Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Нарский Шакал (№1) - Нарский Шакал

ModernLib.Net / Фэнтези / Марко Джон / Нарский Шакал - Чтение (стр. 29)
Автор: Марко Джон
Жанр: Фэнтези
Серия: Нарский Шакал

 

 


— Ах ты, сукин сын! — зарычал он. — Хочешь драки, да? Ну так ты ее добился!

— Нет!

Обернувшись, Ричиус увидел стремительно несущегося к нему Люсилера. На лице трийца читалась паника. Прыгнув между, противниками, он оттолкнул друга.

— Не бейся с ним, Ричиус! — предостерег его Люсилер и повернулся к львиному всаднику.

Ухмыльнувшись еще шире, великан замахнулся на Люсилера жиктаром. Триец свирепо оттолкнул оружие, и оба начали говорить на непонятном Ричиусу наречии. Спустя несколько мгновений всадник опустил свой жиктар. Люсилер осторожно отступил.

— Что случилось? — спросил он Ричиуса, почти не оборачиваясь к нему.

— А почему ты меня спрашиваешь? — с сердцем ответил Ричиус. Он ткнул пальцем в умирающего, лежавшего на земле. — Я только хотел помочь этому бедняге. Тогда-то сей грязный бродяга и появился. Почему бы тебе не спросить у него, что случилось?

— Я спросил. — Люсилер по-прежнему не спускал глаз с хозяина льва. — Он говорит, что ты напал на его льва. Это правда?

— Правда. А что еще мне оставалось делать? Его зверь рвал того человека!

Люсилер снова заговорил со странным трийцем, причем на удивление вежливо. Львиный всадник вновь ему ответил. Ричиус внимательно вслушивался в их разговор, пытаясь хоть что-то понять из непривычных слов. Львиный всадник немного успокоился, и Ричиус не без облегчения увидел, как он возвращает жиктар в заплечные ножны.

— Что он говорит? — спросил он Люсилера.

Тот поднял руку, призывая его к молчанию, и продолжал разговор с незнакомцем. Наконец Люсилер снова взглянул на Ричиуса.

— Теперь нам надо уходить, — просто сказал он.

— Уходить? И все? Почему? Что он тебе сказал?

Триец взял Ричиуса за локоть и потащил прочь, быстро продвигаясь сквозь плотную толпу. Когда они оказались достаточно далеко, чтобы львиный всадник мог их увидеть, Ричиус резко высвободился.

— Стой! — крикнул он. — Объясни, что он сказал.

— Это был львиный всадник из Чандаккара, — ответил триец. — Ты понимаешь, что это значит?

— А я должен это понимать?

— Тебе угрожала страшная опасность, Ричиус. Лоррис и Прис, о чем ты только думал? Я ведь сказал тебе ждать около тех домов!

— Его лев убивал человека, Люсилер! Что я должен был при этом делать?

— Эти львы никогда не нападают на людей без причины, Ричиус. Именно это он мне и объяснил. Видимо, тот человек пытался нанести вред льву или даже его украсть.

— Так вот что он тебе сказал? — Ричиус едва не засмеялся. — И ты ему поверил?

— Ты ничего не знаешь о львиных всадниках. То, что он мне сказал, — правда. И как же ты собирался справиться с этим зверем?

— Я только хотел спасти того человека, вот и все. Он сам начал бой.

— Потому что ты — чужак и показался ему опасным. Он решил, что ты вместе с тем человеком намеревался причинить зло его льву. — Люсилер с досадой отвел взгляд. — Ты мог погибнуть!

— Я бы с ним справился, — негодующе фыркнул Ричиус. Но Люсилера такая бравада лишь развеселила.

— Ни за что! Но даже если б ты одолел его в бою, тот лев живьем разорвал бы тебя на мелкие кусочки. Они всегда защищают своих всадников. Связь между львами и их хозяевами — это нечто легендарное.

— Хорошо, — согласился Ричиус, — я не понимал, что делаю. Но даже если тот человек пытался украсть или ранить льва, разве так его следовало наказать? Никто даже не пытался ему помочь, Люсилер. Я просто не мог стоять и смотреть, как он умирает.

Жесткое лицо Люсилера смягчилось. Он положил руку Ричиусу на плечо.

— Ты прав, — уже спокойно сказал он. — Я не должен был на тебя сердиться. Но теперь нам грозит опасность. Все поняли, кто ты.

— Тогда пошли домой, — предложил Ричиус. — Ты его нашел?

Триец кивнул.

— Да, но теперь нам нельзя там оставаться. Придется на ночь отправиться в холмы. Завтра я вернусь и куплю необходимые нам припасы.

Ричиус устало вздохнул, и они быстро вернулись к тому торговцу, у которого оставили своих коней. В ответ на слова Люсилера торговец затряс жирными волосами: ему не хотелось возвращать полученные монеты. Но время поджимало, и Люсилеру было не до бесконечных споров. Они увели коней с базарной площади, на окраине города снова оседлали их и взяли курс на север, к холмам, где они найдут пристанище на ночь. Ричиус протестовал, убеждая друга, что не видит особой угрозы со стороны трийцев из Дандазара, но Люсилер твердил, что им следует уйти из города, особенно после стычки с львиным всадником.

— Они могут показаться добродушными, — сказал он, когда они выехали из города, — но у них нет доверия к нарцам, можешь в этом не сомневаться. Тот тип, Кафул, ни за что не пустил бы тебя на ночь.

— А львиный всадник? Как насчет него? Мне казалось, они — изгои. Неужели ему доверяют больше, чем мне?

— Он — триец. Даже так далеко от Чандаккара ему рады больше, чем нарцу.

Ричиус пожал плечами. У него по-прежнему не укладывалась в голове история с огромной ручной кошкой.

— Я никогда не думал, что мне доведется увидеть льва, — сказал он. — И так далеко на севере! Зачем ему понадобилось ехать в такую даль?

Люсилер бросил на спутника озорной взгляд. На его губах заиграла легкая улыбка.

— Я ведь говорил тебе, друг мой: наступил мир. Это не тот Люсел-Лор, который ты помнишь.

— Мне начинает казаться, что здесь ты прав, — ответил Ричиус. — И, кстати, раз уж ты собираешься завтра вернуться в город, я на рынке увидел одно платье…


26

Динадин Лоттс протиснул свое большое тело сквозь толпу у плаката, прикрепленного к забору, который окружал рынок, и в ужасе застыл. Он буквально влетел на главную площадь Арамура: невнятные известия о странных событиях докатились до их дома — рассказывали нечто невероятное. И вот теперь, запыхавшийся, стиснутый сотнями кричащих людей, он читал бесхитростные слова, начертанные на плакате. Там просто было сказано, что Ричиус Вентран — человек вне закона. Размытая чернильная подпись графа Ренато Бьяджио шла по низу плаката. Динадин отшатнулся назад, в толпу. Вокруг раздавались грозные обвинения фермеров и горькие вопли женщин. Слово «предатель» срывалось даже с губ детей, слишком маленьких, чтобы понимать его смысл.

— Предатель! — прошептал Динадин.

На плакате сообщалось, что Ричиус уехал из Арамура в Люсел-Лор, дабы вести переговоры с дьяволом Тарном. Братья Динадина впервые услышали об этом по дороге из Иннсвика. И хотя Динадин едва мог поверить этому, он все же оказался в городе — и теперь смотрел на плакат, объявлявший его друга и короля преступником.

— Боже, — простонал он, — Ричиус, что ты наделал!

— Он предал нас! — ответила стоявшая рядом с ним старуха. Заливаясь слезами, она ткнула в Динадина клюкой. — Он ведет переговоры, чтобы отдать нас трийцам, вот что он делает.

— Нет, — зарычал Динадин, отталкивая палку, уткнувшуюся ему в ребра, — это неправда! Это какая-то уловка!

— Уловка? Значит, ты один из тех дурней, его друзей? Нас предали, парень! И это правда.

Динадин покачал головой.

— Я в это не верю. Не могу поверить!

Он скользнул взглядом по толпе в надежде увидеть знакомое лицо. Как это ни удивительно, но он его нашел. На Джильяме был черный мундир арамурского гвардейца, как бы бросающий вызов домотканым крестьянским одеждам. Хотя Динадин не виделся с боевым товарищем со времени возвращения домой, он бросился к нему как к старому другу.

— Джильям! — кричал он, проталкиваясь сквозь запрудившую площадь толпу. — Эй, я здесь!

Джильям повернулся к нему, и лицо его просветлело.

— Динадин! — Двое гвардейцев крепко пожали друг другу руки. — Слава Богу, что ты пришел! Ты слышал?

— Не все, — ответил Динадин. — Почему ты в мундире? Что происходит?

Джильям схватил Динадина за отворот куртки и презрительно его дернул.

— То есть как это — «почему»? А ты что это на себя напялил? Почему не надел мундир?

— С чего мне его надевать? — рассердился Динадин. — Что, черт возьми, случилось?

Джильям секунду молча смотрел на него.

— Значит, ты не слышал, да?

— Чего я не слышал? Проклятие, Джильям, да говори же!

— Император провозгласил Блэквуда Гейла правителем Арамура. Его войска уже в замке.

— Боже! — воскликнул Динадин. — Значит, насчет Ричиуса — это правда?

Джильям кивнул.

— Да, но не вся правда. Талистанцы утверждают, будто он предал нас, но я уверен: если он отправился в Люсел-Лор, то у него были для этого веские основания.

— Нам надо идти в замок, — торопливо молвил Динадин, — помочь Петвину и Джоджастину.

— Слишком поздно, — мрачно объявил Джильям. — Они уже мертвы. Петвин погиб, защищая леди Сабрину. А Джоджастин… — У гвардейца перехватило горло, и он закрыл глаза, пытаясь взять себя в руки. — Я слышал, его казнил Бьяджио. Что стало с леди Сабриной, я не знаю.

— Петвин погиб? — переспросил Динадин, чувствуя, как вся его решимость исчезает. Ведь он совсем недавно разговаривал со своим добросердечным товарищем.

— Он отказался изменить клятве, данной Ричиусу, — сказал Джильям. — Именно этого требуют Гейл и его псы. Все, кто сохранит верность дому Вентранов, должны быть убиты. — Он вытащил меч и поцеловал его серебристый клинок. — Видит Бог, сегодня им придется убить многих!

— Они двигаются сюда?

— Так говорят. И, похоже, мы с тобой единственные, кто сможет встать у них на пути. У Динадина вспыхнуло лицо.

— Не сходи с ума, Джильям. Нам надо уходить сию же минуту, пока еще есть возможность собрать отряд…

— Никакого отряда нам не собрать, Динадин. Большинство погибли в замке. Остальные готовятся защищать свои дома. Только мы и остались, чтобы сражаться за этих людей, что собрались здесь. Мы по-прежнему гвардейцы Арамура. У нас есть долг.

Динадин кивнул, но ничего не сказал. Каков бы ни был долг, их всего двое — и им явно не устоять перед отрядами Блэквуда Гейла. Если талистанцы направляются сюда, они сразу же заметят Джильяма в его броском мундире — а это значит, предстоит драться. Динадин с трудом подавил стон. Все происходит слишком стремительно! Ричиус исчез — это он усвоил, но правление Талистана вызывало не меньшее удивление. Дом Вентранов правил Арамуром со дня его основания, и немало людей были бы готовы умереть ради его сохранения. Они следовали за Вентранами до могилы — как Петвин и Джильям. Это было весьма примечательным фактом жизни в Арамуре, который последнее время казался Динадину все более странным. Он помрачнел еще сильнее. Сегодня прольется кровь — целые реки крови. Он ухватил яблоко с тележки торговца и яростно в него вгрызся, пытаясь сообразить, что происходит. Похоже, зеленщик не заметил кражи — а может, ему просто не было до нее дела. Их всех волновали гораздо более важные вопросы, и торговля на площади прекратилась. Джильям разговорился с молодым парнем со светлыми волосами, жадно прижимавшим к груди буханку хлеба. Вокруг Джильяма столпились люди и начади забрасывать его бесконечными вопросами, на которые гвардейцу трудно было ответить. Но несмотря на разноголосицу, все вопросы в конечном счете сводились к одному: что же теперь с нами будет?

«Действительно, что?» — подумал Динадин.

Ему прикажут отречься от верности Ричиусу — и его отцу, и братьям тоже придется это сделать. Род Лоттсов сегодня не пощадят. У семьи Динадина была долгая история вражды с Талистаном, и Гейлам они знакомы не меньше, чем Вентраны. Чтобы выйти из этого положения, придется поработать головой. Динадин съел яблоко до середины и бросил огрызок через плечо. Джильям по-прежнему отвечал на вопросы и пытался собрать вокруг себя группу мужчин, которые были бы готовы сражаться вместе с ним — но у него ничего не выходило. В людях ощущалась подлинная враждебность и горечь, какая обычно бывает результатом предательства. Здесь присутствовали в большинстве своем фермеры, а не солдаты, и, похоже, они оставались глухи к объяснениям Джильяма.

— Он нас не бросил! — восклицал Джильям. — Он вернется. Клянусь!

Одни ему верили. Другие — нет. И пока они спорили, Динадин начал медленно отступать. Без твердого предводительства Вентранов арамурцы превратились в скопище оборванных трудяг. Армии практически не существовало — она была уничтожена в Люсел-Лоре, а те солдаты, что остались в живых, сейчас будут пересматривать свой долг. Подобно Дариусу Вентрану, Ричиус отвернулся от них — и осознание этого поступка наполняло Динадина яростью.

— Почему, Ричиус? — еле слышно прошептал он.

Еще один необъяснимый шаг его друга.

В этот момент на площади раздался топот копыт. Около десятка всадников в зеленых с золотом мундирах Талистана и масках демонов резко осадили коней перед разномастной толпой. Рука Динадина опустилась на рукоять меча. Несколько солдат спешились по приказу своего командира. Это был худой мужчина без шлема — зато в странной широкополой шляпе, украшенной пером, похожим на хвост.

— Народ Арамура, — загремел звучный голос командира, — я — Ардоз Троск, полковник зеленой бригады. Вы все уже слышали о предательстве вашего короля. По приказу Нара его земли конфискованы. Отныне Арамура больше не существует. Теперь вы — провинция Талистана и подчиняетесь законам и приказам вашего нового правителя, барона Блэквуда Гейла!

Раздались вполне предсказуемые возгласы изумления. Дождавшись тишины, полковник продолжал:

— Будьте послушны, подчиняйтесь нам — и вам не причинят вреда. — По взмаху его руки всадники разом обнажили сабли. — Вздумаете нам сопротивляться — будете наказаны.

— Я не признаю вас! — раздался полный ненависти крик. Джильям вышел из толпы, сжимая крепкими руками меч. — Я не откажусь от своего короля, жалкий пес! И то же сделают многие другие!

На полковника Троска это не произвело впечатления. Его губы изобразили нечто похожее на скучающий зевок.

— Все обязаны отречься от верности крови Вентранов. Такова воля Аркуса, солдат. Опусти свой меч. Тебе больше не дозволено его носить.

— Так иди и попробуй отнять! — бросил ему вызов Джильям.

Он сделал еще один шаг к кругу воинов в позолоченных нагрудниках, угрожая им гигантским мечом. У Динадина перехватило дыхание — и он отпустил рукоять своего меча. Никто не шел на помощь этому отважному глупцу.

— Ты провоцируешь нас на демонстрацию, — предостерег его Троск. — Положи меч. Сейчас же!

— Ни за что! — прорычал Джильям и метнулся к ближайшему талистанцу.

Солдат мгновенно занял оборонительную позицию, но удар Джильяма, нанесенный со всего размаху, оказался столь мощным, что защита была подавлена — огромный клинок резко упал, отсекая руку солдата. Толпа исторгла изумленный крик, а Джильям стремительно обернулся, встречая бросившихся на него талистанцев. Его меч описал полукруг, развалив еще одному нападавшему живот и пробив позолоченный нагрудник с точностью скальпеля. Несколько коротких секунд казалось, что Джильям одержит победу…

Но, конечно, это было невозможно. Остальные солдаты сразу же бросились на него и окружили кольцом острой стали. Великан уже начал задыхаться, хотя продолжал кружиться, поворачивая голову и отбивая мечи, которые дразнили и кололи его. Талистанцы наседали на него, наносили удары в спину и ноги, как это делает стая волков, так что вскоре сотни разрезов на мундире арамурца окрасились алой кровью. Джильям упал на колени, выкрикивая проклятия и насмехаясь над врагами. Он не замечал мужчин, которые не таясь плакали о нем, женщин, которые закрывали лица детей юбками.

— Динадин! — отчаянно закричал Джильям, чувствуя, как вокруг него сжимается кольцо солдат. — Где ты? Ты мне нужен, парень! Помоги мне!

Динадин стоял неподвижно, окаменев от ужаса. Снова и снова Джильям звал его — и его крики уже больше походили на рыдания. Наконец стихли и они. Лоб Динадина покрылся холодным потом. Его била неукротимая дрожь, он стучал зубами, словно от пронзительного зимнего ветра. Толпа вокруг Джильяма отхлынула. Талистанские солдаты вложили мечи в ножны. В центре их круга бесформенной массой лежало тело Джильяма.

— Ну вот, — сказал Троск, вглядываясь в толпу. — Кто этот Динадин?

Динадин мысленно произнес молитву. В толпе есть люди, которые его знают, и, если полковник будет настаивать, они на него укажут. Он собрался с мужеством и шагнул вперед.

— Я Динадин из рода Лоттсов, — объявил он с напускной уверенностью.

Голова полковника взметнулась вверх: это имя было ему знакомо.

— Лоттс? Чудесно! Тогда ты станешь первым, парень. — Троск вытащил свой меч и опустил его вниз. — Подойди ближе.

Динадин опасливо приблизился к всаднику. У самой морды храпящего боевого коня он остановился.

— Делай свое дело, — резко заявил он. — Только не медли.

Троск насмешливо улыбнулся.

— Теперь тебе известен закон, Лоттс. Ты будешь ему подчиняться?

Вопрос повис в воздухе — тяжелый словно наковальня. Все замерли. Обнаженный меч свободно висел у конского бока в ожидании ответа. Одно движение руки — и он окажется у его горла. Динадин молчал.

— Ты отказываешься от верности дому Вентранов? — нетерпеливо спросил Троск. — Клянешься в своей верности Нару?

Горячие слезы текли по его щекам. Смутившись, Динадин вытер их, закрывая лицо рукавом. Глаза толпы сверлили ему спину: все ждали, гадая, что произойдет дальше. В этот момент все мысли Динадина были обращены к Ричиусу. Ричиусу — его милому другу и предателю. Все было слишком давно, решил он в эту минуту. Возможно, если б он не сторонился короля, все сложилось бы иначе.

Он медленно приподнял руку и прикоснулся к клинку. На секунду ему захотелось провести запястьем по остро отточенному лезвию. Но какой в этом был смысл? Ради какой достойной цели погиб Джильям? Они все имели глупость любить семью предателей. Возможно, платой за эту глупость станет суверенитет нации.

Терзаемый горечью и мукой, он наклонился и поцеловал меч из Талистана.

27

Накануне казада — главного священного дня дролов — Ричиус с Люсилером приехали в крепость Фалиндар. Им удалось добраться до северных границ Таттерака, где холодное море билось о скалистые берега, а высокие горы были полны тайн. На одной из таких гор стояла твердыня, опасно застывшая у отвесного обрыва, выбеленного мощным прибоем, бьющимся далеко внизу. В крепость вел только один путь — хорошо вымощенная дорога, достаточно широкая для того, чтобы пропустить королевские процессии, которые так любил бывший господин Фалиндара. По всей длине утопленная в скалах дорога была усеяна каменными факелами, так что круглые сутки она оставалась освещенной — и полной неверных теней. Подобно поразительным зданиям Нара, крепость Фалиндар разрезала горизонт. Ее стройные шпили были одновременно мрачными и прекрасными. Свет полумесяца окрашивал их в призрачный розоватый цвет.

Когда Люсилер остановил коня, ветер полнился печальными стонами. На его усталом лице появилась печальная улыбка.

— Мы добрались! — торжественно объявил он. Вдали в лунных лучах призраками парили морские птицы. Огонь факелов капризно метался на ветру.

— Добро пожаловать домой, — сказал Ричиус.

Он с благоговением взирал на крепость: ее неестественная красота произвела на него сильное впечатление. С момента своего первого приезда в Люсел-Лор он постоянно слышал рассказы о Фалиндаре. Крепость была родиной революции, и для всех, кто сражался рядом с ним, ее название было связано с неким позором. Он заметил, как блестят глаза у Люсилера, и думал, не выглядел ли сам так же, когда снова увидел Арамур.

— Разве я не говорил тебе, как прекрасен Фалиндар?

— Он оказался еще прекраснее, чем я себе представлял, — ответил Ричиус. — Неудивительно, что Тарн оставил его себе.

— Нет, Ричиус, прошу тебя! — взмолился Люсилер. — Давай не будем снова спорить об этом. Только не сейчас!

Ричиуса пронзило чувство стыда. Фалиндар пал в первый же день революции — при попытке дролов освободить своего предводителя из крепостной тюрьмы. Их атака привела к изгнанию дэгога и ввергла Люсилера и других, кто сохранил верность главе трийцев, в состояние хаоса, рассеяв их по всему Люсел-Лору. Ричиус не мог понять, каким образом Люсилер сумел забыть все пережитое. Но вот он снова посмотрел на крепость — и понял. Эта цитадель драгоценным бриллиантом поблескивала в ночи. Возможно, Фалиндар был самым прекрасным творением рук человеческих, какого Ричиусу еще не доводилось видеть. Его святость превосходила Храм Мучеников в Наре. Несмотря на мощную науку и сверхструктуру Черного Города, он никак не мог соперничать с красотой Фалиндара.

— Я тебе завидую, — тихо признался он. — Ну, давай поспешим. Чем скорее я завершу здесь мои дела, тем скорее смогу вернуться домой.

— Сейчас уже поздно, Ричиус. Сомневаюсь, что ты увидишь Тарна сегодня же.

— Поздно? Я три недели ехал, чтобы попасть сюда. Я уверен, твой господин может пожертвовать несколькими минутами сна — невелика неприятность.

Люсилер собрался было что-то ответить, но вдруг заприметил направлявшегося к ним всадника и тотчас замолчал. Всадник неожиданно возник из темноты, и его доспехи были определенно трийскими. Однако волосы его не сверкали белизной, а оказались окрашенными в огуречно-зеленый цвет, к тому же половина дикого лица под странной шевелюрой тоже была зеленая — благодаря масляной краске. Куртка цвета индиго, перетянутая золотым кушаком, спускалась до колен. Вокруг головы была повязана узкая полоска шкуры какого-то зверя, а сапоги из оленьей кожи с длинной шнуровкой достигали середины икр. Стремительно проносясь сквозь ночь, он являл собой неукротимую стихию; свободное одеяние развевалось у него за спиной, словно хвост кометы.

— Кто-то из кронинских, — заметил Ричиус. Ему уже случалось видеть таких воинов. — Гонец?

— Глашатай, — ответил Люсилер. — Нас заметили.

Всадник гнал своего коня во весь опор вниз по извилистой дороге. За спиной у него сверкал неизменный жиктар. Поравнявшись с путниками, он натянул поводья, резко осадив взмыленного коня, и тот возмущенно захрапел. Взгляд дикаря упал на Ричиуса, и его раскрашенное лицо расплылось в широкой улыбке. Ричиус непонимающе уставился на него.

— Джоала акка, Лусилр, — сказал воин, уважительно кивая трийцу.

Люсилер ответил на его приветствие таким же кивком.

— Джоала акка, Хакан.

Затем воин обратился к Ричиусу, и на этот раз его поклон был низким и медленным. Он не поднял глаз, а устремил взгляд на темную землю и произнес длинное непонятное приветствие. Когда он наконец умолк, голова его по-прежнему оставалась опущенной. Ричиус вопросительно посмотрел на Люсилера.

— Это Хакан, — молвил Люсилер. — Один из воинов Кронина. Он приветствует тебя в Фалиндаре и говорит, что рад познакомиться с тобой… великий король.

Ричиус сразу почувствовал симпатию к глашатаю.

— Как мне ему ответить?

— Можешь просто его поблагодарить. Скажи «шэй cap».

— Шэй cap, Хакан. — Ричиус старался как можно правильнее выговорить незнакомые слова.

Хакан поднял голову. На его лице читалось пугающее благоговение, словно он ожидал чего-то еще. Ричиус невольно отвел глаза.

— Почему он на меня так смотрит? Я произнес все, что надо?

— Я предупреждал тебя, друг мой, — негромко засмеялся Люсилер. — Ты здесь вызываешь у всех любопытство. И — да, ты произнес все правильно. Хакану просто интересно на тебя смотреть.

Люсилер обратился к воину еще с несколькими словами. Хакан в ответ кивнул и засмеялся.

— Я сказал ему, что ты рад оказаться здесь, — объяснил Люсилер, — и что его дом произвел на тебя сильное впечатление.

— Его дом? А мне казалось, теперь это дом Тарна. Разве все воины Кронина живут здесь?

— Ты сможешь убедиться, что цитадель служит домом очень многим людям. Кронин теперь защитник Тарна, и все его воины тоже. Когда в конце войны замок Кронина на горе Годон был разрушен, его перевезли сюда жить и продолжать управление Таттераком.

Хакан решительно закивал, словно понимая, о чем идет речь.

— Куайоа акей эйнюб, Кэлак.

У Ричиуса оборвалось сердце. Кэлак? Он обернулся к Люсилеру и увидел, что тот побледнел еще больше.

— Он назвал меня «Кэлак»?

— Он не понимает. — Люсилер поспешил разразиться длинной фразой, адресованной изумленному воину.

Хакан снова наклонил голову, тихо и виновато бормоча что-то непонятное.

— Он просит у тебя прощения, — перевел Люсилер. — Ему непонятно, почему ты обиделся. Он не хотел тебя оскорбить.

— Видимо, так, — ответил Ричиус, смущенный извинениями воина. — Хакан, — громко сказал он, — перестань. Люсилер, как мне сказать ему, чтобы он прекратил?

Триец отдал какой-то приказ, и Хакан в конце концов выпрямился, адресуясь на этот раз исключительно к Люсилеру. Потом воин снова поклонился обоим по очереди и умчался обратно по длинной темной дороге.

— Он сообщит другим, что мы едем, — сказал Люсилер.

— Кэлак! — с отвращением вымолвил Ричиус. — Неужели мне никогда не избавиться от этого гнусного прозвища?

— Тебя здесь все знают под этим именем, Ричиус, но это не оскорбление. Не забудь: Кронин и его люди ненавидят Фориса так же сильно, как и ты. Может, даже сильнее. Вот почему о тебе здесь так много говорят. Они не дролы. Когда они называют тебя Шакалом, для них это гордое имя. Ты — враг их врага.

— Ты, кажется, говорил мне, что Кронин и Форис теперь не воюют друг с другом.

— И это правда. Но это вовсе не означает, что они друг другу нравятся. Они соблюдают мир ради Тарна, и только.

— Твой Тарн должен быть поистине каким-то необыкновенным, раз за ним следует столько людей, — ехидно заметил Ричиус. — Возможно, он более могущественный чародей, чем ты подозреваешь.

Люсилер не ответил на этот выпад.

— Ты очень скоро сможешь судить об этом сам.

— Безусловно. Но я отказываюсь встречаться с ним в подобном наряде. — Ричиус стал освобождаться от вонючих одежд, под которыми прятался с тех пор, как уехал из Экл-Ная.

Пуговицы на плаще одна за другой расстегивались, пока наконец в лунном свете не засверкала кожа мундира. Он снял с головы капюшон, а потом сбросил плащ с рук и спины, словно змея кожу при линьке. Ему приятно было вновь оказаться в своих доспехах из темной кожи с гордым ярко-синим драконом на левой стороне груди. Тарну будет на что посмотреть, решил он. Пусть это напомнит ему об убитом боевом герцоге.

— Ну вот, — выдохнул он, швырнув маскарадный костюм на землю. — Так гораздо лучше.

Люсилер снял со спины жиктар, поддел плащ изогнутым клинком и поднял с земли.

— Что ты делаешь? — возмутился Ричиус. — Я его больше не надену, Люсилер!

— Это не тебе, — холодно ответил триец. — Найдется немало желающих получить такую одежду. Ни к чему ей пропадать.

— Пропадать? Да это же лохмотья!

Люсилер молча спрятал грязный плащ в седельную сумку. Это натолкнуло Ричиуса на мысль заглянуть в одну из своих сумок. Из-под его собственной одежды высунулся край алого шелкового платья. С детской улыбкой он потрогал нежную ткань. Почему-то он был уверен, что Дьяна придет от этого платья в восторг.

— Ты готов? — нетерпеливо спросил он.

Триец подтвердил это кивком, и они направились по мощеной дороге к крепости. По мере подъема воздух становился все холоднее, наполняя ноздри солоноватым запахом моря. Было слышно, как далеко внизу волны бьются о скалы, доносились до них и слабые крики чаек, летавших в темноте. Им потребовалось довольно много времени, чтобы подняться на вершину горы, и там, рядом с величественным сооружением, Ричиус ощутил себя карликом. Две громадные створки ворот занимали чуть ли не весь фасад. По обеим сторонам от них высились два серебряных шпиля, исчезавшие в темной вышине. Все стены и террасы были увиты цветущими лозами. На крепостной стене отсутствовали зубцы — выступали только превращенные в сады балконы, где в лунном свете мерцали тонкие силуэты, напоминавшие влюбленных. Бледный свет факелов заливал крепость оранжевым сиянием и отбрасывал длинные тени на серебристый камень. Даже камни цитадели казались полными жизни и новыми, словно их отполировали до блеска.

— Ты не преувеличивал, — ахнул Ричиус, запрокинув голову и пытаясь найти конец бесконечных шпилей. — У меня нет слов.

Ворота крепости широко распахнулись перед ними. Ричиус направил Огня вперед, не дожидаясь товарища. Из огромного внутреннего двора под крышей до него доносились голоса — и все они говорили на таинственном языке Люсел-Лора. Где-то за этими стенами находилась Дьяна. Ждет ли она его? Он осматривал двор, и в фокусе его внимания оказывались лица, возникавшие одно за другим. Когда Ричиус въехал на середину двора, воцарилось молчание.

Он ожидал увидеть здесь аристократов — или тех, кого Тарн сделал своими прислужниками. А вместо этого его взору предстало ошеломляющее разнообразие нищих. Казалось, будто сюда привели весь Экл-Най.

— Люсилер! — крикнул он, оборачиваясь. — Что это?

Они уже подходили к нему, широко раскрыв по-детски изумленные глаза. Старики и женщины, дети с грязными мордашками, оборванцы, хромые, калеки… И это — Фалиндар? Ричиус взглянул поверх грязных голов на высокие стены — и сразу же увидел, что они пусты. Остались только темные пятна там, где прежде красовались всевозможные ценности. Не было ни картин, ни статуй, ни люстр или канделябров, ни расшитых золотом занавесей. Не было ковров, гобеленов, свисающих с высоких сводов до пола, ни золота, ни серебра. Изумленный Ричиус снова посмотрел на толпу, собравшуюся вокруг него. Люди улыбались ему. Те же приветливые улыбки, что и у глашатая. Среди толпы можно было различить воинов: их синие одеяния выделялись среди скучно-серых и коричневых домотканых одежд простого люда. Никто не говорил, все лишь смотрели, зачарованные нарским аристократом.

— Что это, Люсилер? — снова спросил Ричиус. — Кто эти люди?

— Они — пропащие Таттерака, — ответил Люсилер. — Те, кого война лишила всего.

Он запустил руку в седельную сумку и, вытащив оттуда потрепанный плащ, бросил его в толпу. Шустрый коротышка в лохмотьях сразу же схватил его.

— И все эти люди живут здесь?

— Не все. Многие обитают среди холмов, пытаются вести хозяйство. Но там мало что осталось. Люди Гейла были не так добры, как твой Эдгард, Ричиус. В последние дни войны они уничтожали все что могли, сжигали деревни и даже леса, чтобы люди не могли построить новые дома. Большинству просто некуда деться. Вот почему они здесь: чтобы иметь крышу над головой и еду. По указу Тарна здесь теперь прибежище для народа.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53