Американский детектив - Слепая смерть
ModernLib.Net / Детективы / Макдональд Грегори / Слепая смерть - Чтение
(стр. 2)
Автор:
|
Макдональд Грегори |
Жанр:
|
Детективы |
Серия:
|
Американский детектив
|
-
Читать книгу полностью
(363 Кб)
- Скачать в формате fb2
(140 Кб)
- Скачать в формате doc
(148 Кб)
- Скачать в формате txt
(137 Кб)
- Скачать в формате html
(141 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
|
|
- Убитого на автостоянке. - Это его фамилия? Я подумала, что вы спросили адрес... - Забудьте об этом, ладно? - Как я могу? Если репортер, о котором я слышу впервые, спрашивает адрес... - Пожалуйста, забудьте об этом. Я у вас ничего не спрашивал. - Миссис Энн Макгаррахэн... - Я ей позвоню. Расскажите мне, что вы увидели на автостоянке. - Мне не разрешено говорить с репортерами до того, как меня допросит полиция. А потом я смогу сказать лишь то, что говорила им. - Вы, я вижу, знаете наши правила. - Так распорядился мистер Старбак. - Когда вы подошли к машине, дверца была открыта или закрыта? - Ответить я не могу. - Это важно. - Возможно, поэтому я и не могу ответить. - Вы видели пистолет? - Как ваша фамилия... Флетчер. Могу я сказать миссис Макгаррахэн, что вы возвращаетесь в редакцию? - Конечно. Так ей и скажите. - Не могли бы вы подсказать мне, как проехать на Полмайр-драйв? Взгляд мужчины, стоявшего за прилавком винного магазина на углу бульвара Вашингтона и Двадцать третьей улицы, переместился с Флетча на "датсан 300 ZX", оставленный им у тротуара с работающим двигателем, затем вновь вернулся к хозяину автомобиля. Глушитель "датсана" прогорел, а потому двигатель громко урчал и на холостых оборотах. - Я ищу дом двенадцать триста тридцать девять по Полмайр-драйв, если таковая существует. Глядя Флетчу в глаза, мужчина за прилавком начал насвистывать мелодию "Марша полковника Боуджи". - Мне поворачивать на Двадцать третью улицу? Мужчина вытащил из-под прилавка пистолет сорок пятого калибра. Наставил его на Флетча. - О Господи! - воскликнул Флетч. - На меня "наехал" винный магазин. Тут мускулистые черные руки обхватили Флетча сзади, прижав его собственные руки к бокам. - Послушайте, я же только спросил, как проехать на нужную мне улицу. Перед собой он по-прежнему видел дуло пистолета. - Роза! - крикнул мужчина с пистолетом в руке. - Вызови копов! - Я починю глушитель! - По-своему истолковал столь странное поведение сотрудников магазина Флетч. - Обещаю! - Скажи, что нас пытаются ограбить! - добавил мужчина за прилавком. - Я же только спросил, куда мне ехать, - повторил Флетч. - Оружия у него нет, - пробасил голос за его спиной. Мужчина за прилавком посмотрел на руки Флетча, затем на карманы его джинсов. - Позвольте заметить, что, стреляя из пистолета такого большого калибра, вы прострелите не только меня, но и того парня, что стоит позади. Дуло пистолета дрогнуло. Железная хватка черных рук ослабла. - И страховку ему не заплатят! - крикнул Флетч и подался спиной назад, толкая держащего его парня. Попятились они максимум на метр, потому что потом напоролись на высокую стойку с бутылками. Бутылки, естественно, посыпались вниз, разбиваясь об пол, тут же запахло бербоном. Черные руки исчезли с груди Флетча. - Я порезался! - завопил негр. Сидя на его коленях, Флетч, не поворачиваясь, врезал ему сначала одним локтем, потом другим. Негр охнул, а Флетч спиной толкнул его я грудь. Бутылки все еще падали со стойки. Одна больно ударила Флетча в левое колено. На полу образовалась лужа бербона. Мужчина с пистолетом уже вышел из-за прилавка, стараясь встать так, чтобы пуля, пронзив Флетча, не попала в негра. Флетч покатился по усеянному осколками и залитому бербоном полу к двери. Вскакивая на ноги, толкнул дверь. Она уже открылась, когда прогремел выстрел. Стекло разлетелось вдребезги. Усаживаясь за руль, Флетч крикнул: "Если не знаете, как проехать на Полмайр-драйв, так бы и сказали!" И свернул с бульвара Вашингтона на Двадцать третью улицу. А на бульваре уже выли сирены патрульных машин. ГЛАВА 5 - Миссис Хайбек? Седовласая дама в платье в цветочках и зеленых теннисных туфлях сидела на металлическом стуле с прямой спинкой у бассейна. У ее ног лежала красная сумочка. - Да. Я миссис Хайбек. Она посмотрела на Флетча, и ее нос чуть дернулся, как у кролика. - Ай Эм Флетчер. Из "Ньюс трибюн". Я должен был встретиться с вашим мужем в десять часов. - Его здесь нет. Нажав на кнопку звонка у калитки, Флетч еще раз оглядел дом и участок. 12339, Полмайр-драйв. Уютный кирпичный особняк, утопающий в рододендронах, но уж никак не жилище тех, кто мог, не моргнув глазом, отвалить пять миллионов на благотворительность. И никто не поспешил к калитке, чтобы впустить его. Блуждая между рододендронов, Флетч нашел седовласую даму, сидящую у бассейна. - Никто не знает, где он, - продолжала миссис Хайбек. - Дональд блуждает по миру. Это единственное, что можно сказать о нем с полной определенностью. Дональд блуждает. - Она протянула руку и схватила пальцами что-то невидимое. - Блуждает. - Могу я поговорить с вами? Она вновь дернула носиком. - Молодой человек, вы очень-очень пьяны. - Нет, мадам. Разве я похож на пьяного? - От вас разит спиртным. Флетч наклонил голову к плечу, понюхал тенниску. - Это мой новый дезодорант. Вам нравится? - Это одорант <Дезодорант - отбивающий запахи, одорант - пахучий.>. - Он называется "Бух"! - Он называется бербон. От вас разит бербоном. Флетч вновь понюхал тенниску. - Ужасно, не правда ли? - Запах бербона я отличаю сразу. Ваш бербон - из дешевых. - Позаимствовал его на распродаже, знаете ли. - Слышала я о вас, журналистах. - В серых глазах миссис Хайбек стояла грусть. - Дональд однажды рассказал мне о знакомом журналисте, который наполнял бербоном постельную грелку. Своим коллегам он говорил, что нашел способ облагородить пьянство. Лежа в постели, потягивал бурбон через клапан грелки. К сожалению, через три месяца он уже не мог добраться до кровати и спал на полу. - Миссис Хайбек сложила руки на коленях. - До двухспальной кровати. Флетч глубоко вздохнул. Он чувствовал, что вульгарный смех оскорбит миссис Хайбек. Посмотрел на бассейн. На другой стороне мужчина в сомбреро поливал цветочную клумбу. - Дело в том, что произошло это случайно. - Люди всегда находят предлог для того, чтобы напиться. Хорошие новости, плохие новости, никаких новостей. - Нет, действительно случайно. Я зашел в винный магазин на пересечении бульвара Вашингтона и Двадцать третьей улицы, и как раз в тот момент упала стойка с бутылками бербона. Меня и одного из работников магазина окатило бербоном с головы до ног. Ее грустный взгляд задержался на лице Флетча. - Я не пил. Честное слово. Позвольте мне присесть? - Хорошо, - с неохотой согласилась она. Флетч сел на второй металлический стул. Миссис Хайбек сидела в тени большого зонтика, Флетчу досталось место под солнцем. - Так вернемся к пяти миллионам, миссис Хайбек... - Пяти миллионам, - повторила она. - ...Которые вы и ваш муж решили подарить музею искусств. - Да-а-а? Расскажите мне об этом. - О чем? - Об этом. Флетч смутился. - Я надеялся, что рассказывать будете вы. Миссис Хайбек выпрямилась. - Да, мой муж и я решили пожертвовать пять миллионов музею искусств. - Мне это уже известно. Ваш муж адвокат? - Мой муж блуждает. Далеко-далеко. И всегда блуждал, знаете ли. Это все, что можно о нем сказать. - Понятно. - Поневоле Флетч задумался, а сколько водки выпила миссис Хайбек с утренним кофе. - Он - старший партнер в юридической фирме "Хайбек, Харрисон и Хаулер"? - Я говорила ему не делать этого, - миссис Хайбек нахмурилась. - Три фамилии, начинающиеся с буквы "х". Более того, со слога "ха". - Все еще хмурясь, она посмотрела на Флетча. - Вы со мной согласны? - Конечно. Звучит неестественно. - Создает дисгармонию. Ощущение, что партнеры никогда не могут прийти к единому выводу. В чем-то сойтись. - Да, - не стал спорить Флетч. - Не говоря уж о том, что, произнося "Хайбек, Харрисон и Хаулер", люди слышат, возможно и подсознательно, "Ха, ха, ха". В действительности же они говорят "Хай, ха, хау". Что еще хуже. - Гораздо хуже, - Флетч вытер со лба пот. - Я хотела, чтобы он взял четвертого партнера, - продолжила миссис Хайбек. - По фамилии Бурк. - Ясно. И что, мистер Бурк не захотел присоединиться к фирме? Миссис Хайбек ответила пренебрежительным взглядом. - Дональд сказал, что у него нет знакомых с такой фамилией. - Понятно. - По крайней мере, среди адвокатов. Не нашлось ни одного адвоката с фамилией Бурк. - А среди ваших знакомых нет адвоката с фамилией Бурк? полюбопытствовал Флетч. - Нет, - без запинки ответила миссис Хайбек. Под жаркими солнечными лучами пропитанная бербоном одежда Флетча быстро высыхала. От паров бербона голова у него шла кругом. Будто он сам приложился к грелке с бербоном. - Ваш муж консультировал корпорации? - Нет. С корпорациями он не работал. Все время спорил в суде. Глаза ее по-прежнему переполняла грусть. - Я знаю, что он считался одним из лучших криминальных адвокатов. - Это точно, - согласилась миссис Хайбек. Флетч шумно выдохнул. - Миссис Хайбек, у вас или вашего мужа были иные источники доходов, помимо гонораров за судебные процессы и доли прибыли, причитающейся вашему мужу, как старшему партнеру фирмы "Хайбек, Харрисон и Хаулер"? - "Хай, ха, хау". - То есть, было ли у вас личное состояние или вы получили наследство... - Мой муж всегда носит черные туфли, - прервала его миссис Хайбек. В Хейтс черные туфли встретишь не часто. Он не любил кричащих нарядов, в каких щеголяют многие криминальные адвокаты. Флетч почел за благо промолчать, ожидая продолжения. - Вам представляется, что мужчина, отдающий предпочтение черным туфлям, не склонен к блужданиям, не так ли? Вновь Флетч выдержал паузу, прежде чем заговорить. - Не то, чтобы я пытаюсь вторгнуться в вашу личную жизнь, миссис Хайбек... - Нет у меня никакой личной жизни. - Она уставилась на свои зеленые теннисные туфли. - Просто я стараюсь осознать, что означает для вас и вашего мужа решение пожертвовать пять миллионов долларов музею искусств? Наверное, это практически все, что он заработал за свою жизнь. - Молодой человек, меня от вас тошнит. - Простите. - От вас дурно пахнет. Вы вроде бы трезвы, но от вас несет бербоном. От этого запаха кружится голова, я боюсь, что меня сейчас вывернет наизнанку. - Извините. Но у меня точно такие же ощущения. - И что же мы будем с этим делать? Флетч оглянулся на дом. - Может, мне принять душ. - Если вас, как вы говорите, облили бербоном, вам нет смысла принимать душ, а затем надевать пропитанную бербоном одежду. Этот мерзкий запах никуда не исчезнет. - Логично, - кивнул Флетч. - Очень логично. - Почему бы вам не прыгнуть в бассейн? Благо, он под боком. - Это я могу. - Флетч начал выгружать содержимое карманов. - В одежде. - Зачем вам прыгать в бассейн в одежде? - Чтобы вымыть из нее запах бербона. - Но ваша одежда намокнет. Неужели вы хотите целый день ходить в мокром? - Сегодня жарко. - Жаркость не имеет никакого отношения к мокрости. - Жаркость? - Так, бывало, говорила моя дочь. Когда была маленькая. Жаркость. Неудивительно, что она вышла замуж за поэта. Как же его зовут... - Я не знаю. - Том Фарлайф. - Ясно. Я как раз собирался задать несколько вопросов о ваших детях. - У них все в полном порядке, благодарю. Очевидно, вам надо раздеться перед тем, как прыгнуть в бассейн. - Тогда я буду без одежды. - А мне-то что? Я - мать и бабушка. Мне без разницы. Это частный бассейн. - Она глянула на садовника. - Это Педро. Он тоже возражать не будет. Если вид голого мужчины ему неприятен, не следовало ему идти в садовники. - Вы абсолютно правы. Миссис Хайбек встала. - Раздевайтесь. Я отвернусь, чтобы вы могли сказать своей подружке, что голым вас видела только мать, когда меняла вам подгузники. На прошлой неделе, не так ли? Флетч уже развязывал шнурки. - Одежду оставьте на стуле. После того, как прыгнете в бассейн, скажите "хоп". Я возьму ее, постираю в машине, а затем высушу в сушилке. - Как вы любезны, - Флетч поднялся, стянул через голову тенниску. - Хоп! - громко крикнула миссис Хайбек и помахала рукой садовнику. Тот поднял голову и посмотрел на нее из-под сомбреро. Ничего не сказал, не взмахнул рукой. Флетч снял джинсы и трусы, прыгнул в бассейн. Наслаждаясь прохладой воды, смывая с себя запах бербона, доплыл под водой до противоположного бортика, повернул назад. Вынырнул, вскинул голову, крикнул "хоп". Миссис Хайбек уже несла к дому его одежду. И свою красную сумку. ГЛАВА 6 - Эй! Кричали вроде бы издалека, но Флетч, все еще плавающий в бассейне, безошибочно определил, что обращались к нему. А потому несколькими энергичными гребками добрался до торца бассейна, ухватился рукой за бортик, поднял голову. На бортике стоял Бифф Уилсон, по-прежнему в пиджаке и при галстуке. - Хоп! - приветствовал его Флетч. - Боже, это ты, - ответил Уилсон. - Нет, - покачал головой Флетч. - Я - Флетчер. В двух метрах позади Биффа держался лейтенант Гомес. - Ты кто? Флетчер? - Да, сэр. - Ты был на автостоянке "Ньюс трибюн"? - Да,сэр. - Как ты так быстро оказался здесь? - Не останавливался по пути, чтобы выпить кофе. - Ты надоумил молодого полицейского спросить, вставные ли у меня зубы? - Вставные что? Бифф засунул большой палец правой руки под передние верхние зубы, чтобы продемонстрировать, какие они у него крепкие. - Встафные зупы! - Да что вы, Бифф. Всем же ясно, что они у вас свои. Бифф искоса глянул на Гомеса, затем вновь повернулся к Флетчу. - Работаешь ты в "Ньюс трибюн" или нет? - Работаю. Сэр. - И чем ты занимаешься? - Меня только что перевели в отдел светской хроники. - Светской хроники. - По тону Биффа чувствовалось, что он ни в грош не ставит тех, кто пишет о светском обществе. - А что ты делаешь здесь? - Здесь? - Здесь. В доме Дональда Эдвина Хайбека. - Плаваю, сэр. Тут Бифф взорвался. - Он плавает с голым задом! - Мне поручили в десять утра взять интервью у Дональда Хайбека в связи с тем, что он и его жена решили пожертвовать пять миллионов долларов художественному музею. - Но ты же знал, что Дональд Хайбек мертв! Я видел тебя на автостоянке! Флетч пожал плечами. - При подготовке статьи часто приходится преодолевать неожиданные препятствия. Бифф побагровел. - Он плавает с голым задом в бассейне убитого! Своим деянием Флетч, похоже, оскорбил его до глубины души. Лейтенант Гомес приблизился к краю бассейна. - А что ты делал после приезда сюда? - Брал интервью, вернее, пытался взять интервью, у миссис Хайбек. У обоих мужчин округлились глаза. - Ты видел миссис Хайбек? - спросил Гомес. - Да. - Расскажи нам о миссис Хайбек, - вмешался Бифф. - Как она выглядит? - Лет шестидесяти. Седые волосы. Зеленые теннисные туфли. Странная дама. Бифф и Гомес переглянулись. - Сынок, - Бифф тяжело вздохнул, - почему ты плаваешь с голой задницей в бассейне Хайбека через два часа после его убийства? - От меня плохо пахло, моя одежда... - Что? - переспросил Гомес. - Видите ли, по пути сюда на меня "наехал" винный магазин. Я буквально выкупался в бербоне, так что от меня действительно разило... Бифф наступил на руку Флетча, которой тот держался за бортик. Флетч вырвал руку и, естественно, ушел под воду. Когда он вынырнул, Бифф и Гомес по-прежнему стояли у самой кромки воды. Флетч схватился за поручень лесенки, до которого Бифф не мог достать ногой. - А в чем, собственно, дело? - Да ни в чем, - ответил Бифф. - Непонятно, чему мы удивляемся. Почему бы репортеру "Ньюс трибюн" не плавать с голым задом в бассейне убитого через два часа после его смерти? - По-моему, это обычное занятие для репортеров светской хроники. - Возможно, - ответил Бифф. - Но я не знаком с их привычками. - А где твоя одежда? - спросил Гомес. - Ее унесла миссис Хайбек. - Ее унесла миссис Хайбек, - повторил Бифф и тяжело вздохнул. - А где она? - спросил Флетч. - Разве не она впустила вас в дом? - В дом нас впустила кухарка, - пояснил Гомес. - Она только что пришла из магазина. - Вы не говорили с миссис Хайбек? - Миссис Хайбек нет дома, - отрезал Гомес. - Нет дома? А где моя одежда? - Полагаю, ответ на этот вопрос интересует нас всех, - усмехнулся лейтенант Гомес. - Она не могла уйти с моей одеждой! - воскликнул Флетч. - Может, миссис Хайбек подумала, что пяти миллионов долларов музею будет мало, - усмехнулся Бифф. - И решила добавить к ним костюм бродяги последней четверти двадцатого века. Гомес расхохотался. - В общем-то я ничего из нее не выудил, - заметил Флетч. - Не выудил, значит. Зато она выудила у тебя одежду. - Честно говоря, мне показалось, что у нее не все дома. Странная женщина, можете мне поверить. - Странная? Она вытряхнула тебя из одежды и смылась с ней, а ты говоришь, что она странная? - Хватит, Бифф, - насупился Флетч. Флетч увидел, как садовник поднялся, перешел к другой клумбе, вновь присел. - Тебе тут делать нечего, и ты это знаешь, - Бифф одарил Флетча суровым взглядом. - Статью о пожертвовании никто не отменял. Кто должен ее готовить? - Твоя фамилия Флетчер? - решил удостовериться Бифф. - Начинается с буквы Эф <В английском языке звуку "ф" соответствуют как сама буква F, так и сочетание букв Ph.>. - Сгинь с моих глаз, Флетчер, и не попадайся мне на пути. Голый, мокрый, Флетч подошел к садовнику. - Вы не знаете, где я могу найти полотенце? Садовник посмотрел на него. Куда более молодой, чем ожидал Флетч. Медленно садовник выпрямился. Снял рубашку из плотной джинсовой ткани, протянул Флетчу. - Большое вам спасибо. Вы меня очень выручили. Эти парни сказали мне, что кухарка уже пришла. - Он обернул рубаху вокруг талии, как полотенце. Я верну ее вам, как только раздобуду какую-нибудь одежду. Отличный вы парень. Отдали ближнему последнюю рубаху. Садовник опустился на корточки и вновь занялся клумбой. - А вы не подскажете мне, куда пошла миссис Хайбек? - La senora no as la senora <Эта сеньора - не сеньора (исп.)>. - Что? - La senora no es la mujer, la esposa <Эта сеньора - не жена, не супруга (исп.)>. - Что? "Эта дама - не жена". Да вы говорите по-английски лучше, чем я. Что вы хотите этим сказать? - Вы имели в виду женщину, с которой разговаривали, так? - спросил садовник. - Так. - Это не миссис Хайбек. - Не миссис... - Миссис Хайбек молода и красива. - Садовник начертил на земле силуэт женской фигуры. - С такой вот фигурой. Блондинка. - Она сказала, что она - миссис Хайбек. - Это не так. - Она - кухарка? - Кухаркой здесь испанка. Пятидесяти лет. Она живет в двух кварталах от меня. - Так кто же она? - Не знаю, - покачал головой садовник. - Никогда ее не видел. Появление Флетча в кухне Хайбеков вызвало визг служанки, испугавшейся невесть откуда взявшегося незнакомца в набедренной рубашке. Когда Флетч поднимался по лестнице, из гостиной вышел Бифф Уилсон. - Я только что говорил с Френком Джеффом. Он назвал тебя придурком, не способным понять, что от него требуется. Тебе ведено немедленно убираться отсюда и прямиком ехать к Энн Макгаррахэн, редактору отдела светской хроники. - Все понял. Ехать, и прямиком, - ответил Флетч и двинулся дальше. - Что ты забыл на втором этаже? - крикнул вслед Бифф. - Я припарковал там свой автомобиль. Флетч протянул рубашку садовнику. - Извините, что не возвращаю ее вам выстиранной, высушенной и отглаженной. Именно так я остался без одежды. Ее пообещали выстирать и высушить. Садовник выпрямился, взял рубашку, надел. Покачал головой, оглядев Флетча. Флетч пожал плечами. - Пришлось позаимствовать костюм из гардероба Хайбека. Ему он все равно не потребуется. - Костюм на низенького толстяка. - Я взял пояс и галстук. Последний для того и нужен, чтобы отвлекать взгляд от всего остального, не так ли? - В таком наряде вам только танцевать буги-вуги. - Премного благодарен за комплимент. Кухарка наорала на меня. - Я слышал, как она визжала. - А что бы было, не одолжи вы мне свою рубашку. - Наверное, дом рухнул бы от ее крика. - Где вы выучились так хорошо говорить по-английски? - Эс-ша-би-ха. - Эс-ша-би-ха? - Да. - Садовник вновь занялся клумбой. - В средней школе Беверли-Хиллз. ГЛАВА 7 - Бутик <От французского boutique - магазин одежды> Сесилии. Сесилия слушает. Вы все-таки решили купить галифе? - Я как раз думаю над этим, - сказал Флетч в трубку радиотелефона. - Они как раз входят в моду, сэр. Еще месяц, и их будет носить вся страна. Я уверена, что жена будет вам очень признательна, если вы купите ей галифе сейчас. Такая предусмотрительность очень ценится женщинами. - Вы, разумеется, правы, но я еще не женат. - Он остановился на красный сигнал светофора на пересечении Двадцать третьей улицы и бульвара Вашингтона. Посмотрел на винный магазин. Осколки с пола убрали, разбитое стекло входной двери заменили куском фанеры. Магазин, несомненно, подготовился к атаке на очередного посетителя. - Могу я поговорить с Барбарой Ролтон? Сесилия замялась. - Продавцам не положено разговаривать по телефону в рабочее время. Я могу передать ей все, что вы скажете. - Отлично. Передайте ей, что звонил Флетчер. К сожалению, сегодня я не смогу пригласить ее на ленч. И, пожалуйста, скажите, что я обязательно куплю ей галифе, только у "Сакса" <Известная торговая фирма с отделениями во многих городах Америки.>. - А вот и я, - представился Флетч. - А вот и кто? - спросила Энн Макгаррахэн, редактор отдела светской хроники "Ньюс трибюн", высокая, широкоплечая женщина сорока с небольшим лет. Она сидела за столом, слишком маленьким для ее габаритов, в отдельном крошечном кабинете. - Я думал, что в отделе светской хроники знают всех. - Всех, кто хоть что-то собой представляет, - Энн улыбнулась. - Так что позвольте повторить, кто вы? - Ай Эм Флетчер. - Флетч посмотрел на засохший папоротник в горшке на подоконнике. - Никто. Недостойный вашего внимания. Могу я идти? - Где вы были? - Переодевался. - Флетч расправил лацканы пиджака Дональда Хайбека. Френк сказал, что на работу надо ходить в костюме и при галстуке. Энн уставилась на него поверх очков. - Это костюм? Это галстук? - Материал хороший. - Не стану спорить. Похоже, вы вкладывали деньги в материал, а не в портного. - Я похудел. - И выросли. Брючины у вас на полфута короче ног. - А вы слышали, что в следующем месяце в моду войдут галифе? Как видите, я в курсе современной моды. - Я вижу. Ваши рукава больше похожи на панталоны. Из них руки торчат по локоть. - Я готов к освещению событий светской жизни. - Молодые женщины называют вас Флетч, не так ли? - Если вообще замечают меня. - Флетч сел на стул с деревянной спинкой. - Почему они не зовут вас по имени? - Ирвин? - А что плохого в Ирвине? - Звучит, как насмешка. - У вас есть второе имя, не так ли? - Морис. - Я знаю многих милых мужчин, которых зовут Мори. - Я не вхожу в их число. - Ладно. Вы - Флетч. Энергичное имя. Звучит, как глагол. - Скорее, как соединительный союз. - Хорошо, соединим наши усилия на благо читателей. Френк Джефф не только предупредил меня о вашем пренебрежении подобающей журналисту одеждой. Он также указал, в чем должно заключаться ваше первое задание. - Я и так это знаю. - Правда? - Да. Подготовка статьи о пяти миллионах, пожертвованных Дональдом Хайбеком и его женой художественному музею. Я должен досконально выяснить все подробности. Так? - Разумеется, нет. - Я получил его сегодня утром. - Разве не Дональда Хайбека убили этим утром на автостоянке? Флетч пожал плечами. - И что? Статья от этого только выиграет. - Мы и так нашли вам интересную тему, Флетч. С подачи Френка. Впрочем, он упомянул, что идея принадлежит вам. - Мне? Идея статьи по отделу светской хроники? - Мы уже выходим за рамки светской хроники, Флетч. Конечно, мы пишем об обществе. Но стараемся охватить все, что может заинтересовать читателя. Особенно женщин. - Потому-то я и упомянул о галифе. - Мы должны писать не о моде, а о стиле жизни. Не только о красоте, но и о здоровье. - Правильно, для женщины красота - залог здоровья. - Вы бы изумились, узнав, о чем хотят писать в наши дни молодые журналистки. - Энн Макгаррахэн взяла со стола несколько сцепленных скрепкой листков. - Вот статья, в которой сравниваются достоинства и недостатки искусственных членов. С фотографиями, как я понимаю, предоставленными фирмами-изготовителями. Как вы думаете, Флетч, нужно нам публиковать статью об искусственных членах? - Э... - Какой, по-вашему, лучший искусственный член на свете? - Я вам не скажу. - Почему? - Я лицо заинтересованное. Неразрывно с ним связан. У меня субъективное мнение. - Понятно. - Энн с трудом удалось сдержать улыбку. Она бросила скрепленные листки на стол. - Да, тяжела доля редактора. Наверное, нет нужды говорить, что статья уже не один день лежит на моем столе. - Об искусственных членах? - Да. - Я уверен, что вы найдете, как ею распорядиться. - Сами видите, круг наших интересов очень широк. Нас заботят не одни старушки, сдабривающие по утрам чай водкой. - Этот Френк слишком много говорит. - Так вы еще не догадались, каким будет ваше первое задание? А я так на это рассчитывала. - Что-нибудь насчет приспособлений для секса? Я понял, вы хотите, чтобы я написал, какие виды приспособлений рекомендуют ведущие гинекологи города. - Вчера вы участвовали в Сардинальском пробеге. - О, нет! - Вы не участвовали? - Признаюсь, было такое. - Френк сказал, что вы бежали позади группы женщин и не смогли заставить себя обогнать их. - О Господи! - Эти самые женщины получили широкую рекламу на спортивных страницах "Ньюс трибюн", - с этими словами Энн Макгаррахэн раскрыла спортивный раздел утреннего выпуска "Ньюс трибюн" и посмотрела на два больших фотоснимка, на двух соседних страницах, друг напротив друга. На первом, сфотографированные спереди, женщины начинали бег, на втором, со спины, заканчивали. - Очень симпатичные девушки, несомненно, много внимания уделяющие своему здоровью. - Да уж, никаких лишнего жира или дряблой кожи. - По какой-то, неведомой мне причине Френк воспринял публикацию этих фотоснимков на спортивных страницах как личное оскорбление. К тому же у меня такое чувство, что аккурат в это самое время он получает в своем кабинете приличную взбучку от некоторых влиятельных, но консервативно ориентированных жителей нашего города. - Какая трагедия. - "Дружеские услуги Бена Франклина". Фирма услуг, - Энн вроде бы цитировала написанное в газете. - Флетч, почему эти услуги так расстроили Френка? - Вы подшучиваете надо мной? Энн оторвалась от газеты и посмотрела на Флетча. - Эти услуги как-то связаны с мужчинами? - Подозреваю, что да. - Расскажите мне, чем конкретно они занимаются. Флетч буквально вжался спиной в деревянную спинку. - Они поставляют девушек одиноким мужчинам, если те скучают дома или им не с кем пойти в ресторан. По-моему, вы и так это знаете. - Ага! Тут есть о чем писать. - О чем? Да и кто будет публиковать статью о... - Как я только что отметила, наш раздел ориентирован на женщин, их интересы, здоровье, заработки... - Это же семейная газета! - Я рада, что вы это понимаете. Ваше журналистское расследование должно быть подано очень тактично. - Вы хотите, чтобы я провел расследование в борделе? - Кто лучше вас с этим справится? - Я женюсь, в субботу! - Вы уже сдали анализ крови <В Соединенных Штатах Америки новобрачные перед свадьбой проходят медицинское обследование на предмет выявления венерических, наследственных и прочих заболеваний.>? Флетч глубоко вдохнул, но Энн подняла руку, предлагая ему помолчать, и продолжила: - Я вижу здесь новый аспект: проститутки, вынужденные поддерживать превосходную физическую форму. Тут прослеживается определенная связь с серией напечатанных нами статей о выращивании экологически чистых овощей. Как функционируют "Дружеские услуги Бена Франклина"? В чем причина их увлечения спортом? Как им удается развлекать мужчин, не употребляя спиртного и не прикасаясь к сигаретам? Если они не наркоманки, то почему остаются проститутками? Сколько денег они зарабатывают? - Энн все еще не опускала руку. - И самое главное, кому принадлежат "Дружеские услуги Бена Франклина"? Кто получает прибыль? Флетч выдохнул, но ничего не сказал. - Я уверена, здесь есть о чем писать, - закончила Энн.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
|