Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сверкающий ангел

Автор: Маслов Александр
Жанр: Научная фантастика
Аннотация:

Из неизведанных глубин космоса в галактический мир возвращаются потомки древней расы. Пока их присутствие подобно бледной тени, но все чаще на разных планетах повторяют два слова: «Дети Алоны». Кем они были и кем стали теперь, через десятки тысяч лет? Зачем снова появились среди давно-забытых звезд? И как связаны с мифом о сверкающих ангелах?

С этими вопросами очень тесно придется соприкоснуться капитану Быстрову. А у него, как назло, хватает своих проблем: его обвиняют в убийстве очень важной особы, и втянут он в имперскую интригу, от осознания размаха которой волосы встают дыбом. И остается надеяться только на стремительный корабль, свежую голову и верных друзей.

     

     

     



    Извините, данная книга недоступна в связи с жалобой правообладателя.
    Вы можете прочитать ознакомительный фрагмент книги.

 

 

Ваш комментарий:

 
 

Случайные комментарии

Ромашка комментирует книгу «Салон мадам Кассандры, или Дневники начинающей ведьмы» (Перевозчикова Юлия):

Изящная проза. Очень хочется продолжения.

Андрей комментирует книгу «Порода героев» (Колман Лорен):

Очень понравилась эта серия книг. Только я не понял, будет ли продолжение? Спасибо)

Сила комментирует книгу «Горе от ума» (Грибоедов Александр):

Странно, форматы DOC и TXT содержат 1кб информации, книги там нет , только реклама сайта.Возможно , это ошибка.

Ольга комментирует книгу «Русские древности в памятниках искусства. Том 5» (Иван Толстой):

С удовольствием слушала - нет не так! СЛУШАЛА с большой буквы Исторические путешествия Ивана Бунина на канале "Культура". Нет слов, чтобы описать все превосходство образа, поставленной дикции и эмоций автора! Браво! А когда в следующий раз будут Исторические путешествия? Уважаемый Иван Николаевич! Где купить Ваши книги? Где послушать Вашу речь? Вы - чудо! С уважением и поклонением, Ольга, Санкт-Петербург.

Eugene Lao комментирует книгу «Дао Дэ Цзин» (Лао-цзы):

Как только ни переводят моего предка- на всякие лады и манеры! Вещь нельзя перевести на русский вообще, так как она имеет несколько слоёв понимания, но один из возможных переводов его названия на русский- "Трактат о Способе и Свойствах"

Робин Гуд комментирует книгу «Карандаш и Самоделкин в Антарктиде» (Постников Валентин Юрьевич):

Я живу в лесу, но читал все его книги раз по 10, какие же классные!


Информация для правообладателей