— Вот уж не сказал бы, — возразил Артур и продолжил: — Мы уже осмотрели картины в малой галерее, и сейчас я веду Джона в сад показать скульптуры.
Как только они вышли, Нелли повернулась к Деймону.
— Ты, конечно, не думаешь, что Артур как-то замешан в этой истории с привидением? Ведь случись сейчас что-нибудь с тетей Изеттой, все отойдет тебе. А он менее всего в этом заинтересован.
— Согласен. Надо быть дураком, чтобы затеять такое. Впрочем, он на это способен.
Деймон замолчал, достав из кармана ключ, открыл ящик стола, а там из тайника достал еще один ключ.
— Кстати, не обнаружилось ли что-то еще, о чем бы ты хотела мне сказать?
— В общем, да, — начала она, подумав, что, возможно, он уже и так догадался. — Потому-то я и искала тебя.
— Тогда пошли отсюда, — предложил он и, встав из-за стола, направился к двери. — Давай поговорим об этом в картинной галерее.
В маленькой комнате под лестницей было жарко и душно. Войдя туда, Деймон зажег лампу и стал обходить картины, снимая с них драпировку.
— Так что ты хотела сказать мне?
— Прежде всего, я должна признаться, что всю правду я сама не знаю с полной достоверностью, — Нелли твердо решила ничего не скрывать, хотя и понимала, как ужасно может прозвучать ее признание.
— Да ты хотя бы начни, Нелли.
Она смотрела на изображение купидона, не видя его.
— Я думаю, Джон Майнер — именно тот перекупщик, который помог моему отцу украсть картину у Раффинов и продать ее.
Нелли взглянула на Деймона, готовая принять его гнев, но он даже не удивился.
— Я так и предполагал. — Он прислонился спиной к стене. — Ведь ты знакома с Майнером, потому что твой отец представил вас друг другу.
— Он пришел однажды к нам в дом повидать папу, — начала Нелли, и, по мере того, как она рассказывала, ей становилось все легче. — Он сказал, что ему назначена встреча, выглядел вполне пристойно, как джентльмен, и я разрешила ему подождать. Мы обменялись несколькими фразами, но он явно уклонялся от ответа на вопрос, зачем он здесь и какие у него дела с папой. Придя домой, отец явно не обрадовался этому посетителю. Ему пришлось все же познакомить меня с Майнером, после чего они вместе ушли из дома. Потом я встретила Майнера в Европе. И опять папа, казалось, был недоволен тем, что я теперь знакома с этим человеком.
— А почему Майнер не удивился, что у тебя другое имя, когда ты встретила его в Лорелсе? — спросил Деймон.
— Не знаю, — покачав головой, ответила Нелли. — Я сама ломала себе над этим голову. Может быть, ему хотелось бы прикрыть свои прошлые делишки? Ведь имя моего отца могло напомнить о скандале, с которым он был связан.
— Вполне возможно, — согласился Деймон, но ничего более не добавил, а потом, кивнув на картину Пуссена «Аврора соблазняет Кефала», спросил:
— Это подлинник?
— Ты доверяешь моему мнению?
Печальная улыбка сжала уголки рта Деймона. У Нелли упало сердце. Она так любила его улыбку. Но не такую, а добрую, от которой у нее обычно замирало сердце.
— Скажем так: я доверяю тебе больше, чем Джону Майнеру.
— Что ж, и на том спасибо, — сказала Нелли, снова задетая его недоверием.
Деймон теперь стоял чуть поодаль от Нелли, а она внимательно вглядывалась в полотно, изучая каждую деталь. Наконец, облегченно вздохнув, она отступила назад и сказала:
— Я думаю, это оригинал. А Джон Майнер знает, что эта картина здесь?
— Знает, Артур показал ему. И, как мне сообщил мой дорогой кузен, сделал такое же заключение, как и ты.
— Значит, вор, без сомнения, постарается украсть ее, — вслух размышляла Нелли. — Но эта картина не так хорошо известна, как та, что папа украл у Раффинов. Ту выставляли в Чарлстоне, многие художники, вероятно, ее видели, а всем им надо на что-то жить. Поэтому за хорошую цену можно было заказать копию. Но эту вещь мало кто видел. А, не видя оригинала, фальшивку сделать невозможно.
— Но ты ее видела. Ты сумела бы сделать копию? — спросил Деймон.
Нелли хмуро посмотрела на него.
— Мне на это понадобилось бы гораздо больше времени, чем на то, чтобы сделать честную работу.
— Или почти столько же, — кивнул в знак согласия Деймон. — Но, откровенно говоря, я сейчас больше озабочен нашим привидением, в первую очередь, из-за тети Изетты.
— Я вообще не верю в привидения, тем более в такое, которое ворует картины, — с возмущением произнесла Нелли. — И мне бы очень хотелось, чтобы ты так же скептически относился к нему, как относишься ко мне.
— Я так и отношусь, поверь мне.
Нелли почувствовала сухость в его голосе. И вдруг, совершенно неожиданно, он поднял руку и заправил ей локон за ухо. А потом наклонился и легким поцелуем коснулся ее губ.
— Скоро все закончится, любимая, — прошептал он. — Я обещаю. И наше привидение, и наш вор, кем бы они ни были, разоблачат сами себя.
21
Было уже совсем поздно, когда Вэрина, наконец, улеглась в постель. Вечер был не из приятных: натянутая обстановка за ужином вместе с гостем Артура, потом напряженная и немногословная беседа в музыкальной комнате.
Радость, вызванная приездом Деймона и Нелли, как-то померкла, когда она заметила, что между ними не так все просто, хотя они держали друг друга за руки. А в музыкальной комнате, чем больше мистер Майнер расхваливал талант Нелли и ее знание искусства, тем больше она вжималась в кресло, и тем более холодным и злым становился Деймон. После двух стаканов теплого молока Вэрина почувствовала, что, кажется, засыпает.
Она уже задремала, когда услышала вдруг тихий протяжный вой. Вэрина тут же проснулась и уставилась в темноту широко раскрытыми глазами. Она оцепенела и, свернувшись клубочком, спряталась с головой под одеяло, хотя там нечем было дышать. Она так и лежала, не двигаясь, и молилась Богу, чтобы обладатель дьявольского голоса не обнаружил ее. Вскоре ночную тишину снова прорезал вой, такой же, какой она слышала прежде в саду. На сей раз она могла определить, что вой раздавался из комнаты Изетты.
— Вэрина! Кто-нибудь… ко мне… Помогите! — тонким голосом звала Изетта.
Вой возобновился, и Вэрина еще глубже втиснулась в перину. Но мысль о беззащитной сестре придала ей мужества. Изетта зовет на помощь. Преодолевая страх, Вэрина сбросила одеяло, дрожащими руками раздвинула москитную сетку и выбралась из кровати… Такого ужаса она не испытывала ни разу в жизни. Даже в тот день, когда они с Изеттой были маленькими, и она потерялась во время пикника на берегу ручья, даже тогда ее не охватывал такой страх. Но ведь она сейчас нужна Изетте. Коленки у нее дрожали, когда она добралась до двери между их комнатами. Немного подождала — было тихо. «Может, это ложная тревога? — молилась она. — Не приведи господи снова встретиться с привидением». А может, Иззи что-то снилось, и она кричала во сне? Хотя нет, она не припоминала, чтобы Иззи когда-нибудь говорила во сне.
И тут вой заставил Вэрину похолодеть. Она чуть не бросилась назад в свою комнату, но услышала голос Иззи и осталась на месте. Она нужна своей сестре. Руки у нее так дрожали, что она с трудом ухватилась за ручку двери и повернула ее. Приоткрыв дверь, Вэрина заглянула в залитую лунным светом комнату.
При виде призрака у нее остановилось дыхание. Привидение было еще выше ростом, чем ей показалось раньше, оно блуждало возле кровати Изетты, бросая огромную тень на стены. Странно короткими руками призрак отбросил москитную сетку и наклонился к Иззи. Изетта вскочила и отпрянула назад. Когда она заговорила, Вэрина услышала в голосе сестры необычные для нее нотки страха.
— Отец? Это ты?
Призрак в подтверждение издал короткий вой. Вэрина стояла, будто истукан, потеряв дар речи. Но как бы ей ни хотелось скрыться, чтобы не быть свидетельницей этой сцены, она твердо решила не покидать сестру.
— А как мне убедиться, что это действительно ты, мой отец? — спросила Изетта, нажимая на слово «действительно».
— Я знаю то, что никто другой знать не может, — произнес призрак. — Знаю, что в день моей смерти на тебе была брошка твоей матери.
Вэрина закрыла рот рукой, чтобы не вскрикнуть от удивления. Она почти забыла, что Иззи носила камею их матери.
— Да, правда, — признала Изетта. — Так что же ты пришел сказать мне, отец?
— Ты должна изменить свое завещание, сделать его таким, каким оно было прежде, или я буду являться к тебе до конца твоих дней, — заговорило привидение странным низким голосом. — Хозяином Роузвуда должен быть сын Мирабелы. Это наследство Артура Ситуэлла. Награда моей послушной дочери.
— Я стараюсь сделать как лучше, моя цель — сохранить Роузвуд, — заявила Изетта. Несмотря на дерзость ее тона, Вэрина видела, как дрожит седая голова сестры.
— Ты же сам говорил, что желаешь сохранить Роузвуд как музей для показа потомкам. Ты не хотел, чтобы коллекции твои растащили, а дом превратили в руины.
Призрак замолчал, словно ошеломленный доводами Изетты. Он отошел от кровати, но потом неверной походкой, чуть не падая, вернулся назад и погрозил белым пальцем перед лицом Иззи.
— Я не просил тебя делать так, как ты считаешь лучше, — возразило привидение. — Я сказал тебе, что Роузвуд должна наследовать английская линия Стерлингов. Деймон, этот французишка и креол, раздробит поместье. Роузвуд должен принадлежать Артуру Ситуэллу.
— Ты был несправедлив к Деймону, будучи при смерти, несправедлив и сейчас, — заявила Изетта.
Привидение отошло к изножью кровати, и Вэрина могла теперь лучше видеть сестру. Лицо Изетты было бледным, более бледным, чем могла его сделать рисовая пудра. А губы плотно сжаты в одну линию.
— Я долгие годы размышляла над тем, что ты сделал с нашей жизнью, отец, — продолжала Изетта, и голос ее окреп. — Ты держал нас в черном теле ради собственного удобства и выгоды. Когда Розалия бросила тебе вызов, ты выгнал из дома ее единственного сына. Моя жизнь могла бы сложиться счастливо, но ты разрушил ее, запретив нам с Тео пожениться.
Вэрина громко ахнула. Она понятия не имела, что именно папа помешал доктору Макгрегору жениться на Иззи.
— Может быть, я и не смогу сделать для Роузвуда столько, сколько ты сделал в те дальние годы, — сказала Изетта, — но у меня достаточно сил и власти, чтобы не допустить уничтожения Роузвуда руками твоего жадного внука, и я не допущу этого.
— Но ты ведь мне обещала, — капризным тоном завыло привидение. — Стерлинги никогда не нарушают свои обещания.
— А вот возьму и нарушу. Ради Роузвуда и ради Деймона, — заявила Изетта и схватилась за грудь. — О боже, как больно. По-моему, у меня приступ. Вэрина! Ты здесь? Позови Нелли.
Призрак, судя по всему, был напуган, он без единого слова удалился от постели подальше.
А Вэрина уставилась на сестру в недоумении. Ведь у Изетты на этой неделе так окрепло сердце, что она сумела даже навести страх на привидение.
Нелли разбудил бой часов. Ей, по крайней мере, так показалось. Но уже через минуту она поняла, до нее донесся какой-то другой шум, а может, шестое чувство предупредило ее, что пациент в ней нуждается. Она потянулась к своему халату, быстро накинула его и вышла в холл.
В доме было темно и тихо. Из окна ближе к выходу падал лунный свет, отбрасывая тени на стены холла. Но нигде не слышно было ни звука, и Нелли подумала, что ее все-таки разбудили часы. Однако, коль скоро она уж встала, надо проверить, что там у тетушек. Тихо ступая босыми ногами, Нелли прошла через весь холл и направилась к комнате Изетты. Дверь оказалась приотворенной, а из комнаты донесся какой-то странный звук, похожий на тот, что разбудил ее.
«Ву-у-уу-у…»
Нелли услышала хриплый стон Изетты и чей-то крик, она тут же узнала голос Вэрины.
Нелли, ни секунды не раздумывая, распахнула дверь и ворвалась в комнату. Огромная белая фигура двигалась ей навстречу, ее голова, увенчанная львиной гривой из седых волос, почти касалась потолка. Из-под черной накидки на Нелли уставились черные глаза.
— Какого черта? — выругалась Нелли, ничего не понимая.
Странным движением повернувшись назад, фигура двинулась к двери на веранду. Вэрина закричала:
— Это привидение отца, Нелли! Отец пришел отомстить Изетте за то, что она изменила завещание.
— Ву-уу-у, — снова завыла фигура, воздев покрытые саваном руки. — Стой на месте! Мое прикосновение смертельно.
Нелли уставилась на призрак, не веря глазам своим. Затем она повернулась к Изетте, которая обеими руками держалась за сердце.
— Ву-уу-у, Изетта, — завыло привидение. — Я еще приду к тебе.
— Мисс Изетта, не верьте ему! — крикнула Нелли, понимая, какой шок может испытать человек со слабым сердцем при виде подобного страшилища. — Это же спектакль.
— Измени завещание! — завопило привидение, стоя уже у двери. — Или жди меня снова!
Нелли охватила ярость. Как смеет это существо угрожать пожилым женщинам? Она бросилась через всю комнату к высокой, покачивающейся фигуре.
— О, Нелли! Не надо!.. — завопила Вэрина.
Нелли схватила фигуру за саван, но «призрак» рванулся прочь через дверь на веранду. Спотыкаясь, Нелли упрямо решила продолжить преследование. Но перед тем как выбежать на террасу, она обернулась и увидела, что Изетта без сил откинулась на подушки.
— Я здесь! — бросилась к сестре Вэрина. — Сейчас я дам тебе лекарство.
Уверившись в том, что Изетта в безопасности, Нелли выскочила на веранду вслед за «привидением». Теперь «призрак» уже не походил на сверхъестественное существо с того света. Он топал по половицам кипарисового дерева, как любое божье создание из плоти и крови. «Призрак» двигался весьма резво, он успел добежать до угла и скрыться из виду. Нелли, собрав все свои силы, помчалась следом, чтобы догнать эту странную тварь.
Завернув за угол, она увидела, что «призрак» пробежал мимо лестницы, ведущей в сад. Это было странно. Нелли ожидала, что он попытается скрыться в кустах, за оградой. Но «призрак» несся к другой открытой двери в дом. Нелли припустила за ним. Верхняя часть «призрака» странно колыхалась из стороны в сторону. Кусок савана болтался сзади. Догнав фигуру, Нелли наступила обеими ногами на болтающийся конец ткани и с силой потянула на себя все остальное.
«Привидение» запищало высоким детским голосом. Саван упал к ногам Нелли, седая грива соскользнула с головы «призрака». И вдруг фигура словно бы распалась, рухнула на пол, дрыгая руками и ногами. Над всем этим поднялось белое облако, и послышался стон. Нелли узнала запах рисовой пудры. Она отбросила в сторону саван и стала обходить лежавшее на полу существо. Оно корчилось и плакало, как ребенок.
— Да слезь ты с меня! Отпусти! Мне больно! Ой, плечо вывихнул!
Снова застонал мужчина. Все еще в полном изумлении, Нелли стала внимательно разглядывать фигуру, корчащуюся в темноте. И тут фигура на ее глазах разделилась надвое.
— Что, черт возьми, здесь происходит? — раздался голос Деймона. Он стоял в дверях, одетый лишь в черные брюки, зато в руке держал пистолет. — Я подумал, что это буйвол топает копытами по веранде.
Артур опять застонал.
— О боже, мои коленки!
— Мое плечо! — рыдал Винсент.
Никакой жалости Нелли не ощутила.
— Ты слышал «привидение». — Она не удержалась от улыбки, глядя на Деймона. — Мне кажется, мы поймали «привидение» Томаса Стерлинга.
Деймон резко дернул Артура за руку и поднял его на ноги. Потом наклонился к Винсенту. Мальчик ныл и хныкал, но Деймон не стал его жалеть.
— Мне придется вызвать шерифа, — пригрозил он. — И предъявить обвинение. Запугивание двух старых леди с помощью трюка, как на Марди Грас.
Артур что-то промямлил в ответ. Деймон не понял, да и не стремился понять. За его спиной в дверях появился Кейто в халате с зажженной свечой. За ним вышел Клод Пьюг, затягивая пояс на своем халате.
— Вы, двое, проводите мистера Ситуэлла и его сына в их спальню и не выпускайте оттуда, — приказал Деймон. — Я должен увидеть свою тетю, — сказал он дяде Кейто и Пьюгу, — а вы не спускайте с них глаз. Поняли? С тобой, Артур, я разберусь позже.
Когда Деймон вошел в спальню Изетты, она лежала на кровати, и к ней склонилась Нелли. Лиц их он не мог видеть. Вэрина стояла в ногах у Изетты, засунув руки в рукава своего капота.
— Это, в самом деле, были Артур и Винсент? В таком наряде? — спросила Изетта. И хотя лицо у нее было бледным, глаза горели от нетерпения узнать правду.
— К сожалению, именно они, — ответил Деймон. — Не было никакого привидения, никакого призрака. Только кузен Артур и Винсент, обмотанные простынями в виде савана, обсыпанные рисовой пудрой.
— О, как я рада слышать это, — с облегчением вздохнула Вэрина, и напряжение спало с ее лица. — Значит, отец все-таки не поднимался из могилы и не приходил к нам.
— Не приходил. Дед там, где ему и положено быть: на кладбище. — Деймон услышал тяжелое дыхание Изетты. — Что, тетушке плохо? — спросил он.
— Сомневаюсь, — ответила Вэрина с нескрываемым спокойствием.
— Мне не нравится цвет ее лица. — Нелли выпрямилась и с беспокойством взглянула на Деймона. — По-моему, нам лучше позвать доктора Макгрегора.
— О, Иззи, прекрати! — воскликнула Вэрина, обращаясь к сестре. — Сейчас не время изображать сердечный приступ.
— Изображать приступ? — Деймон перевел взгляд с Вэрины на Нелли.
— О чем вы говорите, мисс Вэрина? — с недоумением спросила Нелли.
— Я ничего не изображаю, — проворчала Изетта с постели. — Я чувствую себя так, словно на груди у меня сидит слон.
— Перестань прикидываться, — настаивала Вэрина. — По-моему, тебе доставляет удовольствие, когда все сразу бросаются к тебе, как только ты хватаешься за сердце и начинаешь стонать.
Деймон с недоверием уставился на тетю Вэрину.
— Болезнь сердца — вещь серьезная, тетя Изетта не может изображать ее.
— Еще как может! Для того, например, чтобы ты вернулся в Роузвуд. Или чтобы удерживать Нелли здесь, пока вы не влюбитесь друг в друга.
Деймон посмотрел на Нелли. Она стояла с открытым от удивления ртом; без слов было ясно, что она не имеет никакого отношения к этому заговору.
— Я вовсе не изображаю, — задыхаясь, повторила Изетта, с трудом выговаривая слова. Она взглянула на Деймона, и в ее глазах он прочел мольбу о помощи. Таких синих губ он еще никогда у нее не видел. Ее руки вцепились в рукав Нелли. Его властная, сильная характером тетушка никогда не выглядела такой беспомощной. — Поскорей. А то будет поздно.
— У нее пульс неровный, — шепотом сказала Нелли, покачивая головой. — Не думаю, что на этот раз она притворяется. Надо послать за Макгрегором.
Целый час, пока ждали прибытия Макгрегора, Деймон ходил взад и вперед по комнате Изетты, наблюдая за тем, как Нелли хлопочет возле нее.
Она готовила лекарства, махала перед носом Изетты платком, пропитанным особым составом, вытирала пот с ее лица и каждые пять минут проверяла пульс. Вэрина долго молчала, а потом вдруг разрыдалась. Нелли распорядилась вывести ее из комнаты больной. Деймон обнял Вэрину и, всячески утешая, повел с помощью Клео к ней в спальню.
Когда он вернулся к Изетте, Нелли твердым голосом отдавала распоряжения горничным, вызванным ей на помощь.
К моменту появления Макгрегора дыхание у Изетты немного выровнялось, и Нелли казалась менее обеспокоенной ее состоянием.
Однако когда Клео открыла для доктора дверь, Деймон не удержался от выговора:
— Давно бы пора быть здесь, Макгрегор.
— Я старался, сынок, приехать поскорее, — безо всякой обиды ответил Макгрегор. — Насколько это серьезно?
Услышав низкий голос доктора, Изетта открыла глаза.
— Тео? О, Тео, я так рада, что ты здесь.
— Лежи спокойно, дорогая, — сказал Макгрегор и, поставив свою черную сумку в изножье кровати, вытащил стетоскоп.
— Мне кажется, доктор, это был серьезный приступ, — сказала Нелли и рассказала Макгрегору о том, что произошло: о привидении и обо всем прочем. — Она теперь знает правду, но, мне кажется, когда она поверила, что перед ней привидение ее отца, то испытала страшный шок.
Благодушная улыбка исчезла с лица Тео.
— Спасибо, Нелли. Иди, отдохни. И сделай одолжение, уведи с собой Деймона.
— Я останусь, — сказал Деймон.
— Ты мне мешаешь, — твердо сказал доктор.
— Пойдем, Деймон, — попросила Нелли, прикоснувшись к его руке. — Дай доктору Макгрегору возможность спокойно осмотреть тетю. Это займет всего несколько минут.
В конце концов, Деймон уступил Нелли, и они вместе покинули комнату. Когда она закрыла дверь, они остались стоять в тихом коридоре, глядя в глаза друг другу.
— Ты когда-нибудь подозревала, что ее приступы — притворство? — спросил он. Ему просто необходимо было знать это.
— Нет, но я удивлялась, что физические симптомы не всегда соответствовали ее жалобам.
— Зачем ей это понадобилось? Не понимаю. Ведь тетя Изетта из породы людей, у которых всегда карты открыты. Отчего она просто не сказала мне, чего хочет, а вместо этого устраивала спектакль?
— По-моему, все абсолютно ясно, — заявила Нелли. — Они с Вэриной отчаянно стремились к тому, чтобы ты ощутил Роузвуд своим родным домом. Тетя Изетта понимала, что, если попросит тебя об этом напрямую, ты даже обсуждать это не станешь. Ни на минуту не задумаешься о такой возможности. Ну, будь честным. Так ведь?
— Ты знала об их заговоре? — задал щекотливый вопрос Деймон. Его больно задела двойная игра тетушек. Все это время, когда он страшно переживал за здоровье Изетты, она, оказывается, притворялась, используя его привязанность в определенных целях. — Значит, все было подстроено? И пикник? И прогулка в саду? И то, что мы оказались запертыми в погребе? Неужели они и это сделали?
— О, Деймон, боюсь, ты видишь своих тетушек несколько в ином свете, и они пользуются твоей слепотой. Изетта знала, что ты приедешь сюда и останешься здесь, только будучи уверенным в том, что она нуждается в тебе. Вот они с Вэриной и договорились. Но все их действия продиктованы любовью к тебе. — Нелли глубоко вздохнула и, отвернувшись, добавила: — Как бы то ни было, их заговор не удался, правда? То есть, я хочу сказать, что чего-то они добились: у нас возникли определенные чувства друг к другу. После того, что между нами произошло, нельзя ведь отрицать этого. Но это и любовью назвать нельзя, так ведь?
У Деймона с кончика языка чуть не сорвалось опровержение. Он ведь по-настоящему полюбил Нелли. Она стала для него почти такой же частью жизни, как Роузвуд и его родные тетушки. Проклятие! Она украла его сердце — даже если ничего другого не крала, — но он совсем не был уверен, известно ли ей об этом. И не знал, как ей это сказать, особенно теперь, когда выяснилось, что все было подстроено.
— Ну, а что будет с Артуром? — спросила Нелли, явно уводя его мысли от заговора тетушек. — Что ты собираешься делать с ним и с Винсентом?
— О, черт! — выругался Деймон, вспомнив все ночные события, вызвавшие сердечный приступ у Изетты. — Я почти забыл о Ситуэллах. Меня совсем не волнует, останется он жив или умрет, приедет сюда или уедет отсюда, но мне многое надо сказать ему.
22
Тео сел на край постели Изетты, с болью — от которой старался отвлечься — констатируя у нее классические симптомы сердечного приступа: синие губы, капли пота на лбу и посеревшая кожа.
Изобразив уверенную улыбку, он задал обычный вопрос:
— Как ты себя чувствуешь, Изетта?
— Хуже некуда, черт побери, — проговорила она и, дотянувшись до его руки, схватилась за нее, как утопающий за руку спасителя. — В груди страшная боль. Лекарство, которое ты прописал, очень противное на вкус, я думаю, немного помогло.
— Ты раньше не жаловалась на вкус этого лекарства, — заметил Тео. Не так давно он догадался, что она не принимает прописанный им дигиталис. При этом сердце у нее билось нормально.
Нелли уже раньше развязала ленты ночной сорочки на горле Изетты, чтобы ей было легче дышать. Тео приложил стетоскоп к ее груди. Он молил Бога, чтобы услышать такое же ровное сердцебиение, какое бывало у Изетты всякий раз, когда его срочно вызывали к ней. Однако на сей раз с первой же минуты понял, что с сердцем не все в порядке, и положение серьезное.
В течение всех прошедших недель, когда она жаловалась на боль в груди, слабость и частое дыхание, он не обнаруживал ни одного симптома, подтверждающего ее жалобы. А сейчас Тео был потрясен; сняв стетоскоп, он нахмурился. Даже у врачей нет иммунитета против страха смерти.
— Это уже что-то серьезное, правда? — спросила Изетта.
Впервые в жизни Тео увидел страх на ее лице. Тот же страх, что сжал его собственное сердце. Ему как врачу часто приходилось утаивать плохие новости. Но это была его Изетта, и скрыть от нее свои чувства было гораздо труднее.
— Может оказаться серьезным, — уклончиво ответил Тео и продолжил осмотр.
— О, Тео, — снова схватила она его за руку. — Это уже было по-настоящему, да? В какой-то момент я подумала: все, конец, я с тобой больше не увижусь и не смогу поговорить. Сейчас я поняла, какая же я была дурочка.
— Ерунда. Никакая ты не дурочка, — сказал Тео, засовывая стетоскоп в сумку. — Любой человек испытал бы ужас, если бы к нему ночью явилось привидение.
— Нет, я не это имела в виду, — отмахнулась от его слов Изетта. — Хотя должна признать, Артур с Винсентом сумели меня провести. Я поверила, что это папа, и еще подумала: ему надо было раньше явиться. Я давно хотела все ему высказать с глазу на глаз.
Тео похлопал по ее руке.
— Ладно, ладно, не вспоминай об этом, дорогая. Что было, то прошло.
— Нет. Я так не хочу, — настаивала она на своем, пытаясь даже приподняться с постели.
Тео быстро опустил подушку и, взяв ее за плечи, снова уложил.
— Лежи спокойно, Иззи.
Она его послушалась, и ему стало легче. Но молчать все же не захотела, словно боясь, что ей не хватит времени выговорить все, что накопилось в ней.
— Помнишь тот день, Тео, когда мы пришли к отцу просить благословения?
— Сейчас не время это обсуждать, — хмуро произнес Тео, и его собственное сердце болезненно сжалось.
Он уже давно пытался вычеркнуть из памяти тот день. Но помнил все прекрасно: как они предстали перед Томасом Стерлингом в гостиной. Тео в тот день надел лучший костюм из великолепной дорогой ткани, который ему сшили в Новом Орлеане. У него не было тогда никаких иллюзий, что он сделается богатым человеком, но перспективы стать хорошим врачом были абсолютно реальными. Иначе он никогда бы не решился сделать Изетте предложение. Иззи была не из тех, кто согласился бы выйти замуж за человека без перспективы. Он уже тогда знал, что у нее твердый характер и большая сила воли. По крайней мере, верил в это до того момента, пока они вместе не встали перед Томасом Стерлингом.
Тео не хотел возвращаться к событиям того дня, тем более, сейчас. А уж Изетте в ее состоянии и подавно не следовало даже вспоминать о нем.
— Я вижу по твоему лицу, что ты все помнишь, — заметила она, пристально вглядываясь в его глаза.
Тео отпустил ее руки и потянулся к своей докторской сумке. Он долго копался в ней, ища повод сменить тему разговора. Но при этом где-то в глубине его души зашевелилось и стало набирать силу возмущение, даже гнев. Изетта дотронулась до его руки.
— В тот день я предала тебя, Тео. И себя тоже. Я приняла сторону отца. Послушалась этого самонадеянного эгоиста, который вообще не знал, что значит — быть счастливым. Его единственной радостью было чувствовать свою власть над всеми вокруг. Как я потом жалела об этом!
— Да брось ты расстраивать себя, Иззи, — покачал головой Тео. Он так хотел начисто выбросить из головы ту сцену. — Тебе это только во вред.
— Нет, это надо было сказать, — настаивала Изетта, снова хватаясь за его руку. — Я хочу, чтобы ты понял, Тео. Все мы, папины дочери, позволили ему управлять нашей жизнью. Он выгнал из дома Розалию и отказался признать своего первого внука. Своей предсмертной волей он приковал меня к Роузвуду, а Вэрину убедил, что ни один мужчина не захочет взять ее в жены. Ну, а верность Мирабелы он купил обещанием оставить Роузвуд в наследство ее сыну. Как же мы все страдали от его действий!
Она пристроилась повыше на подушке и, хотя была крайне измучена, продолжала с удивительной силой цепляться за Тео.
— Твой отец, Иззи, многих людей заставил страдать, — сказал Тео. — Не позволяй ему продолжать это делать уже из могилы.
— Именно этого я и добиваюсь, — согласилась с ним Изетта, пытаясь снова приподняться и сесть. В глазах ее загорелся огонь решимости. — Конечно, Розалии уже не поможешь. Вэрина так до конца и будет верить, что никому не нужна, и смысл ее жизни — розовый сад. Мирабела исполнила волю отца и в результате умерла. Я одна имею возможность все изменить.
— Но нынче нет никакой необходимости что-либо менять, — возразил Тео. «Не было ли у Изетты, помимо сердечного приступа, чего-то вроде апоплексии?» — подумал он. Слишком уж захвачена она этой стародавней историей, как навязчивой идеей. Он погладил ей руку.
— Тебе сейчас больше всего нужен отдых.
— Но я теперь все так ясно вижу. И открыл мне глаза Артур, вырядившись привидением.
— Что именно ты ясно видишь? — спросил все-таки Тео, хотя немного боялся задавать этот вопрос.
Изетта сжала ему руку чуть ли не до боли и посмотрела на него пристальным взглядом своих синих глаз:
— Ты женишься на мне, Тео?
Тео замигал от неожиданности. После долгих лет бесплодных ухаживаний за Изеттой, вопреки воле Томаса Стерлинга, уже после того, как старик фактически выгнал его из дома за то, что он осмелился просить руки его дочери, нынешняя просьба Изетты выглядела просто невероятной. В нем снова зашевелилось нечто похожее на то, давнее негодование. Как она смеет просить об этом сейчас?
— Тебе надо отдохнуть, Изетта. Сейчас не время строить подобные планы на будущее. Ты просто под влиянием шока.
— А когда придет это время? — возразила Изетта, вцепившись в его руку. — Не отвергай меня, Тео. Может, я и не заслуживаю твоей любви после всего, что я сделала, но не отворачивайся от меня. Я не успокоюсь, пока ты не ответишь мне.