Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Знакомство с герцогом

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Маккензи Салли / Знакомство с герцогом - Чтение (стр. 15)
Автор: Маккензи Салли
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


– Сначала об этом сообщил мне Ричард, но, оказывается, про это прозвище знают даже ваша тетя и леди Аманда. А леди Шарлотта сказала, что вы всем известны как завсегдатай публичных домов. – Она покраснела. – По ее словам, вы не содержите постоянную любовницу, потому что любите разнообразие.

Джеймс посмотрел на нее с еще большим изумлением:

– Шарлотта сказала, что мне нужно разнообразие?

Сара кивнула.

Казалось, герцог был совершенно ошеломлен. Он откинулся на спину и, закрыв руками лицо, странно затрясся.

– Я не смогу вас делить с кем-либо! – Сара неуверенно дотронулась до его плеча. – Простите, но я просто не смогу этого сделать.

Джеймс издал тонкий странный звук, и Сара с подозрением уставилась на него.

– Вы что, смеетесь надо мной?

– Над вами, над собой, надо всей этой нелепой ситуацией! – Джеймс буквально задыхался от смеха. Наконец он взял себя в руки и приподнялся, опершись на локоть. – Послушайте, Сара, прежде кое-кто действительно называл меня Монахом, так как еще в университете Ричард дал мне это идиотское прозвище. Я знал, что оно вам не понравится, но думал, вы хотя бы понимаете его значение.

– То есть оно означает вовсе не то, что имел в виду Ричард?

– Разумеется, нет! Я думал, что о нем все уже давно забыли; во всяком случае, сейчас никто меня так не называет. – Он скривил губы. – И уж конечно, мне и в голову не приходило, что тетушке и леди Аманде известно мое проклятое прозвище.

– И леди Шарлотте. Она думала, что мы... что мы уже были с вами в постели.

Джеймс усмехнулся:

– Что ж, она ведь права, не так ли?

Сара сделала ему гримаску.

– Вы знаете, что она имела в виду! И мне кажется, Шарлотте очень хотелось, чтобы я ей об этом рассказала.

Джеймс тихонько присвистнул:

– Ну и ну! Может, на самом деле старушка Шарлотта не такая уж ледышка, как кажется?

Сара снова схватила его за кисть руки.

– Оставьте эту неприятную особу в покое! Поговорим о вас.

– О, хорошо, дорогая. Но я действительно потрясен сообщением о том, что меня, оказывается, считают мерзким распутником.

– А разве это не так?

– Понятия не имею, любовь моя, потому что я также невинен, как и вы.

– Может ли такое быть? – Сара, в свою очередь, была потрясена.

Джеймс усмехнулся и кивнул.

– Мое постыдное прозвище означает именно то, что под ним подразумевается.

Сара недоверчиво смотрела на Джеймса, который продолжал смущенно улыбаться.

– А я думала, это означает... ну, это означает мужчину, который спит с любой подвернувшейся ему женщиной.

– Могу вас заверить, что среди представителей знати, которым уже исполнилось четырнадцать, я, вероятно, единственный невинный герцог.

– Но как такое возможно? По вашему виду вы должны знать, как... Ну, вы понимаете...

– В самом деле? Что ж, значит, вы меня определенно вдохновляете; по крайней мере я это чувствую, а вы? – Джеймс взял в ладонь ее грудь.

Саре стало жарко в ожидании момента, когда его рука двинется дальше.

Джеймс поцеловал ее руку и погладил бьющуюся около запястья голубую жилку. В пламени свечи сверкнул изумруд обручального кольца Раньонов.

– Прежде чем я вас скомпрометирую... – Он усмехнулся. – Точнее, прежде чем я вас окончательно скомпрометирую, мне нужно быть уверенным. Надеюсь, у вас нет еще каких-либо сомнений относительно нашего брака?

Изумительные физические ощущения слегка отступили, когда Сара внимательно посмотрела в лицо Джеймса.

– Но почему? Почему вы хотите на мне жениться?

– И вы еще спрашиваете? Разве того, что вы у меня в кровати, недостаточно? Нет, нет! – Он приложил палец к ее губам, заглушая возможные возражения. – Дело не только в этом. Дело не в том, что всем стала известна история в «Грин мэн», и не только в том, что мне действительно нужны жена и наследник, и даже не в том, что я жажду вашего прекрасного тела, хотя это так. – Он поцеловал ее ладонь с внутренней стороны. – Господи, да с той ночи в «Грин мэн» я ни разу не смог спокойно заснуть. Но повторяю, дело не только в этом. – Он заглянул ей в глаза. – Вы мне нужны, Сара. Каким-то образом вы вросли мне и в тело, и в душу. Я не могу себе представить свою жизнь, если вас не будет рядом – у меня в кровати, за завтраком, в гостиной, во всем Элворде.

– Это правда? – Сара продолжала внимательно изучать его лицо. То, что она увидела в его янтарных глазах, убедило ее лучше любых слов.

– Правда, Сара. Скажите, что вы выйдете за меня замуж. – Джеймс нежно поцеловал ее. – Скажите это.

Сара вздохнула. Все терзания, все разумные доводы, которые приходили ей в голову, уподобились бурной летней грозе, про которую сразу забываешь, как только сквозь тучи проглянет жаркое солнце. Для нее уже не имело значения, что Джеймс герцог и принадлежит к чуждому ей великосветскому обществу – теперь он был ее Джеймсом, и без него она никогда не узнала бы, что такое счастье.

– Да! – решительно произнесла Сара. Его лицо просветлело.

– Тогда, любовь моя, – прошептал Джеймс, касаясь губами ее бархатного ушка, – я с наслаждением хотел бы утратить свою невинность. – Он поцеловал ее. – При этом, разумеется, вам придется потерять свою. – Еще один поцелуй. – Но я постараюсь сделать так, чтобы вам это было приятно. – Он наконец расстегнул последнюю пуговку на вороте ее ночной рубашки. – Вы слегка раскраснелись, прелесть моя. Уверен, вам будет куда удобнее без этой рубашки.

Саре было не просто жарко – она сгорала от желания сейчас же, немедленно, без всяких преград оказаться в его жгучих объятиях.

Джеймс медленно спустил с нее рубашку, и его ладонь прошлась по ее ногам от щиколотки до икры, остановившись немного выше колена.

Сара задрожала. Ей мучительно хотелось, чтобы его пальцы двинулись дальше. Руки ее оказались у него на плечах, и она умоляюще простонала:

– Пожалуйста!

– Чего вы хотите, Сара? Я готов для вас на все, когда вы так очаровательно просите. – Его рука двинулась вверх, и большой палец коснулся местечка, которое так жаждало его прикосновения.

С лихорадочной поспешностью Сара стянула рубашку через голову и отшвырнула ее в сторону.

– Боже мой, дорогая! Как вы великолепны!

В полном восхищении Джеймс смотрел на ее груди, живот, бедра... Она смущенно попыталась прикрыться, но он отвел ее руки и, вздохнув, положил свою горячую и широкую ладонь на курчавую поросль, которую она пыталась скрыть.

– Рыжие, – выдохнул он. – Как и везде.

Джеймс обнял ее, повернул на спину и стал нежно поглаживать ее груди и соски, так что языки пламени повсюду касались ее тела.

Сара выгнула спину навстречу его рукам. Порыв страсти пронзил ее, лишая стыдливости, и она стала жадно обнимать его плечи, спину, мускулистые ягодицы. Его прикосновения были слишком легкими и нежными, они только дразнили, не насыщая ее голода.

Она задышала часто и прерывисто, из горла ее вырвались сдержанные рыдания.

– Тсс, дорогая. – Дыхание Джеймса было таким же неровным и обжигало ее. Он беззвучно засмеялся. – На этот раз мы не будем тратить время зря, верно?

Сара качнула головой, не в силах вымолвить ни слова: она вся содрогалась от нестерпимого желания. В ней словно открылась некая пустота, жаждущая, чтобы Джеймс ее заполнил.

– Пожалуйста, – снова попросила она.

Джеймс осторожно и нежно коснулся влажного жаждущего местечка, и в ней вдруг что-то будто взорвалось. Сара задыхалась, выгибала спину, приникая к нему всем своим трепещущим телом. Волна за волной новых, невероятно сладостных ощущений пронзала ее, унося с собой пламя, очищая и оставляя ее тело расслабленным и спокойным.

Она устремила на него затуманенный взор.

– Теперь моя очередь, дорогая. – Освободившись наконец от сжигающей ее страсти, Сара услышала напряжение в его голосе.

Джеймс приподнялся, и она развела ноги, приглашая его, а ее руки стали поглаживать напряженные мышцы его спины и плеч.

Нечто твердое и горячее коснулось ее в том месте, где недавно был его палец, затем это нечто стало двигаться в ней. Сара напряглась, не уверенная, что сможет принять это нечто, но все же она старалась лежать спокойно, сознавая, что Джеймс не обидит ее.

– Тебе будет немного больно, – выдохнул он и осторожно продвинулся дальше, наполнив ее пустоту. – Господи, Сара! Это невероятно!

Ее руки скользнули по его увлажненной потом спине ниже, и она приподняла свои бедра. Тогда Джеймс задержал дыхание, а затем рывком проник внутрь ее. Она почувствовала, как будто там загорелось пламя. Его бедра двинулись под ее руками, раз, другой, затем остановились. Наконец его тело расслабилось и всей тяжестью легло на нее.

Сара крепко прижала Джеймса к себе, чувствуя, как успокаивается его дыхание. Она не очень отчетливо понимала, что произошло, но испытывала невероятное облегчение и удовлетворение. Теперь ей уже не нужно было, чтобы он двигался. Он поменял положение так, что она оказалась сверху, и нежно прижал ее к себе, а она опустила голову ему на грудь.

– Прости, что сделал тебе больно.

– Ничего. – Сара нежно погладила его по груди.

– Это твоя девственность... В следующий раз уже не будет больно. – Он запустил пальцы в ее волосы. – Сегодня я получу лицензию на брак. Я хочу, чтобы мы поженились как можно скорее.

Сара почувствовала, как загорелись ее щеки. Что подумает семья Джеймса об этой поспешной свадьбе?

– А нам действительно необходимо так быстро жениться?

– Да. – Теплая рука Джеймса поглаживала ее по спине. – У нас есть по меньшей мере три причины, чтобы спешить, дорогая. Во-первых, я больше не хочу спать один, а тетушка Глэдис не позволит тебе перебраться в мою комнату до благословения церкви. Не хватало еще, чтобы я крадучись пробирался к тебе по собственному коридору.

– Кстати, мне как раз нужно отправляться к себе в спальню, – встревожилась Сара. – Сколько сейчас времени?

Вместо ответа Джеймс только крепче прижал ее к себе.

– Ты никуда не уйдешь.

– Но что скажут слуги? Скоро могут появиться Гаррисон и горничная.

– Слугам доставит огромное удовольствие увидеть тебя в моей кровати, Сара. Они не очень-то хотят, чтобы Ричард стал их герцогом. До того как ты вошла в мою жизнь, Гаррисон постоянно грозил, что найдет себе работу в другом месте, если я не выполню свой долг и не обеспечу себе наследника.

– Что ж, в таком случае я хотя бы надену рубашку.

– Ты и без нее прекрасна. Думаю, в будущем рубашка тебе не очень-то понадобится.

– Джеймс!

– Вторая причина торопиться, – продолжал он, не обращая внимания на ее укор, – еще более важная. Помнишь, в «Грин мэн» ты спрашивала, может ли у тебя появиться ребенок?

Сара спрятала лицо у него на груди.

– Я не очень хорошо представляю все это себе.

Джеймс усмехнулся и положил руку на плоский живот Сары.

– Теперь вполне возможно, ты забеременела.

– Правда? – Сара не чувствовала в себе никаких изменений. Она положила ладонь на руку Джеймса, и их пальцы переплелись.

– Правда.

– Всего после одного раза?

– Да. Обычно в первый же раз этого не происходит, но может и случиться. Ричард тоже это знает, как и то, что я не намерен ограничиться одним разом. И это еще одна причина, по которой нам нужно поскорее обвенчаться – я не знаю, до чего может дойти мой кузен в своей ненависти. Если со мной что-нибудь случится, я хочу, чтобы о тебе позаботились и чтобы мой ребенок, если он у тебя появится, был признан законнорожденным.

– Гм-м... – Сара должна была бы встревожиться, но в объятиях Джеймса ей было так хорошо и спокойно! Она и так переволновалась, пытаясь разобраться в своих мыслях и чувствах. Только недавно она находилась у себя в комнате и набиралась смелости, чтобы повидаться с Джеймсом, а сейчас уже лежала обнаженная в его постели, и самый замечательный интимный акт в ее жизни остался позади. Проведя слишком много времени в одиночестве, она вот-вот могла приобрести мужа, сестру, тетушку и, возможно, ребенка, а главное – новую жизнь, которую они проживут вместе с Джеймсом. Сару поразила невероятная нежность и теплота, которую ей принесла эта мысль. Она надеялась, что уже беременна, и ей хотелось, чтобы это непременно был мальчик с янтарными глазами Джеймса.

Джеймс нежно погладил ее по голове. Уютное тепло и блаженное спокойствие снизошли надушу Сары, глаза ее закрылись, и через несколько мгновений она уже спала.

Глава 14

Прислушиваясь к ровному дыханию Сары, Джеймс чувствовал полное физическое удовлетворение и всепроникающий покой, но спать не мог. Слишком волнующим было воспоминание о том, что только что произошло.

Теоретически он ожидал физической разрядки, но то, что испытал на самом деле, превзошло все его мечты. Господи, каким это оказалось блаженством – ощущать шелковистую гладкость ее кожи, дышать сладким ароматом ее разгоряченного тела, слышать негромкие вздохи и стоны, впивать взглядом кремовую нежность ее грудей и живота. А потом тела их слились, и длинные ноги Сары обвились вокруг его бедер, а жаркие руки ее легли ему на спину, тесно прижимая его к себе. И когда произошло самое главное, он испытал слияние с чем-то родным, давно знакомым.

Вот этого Джеймс вовсе не ожидал: не ожидал, что вместе с физическим наслаждением обретет и невероятный душевный комфорт. Он перелил в нее всего себя – не только семя, но и душу. Его переполняли чувство любви к Саре и восторженное сознание, что он тоже любим. Каким усилием воли он заставил себя оторваться от нее, чтобы дать ей отдых! И сейчас, усталый, но словно обновленный, Джеймс прислушивался к ее тихому дыханию и не шевелился, оберегая ее сон.

Он надеялся, что здесь, в кровати Элвордов, они зачали ребенка, как делали его многочисленные предки. У ребенка будут такие же золотисто-рыжие волосы, как у его матери.

Улыбнувшись, он осторожно погладил Сару по спине; она что-то пробормотала и прильнула к нему ближе.

Джеймс снова почувствовал возбуждение. Ему было жалко тратить ночное время на сон. Сегодня Саре будет еще больно, но существуют и другие способы...

Он перенес руку с ее спины на грудь и замер. Все его чувства внезапно обострились. Он затаил дыхание и прислушался еще раз. Да, он не ошибся – звук снова повторился; едва слышный звук у самой его двери – скрип ботинка по полу. Для слуг было еще рановато.

– Сара! – прошептал Джеймс, заранее приложив палец к ее губам, чтобы, проснувшись, она не вскрикнула. – Немедленно полезай под кровать.

Секунду она недоуменно смотрела на него, затем кивнула. Он проследил, как она соскользнула с кровати, потом обернулся к непрошеному посетителю.

Сара почти сразу же догадалась, о чем идет речь, тем более она тоже услышала осторожные шаги в коридоре. Кивнув Джеймсу, она соскользнула с кровати и опустилась на пол, а потом забралась под кровать и сжалась в комок, чтобы ее не заметила горничная. Теперь, когда ее разум не был притуплён близостью Джеймса, она поразилась собственному поведению. Как она могла быть такой распущенной? Кажется, она почти умоляла его снять с нее ночную рубашку.

Кстати, где же рубашка? Сара замерзла, руки ее покрылись гусиной кожей. В глубокой темноте под кроватью она ничего не видела. Пошарив руками, она наткнулась на что-то твердое и круглое – судя по всему, это был фаянсовый ночной горшок.

Кровать резко скрипнула, и матрас над ней сильно прогнулся. Она услышала приглушенное ворчание, затем какой-то треск. Не могла же горничная поднять такой шум! Что-то было не так. Она схватила ночной горшок и выбралась из-под кровати.

Джеймс боролся с мужчиной в плаще. Лицо мужчины скрывала маска.

Рассуждать было некогда. Сара занесла над собой своеобразное орудие и изо всех сил ударила им по затылку нападавшего. Хрюкнув, тот рухнул на Джеймса. Джеймс столкнул его на пол и быстро достал из-под подушки пистолет.

– Молодец! – улыбнулся он Саре.

Сара во все глаза смотрела на него.

– Ты держишь оружие под подушкой? – Она судорожно вздохнула, чувствуя, что близка к обмороку. – Значит, ты мог меня застрелить, когда я к тебе вошла!

– Тебя, дорогая, я никогда бы не убил.

– А вот его следовало бы. – Она указала на валявшегося на полу мужчину.

– Не думаю. Живым этот парень принесет нам больше пользы, чем мертвым. – Джеймс слез с кровати и отдернул маску, которая скрывала лицо незнакомца. – Гм-м... Кажется, мы наконец-то обнаружили нашего друга Данлэпа.

Дверь распахнулась.

– А, Гаррисон! Вы-то нам как раз и нужны. Заходите и дайте мне руку.

Гаррисон переступил порог и решительно захлопнул дверь перед столпившимися в коридоре слугами. Он ухитрялся выглядеть респектабельно даже в съехавшем набок ночном колпаке и в ночной рубашке, из-под которой виднелись его волосатые ноги.

– Добрый вечер, ваша светлость! Мисс Гамильтон! – Гаррисон упорно смотрел в потолок. – Если позволите, ваша светлость, я могу предложить мисс Гамильтон ваш халат... – Слуга достал из шкафа длинный синий халат и протянул хозяину.

– Отлично, Гаррисон. – Джеймс взял халат и накинул его на Сару. Она сунула руки в длинные рукава и туго затянула пояс на талии. – Мисс Гамильтон потеряла свою ночную рубашку.

– Очевидно, так оно и было. – Гаррисон быстро взглянул в сторону Сары и с облегчением удостоверился, что она выглядит прилично. – Уверен, рубашка в конце концов где-нибудь найдется. – Он посмотрел на Джеймса. – Возможно, ваша светлость, вы тоже желаете что-нибудь на себя накинуть?

– Хорошая мысль! – Джеймс нагнулся и подобрал с пола свои панталоны, а Сара поспешно отвернулась, чтобы не видеть его наготы.

– У вас найдется веревка, Гаррисон? – Джеймс надел рубашку. – Я хочу связать мистеру Данлэпу руки, прежде чем он придет в себя.

– Боюсь, нет, ваша светлость, но мы можем воспользоваться вашими старыми галстуками.

– Блестяще! Тащите их.

На глазах Сары Джеймс связал Данлэпу руки за спиной, а второй конец веревки из галстуков обмотал ему вокруг шеи.

– Ловко это у вас получилось!

– Кое-какой опыт по части стреноживания противника у меня есть. А вот француз, которому как-то повезло меня связать, к счастью, не был специалистом в этом деле. – Джеймс затянул последний узел. – Ну вот и все! Кажется, самое время!

Веки Данлэпа дрогнули, он открыл глаза и с трудом перекатился набок.

– Элворд! Как это вы ухитрились ударить меня по затылку?

– За это вы должны благодарить мисс Гамильтон. Вероятно, она решила свести с вами кое-какие счеты.

Данлэп взглянул на Сару и сразу оценил ее слишком просторный халат и босые ноги.

– Как кстати, что она здесь оказалась, – хмуро проговорил он.

– Действительно, очень кстати. Вам будет интересно узнать, что мисс Гамильтон согласилась стать моей женой и мы сегодня же вступим в благословенное состояние супружества.

Данлэп заерзал на полу.

– Мои поздравления.

Джеймс склонил голову набок.

– До меня дошли неприятные слухи о том, что якобы наш брак может отразиться на здоровье мисс Гамильтон. Уверен, что эти слухи необоснованны. Вы согласны?

Данлэп слабо пожал плечами.

– Слухи можно сравнить с полем пшеницы – небольшая доля злаков и масса сорняков.

Джеймс дернул Данлэпа за галстук, отчего его руки вздернулись выше, и он вздрогнул.

– Будет лучше, Данлэп, если в этих слухах вообще не будет правды. Вы понимаете, что я имею в виду?

– Понимаю.

– Хорошо. Тогда я предлагаю немедленно рассказать мне все, что вам известно о действиях моего кузена.

– Я не могу.

– Ну-ну, не стесняйтесь. В вашем положении откровенность будет вам только полезна. Возможно, вы не очень знакомы с английской действительностью, и с удовольствием сообщу вам, что у нас герцог пользуется значительно большим влиянием и властью, чем простой мистер Раньон, так что я легко могу повесить вас за попытку меня убить. Однако если вы предоставите мне правдивые сведения, я рассмотрю и другие способы избавить нас от вашего присутствия.

– Вроде высылки с этого проклятого острова? – Данлэп фыркнул. – Я и сам с радостью освободился бы от вашего чересчур надоедливого кузена.

– Вот видите, в чем-то наши интересы сходятся. Расскажите мне то, что я желаю знать, и вы спокойно отправитесь в родные края. Кстати, что у Ричарда есть против вас?

– Один несчастный случай, который произошел в Париже около года назад...

– Вы имеете в виду Чакки Фелпса?

– Вот именно. Это произошло не совсем так, как потом стали рассказывать, но я не мог предстать перед властями и все объяснить.

– Да уж, в этом я не сомневаюсь. Итак, Ричард вас шантажирует.

– Да, и у него есть несколько моих писем. Нас с Чаки связывала... крепкая дружба.

– Да-да. – Джеймс взглянул на Сару. – Не стоит пускаться в подробности. Меня больше интересуют планы моего кузена.

– Он решительно не хочет, чтобы вы женились. На этом он просто помешался.

– Это я заметил.

Данлэп попытался пожать плечами.

– Ему невозможно что-либо доказать. Вы не могли бы немного ослабить веревку? У меня сильно затекли руки.

– Какая жалость! А вы смотрите на это как на наказание за ваши угрозы мисс Гамильтон на балу у Палмерсонов.

Данлэп скосил глаза в сторону Сары:

– Простите меня, мэм, я этого вовсе не хотел.

Сара еще крепче подтянула пояс Джеймса.

– Мистер Данлэп, вы отвратительный и жалкий негодяй.

– Я не сомневался, что вы меня разгадаете. – Данлэп опустил голову.

– Мы с лордом Уэстбруком встретили ваших людей недалеко от «Пятнистого дога», – заметил Джеймс. – Почему же сегодня вы сами явились выполнить задание?

– На этом настоял ваш кузен; что до меня – я бы лучше предпочел перепоручить это задание другим. Как видите, я не так уж ловок.

– Ну, не так уж плохо вы сработали. Мне просто повезло, что здесь оказалась мисс Гамильтон и помогла мне. – Джеймс прислонился к столбику кровати. – Итак, вот что я предлагаю: вы напишете признание...

– Тогда вам придется ослабить эти проклятые... Пардон! – Он метнул на Сару быстрый взгляд. – Развяжите веревки, если хотите, чтобы я что-либо написал. И лучше вам поторопиться, иначе у меня так онемеют пальцы, что я вообще не смогу ими пошевелить.

– Не волнуйтесь, писать вы сможете. К тому же вас будут тщательно охранять. Итак, вы напишете признание, подробно останавливаясь на вашем участии в замыслах Ричарда против меня. В обмен на это я посажу вас на ближайший пароход в Америку, и вы больше никогда не появитесь на берегах Англии.

– Этого можете не опасаться: я и сам не могу дождаться, когда отряхну с сапог пыль этого острова. Я нашел, что климат Англии мне совершенно не подходит.

– Что верно, то верно. – Джеймс поднял пистолет и навел его на Данлэпа. – Гаррисон, пригласите сюда двоих самых крупных наших людей.

– Только не полицейских! – Данлэп поежился.

– А, значит, вам о них известно! Странно, что они до сих пор еще не появились.

– Вероятно, это потому, что они ничего не чувствуют – мне пришлось помочь им немного отдохнуть.

– В самом деле? Неужели вы лишили нас самых блестящих полицейских с Боу-стрит?

– Не навсегда, – сказал Данлэп. – они проснутся с ужасной головной болью, только и всего. Я кое-что подмешал им в вино.

В дверь постучали.

– Сара, любовь моя, вам очень идет мой халат, но, может, на всякий случай вам лучше отойти подальше? – заботливо произнес Джеймс.

Едва Сара ретировалась в дальний конец комнаты, как в дверях появились Гаррисон с двумя слугами. Они подтащили Данлэпа к письменному столу и толкнули его на стул. Джеймс развязал веревки, тогда как слуги прижимали его к стулу.

– Постарайтесь как можно более подробно записать свои воспоминания, – посоветовал Джеймс. – Ваша каюта по пути в Америку может оказаться более уютной, если вы напишете все, что вам известно. Только ничего не приукрашивайте.

– Этого и не потребуется. – Склонившись над столом, Данлэп принялся писать и писал довольно долго. – Все, – заявил он наконец и откинулся назад.

Джеймс снова связал ему руки, потом прочитал написанное.

– Ну что ж, это меня вполне устраивает. – Он сделал знак Гаррисону и слугам. – Не будете ли вы столь любезны проводить нашего гостя на пристань? Скажите капитану Ратледжу с «Летящей чайки», что мистеру Данлэпу нужно срочно добраться до Нью-Йорка. Он знает, что делать.

– Надеюсь, я не проведу все путешествие связанный, как рождественский гусь? – проворчал Данлэп, когда слуги поволокли его к двери.

– Не беспокойтесь, Ратледж проследит, чтобы вы не прыгнули за борт прежде, чем отплывет корабль, а потом, вероятно, даст вам какую-нибудь работу. Вы проведете время вполне терпимо; во всяком случае, лучше, чем того заслуживаете.

Когда дверь закрылась, Сара подошла к Джеймсу:

– Вы действительно думаете, что Данлэп уедет?

Джеймс обвил руками ее стройный стан.

– Да, кажется, он на самом деле хочет как можно скорее убраться из Англии. К тому же Ратледж – мой хороший друг, уж он-то его не потеряет.

Сара положила руки ему на плечи.

– Мне было бы спокойнее знать, что Данлэп уже уехал.

– Как только они отплывут, Ратледж пришлет мне записку. – Джеймс на мгновение задумался. – В любом случае надеюсь, что все пройдет нормально.

– Какая жалость, что мы не можем отправить на том же корабле и Ричарда!

– Да уж. – Джеймс пропустил между пальцами ее пышные волосы. – Хотя я не уверен, что стоит наказывать твою родину появлением на ее территории моего проклятого кузена.

– И то правда. – Сара вздохнула от избытка чувств. Так приятно было чувствовать на себе пальцы Джеймса. – А признания Данлэпа будет достаточно, чтобы Ричард оставил нас в покое?

– Право, не знаю; но я все же доволен, что получил его. Я нередко задумывался, не слишком ли преувеличиваю ненависть ко мне кузена, полагая, что он действительно стоит за всеми этими несчастными случаями. И достаточно ли признания американского содержателя публичных домов, чтобы остановить Ричарда... – пожал плечами. – Посмотрим. А сейчас первым делом я должен получить лицензию на брак. – Он приподнял волосы Сары и поцеловал ее за ушком. Она нагнула голову, чтобы ему было удобнее, и он, засмеявшись, мягко ее отстранил.

– Это может подождать. Как только вернется Гаррисон, мне нужно будет одеться и заняться приготовлениями к нашей свадьбе, которая состоится сегодня же вечером.

– А что делать мне?

– Вернуться в постель – к сожалению, пока в твою. – Джеймс снова притянул ее к себе и поцеловал. – Надеюсь, ты будешь спать в ней последний раз. – Он усмехнулся. – Думаю, некоторое время тебе вообще не придется спать, так что сейчас постарайся как следует отдохнуть. – Он отпустил ее и повернулся к кровати. – Ну-ка, посмотрим, не найдем ли мы твою рубашку.

Через несколько минут Джеймс обнаружил рубашку, которая, оказывается, пролетев по воздуху, упала около самой двери.

– Удивительно, как это Данлэп в ней не запутался...

– Нет, удивительно то, что ее не заметили слуги, – возразила Сара.

– А если бы и заметили, то только повеселились бы на этот счет. – Джеймс поднял рубашку. – Тебе лучше снова ее надеть: вряд ли ты захочешь брести по коридору в моем халате.

– Разумеется, нет! – Сара протянула руку за рубашкой, но Джеймс отвел ее назад.

– Нет, нет! Я дам тебе рубашку, когда ты вернешь мне халат.

Сара внезапно застыдилась и покраснела. Это смешно, сказала она себе. После того что произошло между ней и Джеймсом, предстать перед ним обнаженной просто чепуха. Развязав пояс, она повела плечами, и халат упал к ее ногам.

– Господи, Сара! – Джеймс провел руками по ее телу. – Как ты хороша! – Он привлек ее к себе, обнял и поцеловал.

Сара потерялась в огне этого поцелуя. Колени ее ослабели, и она, потянувшись и обхватив его шею, прильнула к нему всем телом. Джеймс положил руки ей на ягодицы и, прижав к себе, дал ей ощутить свое возбуждение.

Сара пошевелилась, и у Джеймса вырвался гортанный вздох. Он проник языком в ее рот...

– Ваша светлость!

Послышалось слабое постукивание в дверь.

– Ваша светлость! Это Гаррисон.

Сара выхватила у Джеймса свою рубашку и так торопливо продела голову в ворот, что запуталась в ней.

– Не стоит так спешить, – прошептал Джеймс. – Ты пытаешься просунуть голову в рукав. Дай я тебе помогу. – Он придержал ее руки и нашел ворот. – Суй сюда голову.

Голова Сары вынырнула из рубашки, и она метнула на дверь испуганный взгляд.

– Гаррисон не войдет, дорогая, без моего разрешения. Думаю, он хорошо себе представляет, что может здесь происходить.

– Какой стыд!

– Следовательно, чтобы ты не стеснялась, мне нужно будет заставить тебя потерять голову от страсти! Только, увы, не сейчас. – Он обернулся к двери. – Войдите.

Сара опасалась увидеть на лице Гаррисона усмешку, но тот выглядел совершенно невозмутимым, как будто из-за двери хозяина до него не доносились торопливый обмен произнесенными шепотом репликами.

– Мистер Данлэп отправился прочь, как и положено?

– Да, ваша светлость. Когда Томас и Уильям усаживали его в экипаж, он так заторопился... Думаю, он рад, что кто-то позаботился о его отъезде в Америку.

– Надеюсь, вы правы; к тому же это определенно упростит дело. Слуги уже вернулись к себе?

– Да, ваша светлость, но скоро встанут горничные.

– Тогда мне лучше проводить мисс Гамильтон в ее спальню.

– Это было бы правильно, ваша светлость.

– Вы можете приготовить мое платье? Мне предстоит очень напряженный день.

Джеймс высунул голову в коридор, затем протянул руку Саре и повел ее к спальне. Оказавшись там, он проскользнул внутрь, закрыл дверь и снова ее поцеловал.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18