Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Английский подснежник - Жемчужина Сиднея

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Маршалл Паола / Жемчужина Сиднея - Чтение (стр. 11)
Автор: Маршалл Паола
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Английский подснежник

 

 


— Несчастный случай, — объяснял он всем и каждому.

Джек лично прочесал Скалы и наконец прижал Кая к стенке.

— Разве мы знакомы, сэр? — захныкал Кай, когда Джек начал допрашивать его с пристрастием.

— Черт побери, — прорычал Кэмерон. — Я же нанял тебя, чтобы ты грабил Дилхорна.

— Дилхорна? — Лицо Кая вытянулось. — Я никогда не связываюсь с Дилхорном. Опасный он человек. Вам следует быть осторожнее с ним, капитан.

Показалось ли Джеку, или взгляд Кая действительно упал на его сломанный нос? Он так ничего и не добился. Кай был слишком запуган, чтобы выполнять условия сделки. Похоже, Дилхорн и остальных запугал.

Хуже того, не успел Джек вернуться в казарму, как у него появился новый повод для беспокойства. Этот осел Рамси, чертов баронет, заявил, что полковник О’Коннелл желает видеть его как можно скорее.

— А ты у него на посылках… сэр Пат? — оскалился Кэмерон.

Пат и бровью не повел. Он пожал плечами, развернулся и ушел, а Джеку пришлось тащиться в комнату О’Коннелла, где полковник дожидался его в компании майора Мензеса. Чертовы лицемеры!

— Мы можем поговорить по-плохому, — без обиняков начал О’Коннелл, — а можем и по-хорошему. Зависит от тебя, Кэмерон.

— Понятия не имею, о чем вы, — соврал Джек.

— Не строй из себя дурачка, — рявкнул О’Коннелл. — У меня есть доказательства, что это ты грабил винные склады.

— Наверняка, вы узнали об этом от чертовой свиньи Дилхорна.

— Дилхорн? При чем здесь Дилхорн? Нет, интендант, которому ты платил, попался вчера с поличным. Он во всем признался и в числе прочих назвал и тебя, хотя ты, слава Богу, оказался единственным офицером. Все сходится, Джек, включая и то, что недавно ты неожиданно разбогател.

Джек поморщился.

— А как же запасы, которые вы сплавляли Дилхорну и остальным? Вы собираетесь отвечать за это?

— У тебя крыша съехала, Джек. Ты же прекрасно знаешь, что торговцам продаются излишки.

— То-то вы так подлизываетесь к Дилхорну. А потом у него еще хватает наглости доносить на меня!

— Ты помешался из-за него, Джек. Он не имеет к этому никакого отношения. Я его уже несколько месяцев не видел. И кто подлизывается? С чего ты взял? Это я тебя допрашиваю, а не ты меня, и у меня достаточно доказательств, чтобы отдать тебя под трибунал. Но я не сделаю этого, если ты будешь благоразумным. Ты согласен быть благоразумным, Джек?

— Смотря, что вы имеете в виду… сэр.

— Я скажу, что я имею в виду. — В голосе О’Коннелла звучала усталость. — Я разжаловал интенданта в рядовые… за неподчинение, а не за кражу. Зато скандала не было. Он еще благодарил, что его не выпороли и не уволили из армии. А что касается тебя, можешь подавать прошение и отправляться домой на следующем же судне. Не хватало еще, чтобы ты шатался по Сиднею.

— В отставку, что ли?

— Куда ж еще… или ты предпочтешь трибунал? Тебе решать, мне-то все равно.

— Какой у меня выбор? — Лицо Джека исказилось. — За всем этим стоит проклятый Дилхорн. Я знаю.

О’Коннелл тяжело вздохнул.

— Ты ничего не отрицаешь, Кэмерон? Позволь мне дать тебе совет. Ты и раньше умом не блистал, а как с Дилхорном подрался, так и вовсе…

— Подрался! — взвизгнул Джек. — Я не дрался с ним. Этот чертов мерзавец напал на меня без предупреждения. Я знаю, что все это подстроил он.

О’Коннелл встал.

— Никто ничего не подстраивал. Вини во всем собственную глупость. А теперь убирайся с моих глаз, и если завтра утром я не получу от тебя прошение об отставке, тебя арестуют и отдадут под трибунал. И не смей покидать казарму до прихода следующего судна.

Напиваясь до самозабвения, Джек обдумывал планы мести. Никакие приказы О’Коннелла не помешают ему добраться до Дилхорна.


Том убедился, что его действия увенчались успехом, после беседы с Патом Рамси. Радушное приветствие Пата свидетельствовало о том, как изменилось его отношение к Тому.

— Хочу сказать тебе пару слов, Дилхорн. По-моему, тебя не удивит, что Джек Кэмерон выходит в отставку и возвращается домой. Видимо, Сидней ему надоел… по крайней мере, так говорят.

Том вскинул брови.

— Неужели, Рамси? Или я должен называть тебя сэром Патриком?

— Забудь, Дилхорн. Рамси меня вполне устраивает. Скоро я уеду, и единственное, чего мне будет не хватать, это удовольствия от общения с тобой. Как жаль, что ты не можешь поехать со мной.

— Действительно, жаль, — согласился Том. — А что касается Кэмерона, без него Сиднею будет гораздо лучше.

«И полку тоже, — размышлял Пат, глядя вслед уходящему Тому. — Спасибо тебе, Дилхорн, за это».

«Но самое лучшее, — думал Том, — что я избавился от угрозы, и теперь мне больше не придется покидать Эстер. Я смогу полностью посвятить себя заботе о ней».


Позже Эстер вспоминала, каким суматошным оказался тот день. Том сказал, что нанял сиделку, которая будет ухаживать за ней до родов. Она придет в субботу.

Том взглянул на жену. Эстер улыбалась, но была бледнее обычного — темные глаза резко выделялись на изнуренном лице.

— Я не хочу уходить из дома, пока не явится сиделка. Чтобы не оставлять тебя одну, — неожиданно заявил Том со страхом в сердце.

Как и следовало ожидать, Эстер отказалась.

— Нет, Том. Я знаю, что сегодня у тебя много дел. Тебе ведь надо договориться о покупке мельницы, разве нет?

Он кивнул.

— Беда в том, дорогая миссис Дилхорн, что меня ждет деловой ужин, а потом еще и выпивка, так что, боюсь, придется задержаться. Но это последний случай, когда мне придется задерживаться до родов.

Даже покончив с Кэмероном, Том знал, что не успокоится, пока Эстер благополучно не родит.

— Тем более, — продолжила Эстер, — я буду не одна. Сегодня утром здесь соберется швейный кружок, а после обеда Люси приведет в гости Френка, Стивена Паркера, Пата Рамси и их друзей-однополчан. Так что, видишь, «избранные» нас приняли.

Том собрался было возразить, но вовремя вспомнил свой вчерашний разговор с Патом Рамси.

— Сдаюсь, — сказал он, встав и поцеловав ее в щеку, — но не переутомляйся.

Слово «нас» в маленькой речи Эстер очень обрадовало Тома. Если Том и опасался, что ее любовь к нему — это всего лишь благодарность за спасение, а не искренняя страсть к мужчине, то подобные высказывания наполняли его надеждой.

— Все-таки лучше, если бы сиделка была здесь. Я не хочу, чтобы ты оставалась одна.

— Да не волнуйся ты… Миллер меня защитит.

Том не стал настаивать, но целый день вспоминал Эстер, прикованную к кушетке, так не похожую на себя прежнюю. Эстер, которая стреляла в цель, бегала и прыгала, играя с ним в мяч; он боялся, что никогда уже не увидит ее такой.

Эстер в самом деле не чувствовала себя одинокой. Особенно, когда пришла Люси с друзьями. Смеясь и болтая, Эстер невольно вспоминала прошлый год, когда она была никому не нужной сиротой, живущей в доме миссис Кук. Ее жизнь изменилась благодаря одному-единственному человеку, Тому Дилхорну, заклятому врагу ее отца.

Перед уходом Пат Рамси поцеловал ее руку.

— Приятно было видеть вас, но боюсь, мы вас утомили.

Эстер покачала головой.

— Вовсе нет. Я была рада встрече с вами, тем более, что скоро ваш полк переведут в Англию, и я вас больше не увижу.

С уходом гостей дом опустел, но Эстер не жалела об этом. Она вспоминала, как офицеры восхищались ею, несмотря на ее положение, и размышляла о том, каково ей было бы, если бы они продолжали относиться к ней по-прежнему, как относились до ее встречи с Томом.

Глупая мысль, потому что Том заставил ее измениться. И впервые Эстер подумала о своих родителях без горечи и сожалений, потому что если бы они любили ее, то она никогда бы не вышла за Тома.

Она не узнала бы волнующей и счастливой жизни с требовательным и сложным мужчиной, который хочет от нее лишь одного… одного!… чтобы она была ему ровней.

Сгустились сумерки, и наступила ночь. Миллер занял свой пост в прихожей. Перед этим он осмотрел дом. Эстер вздремнула немного… и проснулась от какого-то звука.

Том вернулся.

На ее губах вспыхнула довольная улыбка. Эстер с трудом дотащилась до столика, чтобы налить ему бренди, а себе воды. Но не успела она поставить стакан на стол, как дверь открылась.

На пороге стоял не Том.

Эстер выронила стакан. Бренди растеклось по тонкому китайскому ковру.

— Какая жалость, — произнес Джек Кэмерон, пожирая ее глазами. — Я бы от глотка не отказался.

Он вошел в комнату; один пистолет был у него за поясом, а другой, в его руке, направлен на Эстер.

— Садитесь, моя дорогая, — сказал он. — И если вам захочется позвать на помощь вашего человека, я не причиню вам вреда, но его застрелю как собаку.

Джек указал пистолетом на маленький столик перед камином, пододвинул кресло для Эстер и поклонился ей с уважением, которое она сочла насмешкой… пока поведение Кэмерона и его облик не убедили ее в ужасной правде.

Он придвинул еще одно кресло и уселся напротив. Пистолет, который был у него за поясом, он положил на стол, а второй направил в сторону двери.

Эстер смотрела на него. Она сама удивлялась собственному хладнокровию. Ее голос даже не дрогнул.

— Что вы здесь делаете, капитан Кэмерон?

— Неплохо, — заметил Джек с наводящей ужас улыбкой. — Этого я и ожидал от настоящей леди. Никаких оскорблений, ничего, что говорил мне ваш чертов муж.

Он помолчал, а затем продолжил, поморщившись.

— Я пришел убить его. Желательно у вас на глазах.

Джек упорно отводил взгляд от ее грузного тела.

Эстер поняла это в то самое мгновение, когда увидела пистолеты. Поэтому она была такой спокойной. Джек намеревается убить Тома, а она должна предотвратить убийство. Главное, это выбрать способ, как выразился бы Том. Она помнила его рассказы о фокусах и об отвлечении внимания. Что ж, она попытается отвлечь Джека… если сумеет.

— Как вы вошли?

— Еще лучше. Вы само спокойствие, моя дорогая. Большинство женщин на вашем месте уже бились бы в истерике. Ваш мерзавец-муж не заслуживает такого сокровища, как вы, Эстер.

Теперь Эстер понимала, что Кэмерон не насмехается над ней, что его обожание искренно, а не притворно. Она поежилась под его взглядом.

— Как вы прошли мимо Миллера и наружной охраны?

— А я не проходил, — усмехнулся Джек, восхищаясь собственной хитростью. — Я с обеда тут сижу. Тогда никто еще не искал взломщиков, а дом огромен. Я видел, как приходил этот чертов лизоблюд Рамси со своими прихлебателями, и видел, как они ушли. О, я был очень терпелив… и не зря.

— Почему вы хотите убить Тома? Я знаю, что он причинил вам боль, но вы говорили о нас ужасные вещи. Вы же его знали; вы должны были понимать, что он не простит обиды.

— О, моя дорогая, — дрожащим голосом произнес Кэмерон. — Если бы он не женился на вас, вероятно, я подарил бы ему жизнь… но теперь не могу. Мне невыносимо видеть этого подлого мошенника и знать, что вы делите с ним постель.

— Не может быть, капитан Кэмерон. Вы всегда считали меня дурнушкой и не скрывали этого.

— О Боже, Эстер, нет! Как я мог быть таким глупцом, и не видеть, какая вы жемчужина, какое сокровище! На балу вы меня очаровали. Больно и возмутительно видеть вас рядом с ним. А теперь, когда вы так… беспомощны… и больны… Он заслуживает смерти за то, что сделал с вами.

— Вы ошибаетесь, капитан Кэмерон. Он ничего мне не сделал. Я хочу этого ребенка не меньше, чем он. Если вы хотите убить Тома из-за ребенка, вам придется убить и меня.

Его лицо вновь исказилось.

— О, Эстер, конечно, я убью его, но вас и пальцем не трону. Я знаю, он растлил вас, но это дело прошлого. Он погубил меня, и я уверен, что именно он донес на меня О’Коннеллу. Он поймал Кая в Параматте, и Кай все ему рассказал.

Значит… причиной волнений все это время был Кэмерон. Эстер не ошибалась насчет Параматты. О, Том, почему ты не сказал сразу? Почему тащил этот груз в одиночку? Но ее взгляд, направленный на Джека, остался таким же холодным.

Джек даже не заметил, что сказанное ее задело. Он потряс головой.

— Говорят, он ничего от вас не скрывает. Какая чушь. Чтобы хитрый Том Дилхорн делился со своей женой… Вижу, обо мне он не рассказывал.

— Да, — согласилась Эстер, — не рассказывал. Вы в самом деле хотите добавить убийство к остальным вашим прегрешениям? Это вас не спасет.

— Нет, но когда я застрелю его и освобожу вас, мне станет легче. Если я не смогу обладать вами, то и он не сможет. Тогда я буду спать спокойно.

«Разговаривай с ним, — подсказал ей внутренний голос. — Отвлеки его. Он не знает, что ты отличный стрелок. Он думает, будто ты боишься оружия. А когда завладеешь пистолетом, целься в грудь, а не в голову, если хочешь его убить».

«Да, — сказала себе Эстер, — я хочу убить его, чтобы спасти Тома».

Но сначала надо было завладеть пистолетом.

Он лежал перед ней на столе. Но она не могла схватить его на глазах у Джека. Джек явно сошел с ума, и застрелит ее, если поймет, что она пытается помочь Тому…

Эстер зажмурилась. Если Том погибнет, жизнь потеряет для нее всякий смысл, но нужно ведь думать и о ребенке. Если бы не ребенок, она давно бы уже рискнула.

— Задумалась, Эстер, дорогая?

— Да. Странно, что вы дошли до такого. Я не верю, что вы делаете это ради меня.

— О, Эстер, вы ошибаетесь. Я был слепцом, слепцом! Если бы я знал, какая вы на самом деле, вы никогда не стали бы его женой. Я бы позаботился, чтобы вы выбрали меня, а не этого каторжника.

Бесполезно было его убеждать. Его безумное обожание могло бы показаться смешным, если бы не было столь угрожающим.

Молчание Эстер разозлило Джека.

— Поговори со мной, Эстер, ждать осталось недолго. Попробуй заступиться за него, хотя, что бы ты ни сказала, его это уже не спасет.

— Нет, — холодно ответила Эстер. Его страсть и его ярость разбивались о ее железную волю.

— Нет? Тогда налей мне бренди, дорогая, как ты наливала для него. У меня в горле пересохло от ожидания. Если бы ты была моей женой, я не оставлял бы тебя ночами в одиночестве.

— Но я же не ваша жена, капитан Кэмерон. И никогда ею не стану. Убив Тома, вы ничего не добьетесь.

Джек поднял пистолет, целясь в Эстер, пока она разливала бренди по стаканам. Какой-то шум заставил его насторожиться.

— Не эту ли свинью я слышу?

Руки Эстер не дрожали, а ее лицо оставалось таким же спокойным и сосредоточенным, словно она наливала чай во время вечеринки.

Она не произнесла ни слова, пока не поставила стаканы на стол. Джек выпил бренди одним глотком, напомнив ей ее отца.

— Еще? — предложила Эстер, пододвинув к нему второй стакан и ловко подтолкнув лежащий на столе пистолет ближе к себе. Джек, не сводивший глаз с ее лица, ничего не заметил.

— Нет, это для тебя, — возразил он.

И тут из прихожей донесся голос Тома. Он разрешил Миллеру покинуть пост и вернуться в свою комнату над конюшнями.

Эстер вздохнула. Она надеялась воспользоваться мгновением, когда Джек отвлечется, но он продолжал так же пристально смотреть на нее. Хуже того, неуклюжее тело не позволяло ей сделать неожиданное движение и схватить пистолет. Ее взгляд был прикован к врагу, когда дверь открылась.

В полумраке Том не сразу заметил Джека.

— Что же ты, любовь моя, еще не спишь и сидишь в темноте? Не стоило тебе меня ждать…

И вдруг, неожиданно, словно в кошмарном сне, он увидел перед собой Джека, держащего Эстер на мушке и гнусно улыбающегося.

— Что ты здесь делаешь, Кэмерон?

— Развлекаюсь с твоей женой и жду тебя, Дилхорн. — Он навел пистолет на Тома. — Как видишь, я пришел убить тебя.

— Не самый умный поступок, Джек. За это тебя повесят. Ты сбежал из-под ареста?

Глядя Джеку прямо в глаза, Том начал осторожно передвигаться к кушетке, на которой недавно лежала Эстер.

— Черт, смирно стой, Дилхорн. Я хочу хорошенько тебя рассмотреть. Ты не должен был жениться на Эстер. Иначе я мог бы и пощадить тебя.

Очевидно, Джек уже переступил границу безумия. Том взглянул на Эстер. Она сидела к нему спиной, и ее глаза (хотя он не мог этого видеть) были прикованы к лежащему на столе пистолету, такому близкому, и такому далекому. Эстер боялась сделать ложный шаг, чтобы Джек не выстрелил раньше времени. Но как только подвернется шанс, она им воспользуется.

— Ты не ранена, Эстер? — спросил Том.

— Не ранена, но испугалась.

В ее голосе не было ни малейших признаков страха.

— Она храбрая, Дилхорн, — восхитился Джек. — Ты ее не заслуживаешь.

— Знаю, — спокойно ответил Том, стараясь не злить Кэмерона. — Ты ведь не обидишь ее?

— Никогда. Я бы не дал ей свалиться в кусты…

Том снова шагнул к кушетке. Оказаться бы за ней, и…

Как только Джек раскусил его намерения, он сразу же положил конец игре. Он поднял пистолет, навел на Тома и выстрелил. Уловив движение его руки, Том нырнул за кушетку, но пуля успела его задеть.

Эстер не упустила свой шанс. Целясь в Тома, Джек отвернулся и от нее, и от второго пистолета. Она схватила оружие в то самое мгновение, когда раздался выстрел и шум падающего тела.

Она вскрикнула от боли и отчаяния.

— Ты убил его, ты убил Тома.

Джек опустил пистолет и с усмешкой повернулся к ней.

— Не стоит благодарности, Эстер.

Он бросил дымящийся пистолет на стол.

Эстер, сжимая рукоять обеими руками, встала, оттолкнув кресло и, не дав Джеку времени опомниться, прицелилась ему в грудь.

Только что Кэмерон испытал жгучую ярость при виде упавшего противника, а теперь смерть смотрела на него из дула его собственного пистолета.

Эстер стояла перед ним с мертвенно-бледным лицом, с блестящими глазами, и ее взгляд был полон решимости.

— Ты убил Тома, а теперь я убью тебя.

Джек невольно заслонился руками. Ясно было, что Эстер не шутит. Судя по ее позе, с оружием обращаться она умела.

— Нет, пожалуйста, нет! — прохрипел он.

Пальцы Эстер лежали на спусковом крючке. Она собиралась нажать на него. Том, раненый, но не убитый, поднялся из-за кушетки и окликнул ее:

— Нет, Эстер! Не стреляй.

Эстер спустила курок.

Пятнадцатая глава

Прозвучал выстрел. Затем наступила тишина.

Джек Кэмерон, целый и невредимый, опустил руки. В последнее мгновение, услышав голос Тома, Эстер успела отвести пистолет, выстрелив поверх головы Джека и пробив бесценную кедровую панель.

Сжимая в руке дымящийся пистолет, она рухнула в кресло, глядя на вышедшего из-за кушетки Тома. Они не сводили друг с друга глаз. Джек Кэмерон был забыт.

Джек смотрел на них, растеряв всю свою жажду мести. Его страсть развеялась. Он по-прежнему восхищался храбростью и красотой Эстер, но теперь это чувство уже не могло толкнуть его на безумные поступки. Он горько сожалел о своем спасении, зная, что лишь приказ Дилхорна заставил Эстер выстрелить в потолок.

Хуже того, он был обязан жизнью подонку-«каторжанину».

Прислонившись к стене, выдохшийся и измученный, он мог думать лишь об одном: в мире нет ни одного человека, который любил бы его так сильно, что решился бы ради него на убийство.

Том опустился рядом с Эстер на колени, не замечая крови, струящейся из простреленного плеча, и обнял ее здоровой рукой.

Эстер расплакалась, сквозь слезы она вновь и вновь повторяла его имя.

— Я думала, он убил тебя, — выдавила она наконец.

— Моя отважная девочка, — прошептал Том. — Успокойся, все уже позади.

— Я бы убила его, — сказала Эстер, — ради тебя.

Постепенно ее рыдания стихли, и она молча прижалась к Тому.

Джек Кэмерон рухнул в кресло. Его лицо тоже казалось пепельным. Разряженный пистолет лежал перед ним на столе, но у него не было сил зарядить его.

Джек сам не понимал, что делает здесь, в этой странной комнате на краю света, перед мужчиной и женщиной, забывшими о ее присутствии. Он безучастно взглянул на Тома, который, успокоив Эстер, вынул пистолет из ее ослабевшей руки и положил его на стол рядом с пистолетом Джека.

— Убирайся, — сказал он Джеку. — Чтоб духу твоего здесь не было.

— Нет, — воскликнула Эстер, вскочив с кресла. — Нет, Том! Он пытался убить тебя. Он тебя ранил. Ты не можешь его отпустить.

Он попытался ее утихомирить.

— Любимая, не надо горячиться. Не хватало нам еще подавать в суд на этого мошенника. Он уже достаточно наказан. Я же не умер.

Но Эстер не сдавалась — словно тигрица, защищающая своего возлюбленного и своего нерожденного детеныша.

— Пускай его повесят. Я хочу, чтобы его повесили. Он думал, что убил тебя. Он радовался. Он сам так сказал.

Том погладил ее по щеке.

— Тише, дорогая. Я и сам виноват. Я обошелся с ним слишком жестоко. Перестарался. Если бы я не гордился так своей хитростью, ничего бы не случилось. Не повторяй моих ошибок.

Он снова взглянул на Джека, и его лицо помрачнело.

— Убирайся, пока я не передумал. Утром я пришлю тебе твои долговые расписки, и можешь их сжечь. Мне ничего от тебя не нужно.

У Джека подгибались колени. С трудом он встал, цепляясь за столик, и повернулся к Тому.

— Я должен благодарить тебя за спасение?

Он усмехался, хоть слабо, но усмехался.

— Не стоит, — ответил Том. — Я ничего от тебя не хочу. Оставь меня в покое. Никто ничего не узнает. Мстить я тебе не собираюсь. Возвращайся в казарму, пока тебя не хватились.

Том считал Джека конченым человеком, и это было недалеко от истины. Он повернулся к жене и поцеловал ее. Эстер все еще не оправилась от потрясения.

Душа Джека вновь наполнилась горьким сожалением. Его военная карьера завершилась, будущее неясно, а его жизнь спас бывший каторжник, которому посчастливилось завоевать такую любовь, о которой большинство мужчин могут только мечтать.

Какая женщина пошла бы на убийство ради Джека Кэмерона?

Ни Том, ни Эстер не заметили его ухода. Эстер снова бросило в дрожь.

— Все позади, — сказал ей Том. — Он конченый человек. Даже пистолеты свои не забрал. Надо будет вернуть их ему, но так, чтобы О’Коннелл ни о чем не догадался.

Постепенно Эстер начала успокаиваться. Сердце Тома было переполнено любовью к ней и, как ни странно, благодарностью. Не за спасение от смерти, а за то, что Эстер своими действиями доказала всю силу своих чувств к нему.

— Скажи, любовь моя, ты в самом деле бы его убила? Ты так сильно меня любишь? Были времена, когда я боялся, что ты испытываешь ко мне одну лишь благодарность, что ты не можешь любить меня… любить такого грубияна.

— Да, — искренне ответила Эстер. — Я влюбилась в тебя еще на собеседовании в Школьном совете. Ты как-то упомянул об этом во время ссоры, и был прав. Тогда я этого не понимала. Да, я убила бы его. За тебя, только за тебя.

Том молчал. Эстер напомнила ему о тех словах, которые он бросил ей в гневе. Склонив голову, он высказал ей все то, что таил в своей душе.

— Я не достоин тебя и твоей любви, Эстер. Я плохой человек, хитрый, злой и жестокий. Кэмерон не зря меня ранил. Я прострелил плечо бедному Каю, когда он стоял передо мной, безоружный. Я совершал и другие преступления, еще ужаснее.

— Я знаю, — просто сказала Эстер. — Но это не важно. Я люблю тебя, и все остальное меня не волнует. Я знаю, что сначала ты помогал мне, потому что это тебя развлекало. Так было в первые дни. А потом ты влюбился в меня. Ты изменил меня и изменился сам.

Она погладила Тома по голове.

— Почему мы болтаем, когда надо заняться твоей раной? Нужно хотя бы взглянуть на нее.

Том неохотно поднялся. Его рана не была серьезной, но нуждалась в лечении.

— Ты практична, как всегда, любовь моя. Я скажу тебе, что нужно сделать, а потом мы пошлем за Аланом. Он не станет задавать лишних вопросов.

Эстер принесла воду и чистое полотно, а затем промыла и перевязала рану. К счастью, пуля прошла навылет и не задела кость. Затем Том улегся в свое глубокое кресло, попивая бренди.

Впервые Тому изменила его наблюдательность. Боль и потрясение помешали ему заметить, что Эстер тоже страдает, и ее страдания становятся все сильнее. Усилие, с которым она оттолкнула тяжелое кресло, отозвалось резкой болью в спине. Тогда ей было не до этого, и Эстер решила, что боль вызвана резким движением.

Позже, когда Эстер ходила за водой, чтобы смыть кровь с пола и стены, боль вернулась. Если бы болела не спина, а живот, Эстер бы поняла, что у нее начинаются роды, а так она решила, что это один из неприятных симптомов беременности.

Но когда она подошла к Тому, чтобы проверить, удобно ли ему, приступ боли оказался таким сильным, что она вцепилась в ручку кресла и вскрикнула.

Том открыл глаза и схватил ее здоровой рукой за запястье.

— Эстер? Что с тобой?

— Спина болит, — сдавленным голосом ответила Эстер. — Не пройдет никак.

Забыв о простреленном плече, Том вскочил на ноги.

— Скорее, дорогая. Когда это началось?

Она удивленно взглянула на мужа.

— Когда я встала, чтобы схватить пистолет, и оттолкнула кресло. Но это же не роды, мистер Дилхорн. Болит не там, и рано еще… ой!

Боль оказалась такой острой, что Эстер чуть не упала.

— Нет, это роды, Эстер. Быстрее, надо уложить тебя в кровать и послать, наконец, за Аланом. Если бы не моя рана, мы справились бы и без него. Я принимал роды, и не раз, но сейчас! Господи! И сиделки нет!

Эстер впервые видела Тома таким взволнованным. Он был измучен болью в раненом плече и страхом за нее. Но при этом попытался поднять ее на руки, чтобы отнести на второй этаж.

— Нет, — возразила Эстер. — Я дойду сама. Ты не должен перенапрягаться, Том. Подумай о своей руке.

— К черту руку!

Он помог ей подняться по лестнице и поддержал, когда случилась очередная схватка.

Даже страдая от боли, Эстер не могла не думать о том, как смешно они выглядят со стороны: раненый мужчина и женщина на сносях, неуклюже карабкающиеся по ступенькам. В конце концов, Том втащил ее в спальню и уложил на кровать.

— Лежи здесь, — велел он (как будто Эстер могла убежать!) — Я разбужу Миллера и отправлю его за Аланом. Даст Бог, он приедет вовремя.

Она слышала, как он бежит вниз по лестнице, сзывая Миллера, миссис Хакетт и маленькую горничную. «Про кухарку забыл», — со смехом подумала Эстер, а затем мысли исчезли, и она закусила край простыни.

Я не буду кричать! Не буду! Былое мужество вернулось к ней.

Вскоре Том вернулся в свободной куртке, скрывающей перевязанную руку, и с охапкой полотенец и простыней.

— Миссис Хакетт поставила воду кипятить. Садись, и мы тебя разденем, любовь моя. Ты хотела, чтобы я был рядом, когда ты будешь рожать, так что твое желание исполняется.

Том переодел Эстер в ночную рубашку, не замечая, что от боли его лицо покрылось испариной. Он разорвал простыню на полосы, подтащил поближе тяжелое кресло и привязал конец самодельной веревки к одной из ножек. Другой конец он дал Эстер.

— Тяни за веревку, когда будет больно. Легче будет терпеть.

Эстер взглянула на него огромными глазами и еле слышно прошептала.

— Есть хоть что-нибудь, чего вы не умеете, мистер Дилхорн?

Том поцеловал ее руку.

— Я не могу взять себе твою боль, любовь моя. Это твой первый ребенок. Алан говорил, что первые роды длятся долго, так что он успеет вовремя. А теперь выпейте это, миссис Дилхорн.

Он дал ей стакан неразбавленного бренди, и Эстер послушно выпила, вспоминая бренди, которое они пили в первую ночь любви.

Затем началась очередная схватка; от боли и спиртного прошлое смешалось с настоящим, и Эстер то вновь оказывалась одна в комнатке миссис Кук, то лежала в объятиях Тома во время их бурных ночей.

Время свернулось в кольцо.

Том стоял рядом с ней, вытирая пот с ее лица, хотя она вряд ли замечала его присутствие. Однажды она заворочалась, схватила его за руку и слабым голосом произнесла:

— Ты сам не понимаешь, Том, какой счастливой ты меня сделал.

Казалось, будто она прощается с ним навсегда. Тома бросило в дрожь. Впервые он понял, в какую пустыню превратится его жизнь, если Эстер умрет.

Он прижался лицом к ее руке. В комнату вошла миссис Хакетт с ведром горячей воды. Впервые на ее суровом морщинистом лице отразилась жалость. Позже она принесла сухие полотенца, свечи и велела Тому отдохнуть, пока она сама присмотрит за Эстер.

Теперь ее схватки шли очень часто — верный признак, что ребенок вот-вот родится, но когда Том велел ей тужиться, у нее ничего не получилось. Том видел такое и раньше и знал, что это не к добру. Он почти утратил надежду, когда к дому подъехал экипаж Алана.

Чувствуя головокружение, едва не теряя сознание, он сбежал вниз по лестнице навстречу Алану и Саре, которая часто помогала мужу принимать роды.

— Ей-богу, Алан, — воскликнул он. — С ней что-то неладное.

— Все отцы так говорят, — спокойно ответил Алан. — Дай взглянуть на нее.

Но после осмотра он и сам встревожился. Узнав, что Том ранен, он велел другу отдохнуть.

— Нет, я не могу ее оставить, — возразил Том.

— Ты ей ничем не поможешь, — тихо сказал Алан. — Не стану лгать, она очень слаба, и я боюсь за нее. Если до этого дойдет, кого мне спасать, мать или ребенка?

Том резко отвернулся.

— Ради Бога, Алан, что за вопрос! Мать, конечно. Я не могу потерять Эстер. Ты не представляешь, что она сегодня для меня сделала.

— Догадываюсь, — ответил Алан; он слышал, как Эстер бредила. — Я для них обоих в лепешку расшибусь… и для тебя тоже. Но не все зависит от меня. Если что-то случится, я тебя позову.

Разлученный с Эстер, его любовью, его звездой, без которой его жизнь лишится смысла, Том рухнул в кресло и закрыл лицо ладонями.

Он женился на ней в шутку, считал ее лишь очередным приобретением на пути к власти и могуществу, и теперь сам оказался в ее власти. Они — две половинки одной души, соединенные судьбой, и если Эстер умрет, что останется Тому Дилхорну?

В спальне Алан и Сара суетились вокруг Эстер. Выйдя из комнаты, Сара увидела, что Том стоит в коридоре, прижавшись к стене здоровым плечом. Его лицо было мертвенно-бледным.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12