– С малюткой Лиззи? – Робби засмеялся. – Ну что ж, пойдем, детка; придется нам потрудиться. Как вы считаете, моим ногам ничего не угрожает? Вы когда-нибудь вальсировали?
– Только со своим учителем танцев.
Сара смотрела, как Лиззи встала почти вплотную к Робби. На ее лице застыло мечтательное выражение, совершенно противоречившее насмешливому взгляду Робби. Было ясно, что Робби смотрит на Лиззи как на младшую сестру, однако Сара сомневалась, что Лиззи питает к Робби исключительно сестринские чувства.
– Неужели вы действительно ни разу не были на балу? – поинтересовался у Сары Джеймс, пока Чарлз подбирал мелодию вальса.
– Ну, вообще-то однажды на Рождество я присутствовала на танцах в той школе, где преподавала, но сама не танцевала.
Сара великолепно помнила тот вечер. Сестры Абингтон уступили давлению, которое оказывала на них состоятельная семья одной из их учениц, и согласились устроить праздник вопреки своим принципам. Сестры тряслись над каждым пенни, поэтому и не подумали нанять дополнительную прислугу. Всю работу пришлось выполнять Саре: она убирала и наряжала школу, а еще готовила угощение под бесконечное нытье сестер о том, каких безумных трат стоит эта легкомысленная затея. У нее даже не осталось времени сшить себе бальное платье, да и денег на ткань не было, поэтому она просто надела свое лучшее платье, которое с шестнадцати лет надевала на все выпускные акты и официальные школьные собрания, а также на воскресную службу в церкви.
– И вас никто не пригласил на танец? – недоверчиво спросил Джеймс. – Должно быть, мужчины в Филадельфии попросту слепцы.
Сара слегка улыбнулась и покачала головой. Один молодой человек осмелился пригласить ее, но от неожиданности она слишком долго приходила в себя, а тем временем мисс Кларисса Абингтон прогнала его, строго выговорив ему за невоспитанность.
– Ну, зато я далеко не слепец, – прошептал Джеймс, нагнувшись к самому уху Сары. В этот момент Чарлз наконец заиграл вальс. – И буду счастлив танцевать с вами, мисс Гамильтон.
Сара задохнулась от волнения, когда рука Джеймса легла ей на талию. Она осторожно положила руку ему на плечо и неуверенно улыбнулась. Она видела тончайшие золотистые волоски на его щеках, небольшую бороздку на подбородке, твердый очерк его губ, которые так ее манили...
Так же близко она находилась с ним в той кровати в «Грин мэн». Даже еще ближе.
Девушка невольно опустила глаза.
– Нет, дорогая, не надо так напрягаться, – тихо, так чтобы никто не слышал, шепнул Джеймс, когда они начали двигаться по комнате. – Пожалейте мои бедные ноги!
Сара задрожала от нервного смеха.
– Не думаю, что я с этим справлюсь.
– Безусловно, справитесь только расслабьтесь. Закройте глаза и чувствуйте музыку.
Сара послушно закрыла глаза, но почувствовала не музыку, а тепло его тела и его сильное плечо под своей рукой. Ее обволакивали исходящие от него тепло и характерный мужской запах, в котором смешались тонкие оттенки запахов мыла, вина и кожи. Когда она слегка покачнулась, Джеймс поддержал ее, еще ближе притянув к себе, и на мгновение она оказалась прижатой к его груди.
В памяти ее сразу возникла обнаженная широкая и мускулистая грудь с поросшей тончайшими золотистыми волосками дорожкой, спускавшейся до пупка и ниже.
Сара чуть не задохнулась и открыла глаза., Что за неприличные мысли лезут ей в голову!
Джеймс слегка склонился к ней, еще теснее прижимая ее к своему крепкому телу. Его губы оказались на уровне ее глаз. Если она слегка повернет голову и немного подастся к нему, то сможет ощутить их у себя на виске.
Сара чувствовала дыхание герцога на щеке, когда он считал темп.
– Раз, два, три; раз, два, три.
Внезапно в глубине ее тела зародился странный, иссушающий жар.
– Внимательней слушайте меня, дорогая, – шепнул он, и от его дыхания локоны у нее на щеке взлетели. – Двигайтесь вместе со мной.
Сара повиновалась ему и при этом совершенно забыла следить за ногами. Она забыла о музыкальной комнате, о Робби, Лиззи, обо всех остальных и целиком отдалась во власть Джеймса, свободно кружась вместе с ним.
Когда музыка перестала звучать, она не сразу пришла в себя.
– Что ж, леди Аманда, – словно издалека донесся до нее голос Робби, – думаю, Джеймс с Сарой только что дали нам понять, почему вальс считается таким опасным и предосудительным.
Глава 5
Джеймс захлопнул толстый гроссбух и, откинувшись в кресле, ослабил узел галстука. Что ж, как обычно, все в порядке. Благодаря знаниям и опыту управляющего Уолтера Бернэма в поместье все идет своим ходом; его арендаторам не приходится искать работу в городе или на новой мануфактурной фабрике. Но все это изменится стоит только Ричарду прибрать поместье к рукам.
Джеймсу непременно нужно было обзавестись женой и ребенком. Женой немедленно, а наследником, если даст Бог, уже через девять месяцев после свадьбы.
Как только он впервые понял, что Ричард всеми силами пытается ускорить его переход в иные миры, мысль о необходимости обеспечить себя наследником стала его преследовать, омрачая настроение – пока он не обнаружил у себя в кровати мисс Сару Гамильтон.
Джеймс усмехнулся. Вчерашний вальс с ней оказался просто волшебным, только ему было чертовски трудно держать руки там, где это предписывалось обществом: его постоянно мучило искушение положить их на куда более заманчивые части тела Сары, чем талия или затянутые в перчатки руки. Например, на ее груди. Казалось, ее груди очень точно улеглись бы ему в ладони. Господи, он был готов на все, чтобы снова их увидеть, – даже с риском получить несчетное количество ударов подушкой по голове.
Джеймс прикрыл глаза. Гм, да! Он действительно готов выдержать еще одно сражение подушками с мисс Сарой Гамильтон. Когда она подняла руку для очередного удара, он смог разглядеть каждый дюйм ее узкой талии, тонкие ребра и очаровательные маленькие груди с розовыми бутонами сосков... Неудивительно, что еще одна такая схватка доставила бы ему огромное удовольствие.
Герцог задвигался в кресле, наслаждаясь плодами своего воображения. Когда-нибудь – он надеялся, достаточно скоро – он уложит ее обнаженной в свою кровать, и они начнут с того, на чем остановились в «Грин мэн». Будь она англичанкой, они уже давно назначили бы день свадьбы, но, воспитанная в строгих правилах и независимая по натуре, Сара отказывалась следовать английским обычаям.
Нужно постараться придумать какой-то способ убедить ее. Устроившись поудобнее в кресле и смежив веки, Джеймс с удовольствием размышлял над различными вариантами искушения Сары, когда появился Робби.
– Доброе утро, Джеймс. Чему это ты улыбаешься в столь раннее утро? – Робби плюхнулся в кресло у письменного стола. – Или лучше спросить, кому?
Джеймс весело подмигнул другу.
– Ты должен радоваться, что я доволен тем, как обернулась эта история, которая произошла только по твоей вине. Не понимаю, о чем ты думал? Впрочем, можешь не отвечать. Ты вообще ни о чем не думал.
– Э нет, ты не прав. Разумеется, думал, только спутал Сару с другой девушкой. Нэн сказала, что у нее есть подруга, в которой имеется нечто особенное и которая вбила себе в голову уехать в Лондон на заработки. Вот я и подумал, что смогу помочь и ей, и тебе.
– Ну, мне-то ты определенно помог.
– Прости, но как я мог предвидеть? У Сары ведь рыжие волосы, а Нэн предупредила, что я смогу узнать эту девушку по рыжим волосам. И еще она появилась в «Грин мэн» без горничной и без багажа.
– Ты действительно считаешь, что Сара похожа на шлюху?
– Ну что ты, конечно, нет! Говорю тебе, Нэн сказала, что эта девушка необычная, а Сара вела себя немного странно – вот я и принял ее за знакомую Нэн. К тому же я тогда напился... – Робби неловко уставился на свои ботинки. – Гм... Полагаю, вы... Я хочу сказать, она... Ну, ты... сделал это, да?
– Если ты спрашиваешь, не лишил ли я твою кузину девственности, то мой ответ отрицательный.
Робби быстро взглянул на него:
– Ты хочешь сказать, что она не была невинной? Я понимаю, она колонистка и все такое, так что у них, наверное, иные обычаи. К тому же она далеко не малолетка...
– Робби, ради Бога, заткнись, пока мне не пришлось вытолкать тебя вон! Насколько я знаю, твоя кузина девственница. Просто между нами не дошло до того, чтобы я мог лично в этом удостовериться.
– Не дошло? – разочарованно протянул Робби. – Старина, но вы оба были голыми!
Джеймс покраснел:
– Да... Ну во всяком случае, должен тебя порадовать и заявить, что я с огромным желанием готов жениться на Саре. Признаюсь, что испытываю невероятное облегчение при мысли, что мне уже не придется делать предложение Шарлотте Уикфорд.
– Как я тебя понимаю! Господи, невольно пожалеешь того, кому придется лечь в постель с этим айсбергом! Брр! Сара в тысячу раз приятнее ее. Судя по всему, между вами все уже улажено, и вы сообщите о своей помолвке до нашего отъезда в Лондон?
Джеймс поиграл с перочинным ножиком, стараясь увернуться от взгляда Робби.
– Не совсем так, дело все еще не определилось. Но ты не волнуйся – я непременно женюсь на твоей очаровательной кузине. А теперь скажи, ты слышал что-нибудь еще о Ричарде?
– Абсолютно ничего. Видно, он на время поутих. К тому же он мог оказаться в наших окрестностях по какой-нибудь другой причине: возможно, ему просто хочется присматривать за поместьем.
– Ну, в этом-то я не сомневаюсь.
– Джеймс, а ты уверен, что не придаешь излишнего значения тем случаям? Несчастные случаи происходят со всеми, даже с военными героями. Все-таки убийство – это серьезное преступление.
– Ты считаешь Ричарда неспособным на убийство?
Робби умолк и задумался. Джеймс не мешал ему, продолжая вертеть в пальцах перочинный нож.
– Нет, не считаю, – наконец произнес Робби. – Конечно, мне хотелось бы думать, что Ричард не способен на убийство, но он ненавидит тебя со страстью, которая граничит с безумием.
– Об этом я и говорю. Поверь, Робби, я не подвержен приступам болезненной фантазии, и я положительно убежден, что за этими несчастными случаями стоит Ричард. Если его не остановить, когда-нибудь ему повезет и он станет наследником Элворда и всего, что мне принадлежит, а этого я не могу допустить.
– Да, понимаю. Не говоря уже о том, что смерть не выглядит слишком привлекательной, сам Ричард чертовски отвратительный тип. Твои арендаторы, слуги, Лиззи, тетушка Глэдис и леди Аманда – все пострадают, если он станет распоряжаться здесь.
– Я намерен позаботиться о том, чтобы ему это не удалось.
Раздался стук в дверь, и в комнату заглянула Сара.
– Я вам не помешаю?
– Мы будем этому только рады! Прошу вас, входите. – Мужчины встали. – Вы искали меня или услышали, что к нам зашел ваш беспутный кузен? – поинтересовался Джеймс.
– Собственно, ваша светлость, я искала вас, но очень кстати, что я застала и вас, Робби. Вы знаете, что в доме работает портниха?
– Н-нет. – Джеймс внимательно посмотрел на Сару, которая держалась очень скованно. – А что, возникли какие-нибудь затруднения?
– Да.
– Вот как. – Джеймс бросил взгляд на Робби, который настороженно поглядывал на кузину. – Надеюсь, вы посвятите нас в суть этих затруднений?
– Она хочет сшить мне платья.
– Ну, что-то в этом роде я предполагал. Ведь это ее работа, Сара.
Девушка в замешательстве теребила оборку платья.
– Я знаю. Но известно ли вам, сколько платьев она собирается мне сшить?
– А, кажется, я начинаю понимать, в чем дело, но, может быть, вы нам скажете сами?
– Слишком много!
Робби расхохотался, и Сара гневно взглянула на него:
– Не понимаю, над чем вы смеетесь. Ведь за все это придется платить именно вам!
Робби кивнул и беспомощно замахал рукой. Было ясно, что более внятного ответа от него не дождаться, и Сара снова обернулась к Джеймсу:
– Ваша тетя и Лиззи словно в заговоре с этой женщиной, и все они твердят, что мне понадобится еще больше одежды, когда мы приедем в Лондон. Неужели англичанки весь день только и делают, что переодеваются?
– Гм, не могу сказать, чтобы я об этом задумывался. А ты, Робби?
– Да перестаньте наконец смеяться! Это же напрасная трата денег! Например, миссис Крофт хочет сшить мне амазонку, а я даже не умею ездить верхом.
– Не умеете? – Робби сразу перестал смеяться и, разинув рот, уставился на Сару, которая тут же состроила ему в ответ гримасу.
– Нечего смотреть на меня; как будто я какая-нибудь калека. У меня нормальные ноги. К чему мне забираться на лошадь, чтобы куда-то дойти?
– А вы боитесь лошадей, Сара? – спросил Джеймс.
– Нет, не думаю. Просто мне не представлялось случая ездить верхом. Мы жили в городе и повсюду ходили пешком.
– Гм... Что ж, возможно, со временем вам все же захочется научиться ездить верхом на лошади, – предположил Джеймс.
– Мне? – Сара хихикнула. – Надеюсь, вы не ожидаете, что я буду скакать по полям и гоняться за какой-нибудь несчастной лисицей? Я определенно не намерена этим заниматься. И не намерена перепрыгивать через заборы.
– Милостивый Боже! – воскликнул Робби, а Джеймс только улыбнулся.
– Зато вы будете с удовольствием просто кататься верхом. Я и сам не страстный охотник. Как только ваша амазонка будет готова, я дам вам пару уроков верховой езды и научу вас основным приемам обращения с лошадью, а когда мы возвратимся в Элворд после сезона, то усовершенствуем ваше искусство наездницы.
– Надеюсь, я все же найду себе работу до окончания этого вашего сезона, – возразила Сара, – и не вернусь в Элворд.
– Нет? Ну что ж, посмотрим.
– Дорогая Сара, вам следовало бы знать, что Джеймс всегда добивается того, чего хочет, – сообщил Робби. – Не знаю, как ему это удается; возможно, все дело в его упрямстве.
– Ерунда, Робби. Вся соль в том, чтобы желать того, что является разумным и достижимым.
– Если ваша светлость имеет в виду женитьбу на мне, то вы наверняка должны понимать, что это вовсе не разумно. – Сара стала загибать пальцы. – Во-первых, я американка; во-вторых, представления не имею, как управляться с таким огромным домом; в-третьих, я не умею ни танцевать, ни ездить верхом.
Джеймс обошел вокруг стола, взял руку Сары и начал ласково выпрямлять каждый ее палец.
– Сара, вы отлично танцуете, и мы с вами очень скоро научимся верховой езде. Миссис Столлингс уже много лет управляет Элвордом, еще с тех пор, когда была жива моя мать: я уверен, что она будет счастлива продолжить свою работу, разумеется, под вашим руководством. И хотя вы действительно американка, не забывайте, что вы являетесь кузиной графа Уэстбрука.
– Что, безусловно, позволяет игнорировать остальные ваши якобы недостатки, – заключил Робби и встал. – Что ж, если вы меня извините, я вас покину.
Не выпуская руку Сары, Джеймс пошел проводить Робби. Сара нерешительно попыталась высвободить свою руку, но герцог только крепче сжал ее. Она смутилась, понимая, что слуги это обязательно заметят, но ни один из них даже бровью не повел. Больше того, Лейтон даже поклонился ей и улыбнулся.
– Я собирался навестить одного из моих арендаторов, – сказал Джеймс, когда Робби уехал. – Буду рад, если вы согласитесь поехать со мной, и если конечно, миссис Крофт может вас освободить.
– Думаю, она будет этому только рада: я так ерзала во время примерки, что она готова была пронзить меня своей иглой. Вы уверены, что я не слишком небрежно одета для визита?
Джеймс обвел ее взглядом, и Сара слегка покраснела.
– Все в порядке. Это мои старые друзья, и им нет дела до наших туалетов. Только сходите за своим капором.
Джеймс стоял, прислонившись к двуколке, когда появилась Сара.
– Вы выглядите слишком элегантно для такого простонародного экипажа, ваша светлость, – заметила она.
– Да, но в глубине души я всего-навсего обычный фермер. – Глядя на нее смеющимися глазами, Джеймс помог ей усесться в пролетку. Его глаза были почти одного цвета с волосами, а густые ресницы золотились на кончиках. Он слегка потянул ее за руку, и Сара наклонилась. Глаза ее остановились на его губах, они выглядели твердыми и теплыми. Какими бы они были сегодня, если бы ей пришлось ощутить его поцелуй?
Сара откинула голову и выпрямила спину. О чем она только думает? Они находились у самого подъезда, и из десятков окон любой мог их увидеть.
Джеймс вздохнул.
– А я ведь едва не поймал вас, правда?
Сара бросила на него испепеляющий взгляд, отточенный за годы преподавания в школе Абингтон.
– Ведите себя прилично, ваша светлость!
Джеймс обошел пролетку и легко взлетел на козлы.
– Согласитесь, мисс Гамильтон, что постоянно вести себя прилично довольно скучно. Разве вам никогда не приходилось вести себя хоть чуть-чуть неприлично?
– Не говорите глупости, – отрезала Сара, глядя прямо перед собой.
– Думаю, что не приходилось. – Джеймс тряхнул поводьями, и лошадь послушно тронулась с места. – Ничего, я исправлю это упущение.
– О да, вы большой специалист в области дурного поведения, в этом я не сомневаюсь.
– На самом деле не очень – у меня слишком много обязанностей, чтобы часто позволять себе легкомысленные поступки; но я с радостью постараюсь наверстать упущенное время!
– Сколько же вам было лет, когда вы унаследовали свой титул?
Сара была немало удивлена его сообщением. Из того, что рассказывали ей отец и сестры Абингтон, она сделала вывод, что английские аристократы всю свою жизнь проводят в беспечных и не совсем пристойных развлечениях.
– Двадцать пять. Но поскольку я являлся первым ребенком и единственным сыном, меня приучали к будущему положению герцога с тех пор, как я начал ковылять по поместью. – Джеймс чуть не прыснул со смеху, – Я бы не удивился, если бы отец вздумал экзаменовать меня по вопросам разведения садов, когда я еще находился на попечении кормилицы. Только не надо меня жалеть, если я верно понимаю взгляд ваших больших очаровательных глаз. Я бы попытался снова поцеловать вас только ради того, чтобы увидеть, как они сверкают. И еще – сегодня они у вас чудесные и... зеленые.
– У меня глаза вовсе не зеленые.
– А сегодня именно зеленые. Дело в том, что цвет ваших глаз изменчив, они то голубые, то зеленоватые – в зависимости от вашего настроения и от цвета одежды. Надеюсь, вы заказали зеленые и голубые платья?
– Кажется, миссис Крофт шьет одно или два платья этих цветов.
– Великолепно! – с воодушевлением воскликнул Джеймс. – Значит, у меня будет возможность проследить, действительно ли цвет ваших глаз изменяется в зависимости от цвета платья. Может, я даже сподоблюсь написать трактат на тему «Цвет глаз Сары Гамильтон». Что вы об этом думаете?
– Думаю, вам не удастся распродать даже несколько экземпляров этого труда, ваша светлость.
– Н-да, но здесь кроется одна проблема, – задумчиво сказал он.
– Только одна, по-вашему? Я бы сказала, что в связи с вашей несуразной идеей возникает множество проблем.
С озабоченным видом Джеймс продолжал, как будто не расслышав слов Сары:
– Чтобы точнее определить цвет ваших глаз, сначала я должен видеть их, так сказать, в изолированном состоянии, свободном от всякого постороннего влияния. Я понимаю, что в «Грин мэн» у меня была отличная возможность начать свои исследования, но, признаться, делать точные наблюдения мне мешали удары подушкой, которые вы наносили по моей голове.
– Ваша светлость! – Сара прижала руки к груди. – Подумайте, о чем вы говорите!
– О цвете глаз, Сара. Конкретно о цвете ваших глаз. Нам нужно будет освободить вашу особу от всех отвлекающих цветов, особенно от этого никуда не годного коричневого платья, прежде чем я смогу определить настоящий цвет этих глаз.
Сара почувствовала его взгляд у себя на шее. Затем взгляд спустился ниже, словно он мысленно сбрасываете нее платье...
– Думаю, мы сейчас же можем начать наше исследование, хотя я обещал Бернэму навестить этого арендатора. Но пусть ничто не помешает нашим научным изысканиям! Мы можем развернуть пролетку и возвратиться в Элворд. Возможно, тетушка, не говоря уже о Лиззи и леди Аманде, будет слегка шокирована, когда мы удалимся в мою комнату, но преданные науке студенты не должны позволять общественному мнению мешать их работе. А может, вы пожелаете сейчас сбросить эту раздражающую одежду? Мы можем начать работу на свежем воздухе, хотя сегодня довольно прохладно, и, признаюсь, для наших первых занятий я предпочел бы закрытое помещение. Уверен, запертая дверь обеспечит нам определенное преимущество.
– Ваша светлость! – Сара не находила слов: мысль уединиться в комнате Джеймса представлялась ей откровенно неприличной. – Уж не сошли ли вы с ума!
Джеймс весело рассмеялся.
– Пока нет, но должен признаться, что испытываю... некоторые затруднения при попытке рассуждать здраво. Представление о ваших волосах, разметанных по моей белой подушке, действует на меня... м-м... несколько возбуждающе.
Было начало марта, но Саре стало жарко, как будто стоял знойный июль. Только теперь она поняла, что подразумевали сестры Абингтон под понятием «теплая» беседа.
Она огляделась и увидела впереди коттедж, обнесенный аккуратной белой изгородью.
– Думаю, ваша светлость, вам придется отвлечься от мысли о своих экспериментах. У нас появилось общество.
– Да, вижу, – со вздохом отозвался Джеймс.
На изгороди сидели двое мальчишек, каждому не больше десяти лет, и с энтузиазмом размахивали руками.
– Здравствуйте, ваша светлость! Можно мне подержать Лютика?
– Ну уж нет, Тим, я старше тебя; к тому же ты держал его в прошлый раз.
– Нет!
– А вот и да!
– Лютик? – удивилась Сара.
Джеймс засмеялся.
– Это Лиззи так назвала коня, кажется, потому, что он неравнодушен к лютикам. – Джеймс остановил пролетку и помог Саре спуститься. – Джентльмены, – обратился он к азартно спорившим мальчикам, – прошу вас следить за своим поведением.
– Простите, ваша светлость.
– Извините, ваша светлость.
Сара посмотрела на неотличимо похожих мальчуганов с замурзанными мордашками.
– Сара, позвольте вам представить Томаса и Тимоти Пирсонов. Джентльмены, это мисс Сара Гамильтон из Филадельфии.
У мальчиков округлились глаза. Сара, с облегчением отметила, что у Томаса уже выпал передний зуб, тогда как у Тимоти все зубы были еще на месте, теперь ей было легче их различать.
– Так вы прибыли к нам прямо из Америки, мисс? – спросил Тимоти.
– Неужели вы переплыли целый океан? – задохнулся от восторга Томас.
– В Америке вы жили рядом с краснокожими индейцами?
– А на каком пароходе вы плыли? Кузен Чарли Бентуорта служит во флоте, он плавал с самим Нельсоном!
– Кому интересны твои глупые пароходы? – прервал брата Тимоти. – Это правда, что индейцы носят на голове перья и что они страшно дикие и жестокие?
Сара рассмеялась.
– Боюсь, я не очень-то разбираюсь в пароходах, – сказала она Томасу. – Во всяком случае, тот, на котором плыла, показался мне очень большим, но его все время раскачивало на волнах, и мне было очень плохо. – Улыбнувшись разочарованию Томаса, она обратилась к Тимоти: – А что касается индейцев, то действительно их мужчины носят украшения из перьев, когда собираются воевать, и они очень жестокие и отчаянные воины; но вообще, думаю, они мало чем отличаются от нас с вами.
– Ребята, я понимаю, что с мисс Гамильтон вам гораздо интереснее, чем с Лютиком. Тем не менее, может, кто-то из вас последит за поводьями?
Тимоти, а может, это был Томас, на этот раз Сара не разобрала, взял Лютика под уздцы, а Джеймс и Сара направились к коттеджу. Навстречу им из дома выбежали две маленькие девочки, за которыми неуверенно ковыляла совсем еще крохотная девчушка.
Девочки резко остановились перед Джеймсом и вполне прилично выполнили реверанс. Затем две пары больших карих глаз уставились на Сару.
Малышка протиснулась между юбок сестер и протянула пухлые ручки.
– Наверх! – потребовала она.
Джеймс со смехом подхватил девочку на руки.
– Это Рут, – представилась девчурка и спрятала личико в его галстуке.
– Сколько тебе лет, Рут? – спросила Сара.
Девочка выставила вперед два пухлых пальчика.
– Два года! Какая большая девочка!
– Да она еще козявка! – Тимоти ткнул пальцем в толстую ножку сестренки. Значит, на этот раз Томас выиграл соревнование за заботу о Лютике.
Рут выпростала лицо из складок шейного платка Джеймса и стукнула брата кулачком по голове.
– Я не козявка!
– А это мисс Мэгги и мисс Джейн, – представил Джеймс старших девочек.
– Рут! – Из коттеджа появилась низенькая кругленькая женщина с толстощеким малышом месяцев восьми на руках. – Ах, здравствуйте, ваша светлость! Не зря мне показалось, что я слышала стук пролетки.
– Добрый день, Бекки. Вот, приехал взглянуть на вашу крышу. А Том все еще в поле?
– Да. Скоро он вернется поесть. Не зайдете ли выпить чаю, пока будете его ждать?
В крошечном коттедже было тесно, но чисто. Вслед за герцогом Сара протиснулась за старенький кухонный стол. Рут не слезала у гостя с рук и, тяжело сопя, пыталась открутить пуговицы его сюртука, пока он разговаривал с ее матерью. Казалось, герцог чувствовал себя совершенно непринужденно, сидя в коттедже своего арендатора и беседуя с его женой. В нем не было абсолютно ничего общего с надменными аристократами, какими их представляла себе Сара.
Рут, найдя у него в кармашке часы, засмеялась от удовольствия, и Джеймс погладил крупной ладонью по ее пухлой ручонке. Девочка покачнулась у него на колене и крепко уцепилась обеими руками за его руку. Он расхохотался, и на глаза Сары неожиданно навернулись слезы.
Затем в кухню вошел невысокий плотный мужчина в сопровождении Мэгги и Джейн: рукава его рубашки были закатаны по локоть, а волосы все еще оставались влажными после умывания во дворе.
Рут с криком «Папа!» протянула к нему руки, и Джеймс снова засмеялся.
– Мне всегда приходится уступать тебе хорошеньких дам, Том, – сказал он, передавая девочку отцу.
– Но на этот раз, сдается мне, ваша светлость сами привезли с собой очень хорошенькую даму.
Мужчина улыбнулся Саре и, нагнувшись, поцеловал Бекки.
Сара с любопытством слушала, как Том с Джеймсом вспоминали о своем детстве и о тех проделках, которые они затевали вместе с Робби и Чарлзом.
Когда Том поел, они с Джеймсом вышли на улицу осмотреть крышу. Сара помогла Бекки убрать со стола и усадить есть малышей. Она удобно устроила у себя на коленях Билли, когда вошел Джеймс и тихо остановился рядом с ней.
– Нам пора ехать, – прошептал он, наклонившись к Саре.
На какое-то мгновение Сара представила, что Билли – их ребенок и что они находятся в своем коттедже.
Некоторые девушки только и мечтают о том, чтобы выйти замуж и завести детей, подумала она, когда Джеймс помогал ей подняться в пролетку.
Джеймс тряхнул поводьями, и Лютик затрусил по дороге, а Сара продолжала размышлять.
Серьезные молодые люди, которые вместе с ее отцом участвовали в политическом движении страны, ее не привлекали; правда, и они не проявляли к ней интереса. Они слишком любили ее отца, преданного своему делу, одержимого своими идеями, и попросту не замечали дочь доктора Гамильтона. Единственным, кто обратил на нее внимание, был мальчишка мясника, но ей льстило его внимание лишь до тех пор, пока он ее не поцеловал.
– Давайте выйдем и пройдемся немного пешком, – предложил Джеймс, останавливая пролетку. Толстая низкорослая лошадка тут же ткнулась носом в скопление лютиков, чихнула, отдернула голову и стала щипать высокую траву у подножия дерева.
– Так он не ест лютики? – удивилась Сара, протягивая руку Джеймсу.
– О нет! Он от них заболевает – ведь лютики ядовитые. Впрочем, возможно, его привлекает их яркий цвет. – Джеймс подхватил ее за талию и легко поставил на землю, придержав чуть дольше, чем было необходимо.
Сара смотрела на его шейный платок, прислушиваясь к жадному чмоканью Лютика. Где-то над головой в густой кроне чирикнула небольшая птичка, ей в ответ прощебетала другая. В кустах прошуршало какое-то мелкое животное.
Поцелует ли ее Джеймс?
Хочет ли она его поцеловать?
Они были совершенно одни. Стоит им сделать пару шагов, и они скроются даже от глаз Лютика.
Сара подавила приступ нервного смеха и, опустив голову, провела языком по пересохшим губам.
Джеймс вполне мог сейчас начать исследования для своего глупого трактата, если захочет. А она – хочет ли этого она?
Конечно, нет! Что это с ней случилось? Неужели на нее так развращающе действует британский воздух? Или во всем виновато общество развращенного британского герцога? Образ именно этого герцога с его золотистой кожей вспыхнул в ее представлении, и она невольно задержала дыхание.
– С вами все в порядке? – Джеймс взял ее руку, и они направились к небольшому холму.
– Да, со мной все хорошо. – Ей было бы еще лучше, если бы у нее в руках оказался веер. Определенно свежий ветерок пошел бы ей на пользу. К счастью, широкие поля капора скрывали ее зардевшиеся щеки.
Они достигли широкой поляны на верхушке холма, с которой открывался отличный вид на окружающий ландшафт. Джеймс уселся на траву и, прислонившись к стволу дерева, притянул Сару к себе.
Сара обвела взглядом бескрайние поля, перемежающиеся полосами густого леса.
– И все это ваши земли?
– Да.
Она услышала в его голосе нотки гордости.
– Они принадлежали вашей семье на протяжении многих поколений?
– Со времен Вильгельма Завоевателя. Уже больше семи веков Раньоны живут в Элворде.
Сара задумчиво смотрела на аккуратно возделанные поля, фруктовые деревья, леса и холмы.