Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Лотерея любви

Автор: Майклс Ли
Жанр: Современные любовные романы
Аннотация:

У Эдисон Новак есть, кажется, все: престижная работа, друзья, блестящая карьерная перспектива. Ей не хватает лишь одного: ребенка, да только проблема в том, что замужество в планы Эдисон не входит…

Но вот судьба сводит ее с Логаном Кавенагом — молодым врачом, которому в силу обстоятельств необходимо как можно скорее… жениться.

Сумеет ли Логан сломить стойкое предубеждение Эдисон против замужества и семейной жизни?

  • Читать книгу на сайте (229 Кб)
  •  

     

     

Лотерея любви, доступные форматы:

  • Скачать книгу в FB2 (93 Кб)
  • Скачать книгу в DOC (97 Кб)
  • Скачать книгу в TXT (92 Кб)
  • Скачать книгу в HTML (94 Кб)
  •  

     

     

    Ваш комментарий:

     
     

    Случайные комментарии

    Ирина комментирует книгу «Корректировщики» (Прокопчик Светлана):

    Отличная книга! Спасибо!

    катя комментирует книгу «Честь самурая» (Ёсикава Эйдзи):

    я прочитала "мусаси" такие впечатления!!!(хорошие) всем советую!!!книжка СУПЕР!!!хочу дальше читать Эйдзе Ёсикаву

    Антон комментирует книгу «Белый дракон» (Маккефри Энн):

    Извините! Не Татьяна,а Тимьянка)

    анонимка- мандаринка комментирует книгу «Апельсин для Андрея» (Шутов Антон):

    ещё не прочитала.и нет времени на всякие глупости.это не глупость но всё же.пойду-ка на скрипке поиграю...

    Нюся комментирует книгу ««Косяк» авторитета» (Михаил Серегин):

    Крытого представляют каким то недоумком, всех его людей замочили люди джафара, а он все еще тупо делает вид что не понимает кто убивает его людей. такое ощушение что писал подросток, так по дестки написанно. Вторая книга намного лучше.

    Евгений комментирует книгу «Год 2004-й» (Левицкая Ольга):

    Интересно. Есть что ответить автору.)

    BratNikotin комментирует книгу «Зайти с короля» (Доббс Майкл):

    Интересно, что вопрос о деньгах переводчиком не поднимался. Речь ведь может идти просто об упоминании автора перевода. Не знаю тот ли это случай, но часто бывает, что переводчик - он же и редактор-издатель. Я не увидел упоминания автора перевода нигде. Как для этой книги так и для других на этом сайте. Я согласен, что "исскуство должно принадлежать народу, а не министерству культуры" (А. Чернецкий). Но так же ведь и "Страна должна знать своих героев".

    наталья комментирует книгу «Алый наряд Вероники» (Серова Марина):

    большего бреда не читала! частный детектив показан с точки зрения полной дуры, которая узнаёт детали преступления и тут же выбалтывает их подозреваемым! не узнает людей, с которыми вчера встречалась! вчера в её доме нет продуктов и кофе (серова пишет, что мадамка даже не успела сходить в магазин), и тут же назавтра детективша частная встает и пьет кофе... откуда он взялся? неизвестно... короче, меня хватило на 40 страниц... думала: ну, вот-вот пойдет интересное... галиматья... неужели человек вообще не запоминает, про что он пишет?...себя, что ли, описывает?... не просто не читайте, а не тратьте время на эту галиматью!


    Информация для правообладателей