Когда рука Деймона двинулась вверх по ее ноге, жар его ладони уничтожил последние попытки сопротивления. Она потерялась в мире ласк и поцелуев, любовного жара и трепета. В сладостном и ярком мире.
Деймон снова одарил ее долгим и страстным поцелуем, а пальцы его тем временем распустили завязки пояса. Ловко, словно опытная горничная, он задрал ей юбки и освободил от панталон.
Нелли выгибалась навстречу каждому его прикосновению к запретным местам и была разочарована, когда он взял ее за руки. А он положил ее пальцы на пуговицы своей рубашки. Она не сразу поняла, что он тем самым как бы просит ее заняться его телом. Мысль о том, что она может доставить ему такое же удовольствие, какое сама получает от его возбуждающих прикосновений, привела ее в восторг.
Кожа у Деймона была теплая и гладкая. Когда ее руки коснулись его широкой груди, она стала перебирать пальцами короткие вьющиеся волосы. Нелли продолжила исследование мужского тела, провела руками по плоскому мускулистому животу, но, коснувшись его напряженной плоти, испугалась и отдернула руку. То, на что она наткнулась, совсем не походило на часть тела тех холодных мраморных изваяний обнаженных мужчин, какие ей приходилось видеть прежде.
А Деймон тем временем был все откровеннее в своих ласках, его поцелуи становились все настойчивее, а от страстных его слов у Нелли кружилась голова. Ее обуяло новое сильное желание, ей захотелось целиком принадлежать ему. Она положила руки ему на плечи и притянула его к себе.
Нелли была готова к боли, которую ей придется испытать, когда Деймон первый раз вторгнется в нее, поэтому не издала ни единого звука, но она никак не ожидала, что он остановится и негромко выругается. Она ведь не сопротивлялась. Может, сделала что-то не так? Но что?
— Господи, Нелли, почему ты мне не сказала? — Деймон дышал тяжело и прерывисто. — Дорогая моя, это не должно было происходить вот так вот.
— Почему? — в растерянности спросила Нелли. — Ты сказал, что хочешь предаться любви. Я тоже хочу.
Он молчал, и она добавила:
— И это было неплохо, честное слово.
Деймон продолжал молчать, и она обеспокоенно зашевелилась под его телом.
— Может, от меня еще что-то требуется?
— О, да, — зашептал ей в ухо Деймон. Он коснулся губами ее виска. — Еще много чего. Двигайся вместе со мной, Нелли. Если тебе не больно, дорогая моя, двигай бедрами.
Нелли последовала его совету. Он снова застонал — то был стон наслаждения. Осмелев, она приподняла бедра ему навстречу. Боль отступила. Они удивительно соответствовали друг другу, и это доставляло им радость. Их сердца бились так близко, что казалось, они одно целое. И Нелли хотела, чтобы это продолжалось бесконечно.
— Но это еще не все, Нелли. Ты испытаешь еще большее блаженство. Я тебе дам все сполна.
«Что еще он хотел мне дать? — удивилась Нелли. — Разве может существовать блаженство еще большее?»
Темп движений изменился, теперь он входил в нее все более энергично. Она чувствовала, как где-то в глубине разгорается еще неведомый ей жар, где-то там, куда стремился Деймон, чтобы удовлетворить свое желание — и ее желание тоже. Он стал что-то нашептывать ей на ухо, словно звал куда-то в неизведанное. Ей хотелось поскорее узнать, к чему они оба стремились. В любовном путешествии она уже совсем потеряла себя, следуя лишь зову плоти, пока, наконец, не достигла самого пика наслаждения, пронизавшего трепетом каждую клеточку ее тела. Она вскрикнула и отдала всю себя Деймону. Любовный ураган пронесся, и Деймон стал нашептывать ей успокаивающие слова. Они расслабились и затихли в объятиях друг друга, испытывая покой и удовлетворение.
Спустя некоторое время Деймон поднялся с дивана и начал расхаживать по темному погребу. Нелли сразу стало холодно и одиноко. Она расправила свои юбки и кое-как застегнула пуговицы лифа. Тишину нарушал лишь звук шагов Деймона. Потом он остановился, и Нелли услышала шорох его одежды.
Ей тоже пора было привести себя в порядок. В темноте подвала Нелли не могла проверить, не испачкана ли ее одежда кровью.
Деймон все еще хранил молчание. Она ждала, когда он подойдет, сядет рядом, поцелует ее и скажет, как хорошо им было, какое необыкновенное наслаждение они только что испытали. Но Деймон по-прежнему хранил молчание. А когда он все же заговорил, его слова стали для нее полной неожиданностью.
— Дорогая моя Нелли, все это никак не должно было происходить в подобной обстановке. Ведь это было в первый раз, а первый раз — особенное событие, и для него необходимо уединение в спальне, в удобной постели.
— Ты хочешь прочесть мне лекцию о том, что мне следовало бы ждать первой брачной ночи? — огрызнулась она.
— После того, что произошло, я не чувствую себя вправе читать кому-либо лекции.
Все еще пребывая в состоянии опьянения от пережитого, Нелли даже не нашлась, что ему ответить. И чего он так рассердился?
— Почему ты не остановила меня? — продолжал Деймон, и в голосе его звучало не только удивление, но и гнев. — Почему не сказала, что до меня у тебя никого не было?
— А почему ты предполагал, что были? — Возмущение помогло ей перейти, наконец, в атаку.
— Потому что… — начал Деймон. Она слышала его шаги в темноте и понимала, что ему очень не хочется признаваться в том, в чем сейчас он признается. — Потому что, если бы я надел обручальное кольцо на твой палец, как это сделал твой жених, я бы постарался соблазнить тебя при первой же возможности.
— А если бы я отказалась? — прервала его Нелли, не очень польщенная его признанием. — Такое тебе не приходило в голову?
— После того, как ты поцеловала меня в саду, нет. — Деймон был искренне озадачен, и она это почувствовала. — Но, если ты в самом деле отказала ему, почему не остановила меня?
Нелли покачала головой, радуясь, что в подвале так темно, и он не видит выражения ее лица.
— Я не остановила тебя потому, что не хотела останавливать. — Ей удалось произнести это ровным, спокойным голосом, хотя от испытываемого ею унижения поток слез уже готов был вылиться наружу. — Я просто сделала свой выбор.
Нелли занялась своей одеждой. Дрожащими пальцами она застегивала пуговицы, стараясь не замечать растущий в груди страх.
Неожиданно раздавшийся громкий стук в дверь заставил ее вздрогнуть.
— Ты одета? — послышался шепот Деймона с другого конца погреба.
— По-моему, да, — ответила Нелли, найдя последнюю петлю. Застегнув пуговицу, она пробежала пальцами вниз по своему серому корсажу. Все вроде бы было на месте, но в темноте она могла что-нибудь упустить.
— Деймон! Нелли! — раздался голос Вэрины. — Дорогие мои, отвечайте, вы там?
— Да, мы здесь, тетя Вэрина, — откликнулся Деймон. — Щеколду заело. Ты сможешь ее освободить?
Послышались звуки легких ударов, скрежет металла.
— Деймон! — снова позвала Вэрина. — Щеколда застряла намертво. Элайдже придется сходить за инструментами. Подождите немного.
Деймон крикнул, что у них все в порядке. Нелли услышала совсем близко его дыхание, а потом на диване рядом с ней прогнулись пружины. Она попыталась отодвинуться, но ему удалось найти в темноте ее руку и сжать в своей.
— Ну, как ты? В порядке?
— Да, конечно, — ответила Нелли. Слезы высохли, пуговицы были застегнутыми, и она обрела прежнее самообладание. — Хотелось бы только быть более уверенной в своей прическе.
И тут неожиданно Деймон дотронулся до ее волос и провел рукой от затылка к шее.
— По-моему, все нормально. Но я, вообще-то, спрашивал о твоем внутреннем состоянии. Все в порядке?
— А я и ответила, да, конечно. — Ему необязательно было знать, что в действительности она испытывает. Нелли попыталась вызволить свою руку, но он ее не отпустил.
— Нелли, — начал он, но она его остановила.
— Не говори, что сожалеешь о случившемся. Пожалуйста, Деймон, не говори этого. Потому что тогда мне о многом придется пожалеть…
Держа в левой руке металлическую щеколду, Деймон правой рукой с огромным усилием поднял заржавелую перекладину. Потом отпустил ее, и она со звоном упала на свое место. Изнутри никто и ничем не смог бы ее поднять.
— Это было совсем нетрудно, — сказал Элайджа, стоявший у Деймона за спиной. — Кто угодно мог захлопнуть дверь и оставить вас и мисс Нелли взаперти в погребе. Любой человек, неважно, сильный или слабый.
— Но почему и зачем? — потребовал ответ Артур.
Трое мужчин стояли на краю террасы, рассматривая инструменты, с помощью которых Элайджа открыл дверь погреба. Гроза ушла дальше, и сквозь редеющие облака пробивались последнее лучи дневного света.
А в глубине веранды Вэрина и Клео хлопотали вокруг Нелли. Слабый румянец покрывал ее щеки, темные спутанные пряди волос падали ей на плечи. Но держалась она удивительно спокойно и уверяла Вэрину, что ничего плохого с ней не произошло.
Деймон все это слышал и очень хотел поговорить с ней наедине. Поблагодарить ее за то, что она не сказала тете, как он сначала спаивал ее вином, а потом овладел ею, то есть, вел себя как последний негодяй.
Он хотел сказать Нелли гораздо больше, но не был уверен, найдет ли нужные слова. Обдумывая все это, Деймон ответил на вопрос Артура:
— Как бы там ни было, женщины должны думать, что дверь захлопнуло ветром. — Он не хотел, чтобы Нелли и тетушки заподозрили в этом чей-то злой умысел.
— Ну, и кто же здесь твои враги, Деймон? — спросил Артур с обычным своим самоуверенным видом, сунув руки в карманы зеленого парчового жилета. Словно инцидент с погребом доказывал, что за Деймоном водятся какие-то грехи, о которых говорить не принято, но он, Артур, о них знает. — Может, ты кому-то должен деньги? Или кто-то из твоих друзей индейцев выследил тебя и добрался до Роузвуда, чтобы свести счеты?
— Понятия не имею, кто мог запереть нас с Нелли в винном погребе, — ответил Деймон, радуясь, что женщины стоят далеко и не слышат их. Пристально посмотрев на Артура, он добавил: — Но, когда я выясню, кто это сделал, этому шутнику будет лучше держаться как можно дальше от этих мест.
Артур сделал шаг назад, явно оскорбленный.
— Вы на что-то намекаете, сэр?
— Только на то, что человек, который это сделал, должен будет очень многое объяснить.
На веранде появился Винсент и направился к мужчинам.
— Кузен Деймон, это привидение вас заперло? Держу пари, молния ударила в гробницу Великого Дедушки и вызвала его из гроба. Спорю, это он запер вас за то, что вы крадете вино из его винного погреба.
— Что за чушь! — выругал сына Артур, бросив виноватый взгляд на Деймона.
— Все слуги об этом говорят. Мол, Великий Дедушка вернулся из могилы потому, что тетя Изетта хочет отдать Роузвуд кузену Деймону вместо тебя, папа.
Лицо Артура в первую минуту окаменело, а потом в его глазах вспыхнула злоба.
— Это правда, Дюранд? Ты просил тетю Изетту изменить завещание? Она собирается нарушить волю отца?
— Впервые об этом слышу, — сказал Деймон. Его даже слегка позабавила ярость кузена. Мысль о потере наследства могла просто свести его с ума. В то же время слова его вызвали у Деймона раздражение. Его совершенно не волновала собственность, принадлежащая тете Изетте.
— А почему ты думаешь, что мне нужна эта чертова плантация?
— А почему бы и нет? — светло-голубые, почти бесцветные глаза Артура расширились от удивления. — В доме полно произведений искусства, на которые можно купить полный гардероб для каждого сезона, начиная со шляпы и кончая нижним бельем из шелка. Вырученных денег хватит на то, чтобы человека с радостью принимали во всех самых лучших игорных домах и на ипподромах. Хватит, чтобы отправить Винсента в лучшие школы.
— Но я не хочу ни в какую школу, — заявил Винсент.
Артур не обратил внимания на слова сына и продолжал:
— Я не могу поверить, что тетя Изетта изменила свое завещание. Немедленно это выясню. — Он решительным шагом направился к двери; Винсент поплелся за отцом.
Деймон понимал, что должен остановить их прежде, чем они нанесут удар здоровью тети Изетты. Он сунул щеколду в руки Элайджи.
— Спасибо, что выручил. Повесь пока на дверь погреба висячий замок.
Когда, прыгая через ступеньки, Деймон поднимался по черной лестнице, он невольно подумал, что произойдет, если Артур унаследует Роузвуд. Ведь все пойдет прахом. Все, что с таким трудом создавал Томас Стерлинг и чему отдал свою жизнь. Прекрасный дом, доходная плантация, дающая работу многим семьям, и, конечно, замечательные произведения искусства — все это исчезнет из-за тщеславия одного ничтожного человека.
12
К тому времени, когда Деймон добрался до верхней площадки, Артур уже пытался доказать Нелли, что он вправе войти в комнату тети Изетты. У него ничего не получалось. С Нелли не так-то легко было совладать.
— Пожалуйста, поймите, мистер Ситуэлл, ваша тетя сейчас очень слаба, — спокойно, но твердо объясняла она, крепко держась за ручку двери и преграждая вход в спальню Артуру и Винсенту.
— Но я должен немедленно ее увидеть. — Голос Артура звенел на высоких тонах — раздраженный, обиженный.
Нелли спокойно встретила его требовательный взгляд и не двинулась с места.
— Это невозможно.
— Хватит, Артур, — произнес наконец Деймон, удивленный ее стойкостью. После того, что он наговорил ей в погребе, трудно было поверить, что она оставалась столь же преданной его интересам, продолжая защищать тетушек. — Если Нелли говорит, что сейчас не время обсуждать с тетей Изеттой серьезные проблемы, значит, так оно и есть.
— Я не собираюсь откладывать разговор с тетей Изеттой о наследстве, — обернулся Артур к Деймону. — И никто не сможет мне помешать, ни эта девица, ни ты.
— А я видел, как тетенька играла здесь в карты. Утром видел, когда Клео выходила из этой комнаты, — решил помочь отцу вездесущий Винсент.
— Вот как? — ухмыльнулся Артур. — Если тетя проводит время за картами, значит, она достаточно здорова, чтобы поговорить со мной о Роузвуде.
Деймон повернулся к Нелли.
— Она еще не спит?
— Не спит. И хочет видеть вас… и меня. — Щеки Нелли запылали. — Она слышала, что мы оказались запертыми в погребе.
— Давайте тогда войдем и успокоим ее, — решил Деймон.
— Если ей можно видеть вас, — сразу же шагнул вперед Артур, — значит, можно видеть и меня.
— Побойся бога, Артур, она старая больная женщина! — возмутился Деймон. — Пожалей ее. Неужели у тебя нет чувства сострадания в сердце?
— Не делай из меня злодея, Деймон.
Нелли прервала их стычку:
— Для мисс Изетты, мистер Ситуэлл, главное зло — ее слабое сердце. А она сегодня уже и так достаточно поволновалась, и я уверена, вы не захотите рисковать. Ведь приступ может случиться до того, как вы решите с ней свои дела к вашему удовлетворению.
Артур побледнел.
— В таком случае, конечно, нет.
— Я так и думала. — Нелли выдала Артуру фальшивую улыбку, подобную той, подумал Деймон, какой она наградила в Лорелсе братьев Кеннер. — Мы с Деймоном зайдем к ней, раз она того пожелала, но совсем ненадолго. И перед уходом спросим, готова ли она принять вас с Винсентом.
— Ладно, — с неохотой согласился Артур. — Но смотрите, не слишком утомляйте ее.
— Мне кажется, она просто хочет убедиться, что с нами ничего страшного не случилось, — Нелли неуверенно взглянула на Деймона. — Почему бы вам с Винсентом не подождать на веранде, мистер Ситуэлл? Там все-таки прохладнее.
Артур согласился, взял сына за руку и повел к лестнице, ведущей вниз. Когда они не могли уже их слышать, Деймон подошел к Нелли поближе и встал так, что, если даже кто-нибудь из Ситуэллов поглядел бы на них с лестницы, он не смог бы увидеть их лиц.
— Спасибо, что спровадила Артура, — сказал он. Ему показалось, что сейчас, рядом с ним, Нелли больше нервничает, чем когда препиралась с Ситуэллами.
Она поправила прическу, и Деймон заметил, как дрожит ее рука.
— Что подумает твоя тетя? Могу представить, какой ужасный у меня вид.
На юбке виднелись грязные пятна, а заправленные за уши пряди могли в любой момент выбиться снова. Глядя на нее, Деймон думал, до чего же она соблазнительна.
— Ты прекрасно выглядишь, несмотря на обстоятельства. — Деймон заставил себя отвести глаза. — Я уверен, тетя Изетта скажет то же самое, — добавил он.
Но прежде, чем войти к тете, он все-таки не смог удержаться и еще раз взглянул на Нелли. И только тут заметил, что три последние пуговицы на лифе застегнуты не на свои петли.
— А вот пуговицы-то у тебя не в порядке, — прошептал он, дотронувшись до них пальцами.
— О господи! Ужас какой! — Нелли торопливо стала перестегивать их. Щеки у нее порозовели. — Как хорошо, что ты заметил это раньше тети. Даже больная, она все замечает. Ну как, теперь они в порядке?
— В идеальном. Такой красивой может выглядеть только счастливая леди.
Ее румянец из розового превратился в малиновый.
— А я чувствую себя потаскушкой, — запротестовала Нелли, даже отказавшись взглянуть на него. — Что, черт возьми, мы скажем твоей тете?
Он так жаждал снова заключить ее в объятия, а вместо этого должен был довольствоваться лишь краткими украденными мгновениями.
— Я не хочу, чтобы ты чувствовала себя потаскушкой, — сказал Деймон совершенно искренне. Нелли была леди, и неважно, какая за всем этим скрывалась тайна. Главное, что он верил ей.
Ему было безразлично, что они скажут тете Изетте. Но он изнывал от желания поскорее сказать Нелли, что с ней он испытал нечто необыкновенное. Впрочем, слова были слишком пустыми, слишком безликими, чтобы передать всю полноту его чувств.
— Мы постараемся убедить тетю Изетту, что ничего, собственно, не случилось, — сказал Деймон. — И ей вовсе не о чем беспокоиться. Ну как? Готова? Нелли кивнула, и Деймон открыл дверь.
Вместо старой больной тети с палкой, которую он ожидал здесь увидеть, перед ним сидела вылитая королева Елизавета, с императорским жезлом в руке, принимающая своих придворных. Вэрина стояла рядом как покорная служанка.
— Ну, рассказывайте, что произошло, — попросила Изетта. — Я слышала, вы больше трех часов просидели запертые в винном погребе. — Прищурив глаза, она внимательно разглядывала их обоих.
На губах Деймона появилась вымученная улыбка.
— Нелли пришла за мной, и тут как раз порыв ветра захлопнул дверь. Щеколду заклинило, а потом разразилась гроза.
— А потом выгорела свеча, — добавила Нелли и направилась прямо к кровати, чтобы поправить одеяло и взбить подушки. — И мы оказались в полной темноте, — продолжала Нелли, расправляя стеганое одеяло и опуская сетку для защиты от комаров.
— Значит, если я правильно поняла, ничего плохого с вами не случилось? — произнесла Изетта и с особым интересом посмотрела на Нелли, пронизав ее взглядом.
— Ничего плохого, — подтвердила Нелли и потрогала пуговицы у талии, прежде чем добавить: — Вы же знаете, погреб — самое надежное укрытие от грозы.
Деймон попытался поймать ее взгляд, чтобы поддержать, придать уверенности. Но она уже собирала рассыпанные по одеялу карты.
— Что ж, я рада убедиться, что вы никак не пострадали, — сказала Изетта с удовлетворенным видом.
— Есть еще одно дело, тетя Изетта, — начал Деймон, прекрасно понимая, что кузен уже стоит у двери. — Артур настаивает на том, чтобы обсудить с тобой вопрос о Роузвуде… и о твоем завещании.
Изетта помолчала немного, а потом тихо проговорила:
— Значит, до него дошел слух об изменении завещания.
Деймон нахмурился.
— Я желал бы узнать об этом от тебя, тетя.
— Но я как раз собиралась поговорить с тобой до того, как поползут слухи, — оправдывалась Изетта. — Я вижу, ты не рад этому?
— Дед сообщил о своей воле очень давно, и я с ним не спорил и ничего не требовал.
— Ты хочешь, чтобы Артур получил Роузвуд?
Деймон ответил не сразу. Ему не хотелось врать.
— Нет, не хочу, но я тоже не могу владеть Роузвудом. Дед мне это ясно дал понять.
Изетта откинулась на подушки.
— Ах, Деймон, неужели тебе не приходит в голову, что в один прекрасный день у тебя могут возникнуть совсем другие чувства.
— Мне жаль тебя разочаровывать, — вздохнул Деймон. Он считал, что уже нашел свое место в этом мире, и оно было далеко отсюда. — Я сделаю все, что от меня зависит, чтобы помочь тебе, но Роузвуд — твой.
— Я знала, что ты это скажешь, — огорченно произнесла Изетта и закрыла глаза.
Нелли дотронулась до рукава Деймона.
— Пусть отдохнет.
Сзади них открылась дверь, и Артур просунул в нее голову.
— Тетя примет меня?
— Не думаю, что сейчас — подходящее время, — твердым голосом ответила Нелли. — Мисс Изетта очень утомлена.
Однако Артур ворвался в комнату, прежде чем Деймон успел захлопнуть перед ним дверь. Винсент проскользнул сбоку от отца.
— Тетя Изетта, я хочу знать, правдивы ли слухи о том, что вы изменили свое завещание? — потребовал ответа Артур.
— Нелли сказала тебе, что сейчас не время, — тихим, угрожающим тоном произнес Деймон.
— Ничего, я поговорю с Артуром, — сказала Изетта, неожиданно раскрыв свои голубые глаза, которые вдруг стали похожи на острые льдинки. — Сейчас самое время для обсуждения деловых вопросов. Лучше не придумаешь.
Артур с гордым видом прошествовал к постели Изетты.
— Я знаю о вашем обещании после смерти деда. Моя мать была здесь и слышала каждое слово. Если вы отдадите Роузвуд Деймону, вы нарушите последнюю волю своего отца.
— Я уже все решила, племянник, — покачала головой Изетта.
Артур насторожился, весь обратившись в слух.
— Очень сожалею, что ни тебе, ни Деймону не нравится мое новое завещание, но оно уже составлено, подписано при свидетелях и лежит в целости и сохранности в сейфе у моего адвоката. А тебе, Артур, я рекомендую с большим уважением относиться к своему кузену Деймону, если рассчитываешь в будущем получить от него помощь в случае нужды.
— Я просто не могу поверить, что вы отказались от обещания, данного у гроба! — закричал Артур. — У гроба своего отца!
— Это мое окончательное решение. — С этими словами Изетта снова опустилась на подушки и махнула рукой, чтобы все ушли.
Деймон открыл дверь перед кузеном.
— Ты слышал, что сказала леди? Пошли отсюда.
Артур выскочил в холл и, когда закрылась дверь в комнату Изетты, повернулся к Деймону:
— Нам с тобой надо все это обсудить.
— Что именно?
— Ты не хочешь быть хозяином Роузвуда, а я хочу. Значит, мы можем что-нибудь придумать, чтобы каждый из нас был доволен. А тете Изетте говорить о наших планах необязательно.
— Нам нечего обсуждать, — покачал головой Деймон. Его даже не позабавил отчаянный призыв кузена. — Я не собираюсь вступать ни в какие сделки с тобой, Ситуэлл, ни сейчас, ни потом. Никогда.
Деймон заранее дал распоряжение дяде Кейто никакого вина к ужину не подавать. И сейчас, разглаживая угол скатерти, он говорил себе: им с Нелли предстоит многое сказать друг другу, поэтому голова у них должна быть ясная.
Ему хотелось бы верить, что он и сам не понимает, почему этот ужин наедине с ней был так важен для него, но на самом деле он все прекрасно понимал. Сегодня днем он воспользовался ею, незамужней леди, находящейся под его защитой в этом доме. И теперь он перед ней в долгу. Но ясно становилось и другое: он испытывает по отношению к ней не только чувство долга. Его тянет к ней. Деймон злился на себя. Признаться в этом было труднее всего. Она оказалась первой женщиной, вызывавшей в нем не только сильнейшее чувство ответственности, но и нечто большее.
Деймон всегда считал любовь темным клубком эмоций, которые держат человека в заложниках, делают его крайне уязвимым, приносят боль и страдания. Именно это случилось с его матерью и отцом. И он поклялся, что любовь никогда не завладеет его сердцем. Ему не нужны все эти переживания. В Техасе найти подругу на время не представляло никакого труда. И общение с такими женщинами его вполне удовлетворяло.
Однако Нелли была совсем другой. Чем лучше он узнавал ее, тем больше ждало его приятных открытий. Он не мог думать о ней так, как привык думать о женщинах. И его чувства к ней были совсем не похожи на те, что он испытывал до этого к своим подружкам. Эти новые чувства делали его счастливым, беззаботным сильным и в то же время очень уязвимым.
Услышав шаги Нелли в холле, он повернулся к двери, с нетерпением ожидая, когда она войдет, и они, наконец, останутся наедине.
— Добрый вечер, — сказал Деймон, как только Нелли появилась в дверях столовой.
Легкое розовое платье придавало всему ее облику романтический облик. Темные локоны спускались на нежную шейку, будто созданную для поцелуев. Она остановилась. Робкая, смущенная, прелестная. Деймон затаил дыхание, боясь чем-нибудь спугнуть это чудное видение. Нелли оглядела комнату и только потом вопросительно взглянула на Деймона:
— А где остальные?
— Ситуэллы ужинают сегодня в своих апартаментах, — ответил Деймон, впервые сознавая, как много она стала значить для него и как ему будет одиноко, если она откажется поужинать с ним. — Ну а тетя Изетта и тетя Вэрина, как ты знаешь, решили взять поднос с едой в комнату Изетты. Так что мы остались вдвоем.
Нелли выглядела такой встревоженной, что Деймон начал опасаться, не повернет ли она назад, оставив его здесь в одиночестве.
— Может, мне тоже взять поднос в свою комнату? — заколебалась Нелли.
— Глупости. Дядя Кейто будет разочарован, если мы лишим его возможности обслужить нас здесь, — возразил Деймон и выдвинул для нее стул. Он не собирался сдаваться без боя. — Клео тоже будет нас обслуживать. Прошу, садитесь, мисс.
Она все еще колебалась.
— Знаешь, пожелай я завести роман, я бы прежде напоил и накормил тебя.
— Первую часть программы ты уже выполнил, — заметила Нелли; уголки ее губ насмешливо приподнялись.
«Кажется, не все еще потеряно», — подумал Деймон, а вслух сказал:
— Тогда давай выполним вторую, — и жестом пригласил ее сесть.
Нелли бросила на него скептический взгляд. И в тот самый момент, когда Деймон уже не сомневался, что она повернется и исчезнет, Нелли вошла в дверь и решительным шагом направилась к предложенному ей стулу. Усадив ее, Деймон сел напротив и улыбнулся, скрывая чувство облегчения.
Когда Нелли занялась своей салфеткой, Деймон заметил, что у нее дрожат руки.
— Мне надо кое-что узнать, — начала она, не глядя на него. — Для меня это очень важно.
— Узнать что?
— Изменилось ли что-нибудь в моем положении здесь, в Роузвуде, из-за того, что произошло между нами сегодня днем. — Она подняла голову и посмотрела на него изучающим взглядом.
Деймон видел, что, несмотря на спокойный вроде бы взгляд, она явно напряжена. Он понял: она боится, что он или уволит ее, или бесчестно воспользуется сложившейся ситуацией. Нелли ведь говорила, как ей нужна работа здесь. Наверное, сейчас не время посвящать ее в свои чувства и намерения. Она может неправильно истолковать его слова.
— А что ты хочешь, Нелли? Как ты себе представляешь наши отношения дальше?
— Я хочу, чтобы то, что случилось, оставалось нашим сугубо частным делом. Как будто этого никогда не было.
Деймон испытал глубокое разочарование. Он так хотел, чтобы Нелли знала: несколько минут их близости полностью изменили его взгляды на любовь. Но ее желание — закон для него.
— Ладно, будем считать, что в погребе ничего не произошло, — согласился Деймон.
— Спасибо, — поблагодарила Нелли с явным облегчением в голосе. А когда она взяла стакан с водой, Деймон заметил, что рука уже не дрожала.
— Значит, мы об этом больше говорить не будем, — дал слово Деймон, радуясь хотя бы тому, что она успокоилась. — Воспользуемся редкой возможностью насладиться ужином в мире и согласии, без спектаклей Винсента.
— Ну, это будет нетрудно, так ведь? — Нелли улыбнулась. А Деймон понял, как нелегко ему будет сдержать свое обещание.
13
Их разговор перешел на Роузвуд, виды на урожай, самочувствие тетушки Изетты. Деймон был рад говорить на нейтральные темы. В ходе беседы глаза Нелли гораздо чаще встречались с его глазами, и ему даже показалось, что в ее взгляде появилась нежность.
Она по достоинству оценила etouffee[6], единственное французское блюдо, которое любила Изетта и разрешила оставить в меню после смерти Томаса Стерлинга. К тому времени, когда дядя Кейто подал на десерт приготовленный по особому рецепту матушки Пулы пудинг, они смогли вернуться к событиям сегодняшнего дня.
— А что там со щеколдой? — спросила Нелли, поигрывая ложкой. — Ты не думаешь, что кто-то нарочно запер нас в погребе?
Деймон хотел ответить отрицательно, но передумал. Надо было быть честным с Нелли, хотя бы в этом.
— Полагаю вполне вероятным, что кто-то запер дверь и опустил щеколду.
— А зачем?
— Понятия не имею, — ответил Деймон, покачивая головой. — Ни одно объяснение не приходит в голову, кроме проделки привидения, придуманной Винсентом.
— Я слышала его рассказ, — добродушно рассмеялась Нелли.
— Кто же это мог быть? — задался вопросом Деймон, довольный ее реакцией. — Разве что какое-нибудь совсем безобидное привидение. В самом деле, какая опасность могла нам угрожать в погребе? Нелли опустила глаза на тарелку и покраснела.
— Я имею в виду… — спохватился Деймон, сообразив, насколько двусмысленно прозвучали его слова. — Я хотел сказать, что нашей жизни ничего не угрожало.
Деймон выругался про себя. Его техасские друзья считали его на редкость ловким кавалером. Они бы просто умерли от смеха, увидев, как он краснеет и запинается на каждом слове, будто застенчивый школьник.
— То есть, я хочу сказать, что никто ничего не выигрывал, запирая нас в погребе, — произнес Деймон, злясь на себя самого. — Ведь рано или поздно кто-нибудь вспомнил бы про нас, и дверь бы открыли.
— Я поняла, что ты имеешь в виду. — Нелли положила ложку. — По сути дела, даже привидение ничего не выгадывало. В таком случае вся эта история представляется странной шуткой или глупой проказой. Ты полагаешь, нам нечего бояться?