Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Повести, рассказы - Признания авантюриста Феликса Круля

ModernLib.Net / Классическая проза / Манн Томас / Признания авантюриста Феликса Круля - Чтение (стр. 25)
Автор: Манн Томас
Жанр: Классическая проза
Серия: Повести, рассказы

 

 


Как же неразумно вы поступили, позволив своим желаниям обратиться на эту девочку. Ваш выбор и ваши поступки недостойны мужчины, это мальчишество. Еще хорошо, что в эту историю вовремя вмешался зрелый разум. Однажды в разговоре вы обмолвились о доброте зрелости, о той доброте, с которой она произносит имя юности. Для того чтобы встреча юности со зрелостью стала счастливой встречей, нужны решительность и отвага, и если бы юность проявила эти качества, вместо того чтобы искать утешенья в детской, она не должна была бы теперь ретироваться, как мокрый пудель, не унося с собой за океан даже сладостного воспоминания…

— Мария! — крикнул я.

— Оле! Хе-хо! А-а-э! — ликуя, крикнула она.

Вихрь первозданных сил унес меня в края блаженства. И еще выше, еще более бурно вздымалась ее царственная грудь под жгучими моими ласками, нежели тогда, во время кровавой иберийской игры.

1

Фамилия Шиммельпристер состоит из двух немецких слов: Schimmel — плесень и Priester — пастырь, священник.

2

это так; удивительно; чудесно (франц.)

3

Феликс (felix) по-латыни означает «счастливый».

4

…я любил воображать себя кайзером… — Речь идет о германском императоре и короле прусском Вильгельме I (1797—1888). «Седовласым героем» художник Шиммельпристер называет кайзера потому, что он номинально числился главнокомандующим во время франко-прусской войны 1870—1871 годов (фактически главнокомандующим немецкой армии был начальник генерального штаба Мольтке-старший). В 1871 году Бисмарк осуществил давно намеченное им объединение немецких земель под гегемонией Пруссии, и Вильгельм I, на 75-м году жизни, был провозглашен главою новой («второй») германской империи.

5

лайковый (франц.)

6

юная хозяйка (лат.)

7

…победы истинно Давидовой… — Речь идет о славной победе отрока Давида (позднее, с 1033 года до н.э. царя Израиля) над филистимлянским богатырем Голиафом; автор сравнивает с нею победу симулянта Круля над военной машиной империи Гогенцоллернов.

8

…в канун Михайлова дня… — Накануне 29 сентября (по католическому церковному календарю).

9

Добрый вечер, господин комиссар. К вашим услугам я и все мое имущество. Перед вами честнейший молодой человек, глубоко уважающий закон; я ничего от вас не утаил. Уверяю вас, что вам никогда еще не приходилось досматривать более невинный багаж. (франц.)

10

Эге! Да вы, видно, забавный мальчуган. Но говорите вы хорошо. Вы что, француз? (франц.)

11

И да и нет. Почти. Наполовину, я бы сказал. Во всяком случае, я страстный почитатель Франции и непримиримый противник отторжения Эльзас-Лотарингии (франц.) — Эльзас и Лотарингия, две восточные провинции Франции, были отторгнуты Германией в 1872 году, согласно Франкфуртскому мирному договору.

12

Мсье, я вас дольше не задерживаю. Можете закрывать чемодан и продолжать свой путь в столицу мира; вас напутствуют добрые пожелания французского патриота (франц.)

13

малыш (франц.)

14

старина (франц.)

15

Господь да благословит вас, дитя мое (франц.)

16

Удивительно! (франц.)

17

мсье консьерж (франц.)

18

Конечно, господин директор! (франц.)

19

новый служащий (франц.)

20

Господи ты боже мой! (франц.)

21

Ну да, ну да! (франц.)

22

вот что я такое (франц.)

23

удачи (франц.)

24

Черт побери! (франц.)

25

Ага, вот и ты! Нам уже не терпелось, чтобы здесь был полный набор! (франц.)

26

эге, красавчик (франц.)

27

для бедного больного из четвертого номера (франц.)

28

Еще не экипировались? (франц.)

29

номер девяносто два (франц.)

30

это его прозвище (франц.)

31

ты, Есташ, никогда не научишься управлять этой гондолой (франц.)

32

Для тебя, что ли, буду стараться! (франц.)

33

Тоже еще философ нашелся! (франц.)

34

ну, неважно (франц.)

35

хорошенькая женщина (франц.)

36

Ах, господин главноуправляющий, неужели вы всерьез спрашиваете меня, говорю ли я по-французски? Тысячу раз прошу извинения, но меня это рассмешило. Ведь это, собственно, почти мой родной язык — язык моей матери, вернее, отца, потому что мой бедный отец — царство ему небесное! — питал в своем нежном сердце необыкновенную любовь, можно сказать страсть, к Парижу и пользовался любым случаем, чтобы подольше пожить в этом дивном городе, где ему были знакомы все закоулки. Уверяю вас, он знал даже такие захолустные улочки, как, например, улицу Небесной Лестницы, и по-настоящему дома чувствовал себя только в Париже. Что из этого следует? То, что я получил, в основном, французское воспитание. Разговор я воспринимал лишь как французский разговор. Болтать для меня значило болтать по-французски, — ах, мсье, ведь этот язык сама элегантность, сама цивилизация, остроумие, вот уж подлинно разговорный язык, да что там, это язык, созданный для беседы… В продолжение всего моего счастливого детства я болтал по-французски с очаровательной демуазель из Веве — из швейцарского Веве, — которая пеклась о моих манерах и подобающем воспитании. Это она научила меня французскому стихотворению, чудесному стихотворению, которое я так часто твержу про себя, и оно буквально сформировало мой язык: Ласточки моей родины, Не расскажете ли вы мне о моей любви? (франц.)

37

Я в отчаянии, господин главноуправляющий, и на все лады кляну поэзию (франц.)

38

Вы говорите по-английски? (англ.)

39

Разумеется, сэр. Конечно же, говорю. Почему бы мне не говорить по-английски? Я очень люблю этот язык. Право же, он прелестен. По-моему, английский язык — это язык будущего. Я готов побиться об заклад, что через пятьдесят лет всякий человек, кроме своего родного языка, будет говорить еще и по-английски… (англ.)

40

Говорите вы по-итальянски? (итал.)

41

Ну еще бы, синьор! Я буквально влюблен в этот прекраснейший язык, самый красивый в мире. Достаточно лишь открыть рот, и он независимо от моей воли становится источником гармонии небесных звуков. Да, дорогой синьор, я не сомневаюсь, что ангелы на небе говорят по-итальянски. Нельзя представить себе, что эти божественные существа пользуются языком менее музыкальным… (итал.)

42

Не поправляйте меня! (франц.)

43

само собой разумеется, мсье… (франц.)

44

Смею заверить, господин главноуправляющий, мне недостает слов, чтобы выразить… (франц.)

45

хорошо, хорошо (франц.)

46

ты, мой милый, будешь возить вверх и вниз хорошеньких женщин (франц.)

47

в этой упаковке товар привлечет внимание хорошеньких женщин (франц.)

48

дядюшка (франц.)

49

Дурак! (франц.)

50

мне наплевать (франц.)

51

решено (франц.)

52

Черт возьми! (франц.)

53

Поцелуемся! Спокойной ночи! (франц.)

54

местного вина (франц.)

55

господин и мадам (франц.)

56

осторожнее (англ.)

57

безбожно богата (франц.)

58

тем лучше для нее (франц.)

59

На второй, не так ли, мадам? (франц.)

60

Да, на второй. Откуда вы знаете? (франц.)

61

знаю, да и все (франц.)

62

вы слишком любезны, мадам (франц.)

63

Я бесконечно рад, мадам, если мой голос не оскорбляет вашего уха! (франц.)

64

И это ухо музыкальное и чувствительное. Впрочем, слух — это не единственное из моих чувств, которое обладает восприимчивостью (франц.)

65

войдите (франц.)

66

Как, в этот миг, когда время уже призывает нас в церковь, вы еще не готовы? Раздевайтесь скорее! Я считаю мгновенья! Свадебный наряд! (франц.)

67

любовную связь (франц.)

68

возлюбленный (франц.)

69

Я обожаю униженье! Обожаю! О, и тебя обожаю, глупый маленький раб, обесчестивший меня… (франц.)

70

это смешно до крайности (франц.)

71

под этим псевдонимом (франц.)

72

Полные остроумия, и тома страстных стихов (франц.)

73

интеллекта необыкновенного (франц.)

74

в своей глупости (франц.)

75

Это необыкновенно… это меня захватывает! Арман, любимый (франц.)

76

О небо! (франц.)

77

Ужасно! (франц.)

78

лечь с мыслящим мужчиной (франц.)

79

это любовь трагическая и безрассудная (франц.)

80

невероятно интеллектуальные (франц.)

81

он меня обманывает (франц.)

82

цветенье твоей юности навек опьянило мое немолодое сердце (франц.)

83

Ты ведь никогда не слыхал александрийских стихов — и не знал бога воров, хоть ты и сам божествен! (франц.)

84

Но это изумительно! (франц.)

85

Это чудесное унижение, такое возбуждающее, мечта, а не унижение! (франц.)

86

по-джентльменски (англ.)

87

время разрушит тебя, это сердце сохранит твой образ в самый благословенный миг (франц.)

88

Арман, ты будешь жить в моих стихах, в моих романах (франц.)

89

прощай, любимый (франц.)

90

чаевых (франц.)

91

сладостей (франц.)

92

дайте же что-нибудь этому мальчику (франц.), дайте ему что-нибудь, он очень мил (англ.)

93

это просто смешно (франц.), этого мало, не скаредничай (англ.)

94

между прочим (франц.)

95

высокого вкуса (франц.)

96

вот и я (франц.)

97

дочь воздуха (франц.)

98

ловкого трюка (франц.)

99

Великолепно! Великолепно! (франц.)

100

посмотрим, посмотрим (франц.)

101

Вы согласны? (франц.)

102

если удастся (франц.)

103

храбрость (франц.)

104

Хорошо! (франц.)

105

в добрый час (франц.)

106

до скорого свиданья, мой мальчик (франц.)

107

довольное лицо (франц.)

108

легкого блюда (франц.)

109

старшему (франц.)

110

Ну да, это ты! (франц.)

111

отлично, мадам, сию минуту, мадам (франц.)

112

благодарю, Арман (франц.)

113

Вместо меня. Этакие сластолюбивые паршивки! (франц.)

114

и по тебе видно, что ты это знаешь (франц.)

115

«Он очень хорош, этот чародей, правда?» Ты далеко пойдешь, голубчик, — прими мои лучшие пожелания и мое благословение (франц.)

116

Шутник! (франц.)

117

Элинор! Если ты не перестанешь пялить глаза на этого мальчишку, я отошлю тебя в твою комнату и ты будешь есть одна до самого нашего отъезда (англ.)

118

первому завтраку (франц.)

119

Доброе утро, мисс Твентимэн. Хорошо ли вы спали? (англ.)

120

я спала очень мало, очень мало, Арман (англ.)

121

нет, я предпочитаю страдать (англ.)

122

но вы и меня заставляете страдать (англ.)

123

О Арман, тогда будем страдать вместе! (англ.)

124

потому что я люблю вас (англ.)

125

просто чепуха (англ.)

126

любви (англ.)

127

свиданье (франц.)

128

Бог мой (франц.)

129

Боже милостивый (англ.)

130

…на гэльском наречии… — Одно из кельтских наречий, на котором говорят в некоторых районах Ирландии, в высокогорной Шотландии и на острове Мэн.

131

Но вы ничего не кушаете, милорд. Шеф будет очень обижен, если вы станете так пренебрегать нашими блюдами (франц.)

132

Арман, я люблю вас так отчаянно и беззаветно, я так страстно вас люблю, так обожаю, и я погибла, погибла, погибла… Скажите, откройтесь мне, любите ли и вы меня хоть чуть-чуть? (англ.)

133

Ради бога, мисс Элинор, будьте осторожны, кто-нибудь может войти… ваша мама, например. Как, скажите на милость, вам удалось удрать от нее? Конечно, я люблю вас, милая маленькая Элинор! У вас такие трогательные ключицы, и вообще вы во всех отношениях прелестная девочка… Ну, а теперь снимите руки с моей шеи и бегите отсюда… Здесь очень опасно. (англ.)

134

Какое мне дело до опасности! Я люблю вас, я люблю вас, Арман, давайте убежим с вами, но прежде всего поцелуйте меня… Ваши губы, ваши губы, я алчу ваших губ… (англ.)

135

Ваши губы! (англ.)

136

милая маленькая Элинор (англ.)

137

Ни поцелуя! Ни ребенка! Бедная я, несчастная! Бедная маленькая Элинор, отверженная, покинутая! (англ.)

138

Маркиз Веноста. Внимание! (франц.)

139

А вы, господин маркиз? (франц.)

140

так себе (франц.)

141

Шутник! (франц.)

142

моя бедная мать (франц.)

143

мои бедные родители (франц.)

144

замки (англ.)

145

свежести молодости (франц.)

146

ты меня доведешь до белого каления (франц.)

147

простой и ясный (франц.)

148

Превосходно! (франц.)

149

Он неподражаем, этот дерзкий юнец! (франц.)

150

псевдоним (франц.)

151

Как вы поживаете? (франц.)

152

Очень забавно! (франц.)

153

Посмотрим! (франц.)

154

Наконец! (франц.)

155

образ жизни (лат.)

156

мой дорогой папа (франц.)

157

Вы очаровательны! (франц.)

158

Ну, а сейчас спокойной ночи, господин маркиз! (франц.)

159

Мы остались при своем решении, правда? (франц.)

160

это дело решенное (франц.)

161

черт возьми (франц.)

162

сюртук (англ.)

163

добрый вечер, мсье (франц.)

164

Древовидный папоротник — Растение каменноугольного периода. Современные тропические древовидные папоротники, ствол которых достигает 20 метров в высоту, не являются столь древними, как утверждает Кукук. Они впервые появляются не в каменноугольном периоде, относящемся к первичной эре истории земли (палеозою), а лишь в конце вторичной эры (мезозоя) — в меловом периоде.

165

Морские звезды не являются «потомками» морских лилий: эти два класса иглокожих животных развились в кембрийском периоде (т.е. в начале палеозоя) из общих для них докембрийских, более примитивных предков, очень рано обособились друг от друга и образовали два самостоятельных ствола единого родословного древа. Описанная Кукуком смена стадий развития (прикрепленная личинка и свободно плавающая взрослая форма) характерна не для морских звезд, а для некоторых видов морских лилий: взрослые морские звезды — не плавающие, а медленно ползающие по дну животные.

166

В лице профессора Антонио Хосе Кукука Томас Манн нарисовал обобщенный образ биолога-идеалиста начала XX века. Трудно сказать, почему автор окрестил его комической фамилией Кукук (что по-немецки значит кукушка). Быть может, он хотел этим подчеркнуть любовь профессора Кукука к разговорам о «недолговечности жизни», к предсказаниям скорых сроков гибели человечества; а ведь известно, что кукушке народ приписывает дар предсказывать, сколько лет кому положено прожить. Это предположение кажется тем более вероятным уже потому, что длительность отдельных геологических эпох и периодов Кукуком повсюду резко преуменьшается по сравнению не только с принятыми в наше время представлениями, но и с представлениями, господствовавшими в конце XIX и начале XX веков. Такое систематическое, а потому, надо думать, неслучайное «сокращение сроков жизни» как бы предназначено для удержания народов от борьбы за новый, справедливый миропорядок, рассчитанный на непрерывную чреду поколений. Впрочем, очень вероятно, что Томасу Манну фамилия Кукук встретилась на обложке книги петербургского немца, врача Мартина Кукука, изданной в Лейпциге (на немецком языке) в 1907 году под претенциозным заглавием «Разрешение проблемы самопроизвольного зарождения жизни». Это предположение (вполне совместимое с ранее высказанным) кажется тем более соблазнительным, что Мартин Кукук, как и Антонио Хосе Кукук, в своих рассуждениях о происхождении жизни исходит из получивших в начале века громкую известность работ немецкого физика Лемана по жидким кристаллам. В биологических и палеонтологических пояснениях, даваемых Антонио Хосе Кукуком герою романа в вагоне и затем в музее, содержится много фактических ошибок, которые нельзя объяснить состоянием научной мысли начала века. Но прежде, чем остановиться на частностях, — несколько слов об эволюционной концепции Кукука. Философствующий биолог развертывает перед своим слушателем картину протекавшей на протяжении истории земли последовательной смены форм жизни, начиная с примитивных одноклеточных организмов и кончая появлением человека. В соответствии с общепринятыми эволюционными представлениями Кукук признает генетическую связь организмов, их происхождение друг от друга в процессе эволюции, все более и более возрастающее усложнение их организации. Однако в своем объяснении эволюционного процесса Кукук явно придерживается идеалистических представлений. Его общая схема эволюции мира сводится к следующему: «Сотворение мира свершилось не один раз, а трижды: возникновение бытия из небытия, пробуждение жизни из бытия и рождение человека». Бытие для Кукука только «эпизод» в бесконечной чреде небытия: «…первое содрогание бытия прорвалось из небытия благодаря некоему „да будет“, уже неизбежно вобравшему в себя „да прейдет“. Точно так же и жизнь возникла из бытия благодаря новому фидеистическому „да будет“ творца, а когда природа в своем развитии дошла до человека, понадобилось еще и третье „да будет“. Кукуку явно не нравится учение о происхождении человека от обезьянообразных предков: „…не надо, — говорит он, — чтобы нас так уж ослепляло сходство его внутренних органов с органами человекоподобных обезьян, из-за этого и так было поднято слишком много шума“. Но в то же время он отнюдь не отрицает генетической связи человека с животным миром, с характерной, однако, оговоркой: „…человек произошел от зверя в той же мере, в какой органическое произошло от неорганического. Тут примешалось что-то еще“ (очевидно, все то же третье „да будет“). Эта общая мистико-идеалистическая концепция мира определяет и ту „теорию“ процесса эволюции органического мира, которую развивает Кукук. Ученый ни звуком не упоминает о теории естественного отбора Дарвина, дающей материалистическое объяснение приспособляемости животных и растений к условиям среды, предпочитая говорить: о „первозданной способности хлорофилла“, о том, что весь мир вымерших организмов можно рассматривать как „предварительные эксперименты для-создания… человека“, о том, что гигантские динозавры юрского периода были „досадливо отвергнуты природой“, о том, что, совершенствуя строение „гигантского муравьеда“ и саблезубого тигра, „природа только подшучивала над обоими и, доведя своих детищ до предела их возможностей, взяла да и покинула их в беде“ и т.п. Такая система воззрений приводит Кукука, в конечном счете, к отрицанию причинного объяснения явлений природы: „Что, собственно, думает природа? Да ровно ничего. И человеку нечего о ней раздумывать, ему остается только дивиться ее деятельному равнодушию…“ Очевидно, что Томас Манн не разделял воззрений Кукука. Он намеренно столкнул своего авантюриста с ученым, подводившим „теоретическую базу“ под воззрения господствующих классов современного буржуазного мира, „живущего под знаком конца“.

167

И от носорога. — Лошадь не происходит от тапира или носорога. Лошадь, тапир и носорог — рано обособившиеся друг от друга самостоятельные ветви родословного древа непарнокопытных, развившиеся из общих для них доэоценовых предков. Eohippus — не родоначальник тапиров, а древнейшая вымершая форма лошади.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26