— Милые вы мои! Вы не пострадали? — Вэрина оросила слезами плечо Корнелии, а потом широкую грудь Деймона. — Послать за доктором Макгрегором?
— У нас все в порядке, — заверил ее Деймон, обняв тетушку одной рукой. Другой он прижимал к себе часы.
— Не стоит из-за нас беспокоить доктора Макгрегора, — остановила ее порыв Корнелия, — хотя меня заботит мисс Изетта. Как отразился на ней весь этот переполох?
Мисс Линд, обогнав Деймона и Вэрину, быстро направилась к дому.
Когда тетя с племянником вошли в столовую, Корнелия уже стояла возле Изетты.
— Как вы себя чувствуете, мисс Изетта? Болей в сердце нет? Лекарства не нужны?
— Нет, ничего не нужно. Чувствую себя прекрасно, — отмахнулась от забот Корнелии Изетта. — Сядьте и переведите дух. Клео сейчас принесет теплую воду и полотенца. Насколько велик ущерб от пожара?
Деймон так небрежно поставил часы на обеденный стол, что они зазвенели.
— Мы потеряли гостевой дом, но Элайджа помог вызволить из огня финансовые документы плантации, — ответил Деймон и с раздражением добавил: — Ах да, еще мисс Линд спасла вот эти часы.
Пожилые леди с изумлением уставились на перемазанную сажей Корнелию.
— Это не простые часы, — огрызнулась Нелли и завладела запястьем мисс Изетты, чтобы проверить ее пульс. Он бился сильно и ритмично, хотя был немного учащенный. В общем, беспокоиться не стоило.
— А я совсем запамятовала о часах Лафайета. Помню, что отец очень дорожил этим старым хронометром. Я думаю, он специально поставил их в гостевом доме, чтобы поражать посетителей.
— Вы хотите сказать, что забыли о часах генерала Лафайета? — не веря своим ушам, переспросила Нелли, отпуская руку мисс Изетты. — Но ведь это бесценная реликвия! Таких часов не больше дюжины по всему свету. И вот эти часы одни из них. Иметь их — большая честь!
— Я знаю, дорогая, но в доме великое множество подобных старинных предметов, всего не упомнишь, — ответила Изетта, безразлично пожав плечами. — Мы благодарны тебе за то, что ты подумала о них. А вот и Кейто пришел с бренди.
Как только Кейто внес в столовую серебряный поднос с бренди и хересом, о часах все забыли. Рядом с Кейто встала Клео, держа тазик с водой и полотенца.
— Прекрасная мысль, тетя! — воскликнул Деймон, снимая с подноса графин с хересом. — Бодрящий напиток — это как раз то, что нам всем нужно! Мудрое решение, вам не кажется, мисс Линд?
— Да, действительно, мудрое, — согласилась Нелли, довольная тем, что мисс Изетта не обиделась и не расстроилась из-за ее вспышки.
Наполнив хересом бокалы дам, Деймон плеснул бренди в две рюмки — себе и мистеру Пьюгу, который появился в комнате со спасенными из огня бухгалтерскими книгами.
— А в чем все-таки причина пожара? — из чистого любопытства спросила Нелли. Она знала, что пожары из-за небрежного обращения с огнем на кухнях случаются довольно часто. Но что могло загореться в доме для гостей?..
— Понятия не имею, — Пьюг приподнялся на стуле, будто услышал обвинение в свой адрес. — Я ужинал и не зажигал лампу в конторе. И камин не топил уже несколько дней.
— Для пожара может быть тысяча причин, — спокойно, даже чуть небрежно произнес Деймон, вновь придвигая к себе графин с бренди.
— Это правда, — кивнул Пьюг и снова опустился на стул.
— Может, выскочил горящий уголек отсюда, из кухонной трубы, или искра от огня в кузне, — высказала предположение Изетта.
Вэрина вскочила на ноги.
— О, Деймон, прости меня! Я бы не смогла жить, если бы с тобой и мисс Линд что-нибудь случилось. Я в самом деле…
Предостерегающий взгляд сестры, который не укрылся и от Нелли, остановил ее. Вэрина, опустив голову, сникла.
— Я хотела сказать… Я… не представляю, отчего мог возникнуть пожар. — И она поспешила сесть на место.
— Теперь это уже не имеет значения, — отставила свой пустой бокал Изетта, давая понять, что вопрос закрыт. — А вот потеря гостевого дома создала для нас немало проблем. Нет конторы, лишился своего жилища мистер Пьюг, ну и нашему Деймону негде теперь спать.
— Обо мне не стоит беспокоиться. Я могу занять комнату над кухней, — предложил Деймон.
— Ни за что! — Изетта произнесла это своим не допускающим возражений тоном, который был уже знаком Нелли. — Что подумают соседи? Для Деймона Дюранда не нашлось места в доме, и он живет в каморке над кухней, как какой-нибудь слуга. А вы, мистер Пьюг, — приказным тоном обратилась она к бухгалтеру, — можете работать в библиотеке и спать в мансарде. Там на северной стороне есть вполне подходящее место. Тебя же, Деймон, мы поселим в гостевую комнату в восточной части дома.
Вэрина медленно подняла голову. В комнате воцарилась напряженная тишина.
Деймон с такой силой опустил на стол тяжелый графин из резного стекла, что можно было только удивляться, как он уцелел.
— Вы же знаете, я никогда не ночую под крышей Роузвуда, — произнес он таким резким тоном, что Нелли вздрогнула и, оглянувшись по сторонам, увидела, как Вэрина и Изетта снова обменялись многозначительными взглядами.
— Корнелия, мистер Пьюг, пожалуйста, извините нас. — Изетта сложила руки на коленях и сжала губы. — Нам надо обсудить некоторые семейные вопросы.
Нелли решила напомнить присутствующим о своих профессиональных обязанностях:
— Мисс Изетта, боюсь, из-за вашего состояния я буду вынуждена остаться здесь. Мне доверено ваше здоровье, и я обязана находиться поблизости.
Изетта заколебалась, и Нелли подумала было, что пожилая леди все равно прикажет ей покинуть комнату.
— Ну что же. Может, вам действительно лучше остаться.
Клод Пьюг вышел, и Изетта снова повернулась к племяннику:
— Послушай, Деймон, мне кажется, пора забыть о прошлом и отказаться от некоторых старых привычек.
Нелли увидела, что лицо Деймона помрачнело. Челюсти его сжались, широкие плечи застыли в напряжении. Он снова стал похож на того огромного медведя, который недавно ворвался в спальню тетушки. Нелли непроизвольным жестом накрыла рукой холодную сухую руку своей подопечной.
— Речь идет не просто о старых привычках, тетя Изетта. Если ты помнишь, дед приказал мне убираться вон из этого дома. Сказал мне, и вам, и всем, кто в этот день мог его слышать, что я никогда не буду спать под крышей Роузвуда.
— Какая долгая память. Тебе же тогда было всего восемь лет, — вздохнула Изетта и погладила рукой белую скатерть на столе.
— А ты помнишь, что я ему ответил?
— Насколько помню, ты сказал что-то вроде того, что, скорее, в аду наступят холода, чем ты будешь спать в Роузвуде, — ответила Изетта и снова вздохнула. У тебя всегда был хорошо подвешен язык.
— И я всегда относился с должным почтением к воде моего деда. — В темных глазах Деймона сверкнула ирония. — В обычае креолов — уважать волю старших.
— Перестань дерзить, Деймон, — постучала палкой об пол Изетта. — Стерлинги тоже привыкли уважать волю старших. Твой дед так и не смог простить своей старшей дочери то, что она вышла замуж за креола. Мы все знали, что он думает о креолах: безответственные, развратные, ленивые. И всякий раз Деймон, когда он тебя видел, ты напоминал ему о дерзком поступке Розалии.
— И он отказался даже видеть меня.
Нелли услышала в словах Деймона дерзкий вызов и удивилась сама себе: она вдруг увидела в этом озлобленном мужчине глубоко запрятавшегося, несправедливо обиженного мальчика.
— Но твой дед уже пятнадцать лет как умер — заметила Изетта, не отводя глаз от племянника. — Роузвуд теперь наш дом, мой и Вэрины. И мы рады видеть тебя здесь.
Деймон покачал головой.
— Не будем продолжать этот разговор, я поживу у доктора Макгрегора.
— Тео? — В голосе Изетты звучали удивление и гнев. — Акорн-Хилл почти в часе езды отсюда.
— Ничего, я смогу, если будет нужно, доскакать оттуда быстрее.
— Да-а. Это что-то значит, если моя собственная плоть и кровь отказывается от гостеприимства Роузвуда, — произнесла Изетта, пытаясь подняться со стула.
— Мисс Изетта, пожалуйста, не расстраивайтесь, — стала уговаривать Нелли свою пациентку, поглаживая ей руку. Она бросила грозный взгляд на Деймона, но тот уже повернулся ко всем спиной.
— Мне кажется, у меня начинается приступ. — Изетта закрыла глаза и прижала руку к груди.
Опасаясь, что мисс Изетта потеряет сознание и упадет, Нелли обняла ее. Деймон медленно обернулся. Теперь лицо его выражало обеспокоенность. Лицо Изетты исказила боль.
— Мне невыносимо думать, что наступит момент, когда я, больная, старая, беспомощная, буду нуждаться в тебе, в твоей поддержке, а тебя здесь не будет… Наступит момент… — Изетта скорбно вздохнула, — когда тебе придется взять хозяйство в свои руки… А где ты будешь в это время? И все из-за какого-то глупого упрямства, из-за старой обиды, которая для тебя важнее здоровья твоей старой тетки. — Она тяжело вздохнула. — При мысли об этом тело перестает сопротивляться болезни.
— Моей тетушке действительно так необходимо, чтобы я находился рядом? — потребовал Деймон ответа у Нелли. Он наклонился над столом и смотрел ей прямо в глаза. Она видела в них и злость, и подозрение, и… трогательную обеспокоенность.
Озадаченная прямо противоположными симптомами в состоянии Изетты, Нелли запнулась и, подбирая слова, ответила:
— Пульс у нее сильный, хотя и учащенный. Вряд ли можно ожидать каких-либо серьезных осложнений.
Но когда Нелли посмотрела в лицо своей пациентки, на нем отражалось прямое, нескрываемое осуждение. С таким же осуждением глядела на Нелли и добрая Вэрина, сидевшая напротив.
Нелли вдруг сообразила, что попала в какой-то непонятный переплет. Она поерзала на стуле, снова посмотрела на Деймона и выбрала безопасный выход из положения.
— Однако в таких сложных случаях, как этот, трудно что-либо предсказывать заранее.
— Вот видишь, Деймон? — обрадовалась Изетта и постучала палкой по столу. — В сложных случаях. А мой случай — сложный. Это сказала мисс Корнелия, и, я уверена, Тео подтвердит.
— Сложный? — Деймон посмотрел на Нелли, ища у нее подтверждения.
В этот момент Изетта вдруг так стиснула руку Нелли, что оставалось только подивиться, откуда столько силы в хрупком теле пожилой больной леди.
— Да, сложный, — подтвердила Нелли.
Изетта тут же отпустила ее руку, и кровь снова прилила к пальцам.
— Ладно, — поднял руки Деймон. — Я остаюсь, но только, если получу комнаты над кухней.
На лице Вэрины было написано разочарование. Изетта откинулась на спинку стула.
— Над кухней так над кухней, — согласилась она. — У меня больше нет сил спорить с тобой, Деймон. По крайней мере, остаешься в доме. И на том спасибо. Кейто, скажи матушке Луле, чтобы приготовила комнаты над кухней для мистера Деймона.
— Слушаюсь, мэм. — Кейто взял серебряный поднос и повернулся, чтобы выйти, но потом остановился. — Вы уж простите, маса Деймон, но это займет время. Мы как раз сложили туда чуть ли не до потолка мешки и коробы с разными съестными припасами, а теперь нам надо найти для всего этого новое место. — Старый слуга устало вздохнул. — Может, потребуется целая ночь. Но мы все сделаем, сэр.
— Целая ночь? — Деймон покачал головой и тихо выругался. — Ладно, ладно. Забудьте про комнаты над кухней, я остаюсь в доме.
Вэрина бросила на сестру торжествующий взгляд. Она никогда не умела как следует владеть собой и скрывать свои эмоции.
— Не слишком радуйся, тетя Вэрина, — по-техасски растягивая слова, произнес Деймон. — Может, именно сейчас дедушка Стерлинг переворачивается в гробу.
Бокалы на подносе у Кейто задребезжали. От лица Вэрины отхлынула кровь.
— Ах, Деймон, не смей даже шутить об этом в присутствии Вэрины, — отругала его Изетта. — Ты же знаешь, какая она суеверная. Лично я предпочитаю просто думать, что отец, будучи в здравом уме, оставил мирские дела живым.
3
Уложив Изетту в постель, Нелли отнесла часы в гостиную комнату и поставила их на камин из итальянского мрамора.
— Вот, Томас Стерлинг, ваши драгоценные часы, — сказала она громким голосом, уверенная, что никто, кроме портрета, ее не слышит.
Она стерла следы сажи со стеклянного колпака на циферблате и, взяв в руку подсвечник с горящей свечой, отступила назад, чтобы полюбоваться старинной вещью. Часы, самовольно занявшие место на камине рядом с серебряным кубком Томаса Стерлинга, под висящим на стене мечом Эндрю Джексона[3], спокойно и уверенно тикали, будто не было никакого пожара, и никакая гибель им никогда не грозила. Нелли знала, что во время очередной уборки Вэрина отполирует все, что стоит на камине, и старинные часы снова засияют, теперь уже на самом почетном месте.
— Наверное, было глупо с моей стороны лезть в горящий дом, — продолжала она, опять обращаясь к портрету, — но мне казалось, что спасти часы было моим долгом перед вашими дочерьми. Это самое малое, что я могла для них сделать в ответ на их удивительную доброту. Правда, я не ожидала, что часы окажутся такими тяжелыми, — закончила она.
Нелли подняла свечу повыше, чтобы лучше видеть портрет патриарха Роузвуда. Из полутьмы на нее пристально смотрел Томас Стерлинг. Четкие линии плотно сжатого рта, холодный проницательный взгляд, заостренный нос аристократа. Общее впечатление немного смягчала зеленая ива на заднем фоне.
— Вы изгнали из дома своего внука, — сказала Нелли, внимательно разглядывая портрет и пытаясь найти хоть какой-то намек на доброту в этом лице без мягких линий и в каменно-серых глазах. — Суровое, однако, наказание мальчику, который не властен был помешать родителям произвести его на свет.
Никакого ответа, разумеется, не последовало. Она ведь говорила с куском полотна. И все же Корнелия была разочарована, не найдя в лице Томаса Стерлинга даже искорки доброты.
— Ну, как это возможно, чтобы человек, любящий красивые вещи, не был способен на сострадание? — громко спросила Нелли. — Вы ведь отец мисс Изетты и мисс Вэрины, а я не встречала более великодушных и добрых женщин.
Портрет продолжал молчать. Странно было бы ожидать от него ответа. Однако Нелли после первой же встречи с сестрами Стерлинг так привязалась к ним и к Роузвуду, что отчаянно стремилась и в портрете патриарха найти хоть какую-то привлекательную черту, но тщетно.
Ее первые впечатления от Роузвуда были слишком свежи в памяти. Она не забудет тот волшебный миг, когда этот дом предстал перед ней. Был еще ранний вечер, Нелли стояла на палубе, и ей казалось, что пароход плывет по реке, а этот чудесный особняк с белыми колоннами медленно и величаво приближается к ней. Первый же взгляд на Роузвуд, возвышающийся, подобно куполу собора, среди зелени деревьев, стал для нее озарением: она словно нашла свой дом, который искала всю жизнь. Нашла свой рай.
Ей так хотелось запечатлеть эту красоту на бумаге. Она чуть не отправилась искать в багаже все необходимое для этого. Но страх словно бы парализовал ее, и она осталась стоять на палубе, вцепившись в поручни. Страх того, что, если она отведет глаза от этого святого места, оно исчезнет и открывшееся ей райское прибежище будет потеряно навсегда. Она молча отругала себя за столь глупые мысли, но все же осталась на палубе, внимательно изучая все детали строения и восхищаясь его прекрасными линиями.
Роузвуд нежился в лучах заходящего солнца, будто был живым существом.
Как только Нелли переступила порог главного входа, она сразу же почувствовала себя здесь желанной, будто весь дом давно прислушивался к звуку ее шагов в холле. Наконец-то она обрела дом, который потеряла. И пока ничто не поколебало то радостное чувство, которое она испытала, впервые входя в этот дом.
С улыбкой вспомнила Корнелия свое первое впечатление от экзотического холла. Стены в нем были обклеены обоями ручной работы с изображением джунглей. Роузвуд славился своими коллекциями ценных предметов и произведений искусства, но для Нелли ничто не могло сравниться с излучающими яркий свет джунглями в главном холле и на стене лестницы, ведущей наверх.
Высоченные деревья тянулись еще на два этажа вверх. Разноцветные тропические птицы взлетали к облакам, пестрые попугаи сидели на ветках деревьев, горделивые павлины расхаживали среди экзотических цветов. Как и настоящие джунгли, эти были полны самых разнообразных обитателей. Но более всего Нелли нравились тигры на дверях библиотеки. Словно изготовившись к нападению, они, как настоящие охранники, голодными взглядами своих желтых глаз сжирали каждого, кто осмеливался войти. Откуда бы человек ни подходил к дверям, слева, справа или напрямик, звери не спускали с него глаз.
Однажды эмоциональная Вэрина с присущей ей простосердечностью призналась Нелли, что эти звери всю жизнь наводили на нее ужас. Но Изетта, которая всегда была папиной любимицей, отказалась убрать их даже после смерти отца.
— Эти хищники вас выдают с головой, Томас Стерлинг, — укоризненно произнесла Нелли. — Как же вам не стыдно! Не сомневаюсь, вам нравилось, что эти тигры вселяли ужас в детей и слуг. Ах, как приятно, наверно, было видеть расширенные от страха глаза и слышать поспешные шаги!
«Бедная трусиха Вэрина, — подумала Нелли, глядя на портрет. — А Деймон? Интересно, в детстве он тоже боялся тигров? Вряд ли», — ответила она самой себе без всяких колебаний. Она вообще сомневалась, что этот мужчина из Техаса способен чего-то бояться.
Полная решимости найти все же в образе Томаса Стерлинга хоть искорку доброты, Нелли еще внимательнее присмотрелась к портрету. Возможно, отсутствие человечности в его лице было недоработкой художника, но ей в это не верилось. Выражение лица и злой блеск в глазах убедили ее, что он мог выгнать из дома своего внука-сироту. Она отступила назад, чтобы объять взглядом портрет старика в целом.
— Как бы жестоко и несправедливо это ни было, должна признать, Томас Стерлинг, что нас с вами, старый тиран, одно все же объединяет: я тоже не хочу, чтобы Деймон Дюранд вернулся под крышу Роузвуда. Он задает слишком много вопросов. И на некоторые я не смею ответить.
Клео обернула голову Нелли толстым полотенцем и принялась энергично растирать ее мокрые волосы.
— Ну вот, мисс Нелли, теперь вы не пахнете дымом, — сказала Клео.
— Спасибо, стало действительно полегче, — согласилась Нелли, чувствуя себя освеженной.
Когда она начала работать в качестве сиделки и компаньонки, то обнаружила, что слугам в доме порой бывало трудно смириться с ее необычной ролью. Часто они просто отторгали ее, видя в ней чужака, угрожающего нарушить строго установленную иерархию.
У обозленных слуг находилась тысяча мелких способов отравлять ей жизнь: они подавали ей холодную еду, смешивали чистое и грязное белье, отрывали пуговицы и крючки. В Роузвуде не было ничего похожего. С первого же дня ее приняли так доброжелательно и предоставили такие удобства, что она сочла все это божьим благословением и стала чувствовать себя как дома.
— Мистер Дюранд уже устроился в своей новой комнате? — спросила она.
— Да, этот упрямец все-таки сдался, — ответила Клео. — Все уже на месте, в комнате, что возле холла, сам на месте, и все его вещички. Вот уж повезло ему: одежка-то была в прачечной. И у маса Пьюга тоже. Ничего особенно ценного там, стало быть, и не сгорело.
— Вот как? — заметила Нелли. — Какое интересное совпадение. А мисс Вэрина уже в постели?
— Уже легла, мисс Нелли, о ней тоже не беспокойтесь. — Клео помогла Нелли надеть халат. — Мисс Вэрина налила себе бренди в теплое молоко. Больше, чем вы присоветовали. Но оно и понятно, правда ведь? После всего, что случилось-то?
— Да, пожалуй, что и так. — Нелли завязала пояс на халате и взяла у Клео свой гребень для волос.
— Все теперь будет по-другому, раз маса Деймон останется жить под этой крышей, — Клео начала прибирать в комнате и стелить постель для Нелли. — Знаете, леди, это хорошо, что он здесь. Он-то уж не подведет своих тетушек, коль будет нужно, тут же прибежит на помощь.
— Да, мисс Изетта тоже так считает, — машинально ответила Нелли, думая о том, как бы ей войти в такое доверие к Деймону Дюранду, чтобы он оставил на нее своих тетушек, а сам опять ускакал бы в Техас. — Спасибо тебе за помощь, Клео.
Когда горничная удалилась, Нелли вышла на балкон, проходящий по всему верхнему этажу особняка, и стала досушивать волосы, расчесывая их гребнем. После бурных событий дня вечер казался особенно тихим и спокойным. Даже сверчки замолчали. Иногда раздавалось кваканье лягушек вперемежку с уханьем совы. На небе сверкали крупные звезды; в ночном воздухе еще улавливался запах дыма.
Нелли с грустью вдыхала этот воздух. Откуда грусть? Разве она тоже что-то потеряла от пожара? Да, потеряла. Ведь перед тем ей казалось, что она становится частью Роузвуда. А теперь… Нет, она и не подумает отказываться от этого места лишь потому, что блудный внук — Деймон Дюранд — вернулся домой.
Звук шагов заставил Нелли очнуться от размышлений. На балкон из своей комнаты, расположенной в дальнем конце дома, вышел Деймон Дюранд. Огонь свечей в его комнате бросал теплые блики на его белую рубашку. Он стоял к ней спиной и, опираясь на перила, смотрел вниз, в темный сад, где, словно привидения, застыли белые мраморные статуи. Потом он выпрямился и стал машинально потирать рукой плечо. Должно быть, удар, который он получил, пытаясь выбраться вместе с ней из ада, до сих пор доставлял ему боль.
— Может, вы позволите мне осмотреть ваше плечо? — предложила Нелли. Ее профессиональный инстинкт опередил мысль о возможных последствиях такого предложения.
Деймон обернулся.
— Что?
Слишком поздно Нелли вспомнила, что на ней только ночная рубашка и старый халат. Влажные волосы падали на спину, свернувшись в тугие кудряшки. Как раз чтобы не попадать в подобные щекотливые ситуации, она всегда уклонялась от предложений работать в доме, где среди членов семьи были молодые мужчины. Сейчас она была одета самым неподобающим образом, но удариться в бегство было бы просто глупо. Спасало только достаточно большое расстояние между ними и темнота.
— Вас, судя по всему, беспокоит ушибленное плечо, и я подумала, может, мне следует его осмотреть. Или лучше утром доктор Макгрегор…
— Ничего страшного, — перебил ее Деймон, снова потирая плечо. — Так, немного побаливает.
— Это синяк или боль в суставе?
— По-моему, просто синяк, — ответил Деймон, не желая обсуждать свою травму.
— Ну что же, тогда я хотела бы поблагодарить вас за то, что вы спасли мне жизнь. В тот момент я не оценила это по-настоящему, а теперь хочу, чтобы вы знали: я понимаю, какой опасности вы подвергали свою жизнь, войдя за мной в горящий дом.
С минуту он молча смотрел на нее, потом сказал:
— Спасибо вам за проявленную заботу и интерес к Роузвуду и его сокровищам. На такое мало кто способен.
Нелли понимала, что он имеет в виду Пьюга, не выказавшего особого энтузиазма в борьбе с огнем.
— Это самое малое, что я могла сделать для ваших тетушек, которые так хорошо ко мне относятся и вообще необыкновенно добрые и щедрые. В Роузвуде такие ценные вещи, что было бы жаль лишиться хоть одной из них.
— Да, таких вещей здесь много, — произнес Деймон с явным подтекстом.
— Например, вышитый каминный экран работы Марты Вашингтон, — увлеченно продолжала Нелли, не обратив внимания на его реплику. Она испытывала благоговение перед той обстановкой, в которой жили Стерлинги, а для них это был просто свой дом, и все вокруг они воспринимали как само собой разумеющееся. — Или пианино Чикеринга, — продолжила Нелли. — Редкие, шекспировских времен документы. Меч Эндрю Джексона. Кстати, есть у вас опись всех этих вещей?
Деймон покачал головой:
— Насколько мне известно, ничего такого нет.
— Я могу ее составить, — предложила Нелли, заинтригованная возможностью обнаружить еще какие-нибудь раритеты в доме. — То есть я имею в виду, конечно же, не в ущерб своим основным обязанностям. В таком доме, как этот, опись необходима.
— Наверное. Но я как-то никогда не думал об этом. — Пытаясь поднять руку, Деймон снова поморщился, и по его лицу Нелли поняла, что ему не по себе.
— Хороший массаж порой успокаивает боль в мышцах… — Что такое она говорит? Нелли проклинала свою несдержанность. Куда подевалось чувство приличия? Ей приходилось делать массаж женщинам. Но, кроме своего отца, никогда не прикасалась к телу мужчины.
— Успокаивает? Почему? — В темноте выражение лица Деймона было трудно различимо, но в его низком голосе она услышала интерес, и это придало ей смелости.
— Не знаю точно, но думаю, с его помощью рассасываются узлы в мышцах. У моего отца от старой травмы после какой-то аварии постоянно болело плечо, и я часто делала ему массаж.
— Подойдите поближе, — тихо попросил Деймон, сделав знак рукой. — Я не хочу будить весь дом.
Нелли заколебалась, пожалев, что так неосмотрительно предложила ему свои услуги. Но отступать было поздно.
Запахнув халат по самое горло, она робко шагнула в его сторону.
— Вот так-то лучше, — сказал он, когда Нелли дошла до двери в его комнату. При свете, льющемся из комнаты на балкон, она впервые увидела на его губах намек на улыбку и слегка занервничала. — Вы гораздо лучше выглядите без сажи на лице, — заметил он. — Так что там насчет массажа?
— Да я просто объясняла, как… — под его вопросительным взглядом она покраснела, словно девчонка, но взяла себя в руки, моля, чтобы темнота скрыла ее пылающие щеки, — …как врачи обнаружили то, что давно известно знахаркам: массаж может благотворно воздействовать на некоторые травмы и ушибы.
— Ясно.
— Я не знаю, какая у вас травма, — продолжила, не переводя дыхание, Нелли, — но полагаю, что упавшая балка могла повредить плечо… Ну и…
— Что же вы замолчали? Слушаю вас.
Деймон сел на балюстраду, и теперь свет из комнаты падал на него. Он обнял себя за плечи, и белая рубашка натянулась, обрисовывая его мощную мускулатуру. Расстегнутые верхние пуговицы открывали шею и грудь, покрытую черными завитками волос.
Нелли не могла справиться с волнением, слова не шли у нее с языка. Но надо было продолжать, молчание и так слишком затянулось.
— Так что у вас с плечом?
Деймон снова посмотрел на нее.
— Ах, да. Вы что, хотите осмотреть мое плечо? — Он начал вытаскивать рубашку из брюк, будто собирался прямо здесь и сейчас раздеться. — Мне снять рубашку?
— Нет, это необязательно, — заикаясь, запротестовала Нелли. — Просто расстегните пуговицы и повернитесь ко мне спиной.
— Вы меня интригуете.
Он встал, снова наградив ее саркастической улыбкой, и сделал то, что она просила. С раздражением Нелли подумала, насколько легче иметь дело с пациентами женского пола, чем с мужчинами. Потянув руку к его плечу, она вдруг сообразила, что не сможет до него дотянуться, настолько он был выше ее.
— Пожалуйста, сядьте, — попросила она, и Деймон опустился в плетеное кресло.
Нелли внимательно исследовала пальцами его плечи, стараясь определить повреждение. Припухлость на правом плече она обнаружила сразу.
— Балкой вас ударило вот сюда, — уверенно сказала она, легонько нажав на это место.
Ушиб был сильный и, конечно, болезненный. Как же она раньше не догадалась осмотреть его и оказать первую помощь? Ее удивило, что Деймон сразу не подал вида, да и потом не жаловался на боль.
А теперь невольно застонал, когда она стала ощупывать место ушиба. Выполняя свою профессиональную работу, Нелли со смущением подумала, что ей приятно чувствовать под руками сильное мужское тело.
— В течение недели вы должны беречь свое плечо, — сказала она, проводя большими пальцами параллельные линии вдоль мышечных связок на его спине. — Не поднимать тяжестей, не делать резких движений. Я бы даже не советовала вам ездить верхом и управлять экипажем.
— Как скажете, доктор.
— Вы издеваетесь, сэр? — спросила Нелли, поспешно отдернув от него руки.
— Ни в коем случае, — ответил Деймон. — Как вам могло такое прийти в голову? Но что же вы, док? Неужели осмотр закончен?
Нелли едва сдержала улыбку. Она знала, что он нарочно дразнил ее, но на спине была еще одна припухлость, которую надо было помассировать, и Нелли снова вернулась к прерванному занятию.
Действие опытных рук Корнелии привело Деймона в состояние расслабленности. Он вынужден был признать, что массаж принес облегчение его напряженным мышцам, сняв тягостную боль. Ее руки легко двигались взад и вперед, вверх и вниз вдоль позвоночника с поразительной быстротой и точностью, каждый раз возвращаясь именно туда, куда надо.
Деймон согласился на массаж только из любопытства. А в результате чуть не потерял дар речи, ощутив блаженство от полученного облегчения; более того, стал представлять, как эти сильные теплые пальцы гладят его кожу, касаются… Если во время обычного массажа она источает столько чувственности, какая же неподражаемая любовница может выйти из этой мисс Корнелии Линд!
— Вы все время напрягаетесь, — пожаловалась она, методически разминая сопротивляющиеся мускулы.
Ее пальцы продолжали свой магический танец вдоль его позвоночника. Деймон вдруг почувствовал нарастающую боль в паху и застонал.
— О господи, у вас напряжены мышцы еще и на пояснице.
— Я знаю.
— Чувствуете? Вот здесь. Твердые как камень.
— Это неважно, — ответил Деймон и вцепился в подлокотники кресла.
— Да у вас все здесь затвердело. Попробуйте дышать глубже.
— Глубокое дыхание этому не поможет, — пробормотал Деймон сквозь зубы. О боже! Неужели эта женщина не понимает, что она с ним делает?
— Хотя бы попробуйте, — настаивала Нелли, опуская руку все ниже.
Деймон больше был не в состоянии терпеть эту пытку. Он резко вскочил на ноги и схватил ее за запястья.
— Я сделала вам больно? — Она подняла на него глаза, и на ее хорошеньком личике отразилась растерянность. Тонкие нежные запястья утонули в его сильных пальцах.
— Нет, вы не сделали мне больно, просто мне этого достаточно, — ответил он первое, что пришло на ум, надеясь, что темнота скрывает выпуклость, натягивающую его бриджи. Деймон поспешно отступил в плохо освещенную часть балкона.