Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Английский подснежник (№1) - Английский подснежник

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Маршалл Паола / Английский подснежник - Чтение (стр. 10)
Автор: Маршалл Паола
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Английский подснежник

 

 


На самом деле он не хотел брать на душу еще один грех убийства.

Девушка рассмеялась и показала на лестницу.

— А вот и он.

Хоскинс, вскрикивая, со связанными со спиной руками, пробирался к двери. Увидев девушку, он заорал:

— Помоги мне! Помоги мне!

Она расхохоталась.

— Да, так же как ты мне помог, — и бросилась к нему, не замечая обжигающих лепестков пламени, чтобы вонзить нож ему в грудь.

Дом превратился в пылающий ад. Коби схватил девушку за руку, когда она снова и снова била ножом мертвого мужчину.

— Времени нет, и ты уже отомстила. Идем, пока мы оба не сгорели заживо.

— А меня это волнует, мистер? Куда мне идти? К такому же, как он? Кому я такая нужна?

Коби схватил ее в охапку и поволок к двери. Снаружи уже собиралась толпа; кто-то вызвал пожарных, кто-то бросился за полицией.

Какие-то люди попытались помочь Коби. Он растолкал их с криком: «Она не ранена», и начал выбираться из толпы зевак, привлеченных зрелищем горящего дома.

Отойдя подальше, он поставил девушку на землю и хрипло сказал:

— Если я объясню тебе, куда ехать, и посажу в кэб, ты послушаешься меня?

Она окинула его пристальным взглядом.

— Ты же вроде дьяволом назвался. Тебе доверять-то можно?

— Как и любому другому. Я отправлю тебя в приют для брошенных детей. Скажи им, что тебя прислал мистер Дилли. Про Хоскинса не упоминай. Наври, что хочешь, на это у тебя ума хватит.

— Ладно, я тебе поверю.

— Отлично. — Коби взял ее за руку и повел с места пожара, освещающего речной берег.

Они вернулись на набережную. В отдалении виднелся экипаж Хендрика Ван Дьюзена. Мимо проехал кэб. Коби остановил его, втолкнул девушку внутрь и только тогда стащил с головы свой шерстяной колпак.

— Отвезите ее в приют на улице Кочегаров. Быстро.

Денег, которые он дал извозчику, хватило бы на две таких поездки. Кэб отъехал.

Коби проводил его взглядом, пожал плечами и направился к экипажу Профессора.

Оказавшись внутри, он торопливо начал переодеваться. Профессор, попытавшийся ему помочь, удивленно вскинул брови при виде ремня и шестизарядного револьвера. Тем временем кучер вез их в сторону Вест-Энда, в Белгравию, где детей покупали и продавали в более роскошных заведениях, чем притон Хоскинса.

— Снова лезешь в чужие дела, Джейк? — поинтересовался Профессор, указывая на рвущееся к небу пламя.

— Можно и так сказать. — Коби пытался застегнуть рубашку. Руки не слушались: на смену ярости пришла жуткая головная боль.

— Нашлось дело и для старого доброго револьвера? — Голос Профессора так и сочился иронией.

— Полдела. Прикончил эту скотину не я, а человек, у которого имелись более веские причины для убийства.

— Куда теперь? — Больше вопросов не было. Если Джейк захочет рассказать, то расскажет. Нет, так нет.

— Все равно, лишь бы нас с тобой там запомнили, и я смог бы отдохнуть.

— Уж это я тебе обещаю… — обрадовался Профессор.

Вскоре пламя угасло, и теперь только луна освещала путь пожарным и полицейским, исследующим развалины, среди которых лежал труп Хоскинса с кухонным ножом в сердце.

Одиннадцатая глава

— И ведь когда это случилось, за ним никто не следил.

В голосе Уокера чувствовалось больше обиды, чем злости. Было три часа утра, и они с Бейтсом стояли на пепелище, оставшемся от дома Хоскинса.

— Ну что вы, шеф, — возразил Бейтс, уверенный, что Уокер слишком пристрастен к мистеру Дилли. — Не думаете же вы, будто он приложил к этому руку.

Некоторое время Уокер молчал. Он уже знал (от комиссара), что Хоскинс был в числе немногих слуг мадам Луизы, избежавших ареста, и что некий «высокий покровитель» помог ему организовать собственный дом терпимости.

— Конечно, это он, — ответил он наконец. — Ты же видел его лицо вчера утром?

Бейтс вспомнил, с каким бесстрастным видом стоял мистер Дилли над трупом девочки.

— Не думаю, что его это сильно тронуло, — честно признался он. Большинство людей, оказываясь в подобной ситуации, впадали в неистовство и требовали мести. — По-моему, он был очень спокойным.

— Ты дурень, Бейтс, — сказал Уокер. — Именно это и показывает, насколько он опасен.

— Но если вы думаете, что это он, что делать дальше?

— Хороший вопрос, Бейтс. Мы выясним, чем он занимался после ухода из морга. Наверняка, у мистера Дилли найдется алиби, но, клянусь своим именем, я его опровергну. Я не позволю ему играть в эти кровавые игры на моем участке.

— Так он, можно сказать, услугу нам оказал, убив этого подонка, — заметил Бейтс. — И как он узнал, что Хоскинс начал все заново? Мы и сами не знали, пока нам не сказали осведомители. Они считают, что Хоскинса убил кто-то из конкурентов… сэр.

— Значит, они ошибаются. А теперь едем на Парк-Лейн и выясним, что он делал все это время.

— Так поздно, шеф? — Бейтс взглянул на часы. — Сейчас начало четвертого. Не можем же мы ворваться в приличный дом посреди ночи. Или нам нужны неприятности?

— Весь риск я беру на себя, Бейтс. Даже если мы ничего не добьемся, пусть знает, что ему меня не одурачить.


Дина огорчилась, что Коби не смог отвезти ее на ужин к Виолетте. Сестра поворчит из-за его отсутствия, но будет рада принять Дину в любом случае.

Дело в том, что восемнадцатилетняя леди Дина Грант умудрилась стать в обществе важной персоной. Принц был от нее в восторге, а ее остроумие, которое Коби заметил еще при первой встрече, вызывало всеобщее восхищение.

— Так где же он? — поинтересовалась Виолетта.

— Сказал, что у него дела.

Дина ответила кратко. Коби не отличался многословием, а она многое у него переняла. Чем меньше скажешь, тем меньше придется объяснять.

— В столь поздний час! — возмущенно фыркнула Виолетта.

Дина решила сымпровизировать.

— Я уже говорила, — начала она, — что американцы занимаются бизнесом не только в своих конторах, но и в местах… куда порядочные женщины не ходят.

— Я знаю. — Виолетта была еще высокомернее, чем обычно. — Странно, вы совсем недавно поженились, а он снова взялся за старое. Ох уж эти мужчины!

Дину это тоже удивило и слегка опечалило. За ужином она сидела рядом с кузеном лорда Кенилворта и находила его ужасно скучным. Ей все казалось скучным.

После ужина к ней обратился Рейни.

— Твой муж не приехал. Надеюсь, он не пренебрегает тобой?

Не говорить же ему о безумной ночи, которую они провели вместе, об утреннем прощальном поцелуе и обещании новых наслаждений. Пусть Рейни, Виолетта и все остальные думают, что хотят.

И все же ее охватило разочарование, когда, вернувшись домой, Дина обнаружила, что мужа все еще нет. Постель без него казалась пустой. Что за важное дело заставило его нарушить свое обещание? Девушка знала, что до сих пор в отношениях с ней Коби был кристально честным.

Впрочем, все когда-нибудь случается впервые. Она забылась в беспокойном сне, обнимая руками подушку.


Ее разбудил стук в дверь. Как ни странно, было очень рано, хотя первые лучи восходящего солнца уже струились сквозь легкие занавески.

Это была Пирсон, в халате поверх ночной рубашки.

— Леди Дина, меня прислал мистер Чендлер. Там полицейские. Они хотели поговорить с мистером Грантом, но он еще не вернулся. Тогда они сказали, что должны поговорить с вами.

Еще не вернулся! Эта мысль потрясла Дину даже сильнее, чем приход полицейских. Неужели с ним что-то случилось? От ужаса у нее перехватило дыхание.

— Вы согласны принять их, леди Дина? Или передать, чтобы они пришли утром? Негоже вам встречаться с ними в такое время. Что скажет мистер Грант?

— Его здесь нет, так что он ничего не может сказать, — прошипела Дина сквозь зубы. — Передай Чендлеру, что я приму их в гостиной. Затем возвращайся, поможешь мне переодеться и уложишь волосы. Я должна выглядеть прилично для разговора с полицейскими.

Одетая словно к вечернему чаю, как будто на часах было четыре часа пополудни, а не четыре утра, Дина величаво вошла в гостиную.

Ее дожидались двое бедно одетых мужчин с грубыми лицами. Тревога Дины тут же возросла. «Скажите, что он не умер! Скажите, что с ним ничего не случилось! Я не вынесу этого. Только не сейчас». Неожиданно она поняла, что ее детская влюбленность, зародившаяся в Мурингсе, превратилась в пылкую страсть — чувство, о котором она читала, но даже не надеялась испытать его в жизни.

«Если мне скажут, что он погиб, я тоже умру. Я не смогу жить без него».

Но даже в крайнем волнении Дина не забывала уроков маркизы. Полицейские стояли. Девушка жестом предложила им сесть. Они отказались. Высокий обратился к ней резким тоном:

— Простите нам это вторжение, леди Дина, но мы хотели задать вашему мужу несколько вопросов …

Нервно заломив руки, она его перебила:

— Значит, вы пришли не для того, чтобы сообщить о несчастном случае? Он не… ранен?

— Нет, леди Дина. Мы пришли расспросить его об одном происшествии, случившемся этой ночью. Мы полагаем, он мог быть… свидетелем. Дворецкий сказал, что он еще не вернулся. Это в его привычках, леди Дина? Ваш муж часто не ночует дома?

«Он жив, и это главное».

— Конечно, нет, инспектор. Это первый случай с тех пор, как мы поженились.

Уокер кивнул. Это была его идея — поговорить с женой мистера Дилли. И кое-что он все-таки выяснил. Каковы бы ни были чувства мистера Дилли к хорошенькой молодой женщине, она без сомнения любит его.

— Это все? — спросила Дина, видя, что он молчит. — Если да, инспектор, то извините меня.

— Вы не возражаете, если мы расспросим слуг, леди Дина?

Дина вскинула брови.

— Вовсе нет, инспектор. Хотя и не понимаю, что вы надеетесь узнать.

Этот жест был настолько в духе мистера Дилли, что Уокер понял, как сильно влияние этого человека на близких ему людей.

— Работа полиции складывается из мелочей, леди Дина, — сказал он как можно более равнодушным тоном.

Они вышли в прихожую; Дина направлялась в свою комнату, Уокер и Бейтс — в столовую для слуг. Но им не суждено было попасть туда.

Скрипнул замок. Послышались голоса и шаркающие шаги. Тяжелая входная дверь распахнулась, и на пороге возникли трое мужчин.

Двое стояли. Третий, известный трезвенник Коби Грант, висел у них на руках, едва волоча ноги. Ну и ночку он себе устроил! От него так и несло перегаром, совершенно забивающим запах дыма.

Его поддерживал мистер Ван Дьюзен, тоже не вполне трезвый, но и не такой пьяный, как Коби, и Белленджер Ходсон, еще один богатый американец, вращающийся в лондонском высшем обществе.

Коби мутным взглядом уставился на жену.

— Какого дьявола, Дина, любимая… что ты тут делаешь с полицейскими в такое время?

Несмотря на его состояние, в его голосе чувствовалась насмешка.

Прежде чем Уокер успел ответить, мистер Ван Дьюзен попытался извиниться.

— Простите, леди Дина. Мы решили совместить бизнес с удовольствием и, боюсь, немного перебрали после заключения сделки, особенно ваш муж… он не привык к крепким напиткам.

В этом была доля правды. Они действительно заключили сделку с Ходсоном, встретившись с ним в игорном клубе. Там Коби нарочно напился до бесчувствия, чтобы забыть и о гибели Лиззи Стил, и о доме Хоскинса.

Мистер Ван Дьюзен продолжил.

— Мы пообещали отвезти его домой. Кто мог подумать, что вы не спите в столь ранний час? Не повезло, однако.

Уокер, скрипнув зубами, понял, что мистер Дилли снова ускользает из его рук.

— Он действительно провел с вами всю ночь, сэр?

— Конечно, инспектор; на самом деле мистер Грант был со мной чуть ли не с полудня. Сначала дело, как вы понимаете, а уже потом удовольствие. Разве не так, Ходсон?

Ходсон, тоже «тепленький», решительно кивнул. Согласился он, конечно, только с последней фразой, но Уокеру это знать не обязательно.

— Давайте уложим его спать, инспектор, — взмолился Ван Дьюзен. — Мне и самому не терпится поскорее добраться до постели.

Коби висел у них на руках мертвым грузом, его глаза закатились. Может, хоть это заставит инспектора убраться восвояси.

Неожиданно Дина взяла ситуацию в свои руки.

— Конечно, — заявила она, — моему мужу пора спать. Я звоню Чендлеру, а он позовет одного из лакеев, чтобы отнести его в спальню. Что касается вас обоих, — обратилась она к мистеру Ван Дьюзену и к Ходсону, — можете остаток ночи провести здесь. Спален у нас хватит на целую армию. А вам, инспектор, — Дина повернулась к сбитому с толку Уокеру и усмехающемуся Бейтсу, — придется отложить допрос моего мужа и его приятелей до тех пор, пока они не будут в состоянии отвечать на ваши вопросы. Скажем, в три часа дня, в Скотланд-Ярде. Я возвращаюсь к себе. Спокойной ночи, — и она упорхнула, взмахнув крепдешиновой юбкой.

Но прежде чем она успела отвернуться, ее муж открыл глаза и одарил ее очаровательной улыбкой.

Уж этот взгляд ей хорошо известен! Дина знала, что все это неспроста. Она не поверила ни единому слову. Ни единому!


Проснувшись на следующее утро, Коби обнаружил, что у него ломит все тело, и раскалывается голова. А когда он попытался думать, голова заболела еще сильнее. Коби встал, сбросил ночную рубашку, взглянул в зеркало на свое измученное, серое лицо, набрал полную ванну ледяной воды и с размаху в нее плюхнулся. Мозги прочистились моментально: сразу вспомнилась Лиззи Стил в морге Лаймхауза.

Коби закрыл глаза, безуспешно пытаясь отогнать навязчивый образ, затем встал, вылез из воды, взял полотенце и насухо вытерся.

Вообще-то, он не виноват в гибели Лиззи Стил — он ведь спас ее один раз и попытался устроить ее будущее, но этим совесть не успокоишь. «Я как мальчишка, — мрачно размышлял он, — так и не повзрослел, меру знать не научился. Хендрик прав: я все еще пытаюсь переделать мир по своему вкусу. Да и Сюзанна то же самое говорила».

Коби грустно усмехнулся. «Да уж, вот кого надо было послушать. Из всех мужчин у нее хватило ума выбрать Рэтклиффа Хиниджа, убийцу Лиззи. А скольких еще он убил? И как обезвредить его?

В Сан-Мигеле проще было бы его убить. Но как это сделать в цивилизованном Лондоне? Должны быть и другие пути.

Тот полицейский, Уокер, знает, кто виновен во вчерашнем поджоге. Уверен он и в том, что Хоскинса убил мистер Дилли… хотя и в этом есть моя вина: без моего вмешательства бедная маленькая бродяжка не прикончила бы Хоскинса». Это навело Коби на мысль: надо проверить, сумела ли она и остальные дети добраться до безопасного убежища.

«Очевидно, Уокер не подозревает о причастности сэра Рэтклиффа.

Но с другой стороны, если он выяснит, что кто-то из окружения Коби Гранта умер загадочной смертью, то вцепится в меня с упорством терьера, преследующего крысу».

Избавившись от запахов дыма и перегара, Коби залез на постель и уселся по-турецки, закрыв глаза, сначала размышляя, а затем отпустив свое «я», как его учили индейцы в пустыне.

«Чтобы уничтожить сэра Рэтклиффа, не обязательно его убивать. Его можно разорить и лишить положения в обществе. Это причинит ему гораздо большие страдания, чем быстрая смерть от пули или удушения. Но как?»

Постепенно, как обычно бывало при медитации, его разум отключился. Время и случай предоставят ему подходящую возможность, а пока так приятно не делать ничего, стать никем, забыть похмелье после вчерашней попойки и страшную смерть Лиззи.

Освободиться и взлететь к потолку, чтобы глядеть сверху вниз на сидящую на кровати фигуру, раствориться в блаженстве, вызванном самовнушением, но от этого не менее приятном…


Дина, помня о событиях прошлой ночи, велела слугам не беспокоить Коби. Она отправила обратно слишком рьяного слугу с кофе и ликером на серебряном подносе.

— Не сейчас. Оставьте его в покое. Я уверена, что он позвонит, когда ему что-нибудь понадобится.

Лакей неохотно ушел, а теперь и сама Дина начала беспокоиться. Полдень давно миновал, а ведь она обещала, что в три часа Коби явится в Скотланд-Ярд. Не может же он спать так долго. Дине никогда не приходилось иметь дело с пьяницами, но этого пьяницу определенно пора будить.

Она постучала в дверь спальни. Не робко, но и не слишком решительно.

Коби услышал стук, почувствовал, что падает, и резко очнулся, теперь уже без головной боли. Он упал на кровать, пытаясь понять, как долго длился его транс.

— Войдите, — крикнул он, решив, что это Джилс.

Но вошла Дина. В приподнятом состоянии духа Коби заметил, как она очаровательна, как прелестно одета: в одно из парижских прогулочных платьев, с прямой юбкой и обманчиво простым фасоном. Она держалась с достоинством, сгорбленные плечи исчезли навсегда.

Коби сидел перед ней совершенно голый. Его волосы высохли и завивались в кольца. От вчерашней пьянки не осталось и следа. Взгляд голубых глаз был серьезным, но казалось, будто он смотрит на нее откуда-то издалека.

— Рада видеть, что ты уже проснулся, — осторожно сказала она. — Уже второй час, а я вчера ночью пообещала инспектору, что ты и мистер Ван Дьюзен придете к нему в Скотланд-Ярд к трем часам пополудни. Я знаю, что это было опрометчиво, но я не видела другого способа избавиться от него.

— Отличная работа, леди Дина Грант, — серьезно ответил Коби, — и я не могу не подчиниться. Скажи Джилсу, чтобы пришел одеть меня. Я не знал, что уже так поздно.

Дина кивнула.

— Конечно. И распоряжусь насчет экипажа. Для мистера Ван Дьюзена, как ты понимаешь, я ничего не могла сделать. Прошлой ночью он вернулся домой, но пообещал встретиться с тобой в Скотланд-Ярде.

Коби соскочил с кровати одним кошачьим движением и набросил халат. Он подошел к Дине, взял ее за подбородок и поцеловал в губы, нежно и страстно.

Впервые на его лице появилась обычная улыбка.

— Какое же ты сокровище, моя дорогая. И никаких упреков мужу, который не смог вернуться вечером вовремя, не доставил тебе обещанного удовольствия и приполз под утро в таком состоянии, что никаких извинений не хватит. Скажу лишь в свое оправдание, что для подобного поведения у меня были очень веские причины.

— Я знаю, Коби, — ответила Дина.

— Думаю, знаешь, — медленно произнес он. — Вижу, ты еще большее сокровище, чем я думал. Ты достойна лучшего мужа, чем я. Но сейчас пришли ко мне Джилса, чтобы я подготовился к встрече с полицейскими.

Дина кивнула и направилась к двери. Коби сказал ей вслед:

— Ты не хочешь узнать, что за вопросы они собираются мне задать?

К его удивлению и огромному удовольствию, она с улыбкой ответила:

— Ты бы сам рассказал, если бы захотел, мне и просить бы не пришлось.

Звук хлопнувшей двери заглушил его смех.


Уокер окинул сердитым взглядом сидящих перед ним мужчин. Для начала он допросил их по отдельности. Уокер был уверен, что они лгут, утверждая, будто провели вместе весь вчерашний день и не разлучались до встречи с ним и Бейтсом на Парк-Лейн.

Их рассказы почти совпадали. Именно это «почти» раздражало Уокера сильнее всего. Если бы совпадение было полным, он смог бы уличить их в сговоре. Времени на подготовку алиби у них не было. Уокер послал своих людей следить за ними. Оба филера донесли, что до приезда в Скотланд-Ярд эти двое не встречались.

При этом, как ни странно, мистер Хендрик Ван Дьюзен выглядел после вчерашних приключений гораздо хуже. Мистер Джейкоб Грант был как огурчик, такой же безупречный, как обычно, словно Уокер не видел его мертвецки пьяным несколько часов назад.

Он развел их по разным кабинетам: мистер Грант изучал серебряный набалдашник своей трости, словно хрустальный шар гадалки; Ван Дьюзен курил сигару, не сидя, а лениво прислонившись к стене.

— Пара мошенников, — с отвращением сказал Уокер Бейтсу после допроса Хендрика.

— Что, и он тоже? — воскликнул Бейтс, решив, что Уокер окончательно свихнулся от расстройства. — Мне Ван Дьюзен показался безобидным старым чудаком. Обычный жирный янки.

Лицо Уокера помрачнело.

— Да? Ну а я думаю по-другому. И это не жир, Бейтс. Это мышцы. Как и у Дилли. На этот раз они выкрутились. С кем они только не пили вчера ночью. Даже на Набережную заезжали во время пожара. Хотели узнать, что происходит. Они держат меня за дурака!

Он в ярости стукнул кулаком по столу.

— Я и есть дурак, Бейтс. Я не могу прижать ни одного из них. Один неверный шаг против этих мошенников-янки, которым благоволит его высочество, и Уилл Уокер останется без работы.

Уокер задумался, покусывая большой палец, а затем приказал:

— Введи их, Бейтс. Я хочу взглянуть на них обоих.

Бейтс подумал, что они меньше всего похожи на мошенников: мистер Грант с его классической красотой и совершенно невинным видом, и солидный мистер Ван Дьюзен. Пришлось напомнить себе о фокусах мистера Дилли и о том, что внешность бывает обманчивой (это любимая поговорка Уилла Уокера).

— Вы не передумали? — грозно спросил Уокер. — Не хотите сказать мне правду?

Ответил ему Коби.

— Мы же все рассказали, инспектор, так как мы могли передумать? Очень жаль, что за приятно проведенную ночь нам пришлось расплачиваться допросом в полиции. Я мог бы сейчас отдыхать, инспектор, после вчерашней ночи.

— Я знаю, что у вас была трудная ночь, Грант, Дилли, Хорн, каким бы ни было ваше имя, — прорычал Уокер. — Даже очень трудная. Я не знаю, каким боком ваш жирный приятель причастен к поджогу борделя и убийству его хозяина, но я уверен, что он вас выгораживает.

— Ну, это уж слишком, — буркнул Ван Дьюзен. — У вас ведь нет доказательств, не так ли, инспектор? Кроме того, меня возмущает слово «жирный». Скорее уж, крепко сложенный.

— Какая разница, — мрачно заявил Уокер. — Я отпускаю вас обоих, но предупреждаю: вы у меня на заметке, и если это вы убили Хоскинса, Грант, я позабочусь о том, чтобы вас повесили.

Мистер Ван Дьюзен скорее почувствовал, чем увидел реакцию Коби. Он не был удивлен, когда его друг заговорил голосом, напоминающим о Сан-Мигеле и о горах, в которых жизнь Ван Дьюзена спас совершенно незнакомый мальчишка.

— Рад слышать, инспектор, что вы так верны своим принципам. Вы готовы отдать жизнь ради поимки убийц сутенера, поставлявшего в бордели детей. Так, может, выделите хотя бы малую толику вашего времени на поиск человека, убившего Лиззи Стил… или это не соответствует вашим жизненным планам?

В какое-то безумное мгновение Бейтс решил, что Уокер собирается ударить насмешника по лицу. Да и Ван Дьюзен не сводил глаз с инспектора, пока тот пытался взять себе в руки.

— Вон, — прошептал Уокер. — Вон отсюда, скотина американская, пока я сам тебя не вышвырнул. Бейтс, проводи их, а ты, Грант, смотри. Одно неверное движение, и я тебя упеку.


Дине приходилось выносить насмешки Виолетты.

— Что-то слишком быстро твоему Аполлону надоело пить чай в кругу семьи, — заметила сестра. — Уже ушел, значит? Я слышала, вчера он со своим приятелем-американцем побывал по всем злачных местах Лондона.

— О, да. — Дина с улыбкой протянула Виолетте сахарницу. — Еще сахарку, Виолетта? Тебе он на пользу пойдет.

Уроки маркизы не прошли даром. Похоже, вскоре она не только сравняется с Виолеттой в искусстве словесных поединков, но и научиться бить сестру ее же оружием.

— Да, он поздно вернулся и снова ушел. Опять по делам. Ему нельзя бездельничать, Виолетта. Он свое состояние не по наследству получил.

Теперь не так-то просто было обидеть Дину, увидеть, как горбятся ее плечи, как в глазах появляется предательский блеск. Его влияние. Этого Виолетта ему простить не могла. Она решила выстрелить в другом направлении.

— Эта его сестрица, Сюзанна Уинтроп. Я слышала, в Штатах отношения у них были отнюдь не братскими. Вот незавидная участь — следить, куда направит муж свои блудливые глазенки. — Виолетта посмотрела на Дину, пытаясь понять, угодила ли ее стрела в цель.

Похоже, нет. Дина взяла еще одно миндальное печенье и с улыбкой ответила:

— Ничего сложного, Виолетта. Я так часто видела, как ты следишь за блудливыми глазенками твоего мужа, что научиться было нетрудно. Кстати, о блудливых глазенках, давно ли мы начали разговаривать на языке кухарок, Виолетта? Или это последний крик моды среди придворных? Если да, ты должна меня научить. Я бы не хотела отстать от моды, Коби этого не одобрит.

Она ни на грош не поверила сплетне о Сюзанне Уинтроп. Но с другой стороны, они ведь очень близки. Нет, это обычные домыслы Виолетты.

Виолетта встала и собралась уходить. Дина, очаровательная в бледно-сиреневом платье (наверняка, его выбор), просто невыносима. Виолетта чуть было не спросила, задыхаясь от ревности: «Скажи, он и с тобой тигр в постели?», но остатки благоразумия вынудили ее произнести:

— Значит, увидимся вечером в Мальборо-Хаузе. Принц явно к нему благоволит.

Это была еще одна причина, чтобы придержать язык. Принцу не нравится, когда она слишком холодна с его любимчиками, а теперь в числе любимцев его высочества оказался не только Коби Грант, но и его изящная молодая жена.


Не успела Виолетта исчезнуть, оставив за собой шлейф дорогих духов, как Коби вернулся из Скотланд-Ярда.

— Чай! — радостно воскликнул он, и рухнул в ближайшее кресло. Дина решила, что он выглядит утомленным. — Не Виолетту ли я там видел?

Дина налила ему чая.

— Да. Пришла позлорадствовать, но устала промахиваться и сбежала пораньше.

Коби не ответил, просто сидел с совершенно отсутствующим видом, попивая чаек. Дина хотела заговорить с ним, но в последнюю минуту передумала. С тех пор, как он явился домой под утро в сопровождении мистера Ван Дьюзена и Белленджера Ходсона, девушка чувствовала, что ее мужа что-то волнует, и волнует очень сильно.

Должно быть, и он обладал таким же шестым чувством, потому что неожиданно взглянул на нее и спросил:

— Что тебя беспокоит, Дина?

Что сказать? «Ты, Коби. Я уверена, что ты втянут в какое-то секретное, тайное предприятие, и мистер Ван Дьюзен замешан в нем вместе с тобой»

Вместо этого девушка ответила, уверенно и не задумываясь:

— У меня из головы не выходит инспектор, который приходил сегодня утром. Я обещала не совать нос в твои дела, но все же мне интересно, почему он так тебя ненавидит.

Дина удивила его в очередной раз.

Коби улыбнулся:

— Я встречался с ним по делу, и боюсь, был недостаточно вежливым. Похоже, он вообще недолюбливает джентльменов. Мне очень жаль, что так вышло.

Коби умел распознавать чужую ложь и точно так же мог почувствовать, что человек ему не верит. На этот раз Дина определенно поняла, что он темнит.

Да, Дина поняла. Ей было очень больно. Хотелось ответить: «Лучше бы ты сказал правду, Коби, какой бы неприятной она ни была. Может, я и молода, но я не ребенок. Я хочу, чтобы ты мне доверял».

Вместо этого она заметила:

— Да, наверное, такой человек не может не испытывать к тебе неприязни, ведь, по его мнению, у тебя есть все.

Это была такая же уклончивая фраза, как и те, которые Коби говорил ей. Ему захотелось поклониться Дине, похвалить ее, но многолетняя привычка скрывать не только свои действия, но и чувства, оказалась сильнее.

После того, как Коби ушел, рассеянно чмокнув жену в макушку («Так обычно целуют послушных детей», — ехидно подумала Дина), девушка села и попыталась разобраться в собственных чувствах.

«Пора все расставить по местам», — с грустью размышляла она. Сначала она идеализировала Коби, пока он не обидел ее… хотя, по ее мнению, к этому его вынудила Виолетта. Коби казался ей искателем приключений из романов, которые она читала. Теперь, после свадьбы, она стала его страстной любовницей, но было и еще кое-что…

Коби превратил угловатую и застенчивую девочку Дину Фревилль в красивую, уверенную в себе женщину. Но пока осуществлялось это превращение, Дина страстно влюбилась в него — так сильно, что в разлуке с ним не могла дождаться его возвращения, ревновала его и ненавидела всех его бывших любовниц; хуже того, остальные мужчины перестали для нее существовать.

Впервые в жизни она смогла понять причину ревности Виолетты и завистливых женских взглядов.

Дина пыталась убедить себя, что это самообман. Он обычный человек, со своими недостатками и ненадежный, как все мужчины. Но все ее усилия были тщетными, особенно с тех пор, как она начала замечать странную связь со своим мужем.

В то утро, увидев Коби сидящим на кровати, Дина поняла, что его разум блуждал где-то очень далеко. Следующим вечером, лежа с ним в постели, она испытала нечто странное. Дина не чувствовала своего тела, только что она ласкала своего мужа, а в следующее мгновение и кровать, и комната исчезли.

Она очутилась в странной местности, которую раньше видела во сне. Над ней простиралось бескрайнее небо, раскрашенное всеми цветами радуги, и луна заливала своим светом пустынный пейзаж.

Неожиданно пустыня исчезла, Дина бежала по узкой аллее, спасаясь от кого-то… сама не зная, от кого… а затем вдруг оказалась в комнате, и собиралась на что-то взглянуть, но голос в глубине ее души воскликнул: «Нет!»…

Она вновь оказалась в постели рядом с Коби, и он с тревогой спросил:

— Дина, тебе плохо? Мне показалось, будто ты потеряла сознание. Наверное, я был слишком груб с тобой, — и в его голосе звучало раскаяние.

Дина села и с жаром ответила:

— Нет, Коби. Все было чудесно. Так замечательно, что я на мгновение забыла себя.

Почему-то ей не хотелось рассказывать мужу о своих видениях. Теперь, вспоминая, она подумала: «Но мои ли это видения? Или его?»

Она помнила, как нежно Коби поцеловал ее в тот раз. Но видения остались, и каким-то образом они еще крепче привязали ее к нему. Потому что какие бы чувства не испытывал к ней муж, Дина знала, что в нем заключается весь ее мир.

Двенадцатая глава

— Я пришел, чтобы предупредить вас.

Серый человечек, стоящий у окна кабинета сэра Рэтклиффа Хиниджа, отвернулся и взглянул на улицу.

— Мои хозяева не хотят скандала. Они защитят вас в любом случае… по причинам, которые хорошо вам известны.

Сэр Рэтклифф попытался изобразить безразличие. Он холодно сказал:

— Не понимаю, о чем вы говорите.

— Нет? А мне кажется, понимаете. В последнее время вы не были ни сдержанны, ни осторожны. Вы зря выбрали тот притон для своих удовольствий. В отличие от дома мадам Луизы, он не охранялся.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12