти не чистая выдумка, может, и впрямь Грили в опасности, и мы можем выяснить, в чем дело.

Джо пожал плечами.

— Возможно, Джерген узнал, что Грили ворует. Может, он намерен шантажировать Дору: или она платит, или он сдаст ее папашу.

— Звучит неубедительно. Откуда ему вообще знать Грили? И кстати, откуда он знает Дору и Ральфа? — Зеленые глаза Дульси вопросительно сощурились. — Почему приглашение на ужин последовало сразу за тем, как они скопировали финансовые отчеты Мэйвити?

— И еще: что искала Перл Энн в компьютере Джергена? Есть здесь какая-то связь? Кроме того, — сказал Джо, — стоит ли мне еще раз напомнить, что до сих пор никакого преступления не произошло? Все это только предположения.

В огромных и черных зрачках направленных на него глаз Джо прочитал: «Не мели чепухи!» Вслух же Дульси сказала:

— Когда одни люди начинают лезть без спроса в дела других — копируют их личные бумаги, забираются в компьютерные файлы, то либо преступление уже совершается, либо кто-то намерен его совершить. Кто-то задумал что-то нехорошее. Мы просто пока не знаем, кто. — И она придвинулась поближе, в ожидании гостей на этой маленькой вечеринке имени Джергена.

Слудеры еще не появились, когда дверь ресторана открылась, выпуская какую-то пару средних лет. Кошки успели раз глядеть стоящего за дверью метрдотеля; его непоколебимая поза заставляла предполагать, что, обнаружив вторгшегося в его владения кота, он незамедлительно поймал бы беднягу за хвост и вызвал бы службу отлова бродячих животных. Джо и Дульси подождали еще немного и неожиданно обнаружили, что не они одни наблюдают за входом в ресторан.

На противоположной стороне улицы в темном закутке между домами неподвижно стоял, ссутулившись, худой и бледный человек и не сводил глаз с двери. Это был тот самый загадочный друг и курьер Слудеров. Этот же человек околачивался по вечерам неподалеку от ремонтировавшегося дома Клайда.

— Меня от него дрожь пробирает, — прошептала Дульси.

Несколько секунд они смотрели на незнакомца, а затем прошмыгнули под припаркованными в линию машинами и нырнули за угол, в боковой переулок.

Они надеялись, что у Пандера держат открытой кухонную дверь. Это было обычной практикой в Молена-Пойнт в летнее время — так легче переносилась жара, и можно было выпустить избыток тепла от кухонных печей.

Но и задняя дверь была плотно закрыта. Казалось, это здание изолировано от внешнего мира надежнее, чем тюремные камеры Макса Харпера.

— Хочешь не хочешь, а придется лезть на крышу, — сказал Джо и припустил к дальнему концу дома. Там можно было взобраться по крепким вьющимся стеблям бугенвиллеи, украшенным кирпично-красными соцветиями. Дульси поспешила за ним. Они пересекли плоскую просмоленную крышу и направились к слепящей рампе, заливавшей ярким светом террасу и часть пространства наверху. Снизу доносились приглушенные голоса и смех под аккомпанемент хрустального звона бокалов.

Они притаились у водосточного желоба на краю крыши, зажмурившись от яркого света, а потом посмотрели вниз и увидели два ряда столов под снежно-белыми скатертями, сервированных китайским фарфором и тяжелыми серебряными приборами, гладкие прически дам, облаченных в платья с глубокими декольте, и их спутников в превосходно скроенных костюмах. Соблазнительные ароматы окутывали Джо и Дульси, погружая их в сладостную гастрономическую нирвану. Им стоило больших усилий не обрушиться на ближайший столик, чтобы схватить несколько кусочков и дать деру.

Однако они явились сюда не для забавы, не для того, чтобы устроить переполох в столь респектабельном месте, как бы весело это ни казалось.

Вдоль стены террасы, разделяя столики, были установлены декоративные деревья в массивных горшках. Густая темная листва создавала для посетителей эффект уединенности. Слудеров видно не было. Прямо под тем местом, где сидели Джо и Дульси, стоял сервировочный столик. Серо-полосатой молнией они спикировали на него, затем на пол, юркнули под этот столик и притаились между его колесиками в столь удачно подвернувшемся убежище.

Все, что можно было разглядеть из этого укрытия, — бесчисленное множество ног и ножек: ножки стульев и столов, изящные лодыжки дам, края штанин и сверкающие штиблеты их спутников. Буквально в нескольких сантиметрах от четвероногих визитеров прошел официант, поскрипывая надраенными ботинками. Справа двойная стеклянная дверь вела во внутренний зал. Со слов Вильмы и Клайда они знали, что у Пандера четыре зала, все богато оформленные великолепной антикварной мебелью и хрустальными канделябрами на стенах, а столы сервированы настоящим фарфором, серебром и горным хрусталем. И Вильма, и Клайд бывали здесь по особо торжественным случаям — в день рождения или в годовщину отставки Вильмы. Персонал здесь был молчаливым и вышколенным, никаких тебе «Меня зовут Джордж, я ваш официант, чего желаете?» и никаких массовиков-затейников, устраивающих шоу прямо в зале, как принято теперь во многих дорогих ресторанах, которые не отличаются хорошим вкусом и создаются в угоду нуворишам; там официанты развязны и вульгарны. В отличие от таких заведений Пандер предоставлял своим гостям возможность насладиться спокойствием и уютом высшей пробы.

Когда Вильме случалось обедать у Пандера, она приносила домой для Дульси восхитительные кусочки от своей порции, завернутые услужливым официантом в золотистую фольгу и уложенные в золотую коробочку с логотипом ресторана. Однажды она принесла кусочек мяса по-веллингтонски, в другой раз — небольшую порцию фазана, фаршированного перепелами. Вильма также подала Дульси еду на великолепном китайском фарфоре — гулять так гулять! Ресторан Пандера был одним из человеческих атрибутов, о котором частенько мечтала Дульси. Это были безобидные фантазии: она воображала себя дамой в шелках и бриллиантах, с накинутым на плечи палантином из искусственного леопарда. Подобные мысленные спектакли доставляли ей удовольствие и никому не причиняли неудобств.

Но сейчас она начала беспокоиться:

— А вдруг им не достался столик на террасе? Если они не по явятся до того, как часы на башне пробьют восемь, нам придется обследовать другие залы, пробежавшись под этой сервировочной тележкой, когда ее покатят в ту сторону.

— Не собираюсь снова этим заниматься — ползать на брюхе туда-сюда, того и гляди одно из этих скрипучих колес на тебя наедет. Мне в детстве хватило этого по горло.

— По крайней мере ты можешь не опасаться, что тебе отдавят колесом хвост, — она лукаво взглянула на Джо. — У обрезанного хвоста есть свои преимущества. А кроме того, короткий хвост делает тебя просто неотразимым и даже более мужественным. Этот пьянчуга, который его отдавил, даже не подозревал, что окажет тебе такую услугу.

Терраса постепенно заполнялась; пришли и расположились за столиками несколько компаний. Пустыми оставались лишь два столика, а Слудеров все не было. Кошки уж было изготовились к решительному броску в сторону внутренней двери, когда увидели входящих Дору и Ральфа.

— Они… — Дульси осеклась, вытаращив глаза.

Джо заторможенно смотрел, не в силах пошевелиться.

Слудеров пригласил не Винтроп Джерген.

Спутницей Доры и Ральфа была Бернина Сэйдж; она мягко подталкивала толстяков к столику, стоявшему за спиной метрдотеля. Ярко-рыжие волосы Бернины были высоко подняты и перехвачены золотыми лентами, легкий розово-оранжевый цветастый костюм как нельзя лучше смотрелся в такую жару. На ее фоне Дора и Ральф выглядели такими замарашками, что Дульси за них стало просто неловко.

Дора выбрала из своего гардероба черное платье — возможно, для того, чтобы казаться стройнее. Однако черная ткань выцвела и поблекла; этому платью пошел уже явно не первый год. Черные эластичные чулки максимальной плотности дополняли наряд. На Ральфе был серый в тонкую полоску костюм с непомерно широкими лацканами, рубашка, которую стоило бы простирнуть с отбеливателем, и широкий галстук в черно-белых квадратах. Картину завершали бледно-голубые носки.

Когда все трое уселись за столик, кошки стремглав рванули через открытое пространство и спрятались под ближайшим от своей тележки столиком. Они скользнули за стоявшую рядом со столом кадку с деревом, а затем двинулись, извиваясь змейкой, между затянутыми в шелк лодыжками в атласных «лодочках» и начищенными до блеска парадными штиблетами; кошки избегали малейшего физического контакта: задень они чью-нибудь ногу, поднимется такой крик и переполох, на них мигом набросятся официанты, словно летние блохи.

Передвигаясь с величайшей осторожностью, они наконец пробрались в дальний конец террасы, где нырнули под столик Слудеров и притаились по соседству с изящными лодыжками Бернины в прозрачных чулках и розовых туфельках на шпильках. Дульси бдительно подобрала под себя хвост, чтобы случайно не щекотнуть Бернину.

Черные туфли Доры были очевидно маловаты своей хозяйке. Отекшая плоть выпирала из них, плотные чулки морщили па сгибах. На ногах Ральфа, помимо голубых, как у младенца, носков, были дешевые черные ботинки, которые украшали десятицентовики, засунутые в пазы подошвы.

Троица уселась так, чтобы Слудеры могли наслаждаться панорамой городских крыш. Позиция Бернины позволяла видеть сидящих за другими столиками; казалось, она предоставила лучшие места гостям, получив взамен возможность следить за про исходящим в зале. Разговор пока шел неуверенно, почти робко. Над головами Джо и Дульси захлопали пластиковые странички меню. Дора поерзала на стуле, пытаясь сесть поудобнее, Джо пришлось немного сдать назад, чтобы она случайно не задела его ногой. Она поинтересовалась, какая погода в Молена-Пойнт зимой, а Ральф спросил насчет рыбалки в открытом море. Кошки уже начали подремывать, когда официант подошел принять заказ на напитки. Дора заказала нечто под названием «Белый лось», Ральф предпочел «Джек Дэниэлс» без содовой, Бернина выбрала минеральную воду «Перье».

Когда официант удалился, Бернина спросила:

— Как себя чувствует Мэйвити, у нее все в порядке? Она так вкалывает, я даже беспокоюсь за нее. Уборка — это очень тяжелая работа для женщины ее возраста.

В голосе Доры зазвенело напряжение:

— Мэйвити всегда занималась тяжелой работой.

— Я знаю, что Чарли очень нужны дополнительные рабочие руки, — доверительно проворковала Бернина, — но Мэйвити уже немолода.

— Тяжелый труд для нее и папы привычен; они так выросли и благодаря ему преуспели. Наша семья вела торговлю бакалеей, так они оба помогали старшим, еще когда учились в средних классах. Это было там, в районе Вэлли-Роуд; ведь тогда в этой части Молена-Пойнт располагались главным образом небольшие фермы, — объяснила Дора. — И Мэйвити, и папе больше ничего не оставалось, кроме тяжелого труда. То же самое было и на ферме: папочка всегда трудился, не покладая рук.

— Ну, я думаю, ей действительно сейчас нужна эта работа, раз уж она вкладывает в инвестиции все до гроша. Она так волнуется за рост своих сбережений.

Возникла небольшая пауза, когда принесли напитки; черные туфли официанта перемещались вокруг стола, позвякивали кубики льда, острый запах алкоголя щекотал кошачьи носы.

— Меня очень интересуют эти ее инвестиции, — сказала Бернина, — Мэйвити осторожна в денежных делах, но этот Винтроп Джерген…

Возникла еще одна долгая пауза. Дора задергала большим пальцем левой ноги. Ноги Ральфа оставались неподвижны. Бернина пустила новый пробный шар:

— Я иногда спрашиваю себя: можно ли доверять этому мистеру Джергену?

Ответа не последовало. Ральф принялся тихонько постукивать ногой. Дора слегка изменила позу: теперь одна ее ступня была плотно прижата к другой.

— Суммы, которые получает Мэйвити, слишком велики, что бы быть правдой, — сказала Бернина, поспешно добавив: — хотя не представляю, как мистер Джерген мог бы ее обманывать. В конце концов, она должна получать ежемесячные отчеты о состоянии дел. И она сама говорила мне, что не далее чем на прошлой неделе взяла пару сотен долларов из полученной прибыли, чтобы кое-что сделать по дому и купить новую посуду.

Дора издала странный сдавленный звук.

— Ах да, эти тарелки просто восхитительны. Настоящая францисканская керамика, прямо как те, что были у мамочки. Не стоило Мэйвити этого делать ради нашего приезда. Не нужно было специально для нас ничего менять.

— Ей этого хотелось, — сказала Бернина. — Думаю, она вполне могла себе это позволить. Я бы тоже очень хотела попробовать заняться инвестициями с помощью мистера Джергена, но… не могу решиться. Как только думаю об этом, начинаю нервничать.

— Инвестировать через этого Дже… — начал было Ральф, но Дора толкнула его ногой.

— И все-таки, — вкрадчиво продолжала Бернина. — Если уж Мэйвити удалось так заработать… Может, я тоже захочу попробовать.

Ральф откашлялся.

— Я бы на вашем месте этого не делал.

Дора снова пнула его под столом, едва не задев Джо, и кошки отодвинулись подальше к стене. Последовала новая пауза, вероятно, Бернина с удивлением разглядывала Ральфа и обдумывала его слова.

— Вы… у вас есть какие-то особые причины предостерегать меня? — спросила она. — Я ведь почти ничего не понимаю в инвестициях.

Дульси метнула изумленный взгляд на Джо. Дельце станови лось занятным. Какую бы игру ни затеяла Бернина — а она, должно быть, казалась Слудерам весьма утонченной особой, — ее попытка попросить совета произвела на Ральфа большое впечатление.

Он наклонился к Бернине.

— Я бы поостерегся делать инвестиции через него. Дора пнула его каблуком в лодыжку.

— Неужели? — пропела Бернина. — Не хотите ли вы сказать, что с ним не все ладно?

Подошел официант, и на время вновь воцарилась тишина, прерываемая только позвякиванием бокалов. Затем последовал длинный перечень заказов, включавший крабов в соусе морней, салат из побегов латука, ломтики полусырого филе, а также жареного лобстера. Обсуждение меню заставило кошек, глотая слюнки, осторожно осмотреться, не осталось ли случайно под столом каких-нибудь объедков от предыдущих клиентов.

— Прямо не верится… — начала Бернина, когда официант ушел. — Представить не могу, что этот мистер Джерген… — Она сделала паузу, во время которой словно невзначай коснулась руки Ральфа. Кошки с изумлением наблюдали, как Ральф украдкой погладил пальцы Бернины. Дульси представила, как та в ответ наградила его пылким взглядом из-под густо накрашенных ресниц.

Ральф закашлялся и с виноватым видом убрал руку, словно Дора могла заподозрить его в неких далеко идущих планах.

— Я бы не стал инвестировать с помощью Джергена, — сказал он резко.

— Ральф… — начала Дора.

— Мы с Дорой… Мы очень волнуемся за Мэйвити.

— Но она же так здорово заработала, — сказала Бернина. — Она говорила, что прибыль составила…

Дора вздохнула, сомкнув мыски туфель, словно это должно было помочь ей расслабиться.

— Не думаю, что нам стоит об этом рассказывать, Ральф. В конце концов, мы…

— Дора, ну подумай сама! Ты что, хочешь, чтобы эту бедняжку… Ты хочешь, чтобы с Берниной произошло то же самое?

Бернина наклонилась вперед, как будто прошептав про себя: «Есть! В точку!». Ее изящная ступня в розовой туфельке в порыве ликования нырнула за другую лодыжку.

— Ну хорошо, — неохотно смирилась Дора. — Если тебе этого хочется, Ральф, давай. Но мы уже проявили излишнюю доверчивость в прошлом, и я…

— Дора, это совсем другое дело. Неужели ты не видишь разницу?

Дора только вздохнула.

Ральф наклонился к Бернине и для пущей убедительности сжал под столом ее руку, словно подтверждая секретность их разговора.

— Винтроп Джерген… Тяжело говорить вам об этом, дорогая… Но он, этот Джерген, профессиональный мошенник.

Бернина ахнула и, казалось, перестала дышать.

— И у нас есть доказательства, — сказал Ральф. — Все нужные для суда документы у нас подготовлены там, в Джорджии.

— Вы хотите сказать, он сидел?

— Нет, до этого не доходило. Но грехов на нем — сидеть не пересидеть.

— Мы только надеемся, — сказала Дора, — что нам удастся убедить в этом Мэйвити. Что она примет правду. Мы пока ей не говорили. Мы хотели…

На этот раз была очередь Ральфа ткнуть жену ботинком в лодыжку.

— Мы надеемся, что ей удастся вовремя из этого выбраться, — сказал Ральф. — Прежде чем Джерген смоется с ее деньгами. Она не…

Вернулся официант с закусками. Пока он расставлял их в гробовой тишине, кошки свернулись поудобнее у стены.

Когда он ушел, Ральф снова доверительно склонился к Бернине:

— Винтроп Джерген, дорогая, обобрал нас до нитки, украл все наши сбережения.

— Да что вы говорите! Как это ужасно для вас. Просто поверить невозможно!

Мысок розовой туфельки под столом пританцовывал от волнения.

— Мы так и не смогли вернуть наши деньги, — сказал Ральф. — Ни цента. Полиция не смогла выйти на след. Ни банковских счетов, ничего не нашли.

Дора расцепила лодыжки, теперь ее ноги стояли более спокойно и уверенно.

— Джерген так все устроил, что вышел сухим из воды, а вот его подельник действительно попал в тюрьму.

— Но где все это было? И когда? — спросила Бернина.

— В Джорджии, и не слишком давно, несколько месяцев прошло, — сказала Дора. — Незадолго до Рождества. Это было ужасное Рождество. Просто чудовищное.

— Но как он попал сюда? И откуда вы узнали, что он здесь? Мэйвити…

— Она рассказала нам о своих удивительных успехах в инвестировании, — сказал Ральф. — Надеялась, что нам удастся вернуть хоть часть утерянных средств.

— И когда она описала Джергена, — подхватила Дора, — мы заподозрили, что это может быть Уоррен Камминг — таково его настоящее имя.

— Казалось невероятным, что это может быть тот же самый человек, — сказал Ральф. — Но когда мы проверили телефон Камминга в Джорджии, он не отвечал. А когда пришли к нему в офис, там было пусто: он уже съехал, По описанию Мэйвити, Джерген оказался так похож на Камминга, что мы решили разобраться. И когда мы сказали…

Дора снова ткнула мужа туфлей. «Бедный Ральф уйдет отсюда в синяках, это точно», — подумали кошки.

— Когда мы сказали нашим друзьям в Джорджии, что едем сюда, — пробормотал, выкручиваясь, Ральф, — они пожелали нам удачи. Вы должны понять, как мы разозлились, что он ушел от наказания.

— От расплаты, — сказала Дора. — Похоже, он направился прямо сюда, взял новое имя и принялся снова дурачить людей, мою собственную тетушку.

— Но… — начала Бернина.

— Думаю, он раздобыл новые водительские права, — сказала Дора. — А потом всякие поддельные документы, сейчас часто о таком пишут — социальная страховка и все такое.

Ральф передвинул ногу.

— Все, что мы сейчас можем, — это рассказать Мэйвити правду и заставить ее нам поверить. Она считает его чуть ли не святым. Но при наличии доказательств…

— Сейчас все, что в наших силах, — Дора слегка повысила голос, — это помочь Мэйвити пережить потрясение без потерь. Вот все, что мы можем.

Когда были поданы главные блюда, разговор распался на отдельные сочувственные реплики в адрес Мэйвити, перемежавшиеся постукиванием ножей о тарелки и причмокиваниями Ральфа. Кошки снова погрузились было в дремоту, но тут по явился официант, чтобы забрать тарелки, принести кофе и десертное меню. Бернина от десерта отказалась. Дора выбрала карамельно-ореховый торт со взбитыми сливками. Ральф предпочел пару пирожных из заварного теста с шоколадным соусом. Дульси приглянулось маленькое пирожное со сладким кремом, лежавшее на нижнем ярусе сервировочного столика. Аккуратно вытащив его из белой гофрированной бумажной корзиночки, они с Джо тоже воспользовались случаем полакомиться. Разговор за столиком перекинулся на туристические достопримечательности Молена-Пойнт, затем снова вернулся к Мэйвити, к потрясению Бернины и всеобщему беспокойству за благополучие Мэйвити. Когда сервировочный столик еще раз проехал мимо, кошки, слизывая с усов остатки крема, снова юркнули между колесиков.

Как только официант отогнал столик к стене и отвернулся, они взлетели на верхний ярус, исхитрившись не задеть ни один из стоявших здесь кусочков пирогов и тортов, а с него — гигантским прыжком на крышу. При этом один кусочек вишневого пирога все же не удержался на месте, отлетел и заскользил по террасе.

Не оглядываясь, они промчались по крышам и остановились только в конце квартала.

Расположившись возле теплой вентиляционной отдушины, они принялись неторопливо и обстоятельно умываться, чтобы немного успокоить нервы после пережитого приключения.

— И что эта потаскушка задумала? — спросил Джо, вылизывая лапу.

— Не забывай, она много лет проработала в офисе комиссии по условно-досрочному освобождению в Сан-Франциско. Там она и с Вильмой познакомилась.

— Ну и?

— Она должна знать многих тамошних сотрудников, в том числе полицейских. А эти ребята, выходя в отставку, иногда открывают свои детективные агентства. Вильма знает нескольких…

— Ты думаешь, она интересуется Дорой и Ральфом? Или проводит расследование в отношении Джергена? Помилуй, Дульси, когда это Бернина хоть пальцем шевельнула, чтобы помочь закону?

— За деньги пошевельнула бы. Она что угодно за деньги сделает.

— А как насчет этого следопыта? — Джо свесился с крыши посмотреть, на месте ли еще тот человек, но его уже не было, а может, он просто сменил дислокацию.

— Похоже, это он подбил Слудеров снять копии с финансовых бумаг Мэйвити, — сказал Джо. — Возможно, он действительно какой-нибудь сыщик — в это легче поверить, чем в помощь Бернины правосудию.

Он принялся расхаживать по нагретой солнцем крыше.

— А что ты думаешь по поводу Перл Энн, шпионившей за Джергеном? — Он пристально посмотрел на Дульси. — Кто тут сыщик, а кто жулик?

Они продолжали ломать голову над этой загадкой, а в десятке метров под ними тротуар был заполнен суетливыми туристами и спешащими домой после обеда гражданами, которые останавливались поглазеть на витрины. Публика выходила с художественных выставок и из местного театра, направляясь в разнообразные кафе и рестораны. В толпе они заметили двух женщин и пожилого мужчину, державших обращения в поддержку библиотечной кошки; они останавливали всех подряд, показывали газетные вырезки с фотографиями Дульси и просили подписать петицию.

— Кто-нибудь проверяет эти подписи? — удивился Джо. — Ведь эти люди не живут в Молена-Пойнт.

— Ну и что, — запальчиво возразила Дульси. — Они все равно пользуются библиотекой, так многие приезжие делают. Вильма то и дело выписывает для них временные читательские билеты.

Прямо под ними какая-то парочка в джинсах спорила, по ехать ли на машине в Сан-Франциско или остаться в Молена-Пойнт, а на углу трое старшеклассниц вовсю кокетничали с сопровождавшим их пареньком, при этом каждая из девушек старалась завладеть его вниманием. Обычно Джо и Дульси любили наблюдать за туристами, свесившись с края крыши и про себя посмеиваясь над людьми. Однако в тот вечер они не могли отделаться от мыслей о Бернине и Слудерах. Положение казалось невероятно запутанным, и эта неразбериха беспокоила их, как копошащаяся за стеной недосягаемая мышь.

Но, как оказалось, у них не оставалось времени на разгадку, прежде чем предсказания Азраила начали сбываться. Прежде чем действительно произошло убийство, которое захватило Джо и Дульси, словно паутина неосторожную муху.

Глава 17

«Я вижу смерть вокруг вас… и эта смерть придет еще до полнолуния…»

Азраил говорил так, словно сам мог навлечь смерть черной магией, словно и вправду был Ангелом Смерти. Как бы там ни было, через два дня после того, как Азраил убедил Джо и Дульси пошпионить в ресторане, в Молена-Пойнт действительно пришла смерть.

Во вторник утром, едва пробило восемь, Джо и Дульси явились в еще безлюдную библиотеку; они от пуза наелись упитанных мышей и намеревались вздремнуть до открытия на широком, заваленном подушками подоконнике, предназначенном для детей. Это уютное местечко по утрам служило кошке персональным будуаром.

По словам Фреды Брэкет, Дульси превратила мягкую банкетку с грудой ярких цветастых подушек, где любили сидеть малыши во время «часа сказок», в настоящий рассадник блох и глистов. Однако детишки придерживались иного мнения. Они с неописуемым восторгом устраивались возле кошки, причем каждый норовил подержать ее на руках или хотя бы сесть поближе.

Но по случаю раннего часа детей еще не было, и широкий эркер был в полном кошачьем распоряжении. Лишь изредка тишину прерывало шуршание автомобилей, проезжавших по улице, а вдали негромко и монотонно бормотал океан. Его мерное биение ощущалось чуткими кошачьими лапами через покрытый ковром пол.

Дульси удивлялась тому, что Вильма не чувствовала пульсации прибоя, даже если стояла прямо на берегу. Ей было жаль, что люди так многого лишены. Не далее чем на прошлой неделе Вильма не заметила предшествующую подземным толчкам дрожь, которая заставила Дульси забиться в два часа ночи под кровать, истошно завывая, пока Вильма не спряталась вместе с ней в стенном шкафу. Сидя в этом убежище, они ждали, когда разразится землетрясение и начнут падать всякие тяжелые предметы.

Однако землетрясение оказалось совсем пустячным, всего-то и ущерба — несколько разбитых стаканов и трещина в стене ванной; по калифорнийским стандартам ради этого даже не стоило вылезать из постели; но силу будущих толчков по интенсивности их предвестников Дульси определять не умела.

Теперь же, забравшись на любимое окошко и умяв поудобнее разноцветные подушки, они с Джо зевнули, потянулись, приготовились ко сну — и застыли, почувствовав запах.

Шипя, они попятились от стекла.

Но он настиг их, чужой и тревожный.

Это был не сладкий запах ребенка, не аромат леденцовых оберток, которые малыши частенько оставляли среди подушек; это не был легкий запах парфюмерии, которой пользовались сотрудницы библиотеки.

Сквозь оконное стекло сочилось зловоние смерти. Не мертвого животного — только что убитого кролика или белки. Нет, запах, который ощущался даже на языке, от которого стыла кровь и в глотке клокотало рычание, был смрадным дыханием человеческой смерти.

Они опасливо подкрались к стеклу и замерли, вглядываясь в зеленые заросли сада.

Здание библиотеки имело два выступающих крыла, которые частично были огорожены пышными цветниками, превратившимися у «детского» окна в настоящие джунгли. Громадные кусты лилий вымахали так, что постукивали по оконному стеклу; их нежные лепестки изгибались, словно пытаясь пощекотать несущий их стебель. За лилиями начинались заросли цветущего кустарника и синих ирисов. Восточную стену укрывал полог из солнечно-желтых настурций, а над всем этим красочным великолепием простирал свои крепкие узловатые ветви громадный темный дуб, сквозь нефритовую листву которого просвечивало утреннее солнце.

За пределами сада лежал разделенный эвкалиптовой аллеей Морской проспект; на противоположной его стороне теснились всегда многолюдные двухэтажные магазины. Однако то, что привлекло кошачье внимание, что заставило их шерсть встать дыбом, находилось прямо под эркером, среди поломанных цветов. От увиденного Джо разинул рот, издав раскатистый поминальный рев, а Дульси проглотила потрясенный мявк и почти перестала дышать.

Перед окном на коленях стоял человек. Он тянулся вперед, чтобы коснуться двух распростертых неподвижных тел, чьи полуобнаженные пухлые конечности с синими венами светились мертвенной белизной.

Грили Урси погладил руку Доры и наклонился, чтобы до тронуться до ее голой ноги, тяжелой и безвольной. Одежда Доры и Ральфа была местами разорвана, однако это скорее не было результатом нападения, а выглядело так, словно они пытались сорвать ее сами в каком-то бешеном танце, в непонятном безумном гавоте. Их путь через сад можно было отчетливо видеть: от самого проспекта вела петляющая тропка, обозначенная поломанными стеблями и россыпью сорванных листьев и цветов.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18