— В соседней каюте, — капитан передал сынишку Лоррейн. Малыш не сопротивлялся, хотя на лице его сохранялось некоторое сомнение.
— Вы умеете печатать, Зарина? — спросил Петерсен.
— Естественно.
— Естественно. Как будто это самое простое дело на свете. А вот я не умею печатать. Ну, пойдемте.
Карлос сказал:
— Не хотелось говорить, Петер, но все же вы кое-что не учли. Предстоит долгий-долгий путь к югу от Италии, где, как я предполагаю, и произойдет обещанная вами встреча.
— Ваши баки полны? Двигатель прочищен?
— Да. Речь не об этом. Уверен, Джакомо сможет ориентироваться по солнцу и компасу, как он делал это когда-то на своей яхте. Однако место встречи должно быть определено очень точно: широта такая-то, долгота — такая-то.
— В самом деле. Но вы не все знаете о Джакомо. Карлос улыбнулся.
— Конечно, не все. А что я о нем не знаю?
— У вас есть международный диплом помощника капитана?
— Нет, — Карлос вновь улыбнулся. — Не продолжайте. Уже догадался — он есть у Джакомо.
За дверью соседней каюты Петерсен внезапно спросил:
— Зарина, вам нравилось жить в Каире?
— Да, — девушка слегка удивилась вопросу. — Да, нравилось... — Ее недоумение тотчас сменилось подозрительностью. — А почему вас это интересует?
— Такие юные леди, как вы, не приспособлены для здешней жизни. Весь этот холод, лед, снег, горы... К тому же вы страдаете болезнью «вертиго».
— Я остаюсь с вами, — голос Зарины свидетельствовал — решение принято окончательно.
Петерсен взглянул на нее и с улыбкой произнес:
— Партизанка.
— Я остаюсь с вами, — повторила Зарина.
— Достаточно того, что с нами останется Михаэль.
— Я остаюсь с Михаэлем. И с вами. С вами. Вы хотите этого, Петер?
— Если вы говорите... то я... Я думаю...
— Похоже, мне придется ждать ответа до старости.
Рассмеявшись, Петерсен коснулся ладонью каштановых волос девушки.
— Давайте вернемся к письму.
— Романтика, — сказала Зарина. — Жизнь обещает наполниться ею.
— Одна небольшая деталь, которую вы, Петер, упустили из виду, — заметил Харрисон.
— Петер никогда ничего не упускает из виду! Майор посмотрел на Зарину и воздел глаза к потолку.
— " Женщина переменчива ".
— Не надо, пожалуйста!
— Нам с Джакомо пора удалиться, — деликатно промолвил Харрисон. — Мы должны как следует выспаться. Иначе как же мы будем сторожить пятерых опасных мужчин?
— Алекс!
— Да, майор?
— Вам тоже есть, чем заняться. Спуститесь в машинное отделение.
— Газовая сварка? — спросил Алекс и понимающе улыбнулся...
Примечания
2
Бриар — корень вишневого дерева.
3
Четники — сторонники изгнанного из Югославии короля Петра. Во время Второй мировой войны в Лондоне действовало промонархическое правительство.
4
Британская военная академия.
5
Итальянская жандармерия.
6
Виноградный безалкогольный напиток.
7
Температура воздуха по Фаренгейту.
9
Ящик для судового компаса.
12
Оксбридж — Оксфорд или Кембридж.
13
Приморские города Югославии.
14
Герои одноименной повести Г. Уэллса. В переносном смысле — добро и зло, заключенное водном человеке.