Это было приблизительно в четверть третьего. Он хотел выстрелить по ним из своего водяного пистолета, когда они будут проходить мимо. Но в последний момент к нему пришла ещё более забавная мысль. Он вспомнил занимательную историю о мине-ловушке в рояле, которую с огромным удовольствием прочитал в последнем номере журнала комиксов. У него в карманах были какие-то детали из “Игрушки для бездельников”, и, как только захлопнулась входная дверь, он принялся за работу. Сначала он молча изучил рояль и познакомился с действием педалей. На этом месте повествования мать Джорджи вмешалась в разговор и сказала Аллену, что у её сына удивительная склонность к механике и что он сделал много потрясающих моделей с помощью “Игрушки для бездельников”, причём каждую из них можно заставить двигаться. Итак, Джорджи отнёсся к исполнению своей задумки с большой основательностью. Воодушевлённый горячим интересом Аллена, он подробно описал все свои действия. Когда работа была закончена, он сыграл несколько победных аккордов, следя за тем, чтобы использовать только правую педаль.
— И все это время никто не приходил? Юный механик опять побелел.
— Никто не видел, — промычал он. — Никто ничего не видел. Они только стучали в дверь и кричали.
— А ты не отзывался? Понятно. Ты знаешь, кто это был?
— Я их не видел.
— Хорошо. Как ты вышел из ратуши?
— Через парадную дверь. Я захлопнул её за собой.
Последовала непродолжительная пауза. Внезапно лицо Джорджи искривилось в мучительной гримасе, его верхняя губа опять задрожала, и он жалобно посмотрел на Аллена.
— Я не замышлял ничего дурного, — сказал он. — Я не собирался убивать её.
— Все нормально, Джорджи. — Аллен взял мальчика за плечо. — Ну что с тобой поделаешь, Биггинс-младший, — сказал он.
Но через плечо ребёнка он увидел охваченное ужасом лицо его матери и понял, что её успокоить будет не так просто.
Глава 14
ЧТО РАССКАЗАЛИ ЛЖЕРНИГЭМЫ
В Пен Куко Аллен пошёл один. Он отправил Фокса навестить слуг мисс Кампанула, выяснить имя её адвоката и не упустить и малой крупицы информации. Фокс славился своим умением найти подход к любой женщине, а так как слугами мисс Кампанула были в основном женщины, то здесь он мог добиться наилучших результатов.
Машина Биггинсов упрямо пыхтела, двигаясь на второй скорости вверх по Вэйл-Роуд. Подъем был довольно крутой. Дорога резко шла вверх, выше Чиппинга, и шла дальше от Винтона к поместью Пен Куко и постепенно сливалась с холмом Клаудифолд в самом начале равнины. Равнина не поражала своей красотой, но в ней был шарм, который делал её приятной для глаза. Более низкие склоны Клаудифолда создавали живописный рисунок, деревья красивыми группами росли на холмах, и разбросанные кругом дома совсем не походили на деревенские, как впрочем и оказалось на самом деле, так как построены они были из дорсетского камня. Природа здесь ещё не подчинялась человеку, сохраняла свою дикость и первозданность.
Аллен обратил внимание, что несколько дорожек спускаются на Вэйл-Роуд. Он мог различить, что, по меньшей мере, одна из них, то и дело искривляясь, вела прямо к поместью, а ещё одна была, вероятно, верховой дорожкой от поместья к церкви. Он проехал через двойные ворота, затем проследовал по бегущей вверх подъездной аллее и, после плавного поворота, остановился около дома.
Пучок тонких солнечных лучей пробивался сквозь тяжёлые облака, и при таком освещении имение Пен Куко выглядело очень красиво. Центром его был старинный изящный дом, не очень большой, вовсе не внушавший страха, как многие подобные постройки, а, наоборот, успокаивавший.
“Счастливый дом, — подумал Аллен. — И благородный”.
Он протянул Тэйлору свою визитную карточку.
— Мне хотелось бы увидеться с господином Джернигэмом, если можно.
— Будьте добры, следуйте за мной, сэр. Направляясь в западное крыло дома, Аллен подумал:
“Хорошо, если бы мы шли в кабинет”.
Это действительно оказался кабинет, и он был пуст. Как только дверь за Тэйлором захлопнулась, Аллен принялся искать коробку, о которой говорил сержант Роупер. Он нашёл её на столике рядом с окном. Подняв крышку, он увидел, что коробка пуста. Аллен внимательно посмотрел на слово “ЗАРЯЖЁН”, написанное заглавными печатными буквами. Затем мягко опустил крышку и подошёл к французскому окну. Оно было заперто. За стеклом виднелся край посыпанного гравием изгиба подъездной аллеи, дальше шли верхушки деревьев, которые росли внизу, в долине Пен Куко, а дальше — Чиппинг и его окрестности.
Аллен все ещё продолжал мысленно прослеживать дорогу Вэйл-Роуд, извивавшуюся" по всей равнине, когда в кабинет вошёл эсквайр.
Джоуслин выглядел бодро и держался спокойно. Только глаза блестели сильнее обычного на довольно бледном лице. Но вид у него был решительный, а в манере держаться чувствовалось достоинство.
— Я рад вас видеть, — сказал он, пожимая Аллену руку. — Будьте добры, садитесь. Это ужасная история.
— Да, — согласился Аллен, — ужасная и запутанная.
— Боже праведный, ещё бы! Это самый недоступный пониманию случай, с каким я когда-либо сталкивался. Я полагаю, Блэндиш сказал вам, что в отсутствие Диллингтона я исполняю его обязанности?
— В качестве главного констебля? Да, сэр, он сказал мне об этом. Отчасти поэтому я и пришёл к вам.
Эсквайр приосанился и некоторое время смотрел на огонь, затем произнёс:
— Ода!
— Блэндиш сказал, что вы были там во время происшествия.
— Боже праведный, да. Хотя я не знаю, почему это произошло, точнее — как. Когда мы решили вызвать вас, Блэндиш приказал оставить все как было. Буду чертовски рад, если вы мне все расскажете.
Аллен рассказал. Джоуслин слушал, широко распахнув глаза и приоткрыв рот.
— Отвратительная изобретательность, — сказал он. — Мне кажется, это дело рук женщины. Я не против женщин, вы понимаете. Но если они разозлятся, то, на мой взгляд, начинают вынашивать тайные злобные планы. Вот так.
Он засмеялся, неожиданно и неловко.
— Да, — согласился Аллен. — Вы правы, сэр. Итак, первое, что нам необходимо выяснить, это чьей собственностью является кольт. Я не знаю…
— Минуточку, — прервал его Джоуслин. Он встал, засунул руки в карманы своих бриджей и подошёл к французскому окну, которое начиналось на дюйм выше пола.
— Это мой кольт, — произнёс он.
Аллен не ответил. Эсквайр повернулся и посмотрел на него. Не заметив в лице Аллена ничего, кроме вежливого внимания, он издал слабый нечленораздельный звук, шагнул к столику, стоявшему около окна, и открыл коробку.
— Убедитесь сами, — сказал он. — Пистолет находился в этой коробке в течение последних двадцати лет. Он был здесь на прошлой неделе. Сейчас он исчез.
Аллен подошёл к нему.
— Чертовски неприятно, — сказал Джоуслин, — правда? Я обнаружил пропажу только сегодня утром. Мой сын, обдумывая все происходящее, вспомнил, что кольт всегда лежал здесь. Заряженный. Он спустился сюда проверить, а затем пришёл в мою комнату и рассказал мне. Теперь я думаю, не должен ли я сложить с себя полномочия главного констебля?
— Я не стал бы этого делать, сэр, — сказал Аллен. — Как бы там ни было, мы должны выяснить обстоятельства исчезновения оружия.
— Я потрясён случившимся и не боюсь в этом признаться.
— Конечно, я вас понимаю. Кстати, я привёз с собой кольт, чтобы показать вам. Вы не против, если я схожу за ним? Я пройду к машине прямо отсюда.
Он вышел через французское окно, которое скорее напоминало дверь, и вернулся с портфелем, из которого вынул пистолет, завёрнутый в шёлковый носовой платок.
— На самом деле уже нет необходимости во всех этих предосторожностях, — говорил Аллен, разворачивая платок. — Мы пытались обнаружить на нем отпечатки пальцев, и у нас ничего не получилось, хотя мой эксперт по отпечаткам привёз в своём чемодане поллаборатории. Оружие было тщательнейшим образом исследовано. Очевидно, оно было протёрто после того, как было установлено.
Он положил револьвер в коробку. Тот точно вошёл в углубление в зеленой байковой подбивке.
— Кажется, подходит, — сказал Аллен.
— Сколько выстрелов из него сделано? — спросил Джоуслин.
— Три, — ответил Аллен.
— Первые два я сделал в 1917 году, — сказал Джоуслин, — но клянусь Богом, к третьему я не имею никакого отношения.
— Надеюсь, что в конце концов мы все узнаем, кто сделал это, — сказал Аллен. — Это вы написали “ЗАРЯЖЁН”, сэр?
— Да, — сказал Джоуслин, — а что такого? После паузы, длившейся не больше десятой доли секунды, Аллен ответил:
— Это просто установленный порядок, сэр. Я собирался спросить, всегда ли крышка коробки была закрыта?
— Конечно.
— Вы не против, сэр, если я возьму коробку с собой? На ней могут быть отпечатки. Но боюсь, что ваши горничные слишком хорошо знают своё дело.
— Я надеюсь, с Божьей помощью вы найдёте что-нибудь. Возьмите его. Знаете ли, меня до смерти беспокоит вся эта история. Настоящее оскорбление, черт возьми, что этот проклятый убийца…
Дверь открылась, и в комнату вошёл Генри.
— Вот мой сын, — произнёс Джоуслин.
* * *
Из окна своей комнаты Генри видел, как к дому подъехала машина. С того момента, как он, обнаружив пропажу в кабинете отца, разбудил его и рассказал о случившемся, Генри больше был не способен рассуждать логически, оставаться спокойным или делать что-либо. Ему пришло на ум, что сейчас он находится в точно таком же состоянии, как вчера вечером, когда стоял за кулисами, ожидая поднятия занавеса. Он позвонил Дине и договорился встретиться с ней у неё дома и теперь, в ожидании встречи, уныло слонялся по дому. Периодически он пытался подбодрить отца, который, на первый взгляд, спокойно воспринял его сообщение, но тем не менее был сильно потрясён. Он также спрашивал себя, что делать с Элеонорой, когда та появится. Вернувшись из церкви, она прошла прямо к себе в комнату, и слуги сообщили, что у неё болит голова.
Когда Джоуслин сошёл вниз, чтобы встретиться с Алленом, Генри почувствовал себя ещё неуютней. Он решил, что его отец нагородит много лишнего про эту историю с револьвером, потом почувствует, что запутался, и в конце концов вспылит. Генри представил себе, как этот человек из Скотленд-Ярда, в соответствии со своими дурными манерами типичного полицейского, сидит на краешке стула, не сводя с его отца жёстких, нечеловеческих, внимательных глаз, а его лицо непроницаемо.
“И он непременно в котелке и в этих жутких ботинках, — думал Генри. — Мамонт бюрократии”.
В конце концов он не выдержал и тоже спустился в кабинет.
Подходя к двери, он слышал громкий голос отца, который, как ему показалось, протестовал против чего-то. Генри открыл дверь и вошёл.
— Вот мой сын, — сказал Джоуслин.
При виде Аллена первой мыслью Генри было, что это какой-то незнакомец, а может быть, даже один из друзей Джоуслина, приехавший с визитом в такое неподходящее время. Он видел перед собой очень высокого, хорошо одетого человека, державшегося с достоинством.
— Это господин Аллен, — представил Джоуслин. — Из Скотленд-Ярда.
— О, — сказал Генри.
Пожимая руку Аллену, Генри почувствовал себя совсем юным и неопытным рядом с этим крупным человеком. Они сели. Следующим ощущением Генри было, что он уже видел Аллена раньше. Он поймал себя на том, что рассматривает Аллена так, как можно рассматривать карандашный рисунок. Причём этот рисунок, который мог вполне принадлежать Дюреру[8] , был сначала сделан острым твёрдым карандашом, а затем на него был нанесён тонкий слой иссиня-чёрного и охры.
“Вельможа, превратившийся в монаха, — подумал Генри, — но сохранивший некоторые забавные воспоминания”.
Он пытался найти причину этого впечатления, которое даже больше походило на воспоминание. Очертания глаз, разлёт бровей, упрямый лоб — все это он раньше уже видел.
— Генри! — раздался резкий голос отца. Генри осознал, что Аллен уже некоторое время что-то говорит.
— Прошу прощения, — сказал он. — Боюсь, что я не… Очень прошу меня извинить.
— Я только спрашивал, — повторил Аллен, — не могли бы вы нам помочь в этой истории с кольтом. Ваш отец говорит, что он был в этой коробке на прошлой неделе. Нет ли у вас на этот счёт иной информации?
— Пистолет был здесь в пятницу в пять часов пополудни.
— Откуда ты знаешь? — спросил эсквайр.
— Ты едва ли поверишь, — медленно начал Генри, — но я только что вспомнил об этом. Это произошло перед твоим приходом. Мы с Элеонорой были здесь и ждали, когда все соберутся на прогон ролей. Они пришли все вместе или с интервалом две-три минуты. Кто-то — кажется, доктор Темплетт — что-то рассказывал о ночных кражах со взломом в Сомерсете на прошлой неделе. У нас возникла мысль, что взломщики сюда тоже могут прийти. Мисс Кампанула похвасталась, будто у неё на этот случай есть сигнализация, и принялась рассуждать, как бы она себя повела, если бы услышала, что ночью кто-то прокрался в дом. Я рассказал им о твоей военной реликвии, отец, и мы все стали её рассматривать. Миссис Росс заявила, что считает небезопасным так хранить заряженное огнестрельное оружие. Я показал ей, что револьвер поставлен на предохранитель. После этого разговор перешёл на другую тему. Затем пришёл ты и началась репетиция.
— Это ценная информация, — сказал Аллен. — Время сужается до двадцати семи часов. Кольт был на месте вечером в пятницу. Теперь скажите, кто-нибудь из вас ходил в ратушу днём, после полудня?
— Я был на охоте, — сказал Джоуслин, — и вернулся домой как раз к пяти, к началу репетиции. Аллен посмотрел на Генри.
— Я пошёл прогуляться, — сказал Генри. — Вышел из дома примерно в половине третьего — нет, вспомнил, было ровно половина третьего.
— Вы далеко ходили?
Генри смотрел прямо перед собой.
— Нет. Я прошёл примерно полдороги до церкви.
— Как долго вы отсутствовали?
— Около двух часов.
— Значит, вы где-то останавливались?
— Да.
— Вы с кем-то разговаривали?
— Я встретил Дину Коупленд. Генри посмотрел на отца.
— Случайно. Мы поболтали. Некоторое время. Затем появилась моя кузина, Элеонора Прентайс. Она возвращалась из церкви. Если это представляет интерес, то я помню, как часы на церкви ударили три раза, когда она подошла к нам. После этого Дина вернулась домой, а я пошёл по тропинке на Клаудифолд. Я вернулся домой по дороге, которая идёт с холма.
— В котором часу вы вернулись?
— К чаю. Примерно в половине пятого.
— Спасибо. Теперь вернёмся к пятнице, к тому времени, когда вся компания собралась здесь и вы показали револьвер. Все ушли вместе?
— Да, — ответил Генри.
— В котором часу?
— Вскоре после шести.
— До того, как все ушли, не было ли момента, когда кто-либо находился в кабинете один?
— Нет. Мы репетировали прямо здесь. Все вышли через французское окно, чтобы не проходить через дом.
— Так. Оно никогда не заперто?
— Днём — да.
— Я запираю его и двери перед тем, как мы идём спать, — сказал Джоуслин, — и закрываю ставни.
— В пятницу вечером вы тоже это сделали, сэр?
— Да. Весь вечер пятницы я провёл здесь. Я читал.
— Один?
— Некоторое время я был здесь, — сказал Генри. — Что-то случилось с одним из штепселей от лампы, и я взялся его чинить. Я начал в кабинете, а затем ушёл в свою комнату. У меня там была отвёртка. Я попробовал позвонить Дине, но наш телефон не работал. На Топ-Лейн ветка повалилась на провода.
— Понятно. Теперь о том, что было вчера. Кто-нибудь приходил к вам?
— Утром зашёл Темплетт одолжить один из моих галстуков-самовязов[9] , — сказал Джоуслин. — Кажется, он хотел надеть его во время представления. Он предложил кузине осмотреть её палец, но она не спустилась из своей комнаты.
— Она боялась, что он скажет ей: нельзя исполнять эту навязшую в зубах “Венецианскую сюиту”, — произнёс Генри. — Кстати, господин Аллен, вы являетесь поклонником таланта Этельберта Невина?
— Нет, — ответил Аллен.
— У меня уже оскомина от его произведений, — угрюмо произнёс Генри. — И боюсь, что нам придётся их слушать всю жизнь. Но это не означает, что проклятая прелюдия Рахманинова мне нравится больше. Вы знаете, по какому случаю она была написана?
— Да, думаю, что знаю. Это не…
— По случаю похорон, — продолжал Генри. — Предполагается, что эту музыку слышит похороненный заживо человек. Бум, бум, бум по крышке гроба. Или я не прав?
— Почти правы, — довольно сурово согласился Аллен. — Теперь вернёмся к вопросу о вчерашних посетителях.
Но ни у Генри, ни у его отца не было об этом чёткого представления. Эсквайр с утра уехал в Грейт-Чиппинг.
— А мисс Прентайс? — спросил Аллен.
— То же самое. Она ушла с нами. Все утро она была в ратуше. Да все были там.
— Все?
— Ну, кроме Темплетта, — сказал Генри. — Он заходил сюда, как мы уже сказали, около десяти часов, и мой отец одолжил ему галстук. На мой вкус, это просто уродство.
— Было время, когда они были чертовски модны, — с раздражением ответил эсквайр. — Я помню, что я надевал этот галстук…
— Итак, как бы там ни было, — перебил Генри, — он взял галстук. Я не виделся в ним. Я продумывал в это время свой костюм для спектакля. Вскоре мы все ушли. Отец, ты, кажется, провожал его?
— Да, — сказал эсквайр. — Странный этот Темплетт. Я узнал от Тэйлора, что Темплетт здесь и ему нужен галстук. Я отправил Тэйлора на поиски, а сам спустился вниз к Темплетту. Мы довольно долго беседовали, и я готов поклясться, что когда вышел с ним к машине, в ней сидела миссис Росс. Это чертовски интересно, — говорил Джоуслин, подкручивая вверх свои усы. — Честное слово, я думаю, парень хочет прибрать её для себя.
Аллен задумчиво посмотрел на эсквайра.
— Как был одет доктор Темплетт? — спросил он.
— Что? Я не знаю. Нет, пожалуй, знаю. Твид.
— Пальто?
— Нет.
— Оттопыривающиеся карманы? — спросил Генри, с улыбкой глядя на Аллена.
— Да вроде нет. А что? Боже праведный, уж не думаете ли вы, что он взял мой кольт?
— Мы должны внимательно изучить все возможные варианты, сэр, — сказал Аллен.
— О, Боже, — произнёс Джоуслин. — Получается, они все под подозрением! Да?
— И мы тоже, — сказал Генри. — Знаете ли, — добавил он, — теоретически это вполне мог быть доктор Темплетт. Элеонора просто исходит ядом по поводу его подозрительной — обратите внимание, господин Аллен, как я себя защищаю, — связи с Селией Росс.
— Боже праведный! — гневно воскликнул Джоуслин. — Ты понимаешь, что ты говоришь, Генри? Это же чертовски серьёзное дело, разреши напомнить тебе об этом, а ты очерняешь в глазах господина.., господина Аллена человека, который…
— Я же сказал — теоретически, вспомни, — ответил Генри. На самом деле я не думаю, что Темплетт — убийца, а что касается господина Аллена…
— Я стараюсь обо всем составить собственное мнение, — сказал Аллен.
— И потом, — продолжал Генри, — ты с таким же успехом можешь высказаться против меня. Если бы я полагал, что сумею незаметно убить кузину Элеонору, то — не боюсь сказать этого — я рискнул бы. И могу предположить, какое сильное искушение испытывал господин Коупленд после того, как она…
— Генри!
— Но, отец, дорогой, господин Аллен собирается выслушать все местные сплетни, если он до сих пор ещё этого не сделал. Конечно, господин Аллен будет подозревать каждого из нас по очереди. Даже сама дорогая кузина Элеонора не находится вне подозрений. Она могла специально сделать себе нарыв на пальце. Или обмануть нас. Почему бы и нет? У нас же было много грима. Тогда она, пожалуй, немного переусердствовала, но это вполне могло быть притворство.
— Ненужная и опасная болтовня! — опять закричал Джоуслин. — Ей же было чертовски больно. Я знаю Элеонору с детства, и до этого ни разу не видел, чтобы она плакала. Она — Джернигэм.
— Если она и плакала, то большей частью от досады, что не сможет исполнять “Венецианскую сюиту”, если вы хотите знать моё мнение. Это были слезы от злости, и только такие можно выжать из глаз Элеоноры. Разве она плакала, когда ей удаляли жёлчный пузырь? Нет. Она — Джернигэм.
— Успокойтесь, сэр! — крикнул Джоуслин. Было видно, что он еле сдерживался.
— Насколько я понимаю, единственный человек, который точно вне подозрений, это — бедная старая Идрис Кампанула. О, Боже!
Аллен, наблюдая за Генри, увидел, как сильно тот побледнел и отошёл к окну.
— Ну, ладно, — сказал Генри, глядя в окно. — Надо что-то делать. Невозможно целый день только и думать об одной безвременно ушедшей от нас старой деве. В некотором роде в этом есть даже что-то забавное.
— Что-то подобное я чувствовал на войне, — заметил Аллен. — Как говорят в водевилях, я вынужден смеяться. Довольно частая ответная реакция на шок.
— Выходит, я был чрезвычайно банален, не более, — едко отозвался Генри.
* * *
— Значит, вы не знаете, заходил ли к вам кто-нибудь вчера утром в ваше отсутствие? — спросил Аллен после довольно значительной паузы, пока оба Джернигэма собирались с мыслями и были в состоянии продолжить разговор.
— Я спрошу у прислуги, — важно сказал Джоуслин и вызвал Тэйлора.
Но, как Аллен и ожидал, показания слуг были абсолютно неубедительными. Фактически никто не звонил в парадную дверь, но, с другой стороны, кто угодно мог войти в кабинет и заниматься там чем угодно. Слуги подтвердили то, что говорили Джоуслин и Генри о своих передвижениях, и Тэйлор вспомнил, что видел, как мисс Прентайс вернулась в пятницу около четырех часов вечера. Когда последняя горничная была отпущена, Аллен спросил, как давно они все работают в Пен Куко.
— О да, — сказал эсквайр. — Вне всяких сомнений, они к этому делу не имеют никакого отношения. Ни мотивов, ни возможностей.
— Да и ума не хватило бы, — подхватил Генри.
— И вдобавок к этому, — сказал Аллен, — они обеспечили друг другу алиби на целый день до тех пор, пока они все большой группой не пошли в ратушу в семь тридцать.
— Насколько мне известно, — сказал Генри, — после этого развлечения кухарку три раза вырвало по дороге домой, а сегодня утром, отец, мне сообщили, что чистильщик обуви исцарапал отвороты твоих охотничьих сапог.
— Хорошенькое дело! — сердито начал Джоуслин. Аллен перебил:
— Вы сказали мне, что водяной пистолет никак не мог быть заменён на револьвер вчера утром.
— Если только это не было сделано под щебетание девиц из Молодёжного общества и в присутствии большей части труппы, — добавил Генри.
— А после полудня?
— Ратуша была закрыта, а ключ находился не в доме ректора, как обычно, а был спрятан за наружной туалетной комнатой. Достаточно своеобразно, — заметил Генри. — Дина придумала этот тайник и объявила о нем на репетиции. Кузина Элеонора была слишком измождена, чтобы возражать. Об этом знали только исполнители пьесы. Насколько я знаю, днём туда заходили только Темплетт и миссис Росс.
— Генри, а что вы делали? — спросил Аллен.
— Я пошёл прогуляться на Клаудифолд. По дороге мне никто не встретился, — сказал Генри, — и я не могу доказать, что там был.
— Спасибо, — мягко произнёс Аллен. — А вы, сэр?
— Я обходил конюшни с Румбольдом, моим ординарцем, — сказал Джоуслин, — а потом я вернулся в дом и пошёл вздремнуть в библиотеку. В пять часов меня разбудила кузина. В половине седьмого у нас было что-то вроде позднего чая, и без четверти семь мы пришли в ратушу.
— Все втроём?
— Да.
— А теперь, с вашего позволения, — сказал Аллен, — я хотел бы поговорить с мисс Прентайс.
Глава 15
АЛЛЕН ИДЁТ В ЦЕРКОВЬ
Мисс Прентайс вошла с видом раннехристианской мученицы, насколько, конечно, это позволяла её одежда, — так потом рассказывал Генри Дине. Аллену, который никак не мог избавиться от своей привычки оценивать человека по первому впечатлению, она сразу же не понравилась.
Эсквайр немного занервничал и слегка наигранно начал исполнять роль хозяина.
— Так, Элеонора, — сказал он, — вот и ты. Извини, что пришлось просить тебя спуститься. Могу я представить тебе господина Аллена? Он занимается расследованием этой ужасной истории.
Мисс Прентайс улыбнулась Аллену сдержанной улыбкой и протянула руку. Казалось, что она чувствует себя не в своей тарелке. Она села на единственный неудобный стул из всех, что были в кабинете.
— Я постараюсь не слишком долго вас задерживать… — начал Аллен.
— Просто, — сказала мисс Прентайс голосом, от которого у всех остальных возникло ощущение, что тело несчастной мисс Кампанула находится тут же, в этой комнате, — просто я хотела бы в одиннадцать пойти в церковь.
— Сейчас только начало одиннадцатого. Я думаю, у нас полно времени.
— Я отвезу тебя туда, — предложил Генри.
— Спасибо, дорогой, но полагаю, мне лучше пройтись пешком.
— В любом случае, я тоже туда собираюсь, — сказал Джоуслин.
Мисс Прентайс улыбнулась ему. Это была одобрительная, понимающая улыбка, но глядя на неё, Аллен подумал, что теперь у Джоуслина до конца жизни пропадёт охота ходить вместе с мисс Прентайс в церковь.
— Что ж, мисс Прентайс, — сказал он, — мы пытаемся разглядеть луч света сквозь тёмную массу странных обстоятельств. Нет никакой причины скрывать от вас, что мисс Кампанула была убита из револьвера, который хранился в коробке в этой комнате.
— О, Джоуслин! — воскликнула мисс Прентайс. — Какой ужас! Ты же знаешь, дорогой, мы ведь говорили, что вовсе ни к чему хранить тут оружие, не так ли?
— Нет необходимости опять говорить это, Элеонора.
— Почему это было ни к чему, кузина Элеонора? — спросил Генри. — Или ты предвидела, что кто-то может стащить кольт и устроить в рояле смертельную ловушку?
— Генри, дорогой, ну зачем ты так! Мы просто иногда говорили, что, возможно, хранить здесь револьвер не слишком благоразумно.
— Ты сейчас употребляешь редакторское или королевское “мы”? Аллен произнёс:
— Минуточку, прошу вас. Прежде чем продолжить нашу беседу, я хотел бы, только потому что в данной ситуации это входит в мои обязанности, посмотреть ваш палец, мисс Прентайс.
— О! Это будет очень болезненно. Боюсь…
— Вы предпочитаете, чтобы доктор Темплетт разбинтовал его?
— Нет-нет. Нет!
— Если вы мне позволите, я могу потом наложить повязку, и довольно прилично.
Мисс Прентайс подняла глаза, и на её лице появилось необычайно странное выражение, некая смесь лукавства и покорности. Она робко протянула перевязанную руку. Аллен очень быстро снял бинт, и перед всеми предстал её палец с довольно истрёпанным напальчником, натянутым поверх ещё одной повязки. Аллен сдёрнул напальчник и снял внутреннюю повязку. Палец был воспалённый, бледный и распухший.
— Скверное положение, — сказал Аллен. — Вам следует сменить повязку. Доктор Темплетт…
— Я не хочу, чтобы доктор Темплетт дотрагивался до моего пальца.
— Но он мог бы дать вам свежие бинты и новый напальчник.
— У меня есть аптечка первой помощи. Генри, дорогой, можно тебя попросить?
Генри был послан за аптечкой. Аллен проворными руками снова перевязал палец. Мисс Прентайс наблюдала за ним, сосредоточив свой взгляд на его лице, ни разу не отведя и не опустив глаз.
— Как ловко у вас получается, — проговорила она.
— Надеюсь, повязка продержится некоторое время. Вам нужен старый напальчник?
Она отрицательно покачала головой. Аллен бросил напальчник в свой карман и был поражён, услышав робкий протестующий возглас, как будто он взял напальчник мисс Прентайс из соображений галантности.
— Вы достойны лучшего вознаграждения, — сказала она.
“Замечательно!” — подумал Аллен, почувствовав некоторое смущение.
Вслух он сказал:
— Мисс Прентайс, я пытаюсь составить нечто вроде расписания действий каждого участника спектакля начиная с пятницы после полудня до момента трагедии. Вы не могли бы рассказать мне, где вы были в пятницу после полудня?
— Я была в церкви.
— Все время?
— О нет, — тихо ответила Элеонора.
— В котором часу вы там были и когда ушли?
— Я пришла туда в два.
— Вы знаете, когда закончилась служба?
— Это была не служба, — сдержанно произнесла мисс Прентайс.
— Вы там были одна?
— Это была исповедь, — нетерпеливо вставил Генри.
— О, понятно.
Аллен немного помолчал.
— Был ли там ещё кто-либо, кроме вас.., и вашего исповедника?
— Нет. Но, выходя оттуда, я встретила бедную Идрис.
— Когда это было?
— Кажется, часы пробили полтретьего.
— Хорошо. А затем?
— Я пошла домой.
— Сразу же?
— Я пошла по верхней дороге.
— Эта дорога идёт прямо от церкви?
— Да.
— Вы проходили мимо ратуши?
— Да.
— Вы заходили туда?
— Нет.
— Там в это время кто-нибудь был, как вы думаете?
— Двери были закрыты, — сказала мисс Прентайс. — Я думаю, что только девочки заходили туда примерно на час.
— Были ли ключи в условленном месте? — спросил Аллен.
Казалось, этот вопрос огорчил и даже шокировал мисс Прентайс. Генри широко усмехнулся и сказал:
— Ключ только один. Я не знаю, был ли он там в пятницу. Думаю, что был. Дина наверняка знает об этом. Некоторые члены Молодёжного общества работали там в пятницу, как уже сказала кузина Элеонора, но из нас — никто. Ключ могли вернуть в дом ректора. Я сам не дошёл до ратуши.
— Мисс Прентайс, в каком месте на верхней дороге вы встретили в пятницу днём Генри Джернигэма и Дину Коупленд?
Аллен заметил, что она затаила дыхание и побледнела. Потом она с укором посмотрела на Генри и сказала:
— Боюсь, что я не помню.
— Я помню, — сказал Генри. — Это было на крутом изгибе над пешеходным мостом. Ты вышла из-за поворота.
Она опустила голову. Генри смотрел на неё, как будто призывал говорить.
“С этой встречей связано что-то очень неприятное”, — подумал Аллен.
Он сказал:
— Как долго вы беседовали с остальными, прежде чем вернуться в Пен Куко?