Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Американский детектив - Слепая смерть

ModernLib.Net / Детективы / Макдональд Грегори / Слепая смерть - Чтение (стр. 3)
Автор: Макдональд Грегори
Жанр: Детективы
Серия: Американский детектив

 

 


      - Лучше всего послать туда одну из ваших журналисток, чтобы она попыталась получить место в "Дружеских услугах Бена Франклина".
      - Да, но идея принадлежит вам, Флетч. Френк сам это сказал. Мы не вправе отнимать ее у вас и передавать кому-то другому. Разумеется, мы можем послать и женщину для сбора дополнительной информации.
      - У меня же в субботу свадьба.
      - Сами видите, как мало у нас времени.
      - Энн...
      - Кроме того, - Энн сложила газету, - я думаю, Френк полагает, что такая статья, разумеется, правильно поданная, снимет его с крючка, на который он попал из-за этих фотоснимков в разделе спорта. - Она наклонилась вперед. - На страницах светской хроники пишут не только о веяниях моды и сортах печенья. И статья эта вам вполне по плечу, Флетч.
      Флетч смотрел на окно.
      - Ваш папоротник засох.
      - Мне нравится коричневый папоротник, - Энн по-прежнему смотрела на Флетча. - Навевает мысли о вечном.
      - О Боже!
      - Мне нравится, что вы будете работать в моем отделе, юный Флетчер. По крайней мере, вы не станете жаловаться, что у вас украли сумочку.
      - Я волнуюсь совсем не из-за сумочки, - Флетч поднялся.
      - Интересно, что вы принесете в клювике...
      - Вы просите принести что-то "в клювике", загнав меня в угол.
      - И еще, Флетчер...
      - Да, мадам?
      - Остерегайтесь Биффа Уилсона. Не стойте у него на пути. Он раздавит вас, как асфальтовый каток. Злобный, злопамятный тип. Я-то знаю. В свое время он был моим мужем.
      - Флетч, с вами хотят поговорить. - Молодая женщина, сидевшая за столиком у двери кабинета Энн Макгаррахэн, звякнула многочисленными браслетами. - Линия триста три. Оригинальный костюмчик. Боитесь, что вас тут изнасилуют?
      - Слушаю, - сказал Флетч в трубку.
      - Привет, - ответила Барбара. - Я в ярости.
      - С чего бы это?
      - Зачем ты подкалывал мою хозяйку?
      - А что я такого сказал?
      - Галифе у Сесилии - больная мозоль. Она закупила слишком большую партию.
      - Поэтому она и не подозвала тебя к телефону?
      - Таковы наши правила. Телефон служит для деловых переговоров, а не для болтовни сотрудников.
      - Но я жених ее лучшей продавщицы.
      - А почему мы не можем встретиться во время ленча?
      - У нас тут аврал.
      - Сегодня понедельник, Флетч. В субботу у нас свадьба. Нам есть что обсудить, знаешь ли.
      - Слушай, я уже договорился о ленче с Олстоном. Мы же хотим, чтобы он был у нас шафером, не так ли?
      - Это не самое главное. У нас совсем мало времени и масса проблем. Ты должен мне помочь.
      - Только этим я и занимаюсь.
      - В прямом смысле, помочь. Ты только подумай, что нам предстоит. Синди говорит...
      - Барбара! Остынь! Не дави на меня!
      - Почему нет?
      - Потому что не прошло и двух минут, как одна дама проехалась по мне, словно асфальтовый каток. По сравнению с ней ты - надувной пуфик.
      - Так почему бы тебе не жениться на ней?
      - Я бы женился, да она решила использовать меня для другого.
      ГЛАВА 8
      - Добрый день, Олстон, - Флетч уселся за столик напротив своего приятеля.
      - Добрый день, - кивнул Олстон. - Я пью пиво.
      - Наслаждайся.
      - А ты хочешь пива? - После кивка Флетча Олстон дал знак официанту. Два пива, пожалуйста, - затем Олстон смахнул с рукава пиджака невидимую пылинку. - Флетч, увидев тебя на тротуаре, я не мог не обратить внимания на твой костюм...
      - На что?
      - На твой костюм.
      - Меня перевели в отдел светской хроники.
      Олстон широко улыбнулся.
      - Называется твой костюм "К чертям светское общество"?
      - Хорошее название. Гармонирует с засохшим папоротником и мыслями о вечном.
      - Вижу, и у тебя было жаркое утро. Тебе наконец-то всыпали за тот заголовок?
      - Заголовок?
      - НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ СПАСАЕТ ЖИЗНЬ ДОКТОРУ.
      - Его никто и не заметил. - Официант принес пиво. - Иногда мне кажется, что в "Ньюс трибюн" никто, кроме меня, не понимает, что есть новости.
      - Я повесил этот заголовок на стену.
      - Мы должны во всем видеть светлую сторону, Олстон.
      - Конечно. У тебя есть Барбара.
      - Барбара только что отчистила меня.
      - Не может быть.
      - С утра мне досталось от Френка Джеффа, главного редактора, Биффа Уилсона, ведущего криминального репортера "Ньюс трибюн", Энн Макгаррахэн, редактора отдела светской хроники, и, наконец, от моей невесты, Барбары Ролтон. А сегодня только понедельник, самое начало недели.
      - В таком костюме, уж не знаю, зачем ты его надел, тебя никто не будет воспринимать серьезно.
      - И это еще не все. - Флетч снял пиджак, повесил на спинку стула. На меня "наехал" винный магазин. Открыл по мне стрельбу.
      - Такое случается не только с тобой. Как-то мой дядя очень спешил и...
      - И я взял интервью у милой, правда, странноватой старушки, которая выдала себя совсем за другого человека.
      - Ты брал интервью у самозванки?
      - Выходит, что да.
      - Узнал что-нибудь интересное?
      - У меня сложилось впечатление, будто она говорила лишь то, что я хотел услышать.
      - То есть находила ответы в твоих вопросах? - уточнил Олстон. - С самозванцами иначе и быть не может.
      - Она сняла с меня одежду. И убежала вместе с ней.
      - Все это произошло в одно утро?
      - А у меня были такие удобные теннисные туфли.
      - Флетчер, ты уверен, что сможешь выжить, выпорхнув из-под крылышка морской пехоты Соединенных Штатов Америки?
      - Первые шаги в жизни всегда даются нелегко, Олстон.
      Олстон поднял высокий стакан с пивом.
      - За молодых.
      - Никто не воспринимает нас всерьез.
      - А мы серьезный народ.
      - Так оно и есть. Серьезно настроенные серьезные люди.
      - Господа, желаете что-нибудь заказать? - полюбопытствовал подошедший официант.
      - Да, - кивнул Флетч. - Как обычно.
      - Сэр, - ручка официанта застыла над блокнотиком. - То, что обычно для вас, абсолютно незнакомо мне.
      - То есть я должен сказать вам, что я буду есть?
      - Вы можете сохранить это в тайне, сэр. У меня только убавится работы.
      - Я же сидел за этим самым столиком на прошлой неделе.
      - Я рад, что вы вновь почтили нас своим присутствием, но не запомнил, что вы соизволили откушать.
      - Это "Маноло", не так ли?
      Официант глянул на "корочки" меню.
      - Совершенно верно, сэр.
      - Сандвич с ореховым маслом, ломтиками банана и майонезом на хлебце из непросеянной ржаной муки.
      - Ага, действительно, уникальный заказ. Как я мог такое забыть. А что желаете вы, сэр? - он повернулся к Олстону.
      - Сандвич с ливерной колбаской и сельдереем на ржаном хлебце. И un peu <Чуть-чуть (франц.)> кетчупа.
      - Спасибо тебе, Господи, еще один уникальный заказ. - И официант поспешил на кухню.
      - Даже этот чертов официант не воспринимает нас всерьез, - вздохнул Флетч.
      - Никто не воспринимает молодых всерьез. Это привилегия стариков.
      - Но мы с тобой не такие уж молодые. Ветераны войны. Ты - юрист, я репортер.
      - Люди по-прежнему относят нас к категории неприметных серых мышек.
      - Может, потому, что мы - симпатичные парни?
      - В этом костюме ты просто неотразим, Флетч.
      - Я знал это, как только натянул его на себя.
      - Этим утром меня вызвали в кабинет Хаулера. Старшего партнера. Видишь ли, я должен сидеть на совещаниях, разумеется, не произносить ни слова, не смеяться, не выказывать иных эмоций, не таращиться на кого-либо из присутствующих.
      - Такие условия поставили тебе при приеме на работу?
      - Именно так. От меня требуется лишь одно - слушать. Притворяться, что меня вроде бы и нет. Я должен изучать методы работы моих более опытных коллег, посредством которых они не только получают баснословные гонорары, но платят жалованье нам, их братьям меньшим, шоферам служебных "мерседесов".
      - Действительно, такому стоит поучиться.
      - Ты прав. Кроме того, присутствие на совещаниях пеонов, вроде меня, необходимо и для того, чтобы они представляли себе объем предстоящей им черновой работы.
      - Ты хочешь сказать, что старшие партнеры нисходят лишь до руководящих указаний?
      - Представь себе, что у Хайбека, Харрисона и Хаулера появился новый клиент...
      - Ха-ха-ха.
      - Послушай, я еще не закончил.
      - Мне следовало сказать: "Хай, ха, хау"? Или ты подумал, что я смеюсь?
      - Как я мог?
      Официант принес сандвичи.
      - Вот ваша еда.
      - Благодарю, - кивнул Флетч.
      - Значит, так, - Олстон проверил количество кетчупа, убедился, что его не больше, чем он заказывал, и продолжил: - Этому новому клиенту в ночь с субботы на воскресенье полиция помешала вытащить из дома в Хейтс столовое серебро, музыкальный центр и прочие дорогостоящие игрушки. Причина, заставившая этого господина обратиться к Хайбеку, Харрисону и Хаулеру, заключалась в том, что дом, серебро, музыкальный центр и прочие дорогостоящие игрушки не являлись его собственностью.
      - Грабитель.
      - Причем один из лучших специалистов в своей области.
      - Каким образом он оказался в то утро не в зале суда?
      - Прибыл к нам прямиком с судебного заседания, после того как ему хватило ума попросить и, соответственно, получить первую из несомненно многих отсрочек рассмотрения дела по существу.
      - Его выпустили под залог...
      - Который составил весьма скромную сумму, внесенную им самим. И он привел веский довод, убедивший судью, что оставлять его в суде просто невозможно. Видишь ли, этот господин в тот день намеревался отвести своего пятнадцатилетнего пса к дантисту.
      - Дантист заранее назначил ему время?
      - Естественно.
      - Судья не мог помешать столь милосердному деянию.
      - Мало того, теперь суд будет расположен в его пользу.
      - Это еще почему?
      - Потому что он сказал нам, вернее, мистеру Хаулеру, что в то самое время, когда судья решал, отпустить его под залог или нет, собака в ожидании визита к дантисту так громко выла от боли, что сосед застрелил ее.
      Флетч покачал головой.
      - Не следовало полиции мешать ему. - Он посолил свой бананово-майонезный сандвич. - Скажи мне, он позвонил дантисту, чтобы предупредить, что не сможет привести пациента?
      - Этого он нам не сказал.
      - Я удивлен, что мистер Хаулер, старший партнер процветающей юридической фирмы, согласился принять обычного грабителя. Зачем ему такой клиент?
      - Эх, Флетч, ты слишком невинен, чтобы знать, как работают юридические фирмы и как вершится закон.
      - Мне кажется, кое-что я да знаю.
      - Держу пари, ты думаешь, что юридические конторы оказывают адвокатские услуги.
      - Разве это не так?
      - Это далеко не основное направление их деятельности.
      - Не основное?
      - Нет. Главное для них - "дойка" клиента.
      - Этому учат на юридическом факультете?
      - Нет. Потому-то новички, такие как я, несколько лет работают в юридических фирмах за минимальное жалование. За это время мы должны обучиться методам работы, благодаря которым юридические фирмы и держатся на плаву.
      - Так что означает "дойка" клиента?
      - Когда клиент стучится в дверь юридической фирмы, да еще такой известной, как "Хайбек, Харрисон и Хаулер", первейшая задача фирмы выяснить, сколько денег можно с него получить, не за конкретный процесс, а вообще. Таковая оценка требует немалого опыта и отменной интуиции.
      - Не понимаю, как соотносятся состояние клиента и затраты на конкретный процесс, из-за которого он и обращается в юридическую фирму.
      - Допустим, у нас предельно простой случай. Но старший партнер, который проводит первое собеседование с клиентом, выясняет, что клиент богат. Что бы ты сделал на его месте?
      - Отправился бы в суд, вооруженный соответствующими положениями закона.
      - Сразу видно, что ты дилетант. Надо начинать "доить" клиента. Старший партнер, придя к выводу, что клиент богат, решает, какую часть его состояния должна получить фирма в уплату за свои услуги, независимо от сложности дела. Ты даже представить себе не можешь, как талантливый адвокат может запутать самое простое дело различными отсрочками, неправильно поданными петициями, неудачными вопросами и так далее, и так далее. Цель-то одна - растянуть процесс на максимально долгий срок, чтобы получить с клиента все, до последнего пенни. А когда, несмотря на все усилия юридической фирмы, процесс таки завершается, клиент еще и благодарит фирму, обычно не отдавая себе отчета, что стал куда беднее.
      - Извините, господин адвокат, но разве это не грабеж?
      - В юридической практике это есть не что иное, как создание солидной репутации.
      - Господин адвокат, а что происходит, если на первичном собеседовании старший партнер убеждается, что с деньгами у клиента не густо?
      - Возможны три варианта. Первый: клиента убеждают, что с его делом вполне справится более дешевая, не такая престижная юридическая фирма. Эта фирма, кстати, выплачивает первой, рекомендовавшей клиенту обратиться к ней, определенный процент с полученного от бедного клиента гонорара.
      - Богатые становятся богаче.
      - А бедные, как всегда, в дерьме. Второй: если дело может получить определенный общественный резонанс, выставив фирму в наилучшем свете, клиента могут обслужить бесплатно. В этом случае дело решается в суде максимально быстро и эффективно. Задействуются все связи. Заключаются необходимые негласные сделки. Весь процесс занимает минимум времени, затраты стремятся к нулю при полном удовлетворении претензий клиента.
      - А престиж фирмы только растет.
      - Я знакомлю тебя с внутренней политикой средней юридической фирмы. Вроде "Хайбек, Харрисон и Хаулер". Теперь ты знаешь, как некоторые адвокаты относятся к закону.
      - Ты просто лишил меня невинности.
      - Третий вариант - аккурат тот, что использовал Хаулер сегодня утром. О чем я и пытался тебе рассказать.
      - Если человек, выбравший для себя карьеру адвоката, - болван, то как изволите называть тех, кто стал старшим партнером в фирмах типа "Хайбек, Харрисон и Хаулер"?
      - Теперь ты понимаешь, что насилие далеко не всегда является алогичным решением проблемы.
      - И это решение открывает для себя все большая часть населения. Ты слышал жалобу: "В суде ничего не добьешься".
      - Раз или два, - признал Олстон. - Так вернемся к третьему варианту. Итак, взломщик из зала суда проследовал к мистеру Хаулеру.
      - А не означает ли вышесказанное, что взломщик, у которого достаточно денег, чтобы оплатить услуги "Хайбек, Харрисон и Хаулер", совсем и не взломщик?
      - Многие взломщики могут позволить себе услуги "Хайбек, Харрисон и Хаулер". Этот взломщик - не исключение, а, скорее, правило. Очевидно, кто-то должен представлять их в суде.
      - У них те же права, что и у остальных граждан.
      - И опасная профессия. Адвокат может потребоваться им в любую минуту.
      - Особенно после того, как они вламываются в очередной дом.
      - Вот и мистер Хаулер, выслушав нового клиента-взломщика, объяснил ему, что многие его коллеги пользуются услугами "Хайбек, Харрисон и Хаулер" на постоянной основе, внося ежегодный задаток. Этакую страховку, знаешь ли. К примеру, продолжил мистер Хаулер, если бы многоуважаемый взломщик внес этот задаток до злополучной ночи, когда полиция помешала ему закончить успешно начатое дело, адвокат фирмы "Хайбек, Харрисон и Хаулер", хотя бы и я, уже ждал бы в участке, куда его доставили после ареста, и ему не пришлось бы самому вносить залог.
      - И каков этот задаток?
      - Десять тысяч долларов. Немного, если учесть, что от сидящего в тюрьме взломщика пользы нет никому. Ни его семье, ни друзьям, ни экономике страны, ни даже "Хайбек, Харрисон и Хаулер". В тюрьме он не может зарабатывать на жизнь.
      - Олстон, будь у парня уже в субботу десять тысяч долларов, полез бы он в чужой дом в ночь на воскресенье?
      - Речь не об этом. У него и не будет этих десяти тысяч. Их получит юридическая фирма. А уж потом этот парень будет зарабатывать на жизнь, не опасаясь серьезных неприятностей. Душевное спокойствие, Флетчер, стоит любых денег.
      - Это мне известно.
      - Так что мистер Хаулер сказал нашему взломщику, что тот может рассчитывать на всемерную поддержку "Хайбек, Харрисон и Хаулер", если через десять дней, к следующему судебному заседанию, принесет десять тысяч долларов. Если нет, он, мистер Хаулер, может порекомендовать несостоявшемуся клиенту более дешевую фирму, естественно, с меньшими возможностями, которая и будет представлять в суде его интересы.
      - А где же взломщик, у которого нет за душой и двух центов, добудет за десять дней десять тысяч долларов?
      - Догадайся.
      - Ты шутишь.
      - Я не шучу.
      - Ты хочешь сказать, что старший партнер известной юридической фирмы посылает взломщика на очередное дело?
      - Понимаешь, мы хотим, чтобы нашими клиентами были только профессионалы.
      - Разве мистер Хаулер, как адвокат, не призван стоять на страже закона?
      - Призван, разумеется. Добавлю, что он еще и любящий дедушка, души не чающий во внучатах.
      - И взломщик согласился?
      - Естественно. Что будет с его семьей, если он загремит за решетку? Так что покрепче запирай двери.
      - Другими словами, взломщик теперь работает на "Хайбек, Харрисон и Хаулер"?
      - Если он хочет и дальше заниматься любимым делом, ему необходимо обеспечить и тех, кто гарантирует профессиональную защиту его прав.
      - А если его снова арестуют?
      - Новая работа, новые гонорары "Хайбек, Харрисон и Хаулер".
      - Олстон, меня от всего этого тошнит.
      - Я уверен, что сандвич тут ни при чем. Ореховое масло, банан и майонез не могут вызвать несварение желудка. Как-нибудь я и сам закажу такой же.
      - Честное слово, я потрясен. Во-первых, твой начальник, этот Хаулер, наверняка уже знал о том, что его партнер застрелен на автостоянке. И это известие, однако, не помешало ему проводить собеседование с клиентом.
      - Собеседование заняло лишь четверть часа. После того как клиент проглотил наживку, его перебросили к адвокату пониже рангом. Мы тоже должны отрабатывать жалованье. И шоферам "мерседесов" надо платить.
      - Олстон, ты хочешь купить "мерседес"?
      - Мое честолюбие не простирается так далеко.
      ГЛАВА 9
      Подошел официант.
      - Господа будут пить чай, кофе или предпочтут молочный коктейль?
      - А какие у вас коктейли? - спросил Флетч.
      - Ванильный, шоколадный.
      - А клубничного нет? - поинтересовался Олстон. - Я бы выпил клубничный коктейль.
      - Клубничного нет, - вздохнул официант.
      - Тогда я выпью кофе, - решил Флетч.
      - А я пива, - не разделил его выбор Олстон. - И на этот раз положите мне вишенку, ладно?
      - Кофе и пиво с вишенкой, - кивнул официант.
      - Олстон, я бы хотел знать все, что только возможно, о Дональде Хайбеке. Все, что ты сможешь выудить из архивов своей достопочтенной конторы.
      - Видишь ли, я только раз пожал ему руку, в тот самый день, когда меня взяли на работу. Низенького роста, толстый.
      - Это я и так знаю. - Флетч поправил пояс.
      - Считается одним из лучших криминальных адвокатов страны.
      - Важная подробность. Неудивительно, что человек со столь широкими связями в преступном мире умирает на автостоянке, получив пулю в лоб.
      - Наоборот, удивительно, - возразил Олстон. - Он-то, похоже, мог не опасаться преступников. По моему разумению, все окрестные злодеи носили его на руках.
      - Кофе. Пиво с вишенкой. - Официант поставил чашечку перед Флетчем и высокий стакан, наполненный пивом, с вишенкой на дне перед Олстоном.
      Флетч уставился на стакан.
      - Он действительно положил в пиво вишенку.
      - Я о том и просил.
      - И ты собираешься ее съесть?
      - Вижу, ты положил глаз на мою вишенку.
      - Извини.
      - Допустим, это заказное убийство. За голову Хайбека назначили вознаграждение. Но кто согласится убить его, если он успешно защищал всех мало-мальски известных убийц?
      - Слушай, работа есть работа.
      - Насколько я знаю, профессиональные убийцы не любят иметь дело со знакомыми, пусть и не питают к ним теплых чувств. Они боятся, что полиция выйдет на них, проверяя связи покойного.
      - Мог же кто-то обидеться на Хайбека. Решить, что тот защищал его неудачно, вследствие чего ему и накрутили срок. К примеру, я бы поискал бывшего клиента Хайбека, который только что вышел из тюрьмы. А в камере сидел, копя злобу на Хайбека.
      - Сомневаюсь, что найдется такой человек.
      - Должен найтись. Не мог же Хайбек выигрывать все процессы.
      - Так или иначе, победа всегда оставалась за ним. Как-то раз мистер Харрисон, другой наш старший партнер, сказал мне буквально следующее: "Вы можете совершить массовое убийство на глазах многочисленных свидетелей, в том числе полицейских, но мы гарантируем, что в тюрьму вы за это не попадете. Полиция или окружной прокурор допустят какую-нибудь техническую ошибку, то ли при аресте, то ли при представлении доказательств".
      - Он так и сказал?
      - Так и сказал.
      - Какой ужас.
      Олстон пожал плечами.
      - У среднестатистического полицейского курс юридической подготовки составляет шесть недель. Среднестатистический криминальный адвокат учится больше шести лет, включая стажировку в юридической фирме. А окружные прокуратуры недоукомплектованы и загружены сверх всякой меры.
      - Так как же людям удается попасть в тюрьму?
      - Они не нанимают "Хайбек, Харрисон и Хаулер".
      - Олстон, Хайбек не мог выиграть в суде абсолютно все процессы, в которых участвовал.
      - Если не все, то девяносто девять из ста, готов с тобой поспорить. А те клиенты, которые сели-таки за решетку, получили минимальные сроки. Как тебе известно, подсудимый может признать себя виновным, выторговав при этом весьма выгодные условия, - Олстон отпил пива. - Но я посмотрю.
      - Хайбек был богат?
      - Очень богат. Его не волновало, где взять денег на очередной "мерседес".
      - Достаточно богат, чтобы пожертвовать музею пять миллионов долларов?
      - Разве есть такие богачи?
      - Потому-то этим утром я и узнал о его существовании. Он приехал на встречу с издателем "Ньюс трибюн", Джоном Уинтерсом. Хайбек намеревался объявить, что он и его жена жертвуют музею пять миллионов долларов, но хотел, чтобы эта информация была подана тактично, не привлекая излишнего внимания к его личной жизни.
      - Разумеется, он не был самым популярным адвокатом в здешних краях, но рекламы никогда не чурался.
      - Подозреваю, раньше он никому не жертвовал пять миллионов.
      - Огромные деньги. - Олстон жевал вымоченную в пиве вишенку.
      - Что происходит, когда кто-то жертвует пять миллионов?
      - Его приглашают на ленч. По меньшей мере.
      - Нет, серьезно.
      - Его зачисляют в филантропы. Представляют добрым, щедрым дядюшкой, радеющим о всех и каждом.
      - Таким ты представляешь себе Дональда Хайбека?
      - Нет. Как я уже тебе говорил, мы встречались лишь однажды. Но доброты и щедрости я в нем не заметил.
      - Он - партнер юридической фирмы, которая уберегает убийц от тюрьмы и посылает взломщиков на новые кражи.
      - В этой стране, Флетч, каждый гражданин имеет право на защиту.
      - Перестань, Олстон. Не все же юридические фирмы работают так же, как "Хайбек, Харрисон и Хаулер".
      - Не все. Но многие.
      - Мог ли Хайбек заработать столько денег, будучи всего лишь адвокатом?
      - О, да. За всю жизнь. Столько, и еще больше.
      - Намного больше?
      - Точно не скажу.
      - Почему он решил пожертвовать пять миллионов?
      - Наверное, не смог найти им иного применения. Когда тебе за шестьдесят...
      Флетч скорчил гримасу.
      - Думаю, у него были дети, которые уже выросли. Внуки. Дама, выдававшая себя за миссис Хайбек, у которой утром я брал интервью, упоминала детей и внуков. Садовник в доме Хайбеков сказал, что настоящая миссис Хайбек - молодая женщина. Какая-то неувязка.
      - Чувство вины. Может, Хайбек пытался таким образом искупить тот вред, что нанесли обществу его действия.
      - Если исходить из твоих слов, он только и делал, что отмывал вину других. Профессионально.
      - Да, но он старел, начал задумываться о вечном.
      - С молодой женой? Непохоже. И дом его не такой, как у тех, кто может пожертвовать пять миллионов долларов. Я хочу сказать, если у тебя есть сто миллионов, оторвать от себя пять - сущий пустяк. Ничего не изменится, ритм жизни не нарушится. Но отдавать пять миллионов, если всего их шесть, при молодой жене, внуках...
      - Кто из вас, господа, хотел бы оплатить счет? - прервал рассуждения Флетча официант.
      - Он, - Олстон указал на Флетча.
      - Нет, - покачал головой Флетч. - Отдайте счет ему.
      - Ты же пригласил меня на ленч, - напомнил Олстон.
      - Потому что ты попросил меня об этом.
      - Может, счет оплатить мне? - вмешался официант. - Все-таки я удостоился чести обслужить вас.
      - Дельная мысль, - кивнул Флетч.
      - Да уж, тогда нас обслужат на все сто процентов, - поддакнул Олстон. - Официант сделает все, что только в его силах.
      - Похоже, раньше такое не приходило вам в голову, - заметил официант.
      - А как же чаевые? - задал Флетч риторический вопрос. - Тут возникает нравственная дилемма. Можно самому заплатить за собственную работу, но как давать себе чаевые?
      - О-о-о, - официант оглядел стоящие прямо на улице столики. - Как хорошо работать в ресторане, куда ходят взрослые. Ресторане с четырьмя стенами.
      Олстон повернулся к Флетчу.
      - Я заплачу по счету, если ты ответишь мне на один вопрос.
      - Хоть на десять.
      Олстон расплатился, проводил официанта взглядом.
      - Ты только посмотри, за ленчем мы поговорили о филантропии, убийстве, юрисдикции, но все одно, официант отнесся к нам без малейшего уважения.
      - Никто не уважает молодых, - тяжело вздохнул Флетч. - Ни главные редакторы, ни криминальные репортеры, ни редакторы отделов светской хроники, ни работники винных магазинов...
      - Ты забыл про невест.
      - Ни невесты.
      - Добавь к перечисленному и официантов.
      - Теперь, раз ты заплатил по счету, позволь задать тебе вопрос.
      - Я заплатил, чтобы задать вопрос тебе.
      - Ты будешь моим шафером?
      - Когда?
      - В субботу утром. Как только проснешься.
      - Ты купил этот костюм к свадьбе?
      - Не нравится?
      - Серый цвет тебе не идет.
      - Барбара говорила, что на церемонию бракосочетания мы должны прийти голышом.
      - В чем мать родила?
      Флетч кивнул.
      - По ее мнению, этим мы честно признаем, что женитьба есть соединение двух тел, мужского и женского.
      - Ты уверен, что хочешь жениться на Барбаре?
      - Нет.
      - Впрочем, даже голым ты выглядишь лучше, чем в этом костюме.
      - Так ты будешь моим шафером?
      - Мой вопрос таков: где ты взял этот костюм? Я не хочу даже заходить в магазин, в котором тебе его продали.
      - Я думал, ты его узнал.
      - С чего мне его узнавать?
      - Ты, возможно, уже видел его.
      - Пожарные гидранты обычно обходятся без костюмов.
      - Прогуливаясь по коридорам "Хайбек, Харрисон и Хаулер".
      Глаза Олстона широко раскрылись.
      - Хайбек? Это костюм Хайбека?
      - Вижу, в тебе проснулось уважение к костюму.
      - Ты украл костюм покойного?
      - Можно сказать и так.
      - Флетч, я тревожусь за тебя.
      - Так ты будешь моим шафером?
      - Флетч, дружище, тебе и шагу нельзя ступить без адвоката. Особенно, когда речь идет о твоей свадьбе.
      ГЛАВА 10
      - Френк?
      Стоящий у писсуара главный редактор подпрыгнул от неожиданности.
      - А, это ты. Красивый костюм. Только почему он ссохся на тебе?
      - Я еще не пригласил вас на свою свадьбу?
      - О, Господи, нет.
      - Она назначена на субботу.
      - Что за день суббота? - Френк уже мыл руки.
      - Конец недели. Между пятницей и воскресеньем.
      - Ага. Тот самый день, когда я стараюсь держаться подальше от сотрудников редакции.
      От писсуаров Флетч проследовал за Френком к раковинам.
      - Я прошу вас изменить ваше решение.
      - Какое решение?
      - Я и близко не подойду к этому заведению.
      - Какому заведению? Тому, где регистрируют новобрачных?
      - Френк, - Флетч потряс руками над раковиной, стряхивая с них воду, я женюсь в субботу. А вы посылаете меня провести расследование в борделе.
      - Доскональное расследование, - Френк вытер руки бумажным полотенцем.
      - Это что, шутка?
      - Пока еще нет. Но думаю, этот случай войдет в анналы истории.
      - Хорошо ли отыгрываться на молодых?
      - Флетч, тебе необходимо набираться опыта. Или это не так?
      - Только не такого. Особенно перед свадьбой.
      - Перестань. Ты просил работу, настоящую работу. Вот ты ее и получил.
      - Публичный дом в качестве свадебного подарка.
      - Я дал тебе шанс. Покажи, на что ты способен.
      - Как смешно.
      - Мы хотим, чтобы ты максимально серьезно отнесся к этому поручению, парень. Разберись со всем. До мельчайших подробностей. Нам нужен полный отчет. И каждый вывод необходимо подкреплять доказательствами.
      - Вы кое о чем забыли.
      - О чем я забыл? - Френк бросил взгляд на ширинку.
      - Мой расходный счет.
      - Мы понимаем, что без расходов не обойтись.
      - Да, но я представлю очень детальный расходный счет.
      - Для редакции это будет внове.
      - Внесу в него все позиции. Напишу, сколько я потратил в "Дружеских услугах" и на что именно.
      - Расходный счет ни у кого не вызывает вопросов, если представленный материал стоит затраченных на него денег.
      - Френк, я напишу порнографический расходный счет.
      Френк открыл дверь в коридор.
      - Может, мы опубликуем и его.
      - А что скажет издатель?
      Выходя из мужского туалета, Френк обернулся.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13