Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Розовый ручей

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Мэдл Линда / Розовый ручей - Чтение (стр. 16)
Автор: Мэдл Линда
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— Продолжай.

— Как ты, наверное, знаешь, Раффины — очень богатая семья. Владеют многими плантациями и несколькими складами в Чарлстоне.

— Да, я слышал об этом, — подтвердил Деймон, вспомнив благоговейный трепет, с каким портье в отеле говорил о Раффинах.

— Но дело в том… — Нелли остановилась и уставилась на свои дрожащие руки, сложенные на коленях. — Дело в том, что моя мама тоже была очень больна. У нее было слабое сердце, почти такое, как у мисс Изетты. Я всячески ухаживала за ней, делала все возможное, но она становилась все слабее. И тут мы услышали о чудесных целебных свойствах минеральных вод на одном из австрийских курортов.

— И твой отец захотел отвезти ее туда?

— Да, но сама поездка стоила очень дорого. Так совпало, что в то же самое время, когда маме стало хуже, Чарльз дал мне понять, что я ему небезразлична. Не знаю почему.

Деймон знал почему, но жестом попросил ее продолжать.

— Люди говорили мне, что я самая везучая девушка в Чарлстоне. В обществе нас поздравляли. Но родители Чарльза отнеслись ко мне весьма прохладно, хотя и смирились. Ведь мой отец был всего лишь доктором, зато мама — из рода Эшли. — Нелли посмотрела на Деймона умоляющим взглядом. — Это правда. Здесь нет ни слова лжи.

Деймон кивнул.

— Рассказывай дальше.

— Состояние мамы все ухудшалось, и мы уже боялись, что не сумеем довезти ее до Австрии.

Нелли остановилась в замешательстве, задумалась и с опаской взглянула на Деймона.

— Я не знаю, как сказать тебе все это.

— Просто возьми и скажи, — посоветовал ей Деймон, испытывая облегчение оттого, что сейчас, наконец, услышит правду из ее уст. — Я не хочу больше никакой лжи между нами.

Деймон не представлял себе, что можно быть еще бледнее, но ее лицо стало белым как полотно, когда она, прежде чем продолжить, подняла на него глаза.

— Попробую догадаться, — предложил он, желая облегчить ей признание. — Твой отец совершил какой-то бесчестный поступок?

Он начинал понимать, на что способен доведенный до полного отчаяния мужчина, если он сильно любит.

Нелли кивнула и опустила глаза на свои руки, зажатые между колен.

— Он украл на эту поездку деньги у Раффинов? — спросил Деймон.

Нелли медленно подняла голову, взглянула на него, и чувство облегчения смыло напряженность с ее лица. Она энергично закивала:

— Да, именно так. Он украл деньги у Раффинов. У них было их так много, что, я подозреваю, он даже не думал, что они это заметят.

— А тебя не удивило, откуда они взялись?

Нелли отрицательно покачала головой.

— Он сказал, что ему кто-то одолжил. Мне и в голову не приходило спрашивать его, от кого. Я же была еще совсем юной девицей и ничего в этом не смыслила. Зато слышала о людях, которые помогают нуждающимся.

— Итак, ты поехала на курорт вместе со своей матерью?

— Да. Чарльз не хотел, чтобы я ехала, но маме нужна была сиделка, и я не собиралась оставлять ее в такое время. Тогда Чарльз заявил, что хочет поехать с нами, и нам с папой еле удалось отговорить его.

— А курорт помог твоей матери?

Лицо Нелли посветлело.

— Ей действительно стало лучше. Мы несколько месяцев пробыли в Европе. Папа и я были так рады, что она поправляется. К тому же мы многое повидали там, в частности, работы великих художников. Это были прекрасные месяцы. — Тоскливая улыбка воспоминаний заиграла на лице Нелли.

— Что было дальше, дорогая?

— Мама умерла.

Деймон ожидал, что она сейчас заплачет. Но слезы не появились.

— Умерла в Германии, во сне. Так мирно и спокойно. Мы с папой были рады, что оказались в этот момент рядом с ней.

Нелли замолчала, и Деймон решил не подталкивать ее. Она долго кусала губы, прежде чем продолжить.

— Это были самые мрачные дни для нас обоих. Я просто боялась, что папа не выдержит и совершит что-нибудь страшное. Он был не в себе от горя.

И вдруг глаза ее зажглись злостью.

— Мало того, что мы вынуждены были везти тело мамы в железном гробу, когда мы приехали домой, нас в нашей гостиной ждали Раффины: Чарльз, его отец и их поверенный. Чарльз знал нашу домоправительницу и, заговорив ей зубы, вошел с ней в дом. Оказывается, к тому времени они обнаружили пропажу денег.

— Этот негодяй не тратил время даром, так я понял? — спросил Деймон, и у него снова зачесались руки.

— Они даже не стали дожидаться, пока мы похороним маму. — Нелли вздохнула, и по ее щеке покатилась слезинка, которую она тут же смахнула.

Деймон придвинулся к ней и взял ее за руку, такую маленькую, холодную и дрожащую.

— Они посадили твоего отца в тюрьму?

— Нет, слава богу, не посадили. Папа столько лет был врачом у многих важных семейств в городе, и среди его пациентов были жена судьи и сын шерифа. Эти люди использовали свое влияние в защиту отца. Но и Раффины обладали большой властью.

— А как себя повел Чарльз после того, как узнал, что твой отец украл у них деньги?

— Вот в этом все и дело, — ответила Нелли. Слезы исчезли, она выпрямилась в кресле, и в глазах ее загорелся огонь возмущения. — Чарльз и его семейство пришли в ярость: как быть с нашей помолвкой? Они расценили поступок отца как предательство с моей стороны. Но поднимать шума они не хотели, и Чарльз просто расторг нашу помолвку. Он считал себя страшно оскорбленным и униженным. Судья отложил на время тюремное заключение отца, но оштрафовал его и потребовал вернуть назад все деньги.

— Это и есть та сумма, которую ты выплачиваешь?

— Сумма была довольна большая, а папа скончался через шесть месяцев после суда. Он просто умер от тоски по маме. Конечно, я унаследовала все и отвечаю за этот долг. Мы, Эшли, всегда платим свои долги.

— Глупости, — заявил Деймон. — Ты ведь не совершила никакого преступления. — Он сжал ее руку, невольно испытывая неприязнь к ее отцу, оставившему дочери такое наследство. — Ну, а что было дальше с Чарльзом?

Нелли взглянула на него так, что он понял: эту тему лучше бы не затрагивать. Тем не менее, она ответила:

— Чарльз, судя по всему, не мог до конца смириться. Он присылал мне то грубые письма, то неуместные подарки.

— Подарки с намеком, — подсказал Деймон, а когда она кивнула, он с трудом подавил в себе ярость. — Продолжай.

— Тогда я обратилась к папиному поверенному, мистеру Смиту, и он юридически оформил порядок выплаты долга. Я очень боялась, но понимала, что это надо сделать. Мой расчет был на стремлении Раффинов не придавать этому делу гласности. После чего я собрала чемоданы, взяла два рекомендательных письма от знакомых семей в городе и начала жить своей жизнью.

— А Чарльз стал преследовать тебя?

— Да, он искал меня повсюду. Чарльз может быть очень упрямым и напористым. Но мне все время удавалось немного опережать его… до сегодняшнего момента.

— Стало быть, ты с тех пор так и работала компаньонкой?

— Да, — спокойно ответила Нелли. — Последние три года.

— И твои рекомендательные письма были подлинными?

— Разумеется, — подтвердила она совершенно искренне. — А как иначе я могла бы их получить?

Деймону стало стыдно за свои прежние подозрения. А Нелли продолжала:

— Мистер Смит, мой поверенный, предупредил меня сразу же, как только я покинула Чарлстон, что Чарльз ищет меня. — Нелли о чем-то задумалась. — Хотя у него, собственно, не было никаких особых причин искать со мной встречи. И я всячески избегала ее, но вот сегодня…

— Так чего же он хотел?

Нелли поморгала, глядя на Деймона, и естественный румянец, вернувшийся было к ней, снова растаял.

— Он требует немедленного возврата денег.

— Он их получит, — заявил Деймон, хотя ее ответ и не совсем удовлетворил его. — А чего еще он добивается?

Нелли открыла было рот, чтобы сказать что-то еще, но в этот момент в комнату ворвалась миссис Робардс.

— Вот лед, который вы просили, дорогая. Простите за столь долгую задержку, но мне пришлось послать за ним в лавку мясника.

Нелли завернула лед в полотенце, села рядом с Деймоном и приложила к его руке. Аромат сирени и холодный компресс заставили его забыть о боли. А тепло ее тела возбудило в нем страстное желание обладать ею.

Пока Нелли держала его руку, он не мог не думать о том, что, если Раффин преследовал ее в течение трех лет, вряд ли его интерес к ней исчезнет оттого лишь, что кто-то вручит ему банковский чек на сумму ее долга.

18

После ужина они еще долго сидели в салоне миссис Робардс. Нелли, как могла, оттягивала время расставания, нарочно не замечая, что лампа уже догорает. Наклонившись над столом, она с жадностью слушала новости о Роузвуде. Присутствие Деймона придавало ей силы в борьбе со страхом. Ей хотелось прикоснуться к нему, но их разделял стол и бдительность миссис Робардс. Нелли расспрашивала о здоровье Изетты, о Вэрине, о Клео и об Элайдже. Она отчаянно нуждалась в новостях из дома — вернее, из места, которое стало ей родным.

Деймон дал себе волю и с удовольствием развлекал ее всевозможными новостями. Она внимательно слушала его ответы на каждый свой вопрос и радовалась тому, что все шло хорошо. Деймон положил раненую руку на стол и наклонился вперед, поближе к Нелли. К его большому удовольствию, беседа протекала без недомолвок — легко и свободно.

Когда тема «Роузвуд», видимо, была исчерпана и лампа должна была вот-вот потухнуть, Нелли, наконец, призналась:

— Я очень обрадовалась, увидев тебя на площади.

— Обрадовалась? — Деймон откинулся на спинку стула, а взгляд его стал холодным и скептическим. — Ты убегала от меня так, будто я был последним человеком на земле, кого бы ты хотела видеть.

— Правильно. Но дело в том, что я приняла тебя за Чарльза, — объяснила Нелли, совершенно не задетая холодным взглядом Деймона. — Когда Рене сказал мне, что мужчина, о котором я его предупреждала, купил у него рисунок с павлином, я подумала, что это мог быть только Чарльз. Деймон кивнул.

— Рене, это тот уличный художник?

— Рене мой друг. — Нелли не смогла сдержать улыбку гордости. — Товарищ по профессии.

— А интересно, художники всегда целуют своих товарищей по профессии? — Деймон постучал вилкой по тарелке и нахмурился.

— Рене всегда был моим настоящим другом, — сказала Нелли и тут вдруг сообразила, что Деймон ревнует. — Я встретила Рене, когда первый раз приехала в Новый Орлеан. Мы быстро подружились, но ничего более между нами не было. Ты же знаешь, Деймон, кроме тебя, у меня не было любовников.

Нелли отвела взгляд в сторону, но почувствовала, как кровь приливает к ее лицу.

— Я это действительно знаю, — подтвердил он, не глядя на нее. — И буду стремиться к тому, чтобы так это и осталось, — добавил он.

В доме уже давно было темно и тихо. Лишь иногда мимо открытых дверей салона проходила миссис Робардс, напоминавшая, что они здесь не одни.

— Мне лучше уйти, — вздохнув, сказал Деймон. Протянув над столом руку, он дотронулся до ее руки и поднялся с дивана. — Завтра я приду за тобой, и дневным рейсом мы отправимся в Роузвуд.

— Деймон, я не знаю… — начала Нелли, покачав головой. — Я рада, что ты теперь знаешь правду, но представляешь, как ее воспримут твои тетушки?

Он нахмурился.

— Я не собираюсь ничего им рассказывать. Если не хочешь возвращаться ради меня, сделай это ради тети Изетты. И она, и Вэрина очень скучают по тебе. Мне кажется, ты — важное условие выздоровления Изетты.

Нелли подумала, как приятно ей будет снова оказаться в этом уютном доме, слушать шум дождя в своей комнате наверху и гулять по саду тети Вэрины, полному чудесных цветов. И потом: она же теперь должница Деймона. А он даже не упомянул о ее долге, когда говорил о возвращении ради тети Изетты.

— Я очень привязалась к твоим тетушкам, Деймон. И хотела бы всячески помогать им.

— Прекрасно, — сказал Деймон, и лицо его стало непроницаемым. — Я вернусь за тобой завтра после того, как устрою все со своим поверенным, и мы отправимся в Роузвуд.

Он наклонился и поцеловал ее долгим сладким поцелуем. Нелли обняла его за плечи и страстно прижалась к нему всем телом. Ей так не хотелось его отпускать после стольких долгих дней разлуки.

Она даже впервые пожалела, что миссис Робардс придерживается таких строгих порядков относительно джентльменов-посетителей. Осознавая, как она любит Деймона, Нелли с трепетом подумала, что ничего сейчас не желает сильнее, чем провести ночь в его объятиях.

— Завтра ночью в Роузвуде разделять нас будет лишь несколько шагов, — шепнул ей в ухо Деймон.

Нелли вздрогнула, устыдившись: неужели он прочел ее непристойные мысли?

— Да, — покраснев, согласилась Нелли, и перед ее мысленным взором всплыли воспоминания об их первой встрече на балконе, о его твердых мускулах под ее руками. Она захотела, чтобы Деймон еще раз ее поцеловал, но он отпустил ее и направился в двери.

— Деймон, — позвала она.

Он обернулся.

— Да?

— Возьми с собой кого-нибудь из слуг миссис Робардс, — попросила она, вспомнив вдруг, как страшно ночью на темных улицах Нового Орлеана.

Он рассмеялся.

— Со мной ничего не случится, девочка моя. Я бывал в местах и похуже ночного Орлеана. До завтра.

И он ушел. Нелли, охваченная дурными предчувствиями, долго смотрела ему вслед, стоя в темноте салона. В «местах похуже», о которых говорил Деймон, не было тени Чарльза Раффина за углом. Она никак не могла отделаться от постоянно возникавшего опасения, что ее бывший жених еще не сказал свое последнее слово.

У себя в комнате она открыла ставни, которые днем защищали помещение от горячих лучей солнца. Легкий прохладный ветерок с озера Понтчар-Трейн сразу же разогнал духоту. Уличный фонарь давал достаточно света, чтобы Нелли могла раздеться и надеть тонкое ночное одеяние. Она залезла в кровать, привязала москитную сетку и легла, даже не накрывшись одеялом. Чувствовала она себя совершенно опустошенной — и физически, и эмоционально. Встреча с Чарльзом была для нее шоком. Она понимала, что, если они когда-либо столкнутся лицом к лицу, он поведет себя самым мерзким образом. Она ожидала от него любых обвинений и оскорблений. Так и случилось: с самого начала этой встречи его главной целью было унизить ее. И тут она вспомнила, как на ее защиту встал Деймон. Завтра она сядет с ним на пароход не потому, что это разумное решение, и не из-за денег, которые она теперь должна ему и его тетям. Она поедет с ним в Роузвуд потому, что хочет видеть снова мисс Изетту и мисс Вэрину. Потому, что хочет быть рядом с Деймоном.

Удовлетворенная таким решением, Нелли быстро заснула. Над ее головой ветерок колыхал москитную сетку, а в голове мелькали приятные фантазии.


Какой-то странный звук, что-то вроде скрипа или скрежета, разбудил Нелли. Она очнулась от своего приятного сна, испытывая сожаление от того, что он прервался. Она открыла глаза. В комнате было тихо, и она поняла, что этот звук не из ее сна, а доносится с улицы. Нелли поднялась и прислушалась. Ничего. Она ждала, не зная, что предпринять. В ночную пору в доме миссис Робардс всегда бывало тихо и спокойно.

И вдруг, разрывая тишину, снова раздался громкий скрежет. Металл по металлу. Это распахнулись ворота во дворе, и вслед за скрежетом послышались мужские голоса. Нелли услышала голос Реджиса, который обычно спал в сторожевой будке рядом с воротами. Он произнес ее имя, и в его голосе прозвучали страх и предостережение. Тут же послышался какой-то глухой, неясный звук, после чего наступила тревожная тишина.

Нелли отбросила москитную сетку и соскочила с кровати. Тяжелые сапоги грохотали по ступенькам лестницы, ведущей к ее комнате. Она схватила свое платье, но тут же поняла, что это бессмысленно, и подняла с пола туфлю. Дверь в комнату распахнулась, и ее ослепил свет фонаря. Отступая назад к кровати, Нелли прикрыла глаза, чтобы яркий свет не мешал ей разглядеть вторгнувшегося к ней человека. У двери стоял незнакомый мужчина невысокого роста, но крупный, широкоплечий, закутанный в темную накидку.

— Это она? — Незнакомец поднял фонарь повыше, чтобы показать ее человеку, стоявшему за его спиной.

Этот человек отодвинул державшего фонарь незнакомца и вышел на середину комнаты. Сердце у Нелли бешено забилось.

— Чарльз!

— Ты поедешь со мной, Корнелия. — Схватив ее за запястье, он вырвал туфельку из ее руки. — Больше я тебе не позволю делать из меня дурака и морочить голову семье Раффин. Мы возвращаемся в Чарлстон.

Жесткой хваткой он стиснул ее запястье и потащил через комнату и вниз по лестнице. Она, спотыкаясь, следовала за ним до самого двора. Из окон и дверей высунули головы несколько молодых девиц. Миссис Робардс с побелевшим от возмущения и страха лицом пыталась остановить Чарльза.

— Куда вы ее увозите? — потребовала она ответа. — Разве можно выводить девушку на улицу вот так, в нижнем белье и без туфель? Если ее увидит полиция, они обязательно зададут вам вопросы. Пусть возьмет хотя бы накидку. Сейчас кто-нибудь принесет ей обувь.

— Она поедет в моей карете, — заявил Чарльз таким тоном, будто этого достаточно, чтобы осчастливить любую женщину. — Хотя ладно. Дайте ей накидку. Не хочу, чтобы посторонние мужчины пялили глаза на мою любовницу.

Хозяйка дома достала старую накидку, валявшуюся в сторожевой будке. Одна из девушек принесла туфли Нелли.

— Я дам знать о случившемся мистеру Дюранду, — шепнула миссис Робардс, завязывая ленты накидки у шеи Нелли. — Он просил меня послать за ним, если что-то случится.

«Значит, Деймон подозревал, что Чарльз может явиться», — подумала Нелли. Она хотела что-то сказать миссис Робардс, но, как только открыла рот, Чарльз вырвал ее из прощального объятия хозяйки дома.

— Пошли, — сказал он, грубо схватив Нелли за локоть.

— Куда вы ее везете? — снова потребовала ответа миссис Робардс, проявив храбрость, которую Нелли от нее не ожидала.

Чарльз посмотрел на нее с подозрением.

— Вам уже заплатили за молчание, мадам. Зачем вам знать еще что-то?

— Она же должна куда-то отослать мои вещи, — объяснила Нелли.

— Вот именно, — подтвердила миссис Робардс.

— Тебе эти вещи больше не нужны, — отрезал Чарльз, подталкивая Нелли к воротам. — Я займусь твоими туалетами, всем, что тебе понадобится, когда приедем в Чарлстон.

Чарльз подсадил Нелли в карету, поднялся туда сам и сел рядом с ней, продолжая сжимать ее запястье. Потом он постучал изнутри по крыше, карета тронулась и стала удаляться от дома миссис Робардс.

Не успели они завернуть за угол, как Чарльз сорвал с Нелли накидку и схватил ее за талию. Прижав ее в угол сиденья, он без всяких слов впился губами в ее губы. От него разило горьким абсентом. Нелли стиснула губы и попыталась вырваться. Упершись руками в его плечи, она старалась оттолкнуть Чарльза. Тогда он схватил ее за оба запястья и, прежде чем она поняла, что происходит, связал ей руки за спиной.

— Как ты смеешь! — возмутилась Нелли, выворачиваясь из его объятий.

Ей было противно прикосновение этих жадных рук к ее груди, прикрытой лишь тонкой ночной сорочкой. Она испытывала такое отвращение, что ее чуть не вытошнило, а когда она попыталась закричать, он закрыл ей рот рукой, похотливо дыша ей в щеку. Другой рукой он больно сжал ее сосок. В дикой ярости Нелли снова стала бороться. Он прижался к ней еще крепче.

— Успокойся, любовь моя, лежи тихо, и тебе будет совсем неплохо.

От его мерзкого дыхания ее снова чуть не вырвало, но она подчинилась. Тогда он медленно снял руку с ее рта, голова его сползла чуть ниже, пока щека не коснулась ее груди. Руками он гладил ее бедра. Отвратительный жар этих рук проникал сквозь тонкую ткань.

— Не вздумай снова кричать, Корнелия, — предупредил ее Чарльз. — Выброси эти глупости из головы.

Иначе я заткну тебе рот кляпом. И никто его не увидит под капюшоном твоей накидки.

Призвав всю силу воли, Нелли старалась успокоиться и подыскать какие-то слова, которые могли бы помочь ей. А Чарльз продолжал:

— Ты сейчас все начинаешь сначала, поняла? Возвращаешься со мной в Чарлстон и становишься моей любовницей. Открыто, на виду у всех.

— Я никогда не соглашалась на такое, — ответила Нелли, моля всевышнего, чтобы их разговор дал ей возможность хотя бы выиграть время.

— А это не имеет никакого значения, соглашалась ты или нет. К тому времени, когда мы доберемся до Чарлстона, твоя репутация будет уже окончательно загублена. Весь город будет знать, что ты возвращалась из Нового Орлеана в одной карете со мной. Так что ни у кого не останется сомнений, как низко ты пала.

Нелли смотрела на него, не в силах поверить, что он может говорить такое.

— Я заявлю в полицию.

— И ты думаешь, они тебе поверят?

Некоторое время она молчала. То, что он сказал, было правдой. Власти никогда не поверят никаким обвинениям против члена семейства Раффин. Чарльз продолжал гладить ее бедра.

— Ты с ним спала?

— С кем? — Она вдруг поняла, насколько беспомощна и уязвима в сложившейся ситуации.

— С Дюрандом. Ты ведь спала с ним, да? — Прежде чем она могла ответить, Чарльз приподнялся, немного отодвинулся назад и дал ей такую сильную пощечину, что она стукнулась головой о боковую стойку кареты.

То, что кто-то мог ее ударить, настолько ее потрясло, что она даже не почувствовала боли.

— Ты годами держала меня на расстоянии, а после этого переспала с каким-то креолом.

Он снова схватил ее за талию — Нелли вжалась в угол кареты. Маниакальный блеск его глаз не оставлял никаких сомнений в том, что он собирается делать.

— Не здесь, Чарльз, — взмолилась Нелли. — Пожалуйста, только не здесь. Подождем, пока не доберемся… пока не приедем на место. Ты знаешь, ведь в постели удобнее, и это будет как медовый месяц.

Он остановился, потом снова, но уже спокойнее погладил ее бедро.

— Ты так этого хочешь? Маленький роман? Чтоб было похоже на медовый месяц?

— Да, и мне кажется, тебе это тоже понравится, — сказала Нелли, понимая, что заманивает его, хотя и неясно, куда именно. На него это вроде бы подействовало. В бледно-голубых глазах засветился интерес.

— Он тебя научил чему-нибудь в постели?

Нелли стыдливо опустила глаза.

— Хорошо. Посмотрим, чему он тебя научил, — произнес Чарльз с удовлетворением. — А потом я сам тебе кое-что покажу. Вот тогда ты поймешь, что значит настоящее удовольствие.

С бесстыдной ухмылкой он постучал по крыше кареты.

— Быстрей, быстрей! У нас мало времени.

Нелли смотрела на каменное лицо сидевшего рядом мужчины и старалась понять, чего же она все-таки добилась: выиграла время для побега или привязала себя и свою судьбу к постели Чарльза.


— Ты уверен, что мужчина в цилиндре не сказал, куда увозит мисс Корнелию? — спросил Деймон Реджиса. Они стояли в просторном холле отеля.

Подросток так тяжело дышал от быстрого бега, что смог только отрицательно покачать головой.

— Проклятие! — выругался Деймон.

Он еще не успел лечь, потому что ожидал чего-нибудь похожего от Раффина. Как только ночной портье постучал в дверь номера и позвал его спуститься, Деймон тут же вскочил и бросился вниз по лестнице. Он полагал, что Раффин пожалует к нему, а не к Нелли, и страшно ругал себя, что не подумал о такой возможности. Надо было сообразить, что этот негодяй и трус выберет именно такой путь.

— Не-а, сэр, не сказал куда, — все еще тяжело дыша, произнес Реджис, качая кудрявой головой. Даже при слабом свете лампы Деймон разглядел большой синяк под правым глазом подростка. Глаз так распух, что был почти закрыт. — Ничего не сказал, только вот о вещах мисс Карпентер. Не нужны, мол, они ей в Чарлстоне.

— Так и сказал? Это как раз то, что мне нужно. — Деймон порылся в кармане и вложил щедрую дань в ладонь мальчика. — Беги домой и займись своим синяком.

— Слушаюсь, сэр. Спасибо, сэр.

Деймон не стал возвращаться в свою комнату, а быстро вышел из отеля и направился к набережной. Нельзя было терять времени. Среди длинного ряда лодок, стоявших у причала, должен находиться пароход, готовый к отплытию в Чарлстон. Надо во что бы то ни стало найти его.

Новый Орлеан в ночное время был почти таким же шумным, как днем. Те, кто совершал вечерний променад по набережной, давно разошлись по домам, а их места заняли моряки — кто на дежурстве, кто на отдыхе. Были здесь рыбаки, картежники, грузчики, разгружающие только что прибывшие корабли, и разный другой люд, чьи дела приходились на ночное время.

Деймон прокладывал себе путь среди ночной толпы, между груд различного товара: бочек с патокой и мешков с хлопком, корзин с рыбацкой добычей и просто пустых ящиков и коробов. Он расспрашивал о кораблях, готовых к отплытию, и в то же время наблюдал за выходящими к набережной улицами, высматривая карету, нанятую Раффином. Он был почти уверен, что не пропустит ее.

Огонь в жаровнях горел и на палубах многочисленных судов, и на набережной. В закопченных кастрюлях варилась рыба, и аромат специй освежал воздух, насыщенный запахом гниющего дерева. Огни факелов, установленных на палубах, отражались в узких полосках воды между кораблями. На одном из кораблей матросы пели на чужом языке, и в песне слышалась тоска по родине. Издалека до Деймона донеслись звуки банджо и топот танцующих ног. К тому времени, когда он достиг кораблей, стоявших на причале рядом с рынком, он уже подумывал, не ошибся ли Реджис. Деймон так и не нашел ни одного парохода, отправляющегося в Чарлстон, не увидел ни одной кареты. Деймон остановился и еще раз осмотрел набережную. Неужели он не заметил кареты и упустил ее? А может, у Раффина были другие планы, как вывезти Нелли из города?

И тут он увидел экипаж, подъезжающий к набережной около площади Парадов. С кучерского сиденья слезли слуга Раффина и какой-то рослый мужчина. Этот мужчина открыл дверь кареты и вытащил оттуда женщину в накидке. Ростом она была с Нелли, но капюшон на голове не позволял видеть, она ли это. За ней вылез Раффин и тут же вцепился в локоть женщины.

Деймон бросился к ним, расталкивая попадавшихся на пути моряков и рыбаков. Увидев его, Раффин потащил женщину к пароходу. Она сопротивлялась, стараясь вырвать руку, и тут Деймон услышал голос Нелли:

— Я никуда с тобой не поеду, Чарльз!

С соседнего корабля, прервав свою работу, на них с любопытством смотрели два матроса. Деймону удалось подбежать к сходням парохода раньше Раффина.

— О, Деймон! — закричала Нелли, снова вступая в борьбу с Раффином. Капюшон сполз с ее головы и приоткрыл лицо. — Как хорошо, что ты успел!

— Эта леди не желает ехать с вами, — заявил Деймон, преграждая им путь.

Раффин нахмурился.

— Поверь мне, Дюранд, ты даже не понимаешь, что делаешь. Тебе лучше держаться от нее подальше.

— Это мы решим сами, Нелли и я. Но ты никуда не увезешь Нелли против ее воли.

— Осторожно, Деймон! — воскликнула Нелли, кивком головы показывая на рослого мужчину, стоявшего рядом. — У него есть сообщник.

Деймон еще раньше заметил этого головореза. Он подозревал, что Раффин никогда бы не осмелился пойти на такое дело без помощника.

— Прежде чем ты подвергнешь себя риску ради этой леди, — начал Чарльз, — позволь мне открыть тебе то, что, я уверен, она от тебя утаила.

— Я знаю всю правду, — прервал его Деймон, радуясь тому, что они с Нелли успели поговорить обо всем.

— Не думаю, — ответил Чарльз, недобро сузив глаза. — Не думаю, чтобы ты — хранитель легендарных сокровищ Роузвуда — был бы сейчас здесь, если бы она рассказала тебе все.

— О, Чарльз, не надо! — взмолилась Нелли, снова пытаясь вырваться.

— Деймон, не слушай его!

— Она приехала в Роузвуд, играя роль сиделки и компаньонки, так ведь? — спросил Чарльз.

Деймон не ответил.

— Видишь ли, — продолжал Чарльз с лицемерной улыбкой, — именно так они и работали, завоевывая доверие людей. Отец Нелли попал в наш дом как опытный врач, она была хорошей сиделкой, а потом они подменили копией настоящую картину в комнате моей бабушки. Бедной больной бабушки!

У Деймона защемило сердце. Он взглянул на Нелли, мучительно желая услышать опровержение этих слов Чарльза, но она отвела глаза.

— Они продали оригинал одному бессовестному перекупщику и отправились в Европу тратить полученные деньги. Все члены моей семьи были потрясены. Не знали, что и думать. Ведь мы с Нелли были обручены. А она предала нас.

— Все так и было, Нелли? — спросил Деймон. На этот раз он поймал ее взгляд, в глазах ее была такая боль, что он понял: Раффин говорит правду.

— Деймон, я не понимала, что происходит, — едва слышно произнесла она.

— Вы еще не обнаружили в Роузвуде никакой пропажи? — с насмешкой спросил Чарльз.

Деймон несколько раз глубоко вздохнул. Это всегда спасало его от необдуманных действий в решающие моменты. Неужели инстинкт не обманул его, когда впервые увидев Нелли в Роузвуде, он задал себе вопрос: зачем она здесь? Хуже того. Неужели она лгала ему даже тогда, когда они ворковали в уютном гнездышке — салоне миссис Робардс?

— Ну что, я просветил тебя, не так ли, Дюранд? Признайся.

Деймон тщательно обдумал свой ответ.

— Да, кажется, у меня есть свои счеты с этой леди, в которых надо разобраться.

— Деймон!

Раффин предостерегающе дернул Нелли за руку. Деймон посмотрел на Раффина долгим пронизывающим взглядом. Холодная сдержанность, в которой он так нуждался, наконец, пришла к нему.

— Она была моей невестой, Дюранд, — продолжал Раффин. — Ты же понимаешь? Это значит, что она совершила двойное предательство. Дважды меня унизила. И теперь моя очередь унизить ее. Мало кто знает, что произошло, но те, кто знает, поймут меня. Она будет в безопасности под моей опекой. Ее долг будет выплачен. Она — воровка. И мне не надо представлять ее как честную женщину. Всем будет известно, что она — моя любовница.

Пока Раффин говорил, Деймон, не отрываясь, смотрел на Нелли. Да, она поступила с ним бесчестно. В какой-то момент, поймав ее взгляд, он почувствовал, что она хотела бы многое ему сказать, но здесь в этом месте, сейчас — не скажет. Она покачала годовой и отвернулась.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22