Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Американский детектив - Слепая смерть

ModernLib.Net / Детективы / Макдональд Грегори / Слепая смерть - Чтение (стр. 2)
Автор: Макдональд Грегори
Жанр: Детективы
Серия: Американский детектив

 

 


      - Убитого на автостоянке.
      - Это его фамилия? Я подумала, что вы спросили адрес...
      - Забудьте об этом, ладно?
      - Как я могу? Если репортер, о котором я слышу впервые, спрашивает адрес...
      - Пожалуйста, забудьте об этом. Я у вас ничего не спрашивал.
      - Миссис Энн Макгаррахэн...
      - Я ей позвоню. Расскажите мне, что вы увидели на автостоянке.
      - Мне не разрешено говорить с репортерами до того, как меня допросит полиция. А потом я смогу сказать лишь то, что говорила им.
      - Вы, я вижу, знаете наши правила.
      - Так распорядился мистер Старбак.
      - Когда вы подошли к машине, дверца была открыта или закрыта?
      - Ответить я не могу.
      - Это важно.
      - Возможно, поэтому я и не могу ответить.
      - Вы видели пистолет?
      - Как ваша фамилия... Флетчер. Могу я сказать миссис Макгаррахэн, что вы возвращаетесь в редакцию?
      - Конечно. Так ей и скажите.
      - Не могли бы вы подсказать мне, как проехать на Полмайр-драйв?
      Взгляд мужчины, стоявшего за прилавком винного магазина на углу бульвара Вашингтона и Двадцать третьей улицы, переместился с Флетча на "датсан 300 ZX", оставленный им у тротуара с работающим двигателем, затем вновь вернулся к хозяину автомобиля. Глушитель "датсана" прогорел, а потому двигатель громко урчал и на холостых оборотах.
      - Я ищу дом двенадцать триста тридцать девять по Полмайр-драйв, если таковая существует.
      Глядя Флетчу в глаза, мужчина за прилавком начал насвистывать мелодию "Марша полковника Боуджи".
      - Мне поворачивать на Двадцать третью улицу?
      Мужчина вытащил из-под прилавка пистолет сорок пятого калибра. Наставил его на Флетча.
      - О Господи! - воскликнул Флетч. - На меня "наехал" винный магазин.
      Тут мускулистые черные руки обхватили Флетча сзади, прижав его собственные руки к бокам.
      - Послушайте, я же только спросил, как проехать на нужную мне улицу.
      Перед собой он по-прежнему видел дуло пистолета.
      - Роза! - крикнул мужчина с пистолетом в руке. - Вызови копов!
      - Я починю глушитель! - По-своему истолковал столь странное поведение сотрудников магазина Флетч. - Обещаю!
      - Скажи, что нас пытаются ограбить! - добавил мужчина за прилавком.
      - Я же только спросил, куда мне ехать, - повторил Флетч.
      - Оружия у него нет, - пробасил голос за его спиной.
      Мужчина за прилавком посмотрел на руки Флетча, затем на карманы его джинсов.
      - Позвольте заметить, что, стреляя из пистолета такого большого калибра, вы прострелите не только меня, но и того парня, что стоит позади.
      Дуло пистолета дрогнуло. Железная хватка черных рук ослабла.
      - И страховку ему не заплатят! - крикнул Флетч и подался спиной назад, толкая держащего его парня.
      Попятились они максимум на метр, потому что потом напоролись на высокую стойку с бутылками. Бутылки, естественно, посыпались вниз, разбиваясь об пол, тут же запахло бербоном.
      Черные руки исчезли с груди Флетча.
      - Я порезался! - завопил негр.
      Сидя на его коленях, Флетч, не поворачиваясь, врезал ему сначала одним локтем, потом другим. Негр охнул, а Флетч спиной толкнул его я грудь.
      Бутылки все еще падали со стойки. Одна больно ударила Флетча в левое колено. На полу образовалась лужа бербона.
      Мужчина с пистолетом уже вышел из-за прилавка, стараясь встать так, чтобы пуля, пронзив Флетча, не попала в негра.
      Флетч покатился по усеянному осколками и залитому бербоном полу к двери.
      Вскакивая на ноги, толкнул дверь.
      Она уже открылась, когда прогремел выстрел. Стекло разлетелось вдребезги.
      Усаживаясь за руль, Флетч крикнул: "Если не знаете, как проехать на Полмайр-драйв, так бы и сказали!"
      И свернул с бульвара Вашингтона на Двадцать третью улицу.
      А на бульваре уже выли сирены патрульных машин.
      ГЛАВА 5
      - Миссис Хайбек?
      Седовласая дама в платье в цветочках и зеленых теннисных туфлях сидела на металлическом стуле с прямой спинкой у бассейна. У ее ног лежала красная сумочка.
      - Да. Я миссис Хайбек.
      Она посмотрела на Флетча, и ее нос чуть дернулся, как у кролика.
      - Ай Эм Флетчер. Из "Ньюс трибюн". Я должен был встретиться с вашим мужем в десять часов.
      - Его здесь нет.
      Нажав на кнопку звонка у калитки, Флетч еще раз оглядел дом и участок. 12339, Полмайр-драйв. Уютный кирпичный особняк, утопающий в рододендронах, но уж никак не жилище тех, кто мог, не моргнув глазом, отвалить пять миллионов на благотворительность.
      И никто не поспешил к калитке, чтобы впустить его.
      Блуждая между рододендронов, Флетч нашел седовласую даму, сидящую у бассейна.
      - Никто не знает, где он, - продолжала миссис Хайбек. - Дональд блуждает по миру. Это единственное, что можно сказать о нем с полной определенностью. Дональд блуждает. - Она протянула руку и схватила пальцами что-то невидимое. - Блуждает.
      - Могу я поговорить с вами?
      Она вновь дернула носиком.
      - Молодой человек, вы очень-очень пьяны.
      - Нет, мадам. Разве я похож на пьяного?
      - От вас разит спиртным.
      Флетч наклонил голову к плечу, понюхал тенниску.
      - Это мой новый дезодорант. Вам нравится?
      - Это одорант <Дезодорант - отбивающий запахи, одорант - пахучий.>.
      - Он называется "Бух"!
      - Он называется бербон. От вас разит бербоном.
      Флетч вновь понюхал тенниску.
      - Ужасно, не правда ли?
      - Запах бербона я отличаю сразу. Ваш бербон - из дешевых.
      - Позаимствовал его на распродаже, знаете ли.
      - Слышала я о вас, журналистах. - В серых глазах миссис Хайбек стояла грусть. - Дональд однажды рассказал мне о знакомом журналисте, который наполнял бербоном постельную грелку. Своим коллегам он говорил, что нашел способ облагородить пьянство. Лежа в постели, потягивал бурбон через клапан грелки. К сожалению, через три месяца он уже не мог добраться до кровати и спал на полу. - Миссис Хайбек сложила руки на коленях. - До двухспальной кровати.
      Флетч глубоко вздохнул. Он чувствовал, что вульгарный смех оскорбит миссис Хайбек.
      Посмотрел на бассейн. На другой стороне мужчина в сомбреро поливал цветочную клумбу.
      - Дело в том, что произошло это случайно.
      - Люди всегда находят предлог для того, чтобы напиться. Хорошие новости, плохие новости, никаких новостей.
      - Нет, действительно случайно. Я зашел в винный магазин на пересечении бульвара Вашингтона и Двадцать третьей улицы, и как раз в тот момент упала стойка с бутылками бербона. Меня и одного из работников магазина окатило бербоном с головы до ног.
      Ее грустный взгляд задержался на лице Флетча.
      - Я не пил. Честное слово. Позвольте мне присесть?
      - Хорошо, - с неохотой согласилась она. Флетч сел на второй металлический стул. Миссис Хайбек сидела в тени большого зонтика, Флетчу досталось место под солнцем.
      - Так вернемся к пяти миллионам, миссис Хайбек...
      - Пяти миллионам, - повторила она.
      - ...Которые вы и ваш муж решили подарить музею искусств.
      - Да-а-а? Расскажите мне об этом.
      - О чем?
      - Об этом.
      Флетч смутился.
      - Я надеялся, что рассказывать будете вы.
      Миссис Хайбек выпрямилась.
      - Да, мой муж и я решили пожертвовать пять миллионов музею искусств.
      - Мне это уже известно. Ваш муж адвокат?
      - Мой муж блуждает. Далеко-далеко. И всегда блуждал, знаете ли. Это все, что можно о нем сказать.
      - Понятно. - Поневоле Флетч задумался, а сколько водки выпила миссис Хайбек с утренним кофе. - Он - старший партнер в юридической фирме "Хайбек, Харрисон и Хаулер"?
      - Я говорила ему не делать этого, - миссис Хайбек нахмурилась. - Три фамилии, начинающиеся с буквы "х". Более того, со слога "ха". - Все еще хмурясь, она посмотрела на Флетча. - Вы со мной согласны?
      - Конечно. Звучит неестественно.
      - Создает дисгармонию. Ощущение, что партнеры никогда не могут прийти к единому выводу. В чем-то сойтись.
      - Да, - не стал спорить Флетч.
      - Не говоря уж о том, что, произнося "Хайбек, Харрисон и Хаулер", люди слышат, возможно и подсознательно, "Ха, ха, ха". В действительности же они говорят "Хай, ха, хау". Что еще хуже.
      - Гораздо хуже, - Флетч вытер со лба пот.
      - Я хотела, чтобы он взял четвертого партнера, - продолжила миссис Хайбек. - По фамилии Бурк.
      - Ясно. И что, мистер Бурк не захотел присоединиться к фирме?
      Миссис Хайбек ответила пренебрежительным взглядом.
      - Дональд сказал, что у него нет знакомых с такой фамилией.
      - Понятно.
      - По крайней мере, среди адвокатов. Не нашлось ни одного адвоката с фамилией Бурк.
      - А среди ваших знакомых нет адвоката с фамилией Бурк? полюбопытствовал Флетч.
      - Нет, - без запинки ответила миссис Хайбек. Под жаркими солнечными лучами пропитанная бербоном одежда Флетча быстро высыхала. От паров бербона голова у него шла кругом. Будто он сам приложился к грелке с бербоном.
      - Ваш муж консультировал корпорации?
      - Нет. С корпорациями он не работал. Все время спорил в суде.
      Глаза ее по-прежнему переполняла грусть.
      - Я знаю, что он считался одним из лучших криминальных адвокатов.
      - Это точно, - согласилась миссис Хайбек.
      Флетч шумно выдохнул.
      - Миссис Хайбек, у вас или вашего мужа были иные источники доходов, помимо гонораров за судебные процессы и доли прибыли, причитающейся вашему мужу, как старшему партнеру фирмы "Хайбек, Харрисон и Хаулер"?
      - "Хай, ха, хау".
      - То есть, было ли у вас личное состояние или вы получили наследство...
      - Мой муж всегда носит черные туфли, - прервала его миссис Хайбек. В Хейтс черные туфли встретишь не часто. Он не любил кричащих нарядов, в каких щеголяют многие криминальные адвокаты.
      Флетч почел за благо промолчать, ожидая продолжения.
      - Вам представляется, что мужчина, отдающий предпочтение черным туфлям, не склонен к блужданиям, не так ли?
      Вновь Флетч выдержал паузу, прежде чем заговорить.
      - Не то, чтобы я пытаюсь вторгнуться в вашу личную жизнь, миссис Хайбек...
      - Нет у меня никакой личной жизни. - Она уставилась на свои зеленые теннисные туфли.
      - Просто я стараюсь осознать, что означает для вас и вашего мужа решение пожертвовать пять миллионов долларов музею искусств? Наверное, это практически все, что он заработал за свою жизнь.
      - Молодой человек, меня от вас тошнит.
      - Простите.
      - От вас дурно пахнет. Вы вроде бы трезвы, но от вас несет бербоном. От этого запаха кружится голова, я боюсь, что меня сейчас вывернет наизнанку.
      - Извините. Но у меня точно такие же ощущения.
      - И что же мы будем с этим делать?
      Флетч оглянулся на дом.
      - Может, мне принять душ.
      - Если вас, как вы говорите, облили бербоном, вам нет смысла принимать душ, а затем надевать пропитанную бербоном одежду. Этот мерзкий запах никуда не исчезнет.
      - Логично, - кивнул Флетч. - Очень логично.
      - Почему бы вам не прыгнуть в бассейн? Благо, он под боком.
      - Это я могу. - Флетч начал выгружать содержимое карманов. - В одежде.
      - Зачем вам прыгать в бассейн в одежде?
      - Чтобы вымыть из нее запах бербона.
      - Но ваша одежда намокнет. Неужели вы хотите целый день ходить в мокром?
      - Сегодня жарко.
      - Жаркость не имеет никакого отношения к мокрости.
      - Жаркость?
      - Так, бывало, говорила моя дочь. Когда была маленькая. Жаркость. Неудивительно, что она вышла замуж за поэта. Как же его зовут...
      - Я не знаю.
      - Том Фарлайф.
      - Ясно. Я как раз собирался задать несколько вопросов о ваших детях.
      - У них все в полном порядке, благодарю. Очевидно, вам надо раздеться перед тем, как прыгнуть в бассейн.
      - Тогда я буду без одежды.
      - А мне-то что? Я - мать и бабушка. Мне без разницы. Это частный бассейн. - Она глянула на садовника. - Это Педро. Он тоже возражать не будет. Если вид голого мужчины ему неприятен, не следовало ему идти в садовники.
      - Вы абсолютно правы.
      Миссис Хайбек встала.
      - Раздевайтесь. Я отвернусь, чтобы вы могли сказать своей подружке, что голым вас видела только мать, когда меняла вам подгузники. На прошлой неделе, не так ли?
      Флетч уже развязывал шнурки.
      - Одежду оставьте на стуле. После того, как прыгнете в бассейн, скажите "хоп". Я возьму ее, постираю в машине, а затем высушу в сушилке.
      - Как вы любезны, - Флетч поднялся, стянул через голову тенниску.
      - Хоп! - громко крикнула миссис Хайбек и помахала рукой садовнику.
      Тот поднял голову и посмотрел на нее из-под сомбреро. Ничего не сказал, не взмахнул рукой.
      Флетч снял джинсы и трусы, прыгнул в бассейн.
      Наслаждаясь прохладой воды, смывая с себя запах бербона, доплыл под водой до противоположного бортика, повернул назад. Вынырнул, вскинул голову, крикнул "хоп".
      Миссис Хайбек уже несла к дому его одежду. И свою красную сумку.
      ГЛАВА 6
      - Эй!
      Кричали вроде бы издалека, но Флетч, все еще плавающий в бассейне, безошибочно определил, что обращались к нему. А потому несколькими энергичными гребками добрался до торца бассейна, ухватился рукой за бортик, поднял голову.
      На бортике стоял Бифф Уилсон, по-прежнему в пиджаке и при галстуке.
      - Хоп! - приветствовал его Флетч.
      - Боже, это ты, - ответил Уилсон.
      - Нет, - покачал головой Флетч. - Я - Флетчер. В двух метрах позади Биффа держался лейтенант Гомес.
      - Ты кто? Флетчер?
      - Да, сэр.
      - Ты был на автостоянке "Ньюс трибюн"?
      - Да,сэр.
      - Как ты так быстро оказался здесь?
      - Не останавливался по пути, чтобы выпить кофе.
      - Ты надоумил молодого полицейского спросить, вставные ли у меня зубы?
      - Вставные что?
      Бифф засунул большой палец правой руки под передние верхние зубы, чтобы продемонстрировать, какие они у него крепкие.
      - Встафные зупы!
      - Да что вы, Бифф. Всем же ясно, что они у вас свои.
      Бифф искоса глянул на Гомеса, затем вновь повернулся к Флетчу.
      - Работаешь ты в "Ньюс трибюн" или нет?
      - Работаю. Сэр.
      - И чем ты занимаешься?
      - Меня только что перевели в отдел светской хроники.
      - Светской хроники. - По тону Биффа чувствовалось, что он ни в грош не ставит тех, кто пишет о светском обществе. - А что ты делаешь здесь?
      - Здесь?
      - Здесь. В доме Дональда Эдвина Хайбека.
      - Плаваю, сэр.
      Тут Бифф взорвался.
      - Он плавает с голым задом!
      - Мне поручили в десять утра взять интервью у Дональда Хайбека в связи с тем, что он и его жена решили пожертвовать пять миллионов долларов художественному музею.
      - Но ты же знал, что Дональд Хайбек мертв! Я видел тебя на автостоянке!
      Флетч пожал плечами.
      - При подготовке статьи часто приходится преодолевать неожиданные препятствия.
      Бифф побагровел.
      - Он плавает с голым задом в бассейне убитого!
      Своим деянием Флетч, похоже, оскорбил его до глубины души.
      Лейтенант Гомес приблизился к краю бассейна.
      - А что ты делал после приезда сюда?
      - Брал интервью, вернее, пытался взять интервью, у миссис Хайбек.
      У обоих мужчин округлились глаза.
      - Ты видел миссис Хайбек? - спросил Гомес.
      - Да.
      - Расскажи нам о миссис Хайбек, - вмешался Бифф. - Как она выглядит?
      - Лет шестидесяти. Седые волосы. Зеленые теннисные туфли. Странная дама.
      Бифф и Гомес переглянулись.
      - Сынок, - Бифф тяжело вздохнул, - почему ты плаваешь с голой задницей в бассейне Хайбека через два часа после его убийства?
      - От меня плохо пахло, моя одежда...
      - Что? - переспросил Гомес.
      - Видите ли, по пути сюда на меня "наехал" винный магазин. Я буквально выкупался в бербоне, так что от меня действительно разило...
      Бифф наступил на руку Флетча, которой тот держался за бортик.
      Флетч вырвал руку и, естественно, ушел под воду.
      Когда он вынырнул, Бифф и Гомес по-прежнему стояли у самой кромки воды.
      Флетч схватился за поручень лесенки, до которого Бифф не мог достать ногой.
      - А в чем, собственно, дело?
      - Да ни в чем, - ответил Бифф. - Непонятно, чему мы удивляемся. Почему бы репортеру "Ньюс трибюн" не плавать с голым задом в бассейне убитого через два часа после его смерти?
      - По-моему, это обычное занятие для репортеров светской хроники.
      - Возможно, - ответил Бифф. - Но я не знаком с их привычками.
      - А где твоя одежда? - спросил Гомес.
      - Ее унесла миссис Хайбек.
      - Ее унесла миссис Хайбек, - повторил Бифф и тяжело вздохнул.
      - А где она? - спросил Флетч. - Разве не она впустила вас в дом?
      - В дом нас впустила кухарка, - пояснил Гомес. - Она только что пришла из магазина.
      - Вы не говорили с миссис Хайбек?
      - Миссис Хайбек нет дома, - отрезал Гомес.
      - Нет дома? А где моя одежда?
      - Полагаю, ответ на этот вопрос интересует нас всех, - усмехнулся лейтенант Гомес.
      - Она не могла уйти с моей одеждой! - воскликнул Флетч.
      - Может, миссис Хайбек подумала, что пяти миллионов долларов музею будет мало, - усмехнулся Бифф. - И решила добавить к ним костюм бродяги последней четверти двадцатого века.
      Гомес расхохотался.
      - В общем-то я ничего из нее не выудил, - заметил Флетч.
      - Не выудил, значит. Зато она выудила у тебя одежду.
      - Честно говоря, мне показалось, что у нее не все дома. Странная женщина, можете мне поверить.
      - Странная? Она вытряхнула тебя из одежды и смылась с ней, а ты говоришь, что она странная?
      - Хватит, Бифф, - насупился Флетч.
      Флетч увидел, как садовник поднялся, перешел к другой клумбе, вновь присел.
      - Тебе тут делать нечего, и ты это знаешь, - Бифф одарил Флетча суровым взглядом.
      - Статью о пожертвовании никто не отменял. Кто должен ее готовить?
      - Твоя фамилия Флетчер? - решил удостовериться Бифф.
      - Начинается с буквы Эф <В английском языке звуку "ф" соответствуют как сама буква F, так и сочетание букв Ph.>.
      - Сгинь с моих глаз, Флетчер, и не попадайся мне на пути.
      Голый, мокрый, Флетч подошел к садовнику.
      - Вы не знаете, где я могу найти полотенце?
      Садовник посмотрел на него. Куда более молодой, чем ожидал Флетч.
      Медленно садовник выпрямился. Снял рубашку из плотной джинсовой ткани, протянул Флетчу.
      - Большое вам спасибо. Вы меня очень выручили. Эти парни сказали мне, что кухарка уже пришла. - Он обернул рубаху вокруг талии, как полотенце. Я верну ее вам, как только раздобуду какую-нибудь одежду. Отличный вы парень. Отдали ближнему последнюю рубаху.
      Садовник опустился на корточки и вновь занялся клумбой.
      - А вы не подскажете мне, куда пошла миссис Хайбек?
      - La senora no as la senora <Эта сеньора - не сеньора (исп.)>.
      - Что?
      - La senora no es la mujer, la esposa <Эта сеньора - не жена, не супруга (исп.)>.
      - Что? "Эта дама - не жена". Да вы говорите по-английски лучше, чем я. Что вы хотите этим сказать?
      - Вы имели в виду женщину, с которой разговаривали, так? - спросил садовник.
      - Так.
      - Это не миссис Хайбек.
      - Не миссис...
      - Миссис Хайбек молода и красива. - Садовник начертил на земле силуэт женской фигуры. - С такой вот фигурой. Блондинка.
      - Она сказала, что она - миссис Хайбек.
      - Это не так.
      - Она - кухарка?
      - Кухаркой здесь испанка. Пятидесяти лет. Она живет в двух кварталах от меня.
      - Так кто же она?
      - Не знаю, - покачал головой садовник. - Никогда ее не видел.
      Появление Флетча в кухне Хайбеков вызвало визг служанки, испугавшейся невесть откуда взявшегося незнакомца в набедренной рубашке.
      Когда Флетч поднимался по лестнице, из гостиной вышел Бифф Уилсон.
      - Я только что говорил с Френком Джеффом. Он назвал тебя придурком, не способным понять, что от него требуется. Тебе ведено немедленно убираться отсюда и прямиком ехать к Энн Макгаррахэн, редактору отдела светской хроники.
      - Все понял. Ехать, и прямиком, - ответил Флетч и двинулся дальше.
      - Что ты забыл на втором этаже? - крикнул вслед Бифф.
      - Я припарковал там свой автомобиль.
      Флетч протянул рубашку садовнику.
      - Извините, что не возвращаю ее вам выстиранной, высушенной и отглаженной. Именно так я остался без одежды. Ее пообещали выстирать и высушить.
      Садовник выпрямился, взял рубашку, надел. Покачал головой, оглядев Флетча.
      Флетч пожал плечами.
      - Пришлось позаимствовать костюм из гардероба Хайбека. Ему он все равно не потребуется.
      - Костюм на низенького толстяка.
      - Я взял пояс и галстук. Последний для того и нужен, чтобы отвлекать взгляд от всего остального, не так ли?
      - В таком наряде вам только танцевать буги-вуги.
      - Премного благодарен за комплимент. Кухарка наорала на меня.
      - Я слышал, как она визжала.
      - А что бы было, не одолжи вы мне свою рубашку.
      - Наверное, дом рухнул бы от ее крика.
      - Где вы выучились так хорошо говорить по-английски?
      - Эс-ша-би-ха.
      - Эс-ша-би-ха?
      - Да. - Садовник вновь занялся клумбой. - В средней школе Беверли-Хиллз.
      ГЛАВА 7
      - Бутик <От французского boutique - магазин одежды> Сесилии. Сесилия слушает. Вы все-таки решили купить галифе?
      - Я как раз думаю над этим, - сказал Флетч в трубку радиотелефона.
      - Они как раз входят в моду, сэр. Еще месяц, и их будет носить вся страна. Я уверена, что жена будет вам очень признательна, если вы купите ей галифе сейчас. Такая предусмотрительность очень ценится женщинами.
      - Вы, разумеется, правы, но я еще не женат. - Он остановился на красный сигнал светофора на пересечении Двадцать третьей улицы и бульвара Вашингтона. Посмотрел на винный магазин. Осколки с пола убрали, разбитое стекло входной двери заменили куском фанеры. Магазин, несомненно, подготовился к атаке на очередного посетителя. - Могу я поговорить с Барбарой Ролтон?
      Сесилия замялась.
      - Продавцам не положено разговаривать по телефону в рабочее время. Я могу передать ей все, что вы скажете.
      - Отлично. Передайте ей, что звонил Флетчер. К сожалению, сегодня я не смогу пригласить ее на ленч. И, пожалуйста, скажите, что я обязательно куплю ей галифе, только у "Сакса" <Известная торговая фирма с отделениями во многих городах Америки.>.
      - А вот и я, - представился Флетч.
      - А вот и кто? - спросила Энн Макгаррахэн, редактор отдела светской хроники "Ньюс трибюн", высокая, широкоплечая женщина сорока с небольшим лет. Она сидела за столом, слишком маленьким для ее габаритов, в отдельном крошечном кабинете.
      - Я думал, что в отделе светской хроники знают всех.
      - Всех, кто хоть что-то собой представляет, - Энн улыбнулась. - Так что позвольте повторить, кто вы?
      - Ай Эм Флетчер. - Флетч посмотрел на засохший папоротник в горшке на подоконнике. - Никто. Недостойный вашего внимания. Могу я идти?
      - Где вы были?
      - Переодевался. - Флетч расправил лацканы пиджака Дональда Хайбека. Френк сказал, что на работу надо ходить в костюме и при галстуке.
      Энн уставилась на него поверх очков.
      - Это костюм? Это галстук?
      - Материал хороший.
      - Не стану спорить. Похоже, вы вкладывали деньги в материал, а не в портного.
      - Я похудел.
      - И выросли. Брючины у вас на полфута короче ног.
      - А вы слышали, что в следующем месяце в моду войдут галифе? Как видите, я в курсе современной моды.
      - Я вижу. Ваши рукава больше похожи на панталоны. Из них руки торчат по локоть.
      - Я готов к освещению событий светской жизни.
      - Молодые женщины называют вас Флетч, не так ли?
      - Если вообще замечают меня. - Флетч сел на стул с деревянной спинкой.
      - Почему они не зовут вас по имени?
      - Ирвин?
      - А что плохого в Ирвине?
      - Звучит, как насмешка.
      - У вас есть второе имя, не так ли?
      - Морис.
      - Я знаю многих милых мужчин, которых зовут Мори.
      - Я не вхожу в их число.
      - Ладно. Вы - Флетч. Энергичное имя. Звучит, как глагол.
      - Скорее, как соединительный союз.
      - Хорошо, соединим наши усилия на благо читателей. Френк Джефф не только предупредил меня о вашем пренебрежении подобающей журналисту одеждой. Он также указал, в чем должно заключаться ваше первое задание.
      - Я и так это знаю.
      - Правда?
      - Да. Подготовка статьи о пяти миллионах, пожертвованных Дональдом Хайбеком и его женой художественному музею. Я должен досконально выяснить все подробности. Так?
      - Разумеется, нет.
      - Я получил его сегодня утром.
      - Разве не Дональда Хайбека убили этим утром на автостоянке?
      Флетч пожал плечами.
      - И что? Статья от этого только выиграет.
      - Мы и так нашли вам интересную тему, Флетч. С подачи Френка. Впрочем, он упомянул, что идея принадлежит вам.
      - Мне? Идея статьи по отделу светской хроники?
      - Мы уже выходим за рамки светской хроники, Флетч. Конечно, мы пишем об обществе. Но стараемся охватить все, что может заинтересовать читателя. Особенно женщин.
      - Потому-то я и упомянул о галифе.
      - Мы должны писать не о моде, а о стиле жизни. Не только о красоте, но и о здоровье.
      - Правильно, для женщины красота - залог здоровья.
      - Вы бы изумились, узнав, о чем хотят писать в наши дни молодые журналистки. - Энн Макгаррахэн взяла со стола несколько сцепленных скрепкой листков. - Вот статья, в которой сравниваются достоинства и недостатки искусственных членов. С фотографиями, как я понимаю, предоставленными фирмами-изготовителями. Как вы думаете, Флетч, нужно нам публиковать статью об искусственных членах?
      - Э...
      - Какой, по-вашему, лучший искусственный член на свете?
      - Я вам не скажу.
      - Почему?
      - Я лицо заинтересованное. Неразрывно с ним связан. У меня субъективное мнение.
      - Понятно. - Энн с трудом удалось сдержать улыбку. Она бросила скрепленные листки на стол. - Да, тяжела доля редактора. Наверное, нет нужды говорить, что статья уже не один день лежит на моем столе.
      - Об искусственных членах?
      - Да.
      - Я уверен, что вы найдете, как ею распорядиться.
      - Сами видите, круг наших интересов очень широк. Нас заботят не одни старушки, сдабривающие по утрам чай водкой.
      - Этот Френк слишком много говорит.
      - Так вы еще не догадались, каким будет ваше первое задание? А я так на это рассчитывала.
      - Что-нибудь насчет приспособлений для секса? Я понял, вы хотите, чтобы я написал, какие виды приспособлений рекомендуют ведущие гинекологи города.
      - Вчера вы участвовали в Сардинальском пробеге.
      - О, нет!
      - Вы не участвовали?
      - Признаюсь, было такое.
      - Френк сказал, что вы бежали позади группы женщин и не смогли заставить себя обогнать их.
      - О Господи!
      - Эти самые женщины получили широкую рекламу на спортивных страницах "Ньюс трибюн", - с этими словами Энн Макгаррахэн раскрыла спортивный раздел утреннего выпуска "Ньюс трибюн" и посмотрела на два больших фотоснимка, на двух соседних страницах, друг напротив друга. На первом, сфотографированные спереди, женщины начинали бег, на втором, со спины, заканчивали. - Очень симпатичные девушки, несомненно, много внимания уделяющие своему здоровью.
      - Да уж, никаких лишнего жира или дряблой кожи.
      - По какой-то, неведомой мне причине Френк воспринял публикацию этих фотоснимков на спортивных страницах как личное оскорбление. К тому же у меня такое чувство, что аккурат в это самое время он получает в своем кабинете приличную взбучку от некоторых влиятельных, но консервативно ориентированных жителей нашего города.
      - Какая трагедия.
      - "Дружеские услуги Бена Франклина". Фирма услуг, - Энн вроде бы цитировала написанное в газете. - Флетч, почему эти услуги так расстроили Френка?
      - Вы подшучиваете надо мной?
      Энн оторвалась от газеты и посмотрела на Флетча.
      - Эти услуги как-то связаны с мужчинами?
      - Подозреваю, что да.
      - Расскажите мне, чем конкретно они занимаются.
      Флетч буквально вжался спиной в деревянную спинку.
      - Они поставляют девушек одиноким мужчинам, если те скучают дома или им не с кем пойти в ресторан. По-моему, вы и так это знаете.
      - Ага! Тут есть о чем писать.
      - О чем? Да и кто будет публиковать статью о...
      - Как я только что отметила, наш раздел ориентирован на женщин, их интересы, здоровье, заработки...
      - Это же семейная газета!
      - Я рада, что вы это понимаете. Ваше журналистское расследование должно быть подано очень тактично.
      - Вы хотите, чтобы я провел расследование в борделе?
      - Кто лучше вас с этим справится?
      - Я женюсь, в субботу!
      - Вы уже сдали анализ крови <В Соединенных Штатах Америки новобрачные перед свадьбой проходят медицинское обследование на предмет выявления венерических, наследственных и прочих заболеваний.>?
      Флетч глубоко вдохнул, но Энн подняла руку, предлагая ему помолчать, и продолжила:
      - Я вижу здесь новый аспект: проститутки, вынужденные поддерживать превосходную физическую форму. Тут прослеживается определенная связь с серией напечатанных нами статей о выращивании экологически чистых овощей. Как функционируют "Дружеские услуги Бена Франклина"? В чем причина их увлечения спортом? Как им удается развлекать мужчин, не употребляя спиртного и не прикасаясь к сигаретам? Если они не наркоманки, то почему остаются проститутками? Сколько денег они зарабатывают? - Энн все еще не опускала руку. - И самое главное, кому принадлежат "Дружеские услуги Бена Франклина"? Кто получает прибыль?
      Флетч выдохнул, но ничего не сказал.
      - Я уверена, здесь есть о чем писать, - закончила Энн.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13